Chap. 3
1
שַׂק שֶׁהוּא מָלֵא פֵרוֹת {א} וּנְתָנוֹ עַל גַּב הַנָּהָר, אוֹ עַל פִּי הַבּוֹר, אוֹ עַל מַעֲלוֹת הַמְּעָרָה, וְשָׁאֲבוּ, כֹּל שֶׁשָּׁאֲבוּ, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כֹּל שֶׁהוּא כְנֶגֶד הַמַּיִם, בְּכִי יֻתַּן. וְכֹל שֶׁאֵינוֹ כְנֶגֶד הַמַּיִם, אֵינוֹ בְּכִי יֻתַּן:
R. Bartenura non traduit
שַׂק שֶׁהוּא מָלֵא. מַעֲלוֹת הַמְּעָרָה. הַמְלֵאָה מַיִם:
כֹּל שֶׁשָּׁאֲבוּ. הַפֵּרוֹת מִלַּחְלוּחִית הַמַּיִם, הֲרֵי זֶה בְּכִי יֻתַּן. דְּנִיחָא לֵיהּ שֶׁיִּשְׁאֲבוּ הַפֵּרוֹת מִן הַמַּיִם, שֶׁמִּתּוֹךְ כָּךְ הֵן נִרְאִין גַּסִּים וּנְפוּחִים:
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר כֹּל שֶׁהוּא כְנֶגֶד הַמַּיִם כוּ'. וְאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוּדָה:
Toss. Yom Tov non traduit
{א} פֵּרוֹת. רוֹצֶה לוֹמַר כִּי רֹב הַזְּרָעִים מוֹשְׁכִים הַמַּיִם, וְכָל שֶׁכֵּן הַחִטָּה. הָרַמְבַּ''ם. וּבְחִבּוּרוֹ כָתַב זֵרְעוֹנִים:
Rambam non traduit
אמרו שק מלא פירות. ר''ל זרעים כי רוב הזרעים מושכין המים וכ''ש החטה ואין הלכה כר' יהודה:
2
חָבִית שֶׁהִיא מְלֵאָה פֵרוֹת וּנְתוּנָה לְתוֹךְ הַמַּשְׁקִין, אוֹ מְלֵאָה מַשְׁקִין וּנְתוּנָה לְתוֹךְ הַפֵּרוֹת, וְשָׁאֲבוּ, כֹּל שֶׁשָּׁאֲבוּ, בְּכִי יֻתַּן. בְּאֵלּוּ מַשְׁקִים אָמְרוּ, בְּמַיִם וּבְיַיִן וּבְחֹמֶץ. וּשְׁאָר כָּל הַמַּשְׁקִין, טְהוֹרִין. רַבִּי נְחֶמְיָה מְטַהֵר בְּקִטְנִית, שֶׁאֵין הַקִּטְנִית שׁוֹאָבֶת:
R. Bartenura non traduit
חָבִית. שֶׁל חֶרֶס, אוֹ שֶׁל כְּלֵי אֶבֶן הָרַכִּים שֶׁהֵן כְּחֶרֶס. אֲבָל שְׁאָר כֵּלִים לֹא בָלְעֵי כָּל כָּךְ עַד שֶׁיִּהְיוּ הַפֵּרוֹת שֶׁבְּתוֹכָן שׁוֹאֲבִים:
שָׁאֲבוּ. נִתְלַחְלְחוּ הַפֵּרוֹת וּמַשְׁקֶה טוֹפֵחַ עֲלֵיהֶן:
הָכִי גָרְסִינַן, וּשְׁאָר כָּל הַמַּשְׁקִים טְהוֹרִים. שְׁאָר שִׁבְעָה מַשְׁקִים הַמַּכְשִׁירִים לְקַבֵּל טֻמְאָה, טְהוֹרִים הַפֵּרוֹת שֶׁבְּתוֹךְ הֶחָבִית אִם נִתְלַחְלְחוּ מֵהֶן {ב}. דְּדַוְקָא מַיִם וְיַיִן וְחֹמֶץ שֶׁהֵן דַּקִּים וּצְלוּלִים, הֵן נִבְלָעִין בֶּחָבִית מִפְּנֵי דַקּוּתָן, וְהַפֵּרוֹת שׁוֹאֲבִים מֵהֶן. אֲבָל שֶׁמֶן דְּבַשׁ חָלָב דָּם טַל, הֵן עָבִין, וּמִפְּנֵי עָבְיָן אֵינָן יְכוֹלִין לְהִבָּלַע בְּתוֹךְ הַכְּלִי כָּל כָּךְ עַד שֶׁיִּהְיוּ הַפֵּרוֹת שֶׁבְּתוֹךְ הֶחָבִית שׁוֹאֲבִים מֵהֶן, הִלְכָּךְ אֵינָן בְּכִי יֻתַּן:
שֶׁאֵין הַקִּטְנִית שׁוֹאָבֶת. כְּגוֹן פּוֹלִים וַאֲפוּנִים וְכַיּוֹצֵא בָהֶן. וְאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי נְחֶמְיָה:
Toss. Yom Tov non traduit
{ב} דְּהוֹאִיל וּסְתָמָן אֵינָן נִבְלָעִים בֶּחָבִית לֹא הָיוּ לְרָצוֹן. וְצָרִיךְ לוֹמַר שֶׁגַּם סוֹפָן לֹא לְרָצוֹן, דְּכָל שֶׁסּוֹפוֹ לְרָצוֹן אַף עַל פִּי שֶׁאֵין תְּחִלָּתוֹ לְרָצוֹן. וְזֶה דֹחַק, דְּכֵיוָן שֶׁהַפֵּרוֹת נִרְאִין גַּסִּין, מַאי שְׁנָא מִשְּׁלֹשָׁה הַמַּשְׁקִין דְּמִסְּתָמָא אָמְרִינַן דְּנִיחָא לֵיהּ. מִיהוּ מִדִּתְנַן וְשָׁאֲבוּ וְדִכְוָתֵיהּ בְּסֵיפָא, מוּכָח כְּדִבְרֵי הָרַ''ב. תּוּ נִרְאֶה לִי דְּהָרַ''ב מְפָרֵשׁ לְכֻלַּהּ מִלְּתָא דַּוְקָא כְשֶׁהַמַּשְׁקִים חוּץ לֶחָבִית. אֲבָל בְּתוֹךְ הֶחָבִית, אִין הָכִי נַמִּי דִּיכוֹלִין לְהִפָּלֵט. וְהָרַמְבַּ''ם מְפָרֵשׁ, דְּסֵיפָא בְּמִסְּתָמָא אָמְרִינַן שֶּׁלֹא שָׁאֲבוּ וְאֵין צָרִיךְ לָחוּשׁ וְלִבְדֹּק, אֲבָל אִם רָאִינוּ שֶׁשָּׁאֲבוּ אִין הָכִי נַמִּי דַּהֲווּ בְּכִי יֻתַּן, וְלֹא מְחַלֵּק בֵּין חוּץ לֶחָבִית לְתוֹכוֹ. וְעַיֵּן תּוֹסְפוֹת יוֹם טוֹב:
Rambam non traduit
הג' משקין אלו דקי העצם שוקעין בחרס הכלי. ושאר כל המשקים ר''ל שאר שבעה משקים עבי העצם ועל כן אין להם הכשר בפליטתם: קטניות כגון פולין ואפונים וכיוצא בהן ואין הלכה כרבי נחמיה:
3
הָרוֹדֶה פַת חַמָּה וּנְתָנָהּ עַל פִּי חָבִית שֶׁל יַיִן {ג}, רַבִּי מֵאִיר מְטַמֵּא. רַבִּי יְהוּדָה מְטַהֵר. רַבִּי יוֹסֵי מְטַהֵר בְּשֶׁל חִטִּים {ד} וּמְטַמֵּא בְשֶׁל שְׂעֹרִים, מִפְּנֵי שֶׁהַשְּׂעֹרִים שׁוֹאֲבוֹת:
R. Bartenura non traduit
הָרוֹדֶה פַת חַמָּה. שֶׁנִּלּוֹשָׁה בְּמֵי פֵרוֹת וְלֹא הֻכְשְׁרָה לְקַבֵּל טֻמְאָה:
רַבִּי מֵאִיר מְטַמֵּא. כְּלוֹמַר הֻכְשַׁר הַלֶּחֶם לְקַבֵּל טֻמְאָה מֵחֲמַת הַיַּיִן שֶׁנִּבְלַע בּוֹ. אִי נַמִּי, אִם הָיָה הַיַּיִן טָמֵא, מְטַמֵּא רַבִּי מֵאִיר מֵחֲמַת הַיַּיִן טָמֵא הַנִּבְלָע בָּהּ:
רַבִּי יוֹסֵי מְטַהֵר בְּשֶׁל חִטִּים. וַהֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹסֵי:
Toss. Yom Tov non traduit
{ג} פַּת כוּ'. נִרְאֶה לִי שֶׁיֵּשׁ לְחַלֵּק בֵּין פַּת לְפֵרוֹת, וּמִשּׁוּם הָכִי תְּנַן הָכָא עַל פִּי חָבִית, וּלְעֵיל אָמְרִינַן דְּמִתּוֹךְ דָּפְנֵי הֶחָבִית נִפְלַט וּמִתְלַחְלֵחַ, וְכֵן צָרִיךְ לוֹמַר לְפִי מַה שֶּׁכָּתַבְתִּי לְעֵיל [אוֹת א'] בְּשֵׁם הָרַמְבַּ''ם דְּזֶרַע חִטָּה שׁוֹאֶבֶת וְהָכָא פָסְקִינַן כְּרַבִּי יוֹסֵי. וְעַיֵּן תּוֹסְפוֹת יוֹם טוֹב: {ד} מְטַהֵר כוּ'. וּמַיְרֵי כְּשֶׁלֹּא רָאוּ הַפַּת עַד אַחַר זְמַן וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ אִם הָיָה עָלָיו מַשְׁקֶה טוֹפֵחַ. כֶּסֶף מִשְׁנֶה:
Rambam non traduit
הדבור הזה הוא ביין טמא וכן הדין לענין ההכשר שיהיה הפת נילוש בא' מן המשקין אשר אינן מכשירין והלכה כרבי יוסי:
4
הַמְרַבֵּץ אֶת בֵּיתוֹ וְנָתַן בּוֹ חִטִּים וְטָנְנוּ, אִם מֵחֲמַת הַמַּיִם, בְּכִי יֻתַּן. וְאִם מֵחֲמַת הַסֶּלַע, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. הַמְכַבֵּס אֶת כְּסוּתוֹ בַּעֲרֵבָה, נָתַן בָּהּ חִטִּים וְטָנְנוּ, אִם מֵחֲמַת הַמַּיִם, בְּכִי יֻתַּן. אִם מֵחֲמַת עַצְמָן {ה}, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. הַמְטַנֵּן בְּחֹל, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. מַעֲשֶׂה בְאַנְשֵׁי הַמָּחוֹז שֶׁהָיוּ מְטִנִּין בְּחֹל, אָמְרוּ לָהֶם חֲכָמִים, אִם כָּךְ הֱיִיתֶם עוֹשִׂים, לֹא עֲשִׂיתֶם טָהֳרָה מִימֵיכֶם:
R. Bartenura non traduit
הַמְרַבֵּץ אֶת בֵּיתוֹ. מְזַלֵּף בּוֹ מַיִם כְּדֵי שֶּׁלֹא יַעֲלֶה הָאָבָק:
וְטָנְנוּ. נִתְלַחְלְחוּ. לְשׁוֹן אִם הָיְתָה שָׂדֶה מְטֻנֶּנֶת, שֶׁפֵּרוּשׁוֹ שָׂדֶה לַחָה, בְּפֶרֶק קַמָּא דְּמוֹעֵד קָטָן [דַּף ו]:
אִם מֵחֲמַת הַסֶּלַע. צוּר שֶׁמִּשֵּׁשֶּׁת יְמֵי בְרֵאשִׁית, וְהוּא רִצְפַּת הַבַּיִת, וּמִתּוֹךְ כָּךְ נִתְלַחְלְחוּ הַחִטִּים:
הַמְטַנֵּן בְּחֹל. מַטְמִין הַפֵּרוֹת בְּחֹל כְּדֵי שֶׁיִּטַּנְּנוּ, כְּלוֹמַר שֶׁיִּתְלַחְלְחוּ, שֶׁיְּקַבְּלוּ מִלַּחְלוּחִית הַחוֹל:
הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. דְּאֵין חֹל בְּלֹא מַיִם:
Toss. Yom Tov non traduit
{ה} מֵחֲמַת עַצְמָן. פֵּרוּשׁ שֶׁהָיוּ הַרְבֵּה וְנִתְחַמְּמוּ וְנִתְלַחְלְחוּ. מַהֲרַ''ם. וּמִדְּלֹא קָתָנֵי וְאִם מֵחֲמַת עֲרֵבָה, יֵשׁ לוֹמַר דְּמֵחֲמַת עֲרֵבָה הֻכְשְׁרוּ. וְכֵן כָּתַב הָרַאֲבַ''ד, אֶלָּא דְּהִתְנָה שֶׁיִּתְנֵן שָׁם מֵחֲמַת הַלֵּחוֹת שֶׁבָּהּ וְלֹא מֵחֲמַת שֶׁאֵין לוֹ מָקוֹם לְכָנְסָן. אֲבָל הָרַמְבַּ''ם הֶעְתִּיק וְאִם מֵחֲמַת הָעֲרֵבָה:
Rambam non traduit
טננו. מטפיחין והטמנה יטמין בחול כדי שיטפיח הדבר ההוא הטמון וזה לשון בלי מפורסם אצלנו וענין אמרו מחמת הסלע מחמת (העריבה) [הקרקע] שיתלחלחו מן הלחלוחית אשר בעצם הקרקע ובעצם החרס:
5
הַמְטַנֵּן בְּטִיט הַנָּגוּב, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אִם יֶשׁ בּוֹ מַשְׁקֶה טוֹפֵחַ, בְּכִי יֻתַּן. וְאִם לָאו, אֵינוֹ בְּכִי יֻתַּן. הַמְרַבֵּץ אֶת גָּרְנוֹ, אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא נָתַן בָּהּ חִטִּים וְטָנְנוּ. הַמְלַקֵּט עֲשָׂבִים כְּשֶׁהַטַּל עֲלֵיהֶם, לְהָטֵן בָּהֶם חִטִּים, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. אִם נִתְכַּוֵּן לְכָךְ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. הַמּוֹלִיךְ חִטִּין לִטְחֹן וְיָרְדוּ עֲלֵיהֶן גְּשָׁמִים, אִם שָׂמַח, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר שֶּׁלֹא לִשְׂמֹחַ, אֶלָּא אִם עָמָד:
R. Bartenura non traduit
נָגוּב. יָבֵשׁ:
אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא נָתַן בָּהּ חִטִּים וְטָנְנוּ. הָכִי קָאָמַר, אִם נָתַן בָּהּ חִטִּים, אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא טָנְנוּ {ו}:
כְּשֶׁהַטַּל עֲלֵיהֶם. כְּגוֹן שֶׁהָיָה מַשְׂכִּיר לִמְלַאכְתּוֹ וְלִקֵּט עֲשָׂבִים עִם הַטַּל שֶׁעֲלֵיהֶם, אֲבָל הוּא לֹא נִתְכַּוֵּן בִּשְׁבִיל הַטַּל:
לְהָטֵן בָּהֶם חִטִּים. לְהַטְמִין בָּהֶם חִטִּים כְּדֵי שֶׁיִּטַּנְּנוּ:
אִם נִתְכַּוֵּן לְכָךְ. לַטַּל שֶׁעֲלֵיהֶן:
אִי אֶפְשָׁר שֶּׁלֹא לִשְׂמֹחַ. שֶׁהֲרֵי הָיָה צָרִיךְ לְלָתְתָן:
אֶלָּא אִם עָמָד. נִתְעַכַּב שָׁם כְּדֵי שֶׁיֵּרְדוּ עֲלֵיהֶם גְּשָׁמִים {ז}:
Toss. Yom Tov non traduit
{ו} וְצָרִיךְ לוֹמַר דִּבְבַיִת שְׁכִיחַ טְפֵי שֶׁיִּטַּנְּנוּ, וּלְהָכִי תָּנֵי לְעֵיל וְטָנְנוּ, לְפִי שֶׁכֵּן רָגִיל לִהְיוֹת שֶׁמֵּרֹב יֹבֶשׁ הַגֹּרֶן הַמַּיִם נִבְלָעִים בַּקַּרְקַע. וְעַיֵּן תּוֹסְפוֹת יוֹם טוֹב: {ז} וְהָכִי קָאָמַר, לְדִבְרֵיכֶם דִּבְשִׂמְחָה לְחוּד סַגִּי, לֹא הָיָה לָכֶם לוֹמַר אִם שָׂמַח, שֶׁהֲרֵי אִי אֶפְשָׁר שֶּׁלֹא לִשְׂמֹחַ, אֶלָּא דְּשִׂמְחָה לְחוּד לֹא סַגִּי, אֲבָל צָרִיךְ שֶׁיַּעֲמֹד:
Rambam non traduit
כבר ביארנו פעמים שענין משקה טופח באיזה מקום שנא' הוא שיהיה באותו דבר לחלוחית בענין שכשיגע בו האדם ילחלח ידו. ומרבץ גרנו ירבץ הגורן במים וישים בו החטה וטעם היות בעל החטה הזאת שמח בבלילתו לפי שיסורו האבנים ממנו ויהיה קמחו לבן והלכה כרבי שמעון ואין הלכה כר' יהודה:
6
הָיוּ זֵיתָיו נְתוּנִים בַּגַּג וְיָרְדוּ עֲלֵיהֶן גְּשָׁמִים, אִם שָׂמַח, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר שֶּׁלֹא לִשְׂמֹחַ, אֶלָּא, אִם פָּקַק אֶת הַצִּנּוֹר אוֹ אִם חִלְחֵל לְתוֹכָן:
R. Bartenura non traduit
פָּקַק הַצִּנּוֹר. סָתַם הַצִּנּוֹר כְּדֵי שֶּׁלֹא יֵצְאוּ הַמַּיִם:
אוֹ אִם חִלְחֵל לְתוֹכוֹ. שֶׁנִּעֲנַע וְנִעֵר הַזֵּיתִים בַּמַּיִם שֶׁבְּתוֹךְ הַצִּנּוֹר. דִּסְבִירָא לֵיהּ לְרַבִּי יְהוּדָה, שֶׁאֵין הַמַּחֲשָׁבָה מוֹעֶלֶת לְהַכְשִׁיר עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה מַעֲשֶׂה לְגַלּוֹת הַמַּחֲשָׁבָה שֶׁבְּלִבּוֹ. וְאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוּדָה:
Rambam non traduit
פקק את הצנור. סותם הצינור כדי שלא יצאו המים מן הגג אלא שיתקבצו וירחצו הזיתים ופירוש אם חלחל שינענעם בידו ויחבטם במים וכבר קדם לך דבורם ברביעי ממקואות היו צרורות מתחלחלים בתוכו פירוש מתגלגלין בו והענין אחד ועיקר דעת רבי יהודה כי השמחה בדבר בלי כוונה אינו במקום כוונה עד שיהיה שם מעשה לרצון עוזר השמחה ואין הלכה כרבי יהודה:
7
הַחַמָּרִין שֶׁהָיוּ עוֹבְרִים בַּנָּהָר וְנָפְלוּ שַׂקֵּיהֶם לַמַּיִם, אִם שָׂמְחוּ, בְּכִי יֻתַּן {ח}. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר שֶּׁלֹא לִשְׂמֹחַ, אֶלָּא, אִם הָפְכוּ. הָיוּ רַגְלָיו מְלֵאוֹת טִיט, וְכֵן רַגְלֵי בְהֶמְתּוֹ, עָבַר בַּנָּהָר, אִם שָׂמַח, בְּכִי יֻתַּן {ט}. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר שֶּׁלֹא לִשְׂמֹחַ, אֶלָּא, אִם עָמַד וְהֵדִיחַ {י}. בְּאָדָם וּבִבְהֵמָה טְמֵאָה, לְעוֹלָם טָמֵא:
R. Bartenura non traduit
אִם הָפַךְ הַשַּׂקִּים. לְצַד אַחֵר, כְּדֵי שֶׁיִּשְׁרוּ בַמַּיִם מִשְּׁנֵי צְדָדִין, אָז הֻכְשְׁרוּ:
אִם עָמַד וְהֵדִיחַ. אִם עָמַד בַּמַּיִם לְהָדִיחַ רַגְלֵי בְהֶמְתּוֹ, אָז מַכְשִׁירִים מַיִם הָעוֹלִין בְּרַגְלֵיהֶם אִם נָפְלוּ עַל הַפֵּרוֹת:
בְּאָדָם וּבִבְהֵמָה טְמֵאָה. מַכְשִׁירִין הַמַּיִם הָעוֹלִים בְּרַגְלֵיהֶן בֵּין הֵדִיחַ בֵּין לֹא הֵדִיחַ {יא}. וְאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוּדָה:
Toss. Yom Tov non traduit
{ח} בְּכִי יֻתַּן. הֻכְשְׁרוּ הַפֵּרוֹת, וְהַמַּיִם שֶׁעַל הַשַּׂקִּין הִנָּם תְּלוּשִׁין בְּרָצוֹן. הָרַמְבַּ''ם: {ט} רַגְלָיו כוּ'. וְלֹא חֲשִׁיב אָדָם כִּמְחֻבָּר. וְאֵין לְדַמּוֹתוֹ לִשְׁחִיטָה דְּצִפֹּרֶן מְחֻבֶּרֶת פָּסוּל כוּ'. הָרַ''שׁ: {י} וְהֵדִיחַ. אֲבָל לֹא הֵדִיחַ, אַף עַל גַּב דְּמִסְּתָמָא חָפֵץ שֶׁיּוּדְחוּ כוּ' מִכָּל מָקוֹם אֵינָן בְּכִי יֻתַּן, דְּבָעִינַן שֶׁיְּהֵא שָׂמֵחַ לְגַמְרֵי שֶּׁלֹא הָיָה רוֹצֶה שֶּׁלֹא יוּדְחוּ, וּלְהָכִי צָרִיךְ שֶׁיָּדִיחַ דְּהַשְׁתָּא חָזִינַן דְּנִיחָא לֵיהּ טוּבָא מִדְּקָטָרַח לְהָדִיחַ. מַהֲרַ''ם: {יא} וְרַבִּי יְהוּדָה הִיא. הָרַמְבַּ''ם מֵהַתּוֹסֶפְתָּא. וְטַעֲמָא כָּתַב מַהֲרַ''ם, דְּבִטְהוֹרָה הָעוֹמֶדֶת לַאֲכִילָה אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ כָּל כָּךְ אִם תִּהְיֶה מְלֻכְלֶכֶת. אֲבָל בְּאָדָם וּבִבְהֵמָה טְמֵאָה הָעוֹמֶדֶת לִרְכֹּב וּלְטִיּוּל אוֹ לְהַטְעִין מַשָּׂאוֹת וַדַּאי מַקְפִּיד בְּלִכְלוּכָן, וּסְתָמָא נִיחָא לֵיהּ לְגַמְרֵי שֶׁיּוּדְחוּ:
Rambam non traduit
אם הפכו שקיהם במים אז יהיו המים אשר בתוך השקים בכי יותן ואם יגיעו בהן פירות הוכשרו לפי שהמים ההם היו ברצון וכן הדין במים שברגליו וברגלי בהמתו כששמח ור' יהודה הוא אשר אומר כי המים העולים ברגלי בהמה טמאה לעולם מכשירין וכן מבואר בתוספתא ואין הלכה כרבי (עקיבא) [יהודה]:
8
הַמּוֹרִיד אֶת הַגַּלְגַּלִּים וְאֶת כְּלֵי הַבָּקָר בִּשְׁעַת הַקָּדִים לַמַּיִם בִּשְׁבִיל שֶׁיָּחוּצוּ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. הַמּוֹרִיד בְּהֵמָה לִשְׁתּוֹת, הַמַּיִם הָעוֹלִים בְּפִיהָ, בְּכִי יֻתַּן. וּבְרַגְלֶיהָ, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. אִם חָשַׁב שֶׁיּוּדְחוּ רַגְלֶיהָ, אַף הָעוֹלִין בְּרַגְלֶיהָ, בְּכִי יֻתַּן. בִּשְׁעַת הַיַּחַף וְהַדַּיִשׁ, לְעוֹלָם טָמֵא. הוֹרִיד חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן, אַף עַל פִּי שֶׁחוֹשֵׁב שֶׁיּוּדְחוּ רַגְלֶיהָ, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן, שֶׁיֶּשׁ לָהֶן מַעֲשֶׂה וְאֵין לָהֶן מַחֲשָׁבָה:
R. Bartenura non traduit
הַמּוֹרִיד אֶת הַגַּלְגַּלִּים. אֹפַן מַרְכְּבֹתָיו, מְתַרְגְּמִינַן גַּלְגְּלֵי רְתִיכֵיהוֹן:
בִּשְׁעַת הַקָּדִים. בִּשְׁעַת הַחֹם רוּחַ הַקָּדִים נוֹשֵׁב. וְדֶרֶךְ כְּלֵי עֵץ שֶׁהֵם מִתְבַּקְּעִים מִפְּנֵי הַחֹם, וּמוֹרִידִין אוֹתָן לַמַּיִם וְהַבְּקָעִים מִתְחַבְּרִים. וְהַיְנוּ שֶׁיָּחוּצוּ, כְּמוֹ שֶׁיָּאוּצוּ, כְּלוֹמַר כְּדֵי שֶׁיֵּהָדְקוּ וְיִדָּחֲקוּ הַבְּקָעִים זֶה בָזֶה:
הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. הַמַּיִם הַנִּתְלִים בָּהֶם מַכְשִׁירִין הַזְּרָעִים לְקַבֵּל טֻמְאָה, מִשּׁוּם דְּנִיחָא לֵיהּ שֶׁיִּהְיוּ אוֹתָם הַמַּיִם נִתְלִים בַּכְּלִי לְהַדֵּק הַבְּקָעִים:
בִּשְׁעַת הַיַּחַף. שֶׁהַבְּהֵמָה יְגֵעָה וַעֲיֵפָה מִטֹּרַח הַדֶּרֶךְ, וְכֵן בְּשָׁעָה שֶׁהִיא דָשָׁה בַּתְּבוּאָה, הַמַּיִם שֶׁהִיא מַעֲלָה בְרַגְלֶיהָ לְעוֹלָם מַכְשִׁירִים הַזְּרָעִים לְקַבֵּל טֻמְאָה, לְפִי שֶׁהֵם לְרָצוֹן, שֶׁהַמַּיִם יָפִים לָהּ לְצַנְּנָהּ וּלְקָרְרָהּ. פֵּרוּשׁ אַחֵר, בִּשְׁעַת הַיַּחַף וְהַדַּיִשׁ, בִּשְׁעַת הַקָּצִיר רוֹצֶה הוּא שֶׁהַבְּהֵמָה תִרְחַץ רַגְלֶיהָ בִּשְׁבִיל שֶׁיִּהְיוּ נְקִיּוֹת לָדוּשׁ הַתְּבוּאָה {יב}:
Toss. Yom Tov non traduit
{יב} לֹא בָא לְפָרֵשׁ פֵּרוּשׁ אַחֵר אֶלָּא עַל הַדַּיִשׁ, וְאַגַּב נָקַט נַמִּי הַיַּחַף:
Rambam non traduit
גלגלים הם המסבבים אשר בעגלה אשר דשין בה ונושאין עליה משא וכלי הבקר המחרשות וכיוצא בהם:
בשעת הקדים. בזמן החמה:
בשביל שיחוצו. כדי שיסתמו סדקיה לפי שעץ בימות החמה יסדק וכששורין אותו במים נסתמין אותן בקעים ופי' הרי זה בכי יותן לפי שהמים ההם הנתלים בהם הם ברצונו וכשנוגעים בהם פירות ברצונו ג''כ הוכשרו ועיקר הענין הזה בכל המסכת הזאת הוא שהכלי כשנבלל שלא ברצון אע''פ שנגעו בפירות ברצון אינן מכשירין כיון שהבלילה הזאת מעיקרא לא היתה ברצון אבל אם נבלל הכלי ברצונו גם הם מוכשרים וכדין בלילת הכלים כך דין בלילת האדם עצמו או הבהמה גם כן כשהיתה ברצון אז היא מכשרת:
ופי' אמרו בשעת היחף כשיגעה הבהמה מן ההליכה והשיגה עיפות ויגיעה וזה החולי מחולי הבהמות נקרא בערב אל (חס''א) [חכ''א] ופירוש יחפות ובשעת הדישה עד שתיגע הבהמה מהדישה והיא ג''כ אז כואבת מרגליה וכשהיא הבהמה בענין זה אינה צריכה מחשבה שיודחו רגליה אלא לעולם מים שברגליה ברצון הוא לפי שהיא בשעה זו יועיל לה תערובת המים כדי שתסור יגיעתה ובעבור היות הדבר על הרוב בכוונה על כן נאמר לעולם טמא אפי' לא חשב וכבר ביארנו בתחלת המס' הזאת שהוא אומר טמא וטהור בעבור מכשיר ואינו מכשיר:
פרק ד
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source