Chap. 14
1
חֵרֵשׁ שֶׁנָּשָׂא פִקַּחַת, וּפִקֵּחַ שֶׁנָּשָׂא חֵרֶשֶׁת, אִם רָצָה יוֹצִיא, וְאִם רָצָה יְקַיֵּם {א}. כְּשֵׁם שֶׁהוּא כוֹנֵס בִּרְמִיזָה, כָּךְ הוּא מוֹצִיא בִּרְמִיזָה. פִּקֵּחַ שֶׁנָּשָׂא פִקַּחַת, וְנִתְחָרְשָׁה, אִם רָצָה יוֹצִיא, וְאִם רָצָה יְקַיֵּם. נִשְׁתַּטֵּית, לֹא יוֹצִיא. נִתְחָרֵשׁ הוּא אוֹ נִשְׁתַּטָּה, אֵינוֹ מוֹצִיא עוֹלָמִית. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי, מִפְּנֵי מָה {ד} הָאִשָּׁה שֶׁנִּתְחָרְשָׁה יוֹצְאָה, וְהָאִישׁ שֶׁנִּתְחָרֵשׁ אֵינוֹ מוֹצִיא. אָמְרוּ לוֹ, אֵינוֹ דוֹמֶה הָאִישׁ הַמְגָרֵשׁ לְאִשָּׁה מִתְגָּרֶשֶׁת, שֶׁהָאִשָּׁה יוֹצְאָה לִרְצוֹנָהּ וְשֶׁלֹּא לִרְצוֹנָהּ, וְהָאִישׁ אֵינוֹ מוֹצִיא אֶלָּא לִרְצוֹנוֹ:
R. Bartenura non traduit
חֵרֵשׁ. כְּשֵׁם שֶׁכּוֹנֵס בִּרְמִיזָה. כְּלוֹמַר כְּקִדּוּשִׁין כָּךְ גֵּרוּשִׁין {ב}. וְכֵן פִּקֵּחַ בְּחֵרֶשֶׁת בִּרְמִיזָה כָּנַס, שֶׁרָמַז לָהּ עַד שֶׁנִּתְרַצֵּית לוֹ, וּבִרְמִיזָה יוֹצִיא אִם רָצָה לְהוֹצִיא:
וְנִתְחָרְשָׁה. אַף עַל פִּי שֶׁקִּדּוּשִׁין גְּמוּרִים הָיוּ, שֶׁפִּקַּחַת הָיְתָה בְּאוֹתוֹ זְמַן:
אִם רָצָה לְהוֹצִיא יוֹצִיא. דְּלֹא בָּעִינַן דַּעַת הָאִשָּׁה:
נִשְׁתַּטֵּית לֹא יוֹצִיא. וְאַף עַל פִּי שֶׁיּוֹדַעַת לִשְׁמֹר גִּטָּהּ וּמִתְגָּרֶשֶׁת מִן הַתּוֹרָה {ג}, תִּקְּנוּ חֲכָמִים שֶּׁלֹא יְגָרְשֶׁנָּה כְּדֵי שֶּׁלֹא יִנְהֲגוּ בָּהּ מִנְהַג הֶפְקֵר:
נִתְחָרֵשׁ הוּא. לְאַחַר קִדּוּשִׁין, הוֹאִיל וְהָיוּ קִדּוּשָׁיו קִדּוּשִׁין גְּמוּרִים לֹא יוֹצִיא עוֹלָמִית, שֶׁאֵין גֵּרוּשִׁין שֶׁאֵינָן גְּמוּרִים מַפְקִיעִין קִדּוּשִׁין גְּמוּרִים:
Toss. Yom Tov non traduit
{א} יְקַיֵּם. הָא פְּשִׁיטָא, אֶלָּא אַגַּב דְּתָנֵי יוֹצִיא תָּנָא יְקַיֵּם. תּוֹסָפוֹת: {ב} מַה טַּעַם קָאָמַר, כְּלוֹמַר כְּקִדּוּשִׁין. רַשִׁ''י וְנִמּוּקֵי יוֹסֵף: {ג} וְהַיְנוּ טַעֲמָא דְּהָכָא לֹא קָתָנֵי עוֹלָמִית כְּמוֹ בְּנִשְׁתַּטָּה הוּא דְּקָתָנֵי עוֹלָמִית. גְּמָרָא. וְכָתַב נִמּוּקֵי יוֹסֵף לְפִי שֶׁאֵין גֵּרוּשָׁיו כְּלוּם מִן הַתּוֹרָה קָתָנֵי הַאי לִישָׁנָא, שֶׁאֵין לַגֵּרוּשִׁין תַּקָּנָה עוֹלָמִית, שֶׁאֲפִלּוּ נִשֵּׂאת בְּגֵט זֶה וְיֵשׁ לָהּ בָּנִים תֵּצֵא, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בְּחֵרֶשֶׁת דִּבְדִיעֲבַד אִם נִשֵּׂאת לֹא תֵּצֵא וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין לָהּ בָּנִים. וְאֶפְשָׁר שֶׁאִם נִתְגָּרְשָׁה תִּנָּשֵׂא אֲפִלּוּ לְכַתְּחִלָּה. הָרִיטְבָּ''א וְנִמּוּקֵי יוֹסֵף: {ד} מִפְּנֵי מָה כוּ'. מְפָרֵשׁ בִּגְמָרָא דִּלְדִבְרֵיהֶם קָאָמַר, לְדִידִי כִּי הֵיכִי דְּאִישׁ לֹא מָצֵי מְגָרֵשׁ, אִשָּׁה לֹא מָצֵי מְגָרְשָׁהּ, אֶלָּא לְדִידְכוּ מַאי שְׁנָא אִשָּׁה וּמַאי שְׁנָא אִישׁ:
Rambam non traduit
חרש שנשא פקחת ופקח שנשא חרשת כו': אמרו נשתטה לא יוציא ואפילו היא יודעת לשמור גיטה וטעם זה לפי שהיא בקלות דעתה תפקיר עצמה לזנות ולכך לא יגרשנה ואל תפשע באלו המשניות כולם בעיקר שהקדמתי לך והוא כשהנשואין גמורין והגרושין אינן גמורין מפני כך אינו מקיים אלא הדין הוא שלא יוציא עולמית:
א''ר יוחנן בן נורי מפני מה האשה שנתחרשה כו': רבי יוחנן בן נורי אין הפרש אצלו בין אשה שנתחרשה לאיש שנתחרש ולא יוציא ולכך שאל בתמיהה ע''ז ההפרש שעשו חכמים בין איש לאשה ואמרו טעם בזה. ואין הלכה כרבי יוחנן בן נורי:
2
הֵעִיד {ה} רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן גֻּדְגְּדָה עַל הַחֵרֶשֶׁת שֶׁהִשִּׂיאָהּ אָבִיהָ, שֶׁהִיא יוֹצְאָה בְגֵט. אָמְרוּ לוֹ, אַף זוֹ כַּיּוֹצֵא בָהּ:
R. Bartenura non traduit
שֶׁהִשִּׂיאָהּ אָבִיהָ. בְּקַטְנוּתָהּ {ו}, וְקִבֵּל קִדּוּשֶׁיהָ, וְהָיוּ קִדּוּשִׁין גְּמוּרִים אַף עַל פִּי שֶׁהִיא חֵרֶשֶׁת, שֶׁעַל דַּעַת אָבִיהָ נִתְקַדְּשָׁה וְלֹא עַל דַּעְתָּהּ:
יוֹצְאָה בְגֵט. אֲפִלּוּ לְאַחַר שֶׁגָּדְלָה וּפָקַע כֹּחַ אָב מְקַבֶּלֶת הִיא אֶת גִּטָּהּ:
אַף זוֹ. פִּקַּחַת שֶׁנִּתְחָרְשָׁה, כַּיּוֹצֵא בָהּ:
Toss. Yom Tov non traduit
{ה} הֵעִיד כוּ'. רַבָּנָן הֱבִיאוּהָ לְבֵית הַמִּדְרָשׁ לְהָבִיא רְאָיָה לְדִבְרֵיהֶן, וְאָמְרוּ לוֹ אַף זוֹ כַּיּוֹצֵא בָּהּ. תּוֹסָפוֹת: {ו} וּרְצוֹנוֹ לוֹמַר כְּשֶׁעֲדַיִן לֹא בָּגְרָה, דְּהָא אַף בְּנַעֲרוּתָהּ יָכוֹל אָבִיהָ לְקַדְּשָׁהּ:
Rambam non traduit
העיד ר' יוחנן בן גודגדא על החרשת כו': 22 (שם) ר''ל אף נושא פקחת ונתחרשה כיוצא בה לפי שכמו שנשואי הפקחת נשואין גמורין כך כשמשיא האב את בתו החרשת נשואין גמורין ואע''פ שהיא חרשת לפי שהיא בדעת אביה נתקדשה ולא בדעתה וכמו שזו יוצאה בגט כך זו יוצאה בגט וזה אמת:
3
שְׁנֵי אַחִים חֵרְשִׁים, נְשׂוּאִים לִשְׁתֵּי אֲחָיוֹת חֵרְשׁוֹת, אוֹ לִשְׁתֵּי אֲחָיוֹת פִּקְחוֹת, אוֹ לִשְׁתֵּי אֲחָיוֹת, אַחַת חֵרֶשֶׁת וְאַחַת פִּקַּחַת, אוֹ שְׁתֵּי אֲחָיוֹת חֵרְשׁוֹת נְשׂוּאוֹת לִשְׁנֵי אַחִים פִּקְחִים, אוֹ לִשְׁנֵי אַחִים חֵרְשִׁין {ז} אוֹ לִשְׁנֵי אַחִין, אֶחָד חֵרֵשׁ וְאֶחָד פִּקֵּחַ, הֲרֵי אֵלּוּ פְטוּרוֹת מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם. וְאִם הָיוּ נָכְרִיּוֹת, יִכְנֹסוּ, וְאִם רָצוּ לְהוֹצִיא, יוֹצִיאוּ:
R. Bartenura non traduit
הֲרֵי אֵלּוּ פְטוּרוֹת. דְּהוֹאִיל וּשְׁנֵיהֶן חֵרְשִׁים אוֹ שְׁתֵּיהֶן חֵרְשׁוֹת, כְּקִדּוּשֵׁי זוֹ כָּךְ קִדּוּשֵׁי זוֹ, וְאָתוּ קִדּוּשִׁין דְּאִשְׁתּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן גְּמוּרִים, וּמַפְקְעֵי זִקַּת יְבִמְתּוֹ, שֶׁהֲרֵי אֵינָהּ זִקָּה גְּמוּרָה:
יִכְנֹסוּ. שֶׁאֵין חֲלִיצָה בְּחֵרֵשׁ וְחֵרֶשֶׁת, שֶׁאֵינָן בִּוְאָמַר וְאָמְרָה {ח}. וְאַחַר כָּךְ אִם רָצוּ לְהוֹצִיא יוֹצִיא בְּגֵט, דְּאָתֵי גֵּט בִּרְמִיזָה וּמַפְקָע נִשּׂוּאִין דִּידֵיהּ וְזִקַּת אָחִיו דְּהַוָאִי בִּרְמִיזָה {ט}:
Toss. Yom Tov non traduit
{ז} לִשְׁנֵי כוּ'. הַיְנוּ רֵישָׁא שְׁנֵי אַחִים חֵרְשִׁים כוּ' לִשְׁתֵּי אֲחָיוֹת חֵרְשׁוֹת, אֶלָּא דְּתָנֵי כֻּלֵּי גַּוְנֵי בְּדִידֵיהּ וּבְדִידָהּ: {ח} וְאַף עַל גַּב דִּקְרִיאָה אֵינָהּ מְעַכֶּבֶת כְּדִתְנַן בְּפֶרֶק י''ב מִשְׁנָה ג', כָּל הָרָאוּי לְבִלָּה אֵין בִּלָּה מְעַכֶּבֶת בּוֹ וְכָל שֶׁאֵין רָאוּי לְבִלָּה בִּלָּה מְעַכֶּבֶת בּוֹ: {ט} רַשִׁ''י. וְהָכִי קָאָמַר, דְּמַפְקָע נִשּׂוּאִין דִּידֵיהּ שֶׁהָיוּ מִכֹּחַ זִקַּת אָחִיו דְּהַוְיָא בִּרְמִיזָה, אֲבָל זִקָּה עַצְמָהּ אֵין גֵּט דּוֹחֶה:
Rambam non traduit
אחין חרשין נשואין לשתי אחיות חרשות כו': העקרים אשר יתבארו בהם טעם אלו המשניות הנקדמות כלם שלשה עקרים. האחד מהם שהחרש והחרשת מיבמים ולא חולצים. והשני שהחרש כשכנס אינו מוציא לעולם לפי שהנשואין גמורין לפי שהוא ראוי ליבם כמו שאמרנו וגרושיו גרועין מפני שהוא חרש וכבר ידעת שהחרש והחרשת נשואיהן גרועין וגרושי החרש כמו כן גרועין. והעיקר הג' כי האדם כשיש לו אשה ויש בנשואיה חסרון כגון שתהיה חרשת ונפלה אחותה לפניו לייבום הדין נותן בזה שתאסר עליו אשתו ויבמתו לפי שהן ב' אחיות שנשתתפו בקנינו אחר שאין נשואי אשתו גמורין שאילו היו נשואין גמורין תהיה אחותה יוצאה משום אחות אשה ולפיכך מוציא את אשתו בגט ואת אשת אחיו בחליצה ואם החליצה נמנעת ממנו כגון שיהיה חרש תהיה אשת אחיו אסורה לעולם:
4
שְׁנֵי אַחִים, אֶחָד חֵרֵשׁ וְאֶחָד פִּקֵּחַ, נְשׂוּאִים לִשְׁתֵּי אֲחָיוֹת פִּקְחוֹת, מֵת חֵרֵשׁ בַּעַל הַפִּקַּחַת, מַה יַּעֲשֶׂה פִקֵּחַ בַּעַל הַפִּקַּחַת, תֵּצֵא מִשּׁוּם אֲחוֹת אִשָּׁה. מֵת פִּקֵּחַ בַּעַל הַפִּקַּחַת, מַה יַּעֲשֶׂה חֵרֵשׁ בַּעַל פִּקַּחַת, מוֹצִיא אִשְׁתּוֹ בְגֵט, וְאֵשֶׁת אָחִיו אֲסוּרָה לְעוֹלָם. שְׁנֵי אַחִים פִּקְחִים נְשׂוּאִים לִשְׁתֵּי אֲחָיוֹת, אַחַת חֵרֶשֶׁת וְאַחַת פִּקַּחַת, מֵת פִּקֵּחַ בַּעַל חֵרֶשֶׁת, מַה יַּעֲשֶׂה פִקֵּחַ בַּעַל פִּקַּחַת, תֵּצֵא מִשּׁוּם אֲחוֹת אִשָּׁה. מֵת פִּקֵּחַ בַּעַל פִּקַּחַת, מַה יַּעֲשֶׂה פִקֵּחַ בַּעַל הַחֵרֶשֶׁת, מוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ בְגֵט, וְאֶת אֵשֶׁת אָחִיו בַּחֲלִיצָה. שְׁנֵי אַחִים, אֶחָד חֵרֵשׁ וְאֶחָד פִּקֵּחַ, נְשׂוּאִים לִשְׁתֵּי אֲחָיוֹת, אַחַת חֵרֶשֶׁת וְאַחַת פִּקַּחַת, מֵת חֵרֵשׁ בַּעַל חֵרֶשֶׁת, מַה יַּעֲשֶׂה פִקֵּחַ בַּעַל פִּקַּחַת, תֵּצֵא מִשּׁוּם אֲחוֹת אִשָּׁה. מֵת פִּקֵּחַ בַּעַל פִּקַּחַת, מַה יַּעֲשֶׂה חֵרֵשׁ {י} בַּעַל חֵרֶשֶׁת, מוֹצִיא אִשְׁתּוֹ בְגֵט, וְאֵשֶׁת אָחִיו אֲסוּרָה לְעוֹלָם. שְׁנֵי אַחִים, אֶחָד חֵרֵשׁ וְאֶחָד פִּקֵּחַ, נְשׂוּאִים לִשְׁתֵּי נָכְרִיּוֹת פִּקְחוֹת, מֵת חֵרֵשׁ בַּעַל פִּקַּחַת, מַה יַּעֲשֶׂה פִקֵּחַ בַּעַל פִּקַּחַת, אוֹ חוֹלֵץ אוֹ מְיַבֵּם. מֵת פִּקֵּחַ בַּעַל פִּקַּחַת, מַה יַעֲשֶׂה חֵרֵשׁ בַּעַל פִּקַּחַת, כּוֹנֵס, וְאֵינוֹ מוֹצִיא לְעוֹלָם. שְׁנֵי אַחִים פִּקְחִים נְשׂוּאִים לִשְׁתֵּי נָכְרִיּוֹת, אַחַת פִּקַּחַת וְאַחַת חֵרֶשֶׁת, מֵת פִּקֵּחַ בַּעַל חֵרֶשֶׁת, מַה יַּעֲשֶׂה פִקֵּחַ בַּעַל פִּקַּחַת, כּוֹנֵס. וְאִם רָצָה לְהוֹצִיא, יוֹצִיא. מֵת פִּקֵּחַ בַּעַל הַפִּקַּחַת, מַה יַּעֲשֶׂה פִקֵּחַ בַּעַל חֵרֶשֶׁת, אוֹ חוֹלֵץ אוֹ מְיַבֵּם. שְׁנֵי אַחִים, אֶחָד חֵרֵשׁ וְאֶחָד פִּקֵּחַ, נְשׂוּאִים לִשְׁתֵּי נָכְרִיּוֹת, אַחַת חֵרֶשֶׁת וְאַחַת פִּקַּחַת, מֵת חֵרֵשׁ בַּעַל חֵרֶשֶׁת, מַה יַּעֲשֶׂה פִקֵּחַ בַּעַל פִּקַּחַת, כּוֹנֵס. וְאִם רָצָה לְהוֹצִיא, יוֹצִיא. מֵת פִּקֵּחַ בַּעַל פִּקַּחַת, מַה יַּעֲשֶׂה חֵרֵשׁ בַּעַל חֵרֶשֶׁת, כּוֹנֵס, וְאֵינוֹ מוֹצִיא לְעוֹלָם:
R. Bartenura non traduit
מוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ בְגֵט. דְּזִקַּת אֲחוֹתָהּ הַבָּא מִכֹּחַ קִדּוּשִׁין גְּמוּרִים אוֹסַרְתָּהּ עָלָיו, וְאֵין כֹּחַ בְּקִדּוּשִׁין דִּידֵיהּ לִדְחוֹת הַיְבָמָה מִשּׁוּם אֲחוֹת אִשְׁתּוֹ:
וְאֵשֶׁת אָחִיו אֲסוּרָה לְעוֹלָם. דְּחֵרֵשׁ לֹא חָלִיץ. וְלִכְנֹס אִי אֶפְשָׁר מִשּׁוּם אֲחוֹת אִשָּׁה:
כּוֹנֵס וְאֵינוֹ מוֹצִיא לְעוֹלָם. דְּלֹא אָתֵי גֵּט דִּידֵיהּ וּמַפְקָע זִקַּת יִבּוּמֵי אָחִיו הָרִאשׁוֹן {יא}:
Toss. Yom Tov non traduit
{י} מַה יַּעֲשֶׂה חֵרֵשׁ כוּ'. וּפָרְכִינַן בַּגְּמָרָא וְתֵיתֵב גַּבֵּיהּ, קָטָן אוֹכֵל אִסּוּרִין הוּא, וְאֵין בֵּית דִּין מְצֻוִּין לְהַפְרִישׁוֹ. וּמְשָׁנֵי, גְּזֵרָה מִשּׁוּם הַתָּרַת יְבָמָהּ לַשּׁוּק שֶׁיֹּאמְרוּ נִפְטְרָה מִשּׁוּם אֲחוֹת אִשָּׁה, וְלֹא יָדְעֵי אֱנָשֵׁי דְּטַעֲמָא מִשּׁוּם קָטָן אוֹכֵל אִסּוּרִין הוּא: {יא} רַשִׁ''י. וּרְצוֹנוֹ לוֹמַר דְּלֹא מֻפְקָע נִשּׂוּאָיו שֶׁהָיוּ מִכֹּחַ זִקָּה כוּ':
Rambam non traduit
( ראה משנה ג' )
פרק טו
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source