Chap. 2
1
מַשְׁקֵה טְבוּל יוֹם, כְּמַשְׁקִין שֶׁהוּא נוֹגֵעַ בָּהֶן. אֵלּוּ וָאֵלּוּ, אֵינָן מְטַמְּאִין. וּשְׁאָר כָּל הַטְּמֵאִין, בֵּין קַלִּין בֵּין חֲמוּרִין, הַמַּשְׁקִין הַיּוֹצְאִים מֵהֶן, כַּמַּשְׁקִין שֶׁהוּא נוֹגֵעַ בָּהֶן. אֵלּוּ וָאֵלּוּ תְּחִלָּה, חוּץ מִן הַמַּשְׁקֶה שֶׁהוּא אַב הַטֻּמְאָה:
R. Bartenura non traduit
מַשְׁקֵה טְבוּל יוֹם. כְּגוֹן רֻקּוֹ, מֵימֵי רַגְלָיו, דִּמְעוֹת עֵינוֹ, וְדַם מַגַּפְתוֹ, וַחֲלֵב הָאִשָּׁה:
כְּמַשְׁקִים שֶׁהוּא נוֹגֵעַ בָּהֶן. כְּמַשְׁקִים שֶׁל תְּרוּמָה {א} שֶׁהוּא נוֹגֵעַ בָּהֶן. דִּטְבוּל יוֹם פּוֹסֵל בַּתְּרוּמָה:
אֵלּוּ וָאֵלּוּ. מַשְׁקִים הַיּוֹצְאִים מִגּוּפוֹ וּמַשְׁקֵה תְּרוּמָה שֶׁנָּגַע בָּהֶן, אֵין מְטַמְּאִין אֶת הַקֹּדֶשׁ, אֲבָל מִיפְסָל פָּסֵיל לֵיהּ:
בֵּין קַלִּין בֵּין חֲמוּרִין. קַלִּין שֶׁרֶץ {ב}, חֲמוּרִין זָב:
תְּחִלָּה. רִאשׁוֹן, וְעוֹשִׂין שֵׁנִי, וְהַשֵּׁנִי עוֹשֶׂה שְׁלִישִׁי:
חוּץ מִן הַמַּשְׁקֶה שֶׁהוּא אַב הַטֻּמְאָה. כְּגוֹן זוֹבוֹ שֶׁל זָב וּמַעְיְנוֹתָיו:
Toss. Yom Tov non traduit
{א} דִּלְחֻלִּין טָהוֹר לְגַמְרֵי. וְלַקֹּדֶשׁ מְטַמֵּא. הָרַ''שׁ: {ב} דְּאֵין לְפָרֵשׁ קַלִּין רִאשׁוֹן, דְּאֵין לְךָ בַּעַל חַי טָמֵא שֶׁמַּשְׁקִין יוֹצֵא מִמֶּנּוּ שֶׁהוּא רִאשׁוֹן. וְאִם תֹּאמַר, לֵימָא קַלִּין שֶׁרֶץ וְזָב, וַחֲמוּרִין מֵת שֶׁהוּא אֲבִי אֲבוֹת הַטֻּמְאָה. אָמְרוּ בַּגְּמָרָא, דְּבַמֵּת לֹא גָּזְרוּ רַבָּנָן בְּמַשְׁקִין (חוּץ מִדָּמוֹ דִּבְהֶדְיָא כְּתִיב) דִּבְדִילֵי מִנֵּיהּ, אֲבָל זָב דְּלֹא בְּדִילִי מִנֵּיהּ, גָּזְרוּ עַל הַמַּשְׁקִין שֶׁלּוֹ לִהְיוֹת תְּחִלָּה, חוּץ מִמַּעְיְנוֹתָיו שֶׁהֵן מִדִּבְרֵי תּוֹרָה וְהֵן אַב הַטֻּמְאָה:
Rambam non traduit
כבר הפלגנו בביאור בהלכה הזאת ופירשנו אותה פירוש פשוט ומובן בפתיחה אשר כתבנו בסדר הזה ואינו צריך לחזרה ועיינהו:
2
קְדֵרָה שֶׁהִיא מְלֵאָה מַשְׁקִים וְנָגַע בָּהּ טְבוּל יוֹם, אִם הָיָה מַשְׁקֵה תְרוּמָה, הַמַּשְׁקִין פְּסוּלִין וְהַקְּדֵרָה טְהוֹרָה. וְאִם הָיָה מַשְׁקֵה חֻלִּין, הַכֹּל טָהוֹר. וְאִם הָיוּ יָדָיו מְסֹאָבוֹת, הַכֹּל טָמֵא. זֶה חֹמֶר בַּיָּדַיִם מִבִּטְבוּל יוֹם. וְחֹמֶר בִּטְבוּל יוֹם מִבַּיָּדַיִם, שֶׁסְּפֵק טְבוּל יוֹם פּוֹסֵל אֶת הַתְּרוּמָה, וְהַיָּדַיִם סְפֵקָן טָהוֹר:
R. Bartenura non traduit
הַמַּשְׁקִים פְּסוּלִים. דִּטְבוּל יוֹם פּוֹסֵל אֶת הַתְּרוּמָה בִּלְבַד, וְטַמּוֹיֵי לֹא מְטַמֵּא וַאֲפִלּוּ מַשְׁקִין, דְּכָל הַפּוֹסֵל אֶת הַתְּרוּמָה מְטַמֵּא מַשְׁקִין לִהְיוֹת תְּחִלָּה חוּץ מִן הַטְּבוּל יוֹם. הִלְכָּךְ, הַקְּדֵרָה טְהוֹרָה, דְּמַשְׁקִין שֶׁנָּגְעוּ בִּטְבוּל יוֹם אֲפִלּוּ אֳכָלִים לֹא מְטַמְּאֵי, וְכָל שֶׁכֵּן כֵּלִים:
וְאִם הָיָה מַשְׁקֵה חֻלִּין הַכֹּל טָהוֹר. דִּטְבוּל יוֹם טָהוֹר לְחֻלִּין וּלְמַעֲשֵׂר:
וְאִם הָיוּ יָדָיו מְסֹאָבוֹת הַכֹּל טָמֵא. דְּיָדַיִם פּוֹסְלוֹת אֶת הַתְּרוּמָה, וּכְשֶׁנִּטְמְאוּ הַמַּשְׁקִים מֵחֲמַת יָדַיִם חָזְרוּ לִהְיוֹת תְּחִלָּה וּמְטַמְּאִין כֵּלִים:
שֶׁסְּפֵק טְבוּל יוֹם פּוֹסֵל אֶת הַתְּרוּמָה. כְּגוֹן שְׁתֵּי כִּכָּרוֹת לְפָנָיו, סָפֵק נָגַע סָפֵק לֹא נָגַע, בִּכְהַאי גַוְנָא בַּיָּדַיִם טָהוֹר, וּבִטְבוּל יוֹם פָּסוּל:
Rambam non traduit
כבר נתבאר פעמים שטבול יום פוסל את התרומה בלבד בין אוכלין של תרומה בין משקין של תרומה וכיון שאלו המשקין פסולין בלבד הן אינם מטמאין ואפי' אוכלין כ''ש כלים לפי מה שהשרשנו בפתיחה וע''כ הקדירה טהורה ועוד יתבאר לך כי כל הידים מסואבות הן שניות וכבר נתבאר לך בשני של טהרות כי אפילו שני לטומאה כשנגע במשקה חולין טמאם וחזרו משקין טמאין וע''כ מטמאין הידים אלו למשקה חולין לפי מה שהשרשנו בפתיחה והוא ענין אמרו הכל טמא ר''ל המשקין בין אם היה משקה תרומה בין אם היה משקה חולין וכבר שב דין טבול יום בענין הזה קל יותר מדין ידים מזוהמות וכבר נתבאר ברביעי של טהרות כי מכלל ספיקות שטהרו חכמים הוא ספק הידים:
3
הַמִּקְפָּה שֶׁל תְּרוּמָה וְהַשּׁוּם וְהַשֶּׁמֶן {ג} שֶׁל חֻלִּין, שֶׁנָּגַע טְבוּל יוֹם בְּמִקְצָתָן, פָּסַל אֶת כֻּלָּם. הַמִּקְפָּה שֶׁל חֻלִּין וְהַשּׁוּם וְהַשֶּׁמֶן שֶׁל תְּרוּמָה, שֶׁנָּגַע טְבוּל יוֹם בְּמִקְצָתָן, לֹא פָּסַל אֶלָּא מְקוֹם מַגָּעוֹ. וְאִם הָיָה הַשּׁוּם מְרֻבֶּה, הוֹלְכִין אַחַר הָרֹב. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁהֵן גּוּשׁ בַּקְּעָרָה. אֲבָל אִם הָיָה מְפֻזָּר בַּמְּדוֹכָה, טָהוֹר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא רוֹצֶה בְּפִזּוּרוֹ. וּשְׁאָר כָּל הַנִּדּוֹכִין שֶׁדָּכָן בְּמַשְׁקִין. אֲבָל אֶת שֶׁדַּרְכָּן לָדוּךְ בְּמַשְׁקִים וְדָכָן שֶּׁלֹא בְמַשְׁקִין וְהֵן גּוּשׁ בַּקְּעָרָה, הֲרֵי אֵלּוּ כְעִגּוּל שֶׁל דְּבֵלָה:
R. Bartenura non traduit
הַמִּקְפָּה. תַּבְשִׁיל קָפוּי וְעָב. כְּגוֹן דַּיְסָא אוֹ גְּרִיסִין שֶׁל פּוֹל:
וְהַשּׁוּם וְהַשֶּׁמֶן. נְתוּנִים בּוֹ לְתַבְלִין:
נָגַע טְבוּל יוֹם בְּמִקְצָתָן פָּסַל אֶת כֻּלָּם. דְּמִקְפָּה עִקָּר, וּטְבוּל יוֹם פּוֹסֵל בַּתְּרוּמָה. וְאַף עַל פִּי שֶּׁלֹא נָגַע אֶלָּא בַּשּׁוּם שֶׁל חֻלִּין, חָשׁוּב חִבּוּר:
וְאִם הָיָה הַשּׁוּם מְרֻבֶּה. יוֹתֵר מִן הַמִּקְפָּה שֶׁל חֻלִּין:
הוֹלְכִין אַחַר הַמְרֻבֶּה. וְדִין הַכֹּל כְּדִין תְּרוּמָה {ד}. וְאִם נָגַע בְּמִקְצָתָם, פָּסַל אֶת הַכֹּל:
אֵימָתַי. כְּלוֹמַר בַּמֶּה אָמַרְנוּ אִם הָיָה הַשּׁוּם מְרֻבֶּה וְנָגַע בַּמִּקְצָת הוּא פּוֹסֵל אֶת הַכֹּל, בִּזְמַן שֶׁהַשּׁוּם מְכֻנָּס בַּקְּעָרָה, וְהוּא גּוּף אֶחָד כְּמִין גּוּשׁ עָפָר:
אֲבָל אִם הָיָה מְפֻזָּר בַּמְּדוֹכָה. שֶׁחֲלָקָיו מְפֹרָדִים זֶה מִזֶּה בְּתוֹךְ הַמְּדוֹכָה, וְנָגַע בּוֹ טְבוּל יוֹם, אָז טָהוֹר, כְּלוֹמַר לֹא פָּסַל אֶלָּא מְקוֹם מַגָּעוֹ בִּלְבַד, שֶׁכֵּיוָן שֶׁהוּא מִתְכַּוֵּן בְּשָׁעָה שֶׁכּוֹתֵשׁ לְהַפְרִיד חֲלָקָיו, לֹא חָשׁוּב חִבּוּר:
וּשְׁאָר כָּל הַנִּדּוֹכִין שֶׁדָּכָן בְּמַשְׁקִין. כְּמוֹ שֶׁעוֹשִׂין לַחִטִּין, כְּשֶׁדָּכִין אוֹתָן בִּמְדוֹכָה מְזַלְּפִים עֲלֵיהֶם מַיִם:
אוֹ דְבָרִים שֶׁדַּרְכָּן לָדוּךְ בְּמַשְׁקִין. וְדָכָן שֶּׁלֹא בְמַשְׁקִין וְהֵן גּוּשׁ בַּקְּעָרָה, הֲרֵי הֵן כְּעִגּוּלֵי דְבֵלָה. דְּאִם נָגַע טְבוּל יוֹם בְּמִקְצָתָן, לֹא פָּסַל אֶת כֻּלָּן. כָּךְ מָצָאתִי בְּפֵרוּשׁ רַבּוֹתַי. וְרַמְבַּ''ם מְפָרֵשׁ, וּשְׁאָר כָּל הַנִּדּוֹכִין שֶׁדָּכָן בְּמַשְׁקִין [כְּלוֹמַר, וְכֵן שְׁאָר כָּל הַנִּדּוֹכִים שֶׁדָּכָן בְּמַשְׁקִין], דִּינָם כַּשּׁוּם, שֶׁאִם נָגַע טְבוּל יוֹם בְּמִקְצָתוֹ כְּשֶׁכּוֹתֵשׁ אוֹתוֹ [בַּמְּדוֹכָה], לֹא פָּסַל אֶלָּא מְקוֹם מַגָּעוֹ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא רוֹצֶה בְּפִזּוּרוֹ. וְאִם נָגַע בּוֹ כְּשֶׁנַּעֲשָׂה גּוּשׁ בַּקְּעָרָה, הָוֵי חִבּוּר, וּכְשֶׁנָּגַע בְּמִקְצָת פָּסַל אֶת הַכֹּל:
אֲבָל אֶת שֶׁדַּרְכָּן לָדוּךְ בְּמַשְׁקִין. גָּרְסִינַן לְפִי פֵּרוּשׁ רַמְבַּ''ם:
וְדָכָן שֶּׁלֹא בְמַשְׁקִין. אַף עַל פִּי שֶׁשָּׂם אוֹתוֹ גּוּשׁ בַּקְּעָרָה, הֲרֵי הֵן כְּעִגּוּלֵי דְּבֵלָה, דְּאָמְרִינַן דְּכִי נָגַע בְּמִקְצָתוֹ לֹא נִטְמְאוּ כֻּלָּן, בְּרֵישׁ פֶּרֶק ב' דִּתְרוּמוֹת:
Toss. Yom Tov non traduit
{ג} וְהַשּׁוּם וְהַשֶּׁמֶן. דֶּרֶךְ לָדוּךְ הַשּׁוּם בְּשֶׁמֶן וְיִיטַב בּוֹ הַתַּבְשִׁיל. הָרַמְבַּ''ם. וְאָתֵי שַׁפִּיר דְּתָנֵי הָכָא לֹא פָּסַל אֶלָּא מַגָּעוֹ וּלְקַמָּן תָּנֵי אֶלָּא שֶׁמֶן, וְגַם לְקַמָּן תָּנֵי שֶׁהַשֶּׁמֶן צָף וְהָכָא לֹא תָּנֵי, וְדִקְדֵּק הָרַ''שׁ מִכָּל זֶה דְּהָכָא לֵיתָא לַשֶּׁמֶן בְּעֵין. וּבְפֵרוּשׁ הָרַמְבַּ''ם נִיחָא, דְּהָא הַשֶּׁמֶן מִתְעָרֵב עִם הַשּׁוּם וְאֵינוֹ צָף, לְכָךְ לֹא תָּנֵי וְאִם הָיָה הַשֶּׁמֶן מְרֻבֶּה כְּמוֹ דְּתָנֵי הַשּׁוּם. שֶׁהַשֶּׁמֶן מִתְעָרֵב עִם הַשּׁוּם. וְהָא דְּנָקַט בְּרֵישָׁא שֶׁמֶן, דִּבְּרוּ בַּהֹוֶה: {ד} וְנִרְאֶה, דְּדַוְקָא לְחֻמְרָא סְבִירָא לֵיהּ הוֹלְכִין אַחַר הָרֹב, וְאַמִּקְפָּה שֶׁל חֻלִּין קָאֵי, וְלֹא אָרֵישָׁא לְהָקֵל. וְיֵשׁ לוֹמַר נַמִּי דְּמִשּׁוּם דְּרַבִּי יְהוּדָה קָאֵי אַשֶּׁל תְּרוּמָה, לְהָכִי פֵּרֵשׁ בַּתְּרוּמָה, וְהוּא הַדִּין אִפְּכָא:
Rambam non traduit
מקפה. שם התבשיל בכללו המרק והדבר המבושל במרק ודרך העם לדוך השום בשמן וייטב בו התבשיל ואמר כי כשיהיה זה התבשיל תרומה והשום הכתוש בשמן חולין יהיה הכל חבור וכאשר נגע ואפילו בחלק מן השמן אז השמן פסל כל המקפה ואם היה כל התבשיל חולין והשום הכתוש בשמן אשר מטיבין בו התבשיל תרומה ונגע בקצת השום לא פסל אלא מקום מגעו ואם היה השום יותר מן המקפה יהיה דין הכל כדין תרומה וכאשר נגע במקצת פסל את הכל ומאמר ר' יהודה מבאר לדבר הקודם כי זה שאמרנו כי כשהיה השום מרובה ונגע במקצתו פסל הכל דוקא אם יהיה מכונס בקערה אחר שנכתש והוא גוף אחד אבל בעת שכותש השום בעלי אם נגע אז טבול יום במקצתו לא פסל אלא מקום מגעו כיון שכונתו בשעת הכתישה לפרד החלקים ולא היה שם חבור ואמר כי כן כל מה שדרכו להכתש בדבר הלח שיקבצנו כמו שהשרשנו מכתישת השום או השמן וכיוצא בו בעת כתישתו אינו חבור ואחר כתישתו כשקיבצו במשקין ושמו גוש בקערה הוא חבור בטבול יום אבל אם היה הדבר ההוא דרכו לכתש במשקין וכתשו הוא ושחקו ולא קיבצו במשקין אלא שקבצו כמות שהוא ושמו בקערה אינו חבור אע''פ שהוא גוש בקערה לפי שהוא אז כמו עיגול של דבילה אשר אם נטמא מקצתו לא נטמא כולו כמו שנתבאר בשני של תרומה וביאור רבי יהודה קיים וכמוהו ראוי לעשות:
4
הַמִּקְפָּה וְהַחֲמִיטָה שֶׁל חֻלִּין וְהַשֶּׁמֶן שֶׁל תְּרוּמָה צָף עַל גַּבֵּיהֶן, וְנָגַע טְבוּל יוֹם בַּשֶּׁמֶן, לֹא פָסַל אֶלָּא הַשֶּׁמֶן. וְאִם חִבֵּץ, כָּל מָקוֹם שֶׁהוֹלֵךְ הַשֶּׁמֶן, פָּסָל:
R. Bartenura non traduit
הַמִּקְפָּה וְהַחֲמִיטָה. דַּרְכָּן הָיָה לְהַנִּיחַ הַחֲמִיטָה, שֶׁהִיא עֻגָּה דַּקָּה כְּמִין רָקִיק, בְּתוֹךְ הַמִּקְפָּה:
חִבֵּץ. הַיְנוּ שֶׁעֵרֵב הַמִּקְפָּה וְהַחֲמִיטָה עִם הַשֶּׁמֶן, וּמִכָּל מָקוֹם הַשֶּׁמֶן נִכָּר. וְהָא דְּפָסֵיל בְּכָל מָקוֹם שֶׁהִלֵּךְ הַשֶּׁמֶן, לְפִי שֶׁאֵין יְכוֹלִין לְהַפְרִידוֹ מִן הַמִּקְפָּה וּמִן הַחֲמִיטָה:
Rambam non traduit
כבר ביארנו כי חמיטה היא רקיקה והן קורין לישת הקמח בשמן חביץ קדירה וענין אמרו ואם חבץ ר''ל שישימהו חבוץ וזה שילוש אותן רקיקות בשמן או יערב השמן ההוא במקפה עד שישוב הכל אחד מעורב כי הוא אז פסל כל מה שנתערב בו שמן של תרומה:
5
בְּשַׂר הַקֹּדֶשׁ שֶׁקָּרַם עָלָיו הַקִּפָּה, נָגַע טְבוּל יוֹם בַּקִּפָּה, חֲתִיכוֹת מֻתָּרוֹת. נָגַע בַּחֲתִיכָה, חֲתִיכָה וְכָל הָעוֹלִים עִמָּהּ, חִבּוּר זֶה לָזֶה. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי אוֹמֵר, שְׁנֵיהֶם חִבּוּר זֶה לָזֶה. וְכֵן בְּקִטְנִיּוֹת שֶׁקָּרְמוּ עַל גַּבֵּי פְרוּסוֹת. מַעֲשֵׂה קְדֵרָה בַקִּטְנִיּוֹת, בִּזְמַן שֶׁהֵן פְּרוּדִים, אֵינָן חִבּוּר. בִּזְמַן שֶׁהֵן גּוּשׁ, חִבּוּר. אִם הָיוּ גוּשִׁין הַרְבֵּה, הֲרֵי אֵלּוּ יִמָּנוּ. שֶׁמֶן שֶׁהוּא צָף עַל גַּבֵּי הַיַּיִן וְנָגַע טְבוּל יוֹם בַּשֶּׁמֶן, לֹא פָסַל אֶלָּא הַשֶּׁמֶן. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי אוֹמֵר, שְׁנֵיהֶם חִבּוּר זֶה לָזֶה:
R. Bartenura non traduit
בְּשַׂר הַקֹּדֶשׁ שֶׁקָּרַם עָלָיו הַקִּפָּה. קָפְאוּ עָלָיו הַתַּבְלִין וְהַמָּרָק וְשֻׁמַּן הַבָּשָׂר, שֶׁנִּמּוֹחַ וְנַעֲשָׂה הַכֹּל כְּמִין קְרוּם:
הַחֲתִיכוֹת מֻתָּרוֹת. דְּלֹא הָוֵי הַקְּרוּם חִבּוּר:
וְכָל הָעוֹלִים עִמָּהּ. חֲשִׁיב מְחֻבָּר לָהּ. וְהַשְּׁאָר טָהוֹר:
שְׁנֵיהֶם חִבּוּר. וּבֵין שֶׁנָּגַע בַּקִּפָּה בֵּין שֶׁנָּגַע בַּחֲתִיכוֹת, פָּסַל הַכֹּל. וְאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי:
עַל גַּבֵּי פְרוּסוֹת. שֶׁל לֶחֶם שֶׁמַּנִּיחִין עַל הַקִּטְנִיּוֹת:
מַעֲשֵׂה קְדֵרָה בַקִּטְנִיּוֹת. כְּלוֹמַר, קִטְנִיּוֹת שֶׁנִּתְבַּשְּׁלוּ בִּקְדֵרָה וְדַרְכָּן לְהִתְבַּקֵּעַ, וּכְשֶׁמִּתְבַּשְּׁלוֹת יָפֶה מִתְחַבְּרוֹת וְנַעֲשׂוֹת כְּמִין גּוּשׁ. וְיֵשׁ שֶׁגּוֹרְסִין, מַעֲשֵׂה קְדֵרָה וְקִטְנִיּוֹת:
הֲרֵי אֵלּוּ יִמָּנוּ. אִם נָגַע שֶׁרֶץ בְּאֶחָד מֵהֶן, הֲרֵי הוּא רִאשׁוֹן. וְהַגּוּשׁ הַסָּמוּךְ לוֹ שֵׁנִי, וְהָאַחֵר הַסָּמוּךְ לַשֵּׁנִי שְׁלִישִׁי בַּתְּרוּמָה:
שְׁנֵיהֶן חִבּוּר זֶה לָזֶה. וְאִם נָגַע טְבוּל יוֹם בְּאֶחָד מֵהֶן, נִפְסַל חֲבֵרוֹ. וְאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי:
Rambam non traduit
וענין אמרו אם היו גושין הרבה הרי אלו ימנו אם היו גושין הרבה אחד בצד השני וכל גוש מהן מחובר נאסף ונגע טמא באחד מהן מונין ממנו ראשון ושני ושלישי לפי העקרים אשר ביארנו בפתיחה ואם היה הגוש אשר נגע בו הטמא ראשון היה השני הדבק בו שני והדבק בשני שלישי והדבק בשלישי רביעי ואין הלכה כרבי יוחנן בן נורי בשני המאמרים:
וקטניות שקרמו על גבי פרוסות. תבשיל של קטניות כשקפאו על פתיתי הפת ומעשה קדרה מה שמבשלין בקדרה מן החטין והקמח וכן שאר ה' המינין כגון הריפות וותיקא וקמח מבושל בקדרה וכיוצא בזה:
קרם עליו הקיפה. קפאו עליו התבלין והמרק וחזר כמין קרום א''ר יוחנן בן נורי כי הקרום הזה עם חתיכות הבשר חבור זה לזה וכשנגע בקיפה פסל הבשר וכבר ביארנו בפתיחה כי טבול יום יפסול הקדש ג''כ כמו התרומה:
6
חָבִית שֶׁשָּׁקְעָה לְתוֹךְ בּוֹר שֶׁל יַיִן וְנָגַע בּוֹ טְבוּל יוֹם, מִשָּׂפָה וְלִפְנִים, חִבּוּר. מִן הַשָּׂפָה וְלַחוּץ, אֵינוֹ חִבּוּר. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי אוֹמֵר, אֲפִלּוּ עַל גַּבָּהּ רוּם קוֹמָה וְנָגַע כְּנֶגֶד פִּיהָ, חִבּוּר:
R. Bartenura non traduit
חָבִית שֶׁשָּׁקְעָה. חָבִית שֶׁל יַיִן שֶׁל תְּרוּמָה שֶׁנָּפְלָה לְתוֹךְ הַבּוֹר, וְשָׁקְעָה בְּתוֹךְ הַיַּיִן שֶׁבַּבּוֹר, וְהַיַּיִן שֶׁבַּבּוֹר חֻלִּין, וְצָף לְמַעְלָה עַל פִּי הֶחָבִית:
וְנָגַע וְכוּ'. אִם שִׁלְשֵׁל יָדוֹ לְתוֹךְ פִּי הֶחָבִית מִן הַשָּׂפָה וְלִפְנִים הֲרֵי זֶה חִבּוּר, וְנִפְסַל כָּל הַיַּיִן שֶׁבֶּחָבִית, וַאֲפִלּוּ לֹא הָיְתָה הֶחָבִית מִתְּחִלָּתָהּ מְלֵאָה לְגַמְרֵי מִן הַיַּיִן שֶׁל תְּרוּמָה:
מִן הַשָּׂפָה וְלַחוּץ. שֶּׁלֹא הִכְנִיס יָדוֹ לְתוֹךְ פִּי הֶחָבִית, אַף עַל פִּי שֶׁנָּגַע בַּיַּיִן שֶׁל בּוֹר שֶׁכְּנֶגֶד פִּי הֶחָבִית, אֲפִלּוּ הָכִי אֵינוֹ חִבּוּר:
אֲפִלּוּ עַל גַּבָּהּ רוּם קוֹמָה. שֶׁעָלָה יַיִן שֶׁבַּבּוֹר עַל פְּנֵי הֶחָבִית רוּם קוֹמַת אָדָם, אִם נָגַע כְּנֶגֶד פִּיהָ הָוֵי חִבּוּר. וְאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי:
Rambam non traduit
אומר תנא קמא כי כשהכניס טבול יום ידו ביין אשר בתוך החבית ונכנסה ידו משפת החבית ולפנים נטמא כל היין אשר בתוך החבית ואם נגע ביין אשר למעלה מפי החבית בלבד לא פסל אלא יין שבבור וכל מה שבתוך החבית טהור וכאילו היה נפרד מן היין שבבור ואין הלכה כרבי יוחנן בן נורי:
7
חָבִית שֶׁנִּקְּבָה בֵּין מִפִּיהָ בֵּין מִשּׁוּלֶיהָ בֵּין מִצִּדֶּיהָ וְנָגַע בּוֹ טְבוּל יוֹם, טְמֵאָה {ה}. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, מִפִּיהָ וּמִשּׁוּלֶיהָ, טְמֵאָה. מִן הַצְּדָדִין, מִכָּאן וּמִכָּאן, טְהוֹרָה. הַמְעָרֶה מִכְּלִי לִכְלִי וְנָגַע טְבוּל יוֹם בַּקִּלּוּחַ, אִם יֶשׁ בּוֹ, יַעֲלֶה בְאַחַת וּמֵאָה:
R. Bartenura non traduit
מִפִּיהָ וּמִשּׁוּלֶיהָ טְמֵאָה. מִפִּיהָ טְמֵאָה, הוֹאִיל וְכָל הַיַּיִן שֶׁלְּמַטָּה נַעֲשָׂה בָּסִיס לָעֶלְיוֹן, הָוֵי חִבּוּר. וּמִשּׁוּלֶיהָ נַמִּי, הוֹאִיל וְכָל הַיַּיִן נִמְשָׁךְ אַחַר הַנֶּקֶב, הָוֵי חִבּוּר:
אֲבָל נִקְּבָה מִצִּדָּהּ מִכָּאן וּמִכָּאן טְהוֹרָה. וְאֵין פָּסוּל אֶלָּא מַה שֶּׁנָּגַע {ו}, וְיַעֲלֶה בְּאֶחָד וּמֵאָה. וְאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוּדָה:
וְנָגַע טְבוּל יוֹם בַּקִּלּוּחַ. הַקִּלּוּחַ לְבַד נִפְסָל, דְּנִצּוֹק אֵינוֹ חִבּוּר, וְהַוְיָא לַהּ תְּרוּמָה טְמֵאָה שֶׁנִּתְעָרְבָה בִּטְהוֹרָה, וְתַעֲלֶה בְּאֶחָד וּמֵאָה, כִּתְרוּמָה בְּחֻלִּין. וּבְהָא אֲפִלּוּ רַבָּנָן מוֹדוּ, דְּקִלּוּחַ לָא חֲשִׁיב חִבּוּר לַכֵּלִים {ז} כְּמוֹ הַנֶּקֶב שֶׁבְּצִדָּהּ לֶחָבִית. וְאַף עַל גַּב דְּמַשְׁקִין אֵין לָהֶם טָהֳרָה מִטֻּמְאָתָן, הַיְנוּ דְּלֹא סָלְקָא לְהוּ הַשָּׁקָה בְּמִקְוֶה כְּמוֹ לְמַיִם, אֲבָל מִטַּעַם בִּטּוּל, בְּטֵלִים הֵם בְּאֶחָד וּמֵאָה. וְדַוְקָא בְּמַגַּע טְבוּל יוֹם בְּטֵלִים הַמַּשְׁקִין, מִשּׁוּם דִּטְבוּל יוֹם פּוֹסֵל וְאֵינוֹ מְטַמֵּא. אֲבָל בִּשְׁאָר טֻמְאוֹת, קָא הֲדַר מַה שֶּׁבַּקִּלּוּחַ וּמְטַמֵּא כָּל מַה שֶּׁבַּכְּלִי בְּמַגָּע {ח}:
Toss. Yom Tov non traduit
{ה} טְמֵאָה. וְצָרִיךְ עִיּוּן דַּהֲוָה לֵיהּ לְמִתְנֵי פְּסוּלָה: {ו} וְצָרִיךְ לְחַלֵּק, דְּלֹא אָמְרִינַן בָּסִיס וְנִמְשָׁךְ אֶלָּא בְּמִפִּיהָ וּמִשּׁוּלֶיהָ, הוֹאִיל וְהַכֹּל הוּא בָּסִיס אוֹ נִמְשָׁךְ. מַה שֶּׁאֵין כֵּן מֵהַצְּדָדִין אַף עַל פִּי שֶׁמַּה שֶּׁלְּמַטָּה הוּא בָּסִיס וּמַה שֶּׁלְּמַעְלָה נִמְשָׁךְ, הוֹאִיל וְאֵין הַכֹּל שָׁוֶה אֵינוֹ חִבּוּר כְּלָל. וְעַיֵּן תּוֹסְפוֹת יוֹם טוֹב: {ז} וּלְשׁוֹן הָרַ''שׁ, לָא חֲשִׁיב חִבּוּר לְמַה שֶּׁבַּכֵּלִים כְּמוֹ מַה שֶּׁבְּצִדָּהּ. וְנִרְאֶה שֶׁכֵּן צָרִיךְ לִהְיוֹת נַמִּי בְּהָרַ''ב: {ח} וְקָשֶׁה, דְּהָא סְתָמָא קָתָנֵי דְּנִצּוֹק אֵינוֹ חִבּוּר, וְגַם בְּמַתְנִיתִין דִּלְקַמָּן מְטַהֲרִין אֲפִלּוּ בְּאַב הַטֻּמְאָה וּמִטַּעַם דְּאֵינוֹ חִבּוּר. וְדֹחַק לְהַעֲמִידָהּ בִּכְגוֹן דְּהַנְהוּ דְּמִשְׁנָה ט' וְי' פֶּרֶק ה' דְּמַכְשִׁירִין. וְצָרִיךְ עִיּוּן:
Rambam non traduit
כשהיתה החבית הזאת מלאה ממשקין של תרומה וניקבה באיזה מקום שיהיה הנקב ונגע טבול יום במשקה בנקב ההוא לסותמו בידו הרי פסל כל החבית ור' יהודה אומר כי אם היה נקב בצד החבית ונגע בו אותו החלק בלבד הוא פסול ויעלה באחד ומאה וכן נתבאר בתוספתא.
וקילוח הוא הדבר השותת בעת השפיכה ואמר תנא קמא כי כשיהיה החלק אשר נגע בו טבול יום ופסלו בעת השפיכה חלק ממאה ואחת מכל המשקה טהור אשר נתערבו שהכל מותר כמו שנתבאר בה' של תרומות באמרם סאה תרומה טמאה שנפלה למאה סאה תרומה טהורה אשר אמר שם וחכמים אומרים אבדה במיעוטה ואין הלכה כר' יהודה:
8
בִּעְבּוּעַ שֶׁבֶּחָבִית שֶׁנִּקַּב בֵּין מִבִּפְנִים בֵּין מִבַּחוּץ וּבֵין מִלְמַעְלָן בֵּין מִלְּמַטָּן), זֶה כְנֶגֶד זֶה, טָמֵא בְאַב הַטֻּמְאָה וְטָמֵא בְאֹהֶל הַמֵּת. הַפְּנִימִי מִלְּמַטָּה וְהַחִיצוֹן מִלְמַעְלָן, טָמֵא בְאַב הַטֻּמְאָה וְטָמֵא בְאֹהֶל הַמֵּת. הַפְּנִימִי מִלְמַעְלָן וְהַחִיצוֹן מִלְּמַטָּן, טָהוֹר בְּאַב הַטֻּמְאָה וְטָמֵא בְאֹהֶל הַמֵּת:
R. Bartenura non traduit
בִּעְבּוּעַ שֶׁבֶּחָבִית. כְּשֶׁמְּצָרְפִין כְּלֵי חֶרֶס בְּכִבְשָׁן יוֹצְאִין בְּדָפְנוֹתֵיהֶן כְּמִין אֲבַעְבּוּעוֹת, שֶׁיֵּשׁ לָהֶן שְׁתֵּי דְפָנּוֹת, אַחַת לְצַד פְּנִים שֶׁל חָבִית וְאַחַת לְצַד חוּץ, וְחָלוּל בָּאֶמְצַע, וּפְעָמִים שֶׁיֵּשׁ בְּאוֹתוֹ בִּעְבּוּעַ שְׁתֵּי נְקָבִים, אֶחָד בְּדֹפֶן הַבִּעְבּוּעַ שֶׁל צַד פְּנִים שֶׁהוּא לְצַד חֲלַל הֶחָבִית, וְאֶחָד בַּדֹּפֶן שֶׁל צַד חוּץ, וּכְשֶׁהֶחָבִית מְלֵאָה מַשְׁקִים {ט}, נִכְנָס הַמַּשְׁקֶה דֶּרֶךְ הַנֶּקֶב שֶׁבַּדֹּפֶן הַפְּנִימִי וּמְבַצְבֵּץ וְיוֹצֵא דֶּרֶךְ הַנֶּקֶב שֶׁבַּדֹּפֶן הַחִיצוֹן. וְאִם הַנְּקָבִים שֶׁבִּשְׁתֵּי דָּפְנוֹת הַבִּעְבּוּעַ הֵן מְכֻוָּנִים וּמְפֻלָּשִׁים זֶה כְּנֶגֶד זֶה, אוֹ אֲפִלּוּ אֵינָן מְכֻוָּנִים אֶלָּא שֶׁהָיָה הַנֶּקֶב שֶׁבַּדֹּפֶן הַפְּנִימִי לְמַטָּה לְצַד שׁוּלֵי הַכְּלִי וְהַנֶּקֶב שֶׁבַּדֹּפֶן הַחִיצוֹן מִלְּמַעְלָה, אִם הָיְתָה אוֹתָהּ חָבִית מֻנַּחַת בְּאֹהֶל הַמֵּת וּמֻקֶּפֶת צָמִיד פָּתִיל בְּפִיהָ וְאֵינָהּ מֻקֶּפֶת בַּנְּקָבִים שֶׁל הַבִּעְבּוּעַ, אוֹ שֶׁנָּגַע אַב הַטֻּמְאָה בַּמַּשְׁקֶה שֶׁבַּנֶּקֶב הַחִיצוֹן, נִטְמְאוּ כָּל הַמַּשְׁקִים שֶׁבֶּחָבִית. אֲבָל אִם הַפְּנִימִי מִלְּמַעְלָן וְהַחִיצוֹן מִלְּמַטָּן, נְהִי דִּבְאֹהֶל הַמֵּת מִטַּמֵּא, שֶׁאֹהֶל הַטֻּמְאָה נִכְנַס לְתוֹךְ הֶחָבִית דֶּרֶךְ הַנְּקָבִים, בְּאַב הַטֻּמְאָה מִיהָא טָהוֹר, דְּאִם נָגַע אַב הַטֻּמְאָה בַּמַּשְׁקִין שֶׁבַּנֶּקֶב הַחִיצוֹן שֶׁבַּבִּעְבּוּעַ מִלְּמַטָּן, מֵאַחַר שֶׁהַפְּנִימִי מִלְּמַעְלָן, הֲוֵי לֵיהּ כְּנִצּוֹק וּקְטַפְרֵס, וְלֹא הָוֵי חִבּוּר:
Toss. Yom Tov non traduit
{ט} וְאַף דִּטְבוּל יוֹם נַמִּי פּוֹסֵל אוֹתָם וּפוֹסֵל לְכָל מַה שֶּׁבֶּחָבִית, נָקַט אַב הַטֻּמְאָה, לִרְבוּתָא דְּסֵיפָא, אִם נָגַע בַּאַבִּעְבּוּעַ לֹא נִטְמְאוּ מַשְׁקִין אַף עַל פִּי שֶׁהוּא אַב הַטֻּמְאָה. כֶּסֶף מִשְׁנֶה. וְעַיֵּן תּוֹסְפוֹת יוֹם טוֹב:
Rambam non traduit
כשמבשלין כלי חרס עושים אבעבועות גדולות וכבר נתבאר בתוספתא כי ענין אמרו בכאן בין מבפנים בין מבחוץ שינקב לתוך החבית ולחוצה לה ב' נקבים מכוונים והיתה החבית מלאה משקין ואין ספק אותו אבעבוע אשר בצד החבית אשר היא מפולשת לתוך הכלי תתמלא ג''כ מאותן משקים ואם נגע אב הטומאה במשקה שבאבעבוע מבחוץ ר''ל שישים אצבעו בנקב שבחוץ הרי כבר נטמא המשקה אשר בחבית וכן אם היתה החבית מוקפת אל פיה צמיד פתיל ונתונה באהל המת מטמא מחמת הנקב אשר בצד האבעבוע אשר בצד החבית וזהו ענין אמרו טמא באב הטומאה וטמא באהל המת וכן הדין גם כן כשהם השני נקבים זה שלא כנגד זה אמנם כשיהיה הפנימי מלמטה אבל אם יהיה הפנימי מלמעלה (כמו הצורה הזאת) ונגע אב הטומאה במשקה שבתוך אבעבוע לא נטמא משקה שבחבית לפי שהדבר אשר נגע בו הוא נפרד בכלי בפני עצמו כמו שיתבאר מן הצורה אשר ציירנו והוא ענין אמרו טהור באב הטומאה ויוצא בעבוע מן שחין פרח אבעבועות (שמות ט):
פרק ג
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source