Chap. 5
1
וָאָשׁ֕וּב וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֖י וָֽאֶרְאֶ֑ה וְהִנֵּ֖ה מְגִלָּ֥ה עָפָֽה:
Traduction
Puis, je me repris à lever les yeux et je regardai : c’était un rouleau qui volait.
Rachi non traduit
מְגִלָּה עָפָה. רַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ כְּפוּלָה וְאָמְרוּ שֶׁהַתּוֹרָה כְּתוּבָה בָּהּ וְלָמְדוּ מִכָּאן שֶׁהָעוֹלָם אֶחָד מג' אֲלָפִים וּמָאתַיִם בַּתּוֹרָה כִּדְאִיתָא בְּעֵירוּבִין (דף כא) וי''ת מְגִילְתָּא פּוּרְחָא פּוֹרַחַת בַּאֲוִיר וּלְפִי פְּשׁוּטוֹ שֶׁל פָּרָשָׁה מְגִלַּת פּוּרְעָנוּת הָיְתָה וְהוּא שֶׁרָאָה (יְחֶזְקֵאל ג) וְכָתוּב אֵלֶיהָ קָנִים וָהֶגֶה וָהִי:
Targ. Yonathan non traduit
וְתָבֵית וּזְקָפֵית עֵינַי וַחֲזֵית וְהָא מְגִלָה פִּרְחָא:
M. David non traduit
ואשוב. חזרתי והרימותי עיני כלפי מעלה ואראה והנה מגלה פורחת באויר השמים והיא מגלת פורעניות כעין מה שראה יחזקאל כמ''ש ואראה וגו' והנה בו מגלת ספר (יחזקאל ב) :
M. Tsion non traduit
מגלה. אגרת על שם שגוללין אותה : עפה. מל' עפיפה ופריחה :
2
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י מָ֥ה אַתָּ֖ה רֹאֶ֑ה וָאֹמַ֗ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙ מְגִלָּ֣ה עָפָ֔ה אָרְכָּהּ֙ עֶשְׂרִ֣ים בָּֽאַמָּ֔ה וְרָחְבָּ֖הּ עֶ֥שֶׂר בָּאַמָּֽה:
Traduction
Il me dit : "Que vois-tu ?" Je répondis : "Je vois un rouleau qui vole ; sa longueur est de vingt coudées et sa largeur de dix coudées."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לִי מָה אַתְּ חָזֵי וַאֲמָרֵית אֲנָא חָזֵי מְגִלָה פָּרְחָא אוּרְכָּהּ עַשְׂרִין אַמִין וּפוּתְיָהּ עֲשַׂר אַמִין:
M. David non traduit
ארכה עשרים וגו'. כמדת בית קה''ק לרמז שבעת הפורעניות תחרב :
3
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י זֹ֚את הָֽאָלָ֔ה הַיּוֹצֵ֖את עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ כִּ֣י כָל־הַגֹּנֵ֗ב מִזֶּה֙ כָּמ֣וֹהָ נִקָּ֔ה וְכָל־הַנִּ֨שְׁבָּ֔ע מִזֶּ֖ה כָּמ֥וֹהָ נִקָּֽה:
Traduction
Il me dit : "C’est là la malédiction qui se répand sur la face de tout ce pays ; car quiconque dérobe sera rejeté d’ici comme elle [l’annonce], et quiconque se parjure sera rejeté d’ici comme elle [l’annonce].
Rachi non traduit
זֹאת הָאָלָה. זֹאת שֶׁכָּתוּב בָּהּ פּוּרְעָנוּת נִקְמַת שָׁבוּעוֹת שֶׁקֶר:
הַיּוֹצֵאת. עַתָּה מִבֵּית קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים מִלִּפְנֵי הַשְּׁכִינָה לְהִתְהַלֵּךְ עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ וְזֶהוּ אָרְכָּהּ עֶשְׂרִים וְרָחְבָּהּ עֶשֶׂר כְּמִדַּת פֶּתַח הָעֲזָרָה וְהַהֵיכָל אֲשֶׁר יָצָאת דֶּרֶךְ שָׁם:
כִּי כָל הַגֹּנֵב. עַד עַכְשָׁיו:
מִזֶּה כָּמוֹהָ נִקָּה. מִזֶּה הַפּוּרְעָנוּת כְּמוֹ שֶׁהוּא מְפוֹרָשׁ בָּהּ נִקָּה וְלֹא נִשְׁתַּלֵּם פּוּרְעָנוּת יְחִידִים הָעוֹבְרִים עַל הַתּוֹרָה אֶלָּא הִמְתִּין עַד שֶׁנִּתְמַלֵּאת סְאַת כּוּלָּם וְלָקוּ כּוּלָּם כְּאֶחָד בְּחוּרְבַּן וּבַגּוֹלָה וְכֵן כָל הַנִּשְׁבָּע לַשֶּׁקֶר עַד הֵנָּה מִזֶּה הַפּוּרְעָנוּת כְּמוֹ שֶׁהַמְּגִילָּה הַזֹּאת מַגֶּדֶת נִקָּה וְלֹא נִשְׁתַּלֵּם אֲבָל מִכָּאן וְאֵילָךְ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לִי דָא מוּמְתָא דַעֲתִידָא לְמִפַּק עַל אַפֵּי כָל אַרְעָא אֲרֵי כָל דְגָנֵיב וּמְכַדֵיב מִדָא לָקֵי וְכָל דְקַיָם בִּשְׁמִי לִשְׁקַר מִדָא לָקֵי:
M. David non traduit
זאת האלה. במגלה ההיא חקוק וכתוב הקללה היוצאת בגזירה על פני כל א''י כאלו יצא פסק דין מב''ד של מעלה בכתב : כי כל הגונב מזה. כי המגלה היתה כתובה פנים ואחור כעין שראה יחזקאל כמ''ש והיא כתובה פנים ואחור (שם) ולכן אמר כי כל הגונב הון רשום הוא מהעבר מזה : כמוה נקה. ר''ל כמו הפורעניות הנאמר בה כן יהיה מנוקה ומטואט מן העולם להיות נכרת ממנה : כל הנשבע מזה. וכל הנשבע לשקר רשום הוא מהעבר מזה וכמו הפורעניות הנאמר בה כן יהיה מנוקה מן העולם :
M. Tsion non traduit
האלה. ענין קללה : נקה. מל' נקי :
4
הוֹצֵאתִ֗יהָ נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּבָ֙אָה֙ אֶל־בֵּ֣ית הַגַּנָּ֔ב וְאֶל־בֵּ֛ית הַנִּשְׁבָּ֥ע בִּשְׁמִ֖י לַשָּׁ֑קֶר וְלָ֙נֶה֙ בְּת֣וֹךְ בֵּית֔וֹ וְכִלַּ֖תּוּ וְאֶת־עֵצָ֥יו וְאֶת־אֲבָנָֽיו:
Traduction
Je lui ai donné libre cours, dit l’Éternel-Cebaot, pour qu’elle entre dans la maison du larron et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom : elle élira domicile au milieu de sa maison et la ruinera avec sa charpente et ses pierres."
Rachi non traduit
הוֹצֵאתִיהָ. לָשׁוּט בָּאָרֶץ וְלִנְקוֹם מִן הַגַּנָּבִים וְהַנִּשְׁבָּעִים לַשֶּׁקֶר מֵעַכְשָׁיו וּבָא אֶל בֵּית הַגַּנָּב וגו':
Targ. Yonathan non traduit
אַפֵּיקְתָּהּ אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת וְתֵיעוּל לְבֵית גַנְבָא וּלְבֵית דִמְקַיֵם בִּשְׁמִי לִשְׁקַר וּתְבִית בְּגוֹ בֵיתֵיהּ וּתְשֵׁיצִינֵיהּ וְיַת אָעוֹהִי וְיַת אַבְנוֹהִי:
M. David non traduit
הוצאתיה. ר''ל עם כי שעד הנה שלא נתמלאה הסאה הארכתי אפי אבל כאשר נתמלאה הוצאתי המגילה לפסק דין חתוך : ובאה. הפורעניות הנאמר בה תבוא אל בית הגנב וכו' ותחמוד לשבת בבית כ''א ותכלה אותו ועצי בנין ביתו אבניה ולא ישאר שריד :
M. Tsion non traduit
ולנה. ענין התמדה כמו צדק ילין בה (ישעיה א) : וכלתו. מל' כליון והשמדה :
5
וַיֵּצֵ֕א הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י שָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֙יךָ֙ וּרְאֵ֔ה מָ֖ה הַיּוֹצֵ֥את הַזֹּֽאת:
Traduction
Puis l’ange qui conversait avec moi sortit et me dit : "Lève donc les yeux et regarde ce qui apparaît-là."
Rachi non traduit
שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה. עוֹד יוֹצֵאת אַחֶרֶת שֶׁתֵּצֵא מִבֵּית קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְפַק מַלְאֲכָא דִמְמַלֵיל עִמִי וַאֲמַר לִי זְקוֹף כְּעַן עֵינָךְ וַחֲזֵי מַן דְגָלָן אִלֵין:
M. David non traduit
ויצא. נראה לו במראה הנבואה כאלו המלאך הדובר בו חלף והלך לו ובא לרמז שבמשך הגלות תסתלק הנבואה : ויאמר אלי. אח''ז חזר המלאך ואמר אלי שא עיניך וראה מה היא הדבר היוצאת מן השמים :
M. Tsion non traduit
שא. הרם : נא. עתה :
6
וָאֹמַ֖ר מַה־הִ֑יא וַיֹּ֗אמֶר זֹ֤את הָֽאֵיפָה֙ הַיּוֹצֵ֔את וַיֹּ֕אמֶר זֹ֥את עֵינָ֖ם בְּכָל־הָאָֽרֶץ:
Traduction
Et je dis : "Qu’est-ce ?" Il répondit : "C’est l’êpha qui apparaît." Et il ajouta : "C’est vers elle que se portent les regards sur toute la terre."
Rachi non traduit
וָאֹמַר מַה הִיא. הַיּוֹצֵאת שֶׁתֹּאמַר אֵלַי לִרְאוֹת:
וַיֹּאמֶר זֹאת הָאֵיפָה. שֶׁתִּרְאֶה יוֹצֵאת כְּמִין אֵיפָה שֶׁמּוֹדְדִין בָּהּ:
וַיֹּאמֶר זֹאת עֵינָם בְּכָל הָאָרֶץ. וּלְאַחַר שֶׁרְאִיתִיהָ אָמַר זֹאת הִיא מִדָּה שֶׁלָּקוּ בָּהּ אוֹתָם שֶׁעֵינֵיהֶם בְּכָל הָאָרֶץ לְגְזוֹל וְלַעֲשׁוֹק לְהַקְטִין אֵיפָה וּלְהַגְדִּיל שֶׁקֶל וְנִמְדָּד לָהֶם סְאָה בִּסְאָה:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמָרֵית מַן אִינוּן וַאֲמַר אִלֵין עַמָא דַהֲווֹ נַסְבִין וְיָהֲבִין בִּמְכִילְתָּא דְשִׁקְרָא וַאֲמַר הָא אִינוּן גְלָן קֳדָם כָּל יַתְבֵי אַרְעָא:
M. David non traduit
מה היא. ר''ל מה היא הדבר שאתה אומר לי לראותה : זאת האיפה היוצאת. ר''ל את זאת אני אומר לך לראות להתבונן בה כי בא לרמז על מה שחטאו בה להקטין איפה לרמות הבריות : ויאמר. חזר המלאך והרים קול ואמר על זאת ישימו עינם היושבים בכל הארץ לראות גמול המעשה למען יוסרו :
M. Tsion non traduit
האיפה. שם מדה :
7
וְהִנֵּ֛ה כִּכַּ֥ר עֹפֶ֖רֶת נִשֵּׂ֑את וְזֹאת֙ אִשָּׁ֣ה אַחַ֔ת יוֹשֶׁ֖בֶת בְּת֥וֹךְ הָאֵיפָֽה:
Traduction
Or, voici qu’un bloc de plomb était soulevé et qu’on [voyait] une femme assise dans l’êpha.
Rachi non traduit
וְהִנֵּה כִּכַּר עֹפֶרֶת נִשֵּׂאת. רָאִיתִי שֶׁנִּשֵּׂאת מֵעַל הָאָרֶץ לַאֲוִיר מִשְׁקַל כִּכַּר עוֹפֶרֶת וְרָאִיתִי עוֹד זֹאת אִשָּׁה אַחַת יוֹשֶׁבֶת בְּתוֹךְ הָאֵיפָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְהָא עַמְמַיָא קַלִילִין מַגְלַן יַתְהוֹן בְּקַלִילוּ וְאָתוֹ עַמְמִין אוֹחֲרָנִין וִיתִיבוּ בְּאַתְרַיְהוֹן עַל דַהֲווֹ נָסְבִין וְיָהֲבִין בִּמְכִילְתָּא דְשִׁקְרָא:
M. David non traduit
ככר עפרת נשאת. משקל ככר עופרת נשאה את עצמה מן הארץ : וזאת אשה אחת. ר''ל האשה אחת הזאת שהקטינה את האיפה היתה יושבת בתוך האיפה לקבל שם הגמול במקום הרשע שם המשפט והאשה ההיא מרמזת על כללות האומה וכן ברוב המקומות כינו הנביאים כללות האומה בשם אשה :
M. Tsion non traduit
ככר. שם משקל : נשאת. ענין הרמה :
8
וַיֹּ֙אמֶר֙ זֹ֣את הָרִשְׁעָ֔ה וַיַּשְׁלֵ֥ךְ אֹתָ֖הּ אֶל־תּ֣וֹךְ הָֽאֵיפָ֑ה וַיַּשְׁלֵ֛ךְ אֶת־אֶ֥בֶן הָעֹפֶ֖רֶת אֶל־פִּֽיהָ: (ס)
Traduction
Il dit : "C’est là la Méchanceté !" Il la repoussa au fond de l’êpha et rejeta la masse de plomb sur l’ouverture.
Rachi non traduit
וַיֹּאמֶר זֹאת הָרִשְׁעָה. הָאִשָּׁה זֹאת שֶׁאַתָּה רוֹאֶה בְּתוֹךְ הָאֵיפָה הִיא מִדַּת דֶּרֶךְ הָרִשְׁעָה אֲשֶׁר יִנְהֲגוּ בָּהּ הָרְשָׁעִים וְהִנֵּה עַתָּה נְתוּנִים בְּתוֹכָהּ לִלְקוֹת בְּתוֹךְ הַסְּאָה עַצְמָהּ שֶׁמָּדְדוּ בָּהּ מִדָּה בְּמִדָּה:
וַיַּשְׁלֵךְ אֹתָהּ. עַד עַתָּה הָיְתָה יוֹשֶׁבֶת וְהוּא הִשְׁלִיכָהּ וַחֲבָטָהּ לְתוֹכָהּ רֶמֶז לַיִּסּוּרִים וְלָעֳנָשִׁים:
וַיַּשְׁלֵךְ אֶת אֶבֶן הָעֹפֶרֶת אֶל פִּיהָ. לְשַׁקְּעָהּ לְמַעַן לֹא יִגְדְּלוּ עוֹד וְלֹא יִשְׁמַע קוֹלָן לְשַׁדֵּד עֲנִיִּים וְאֶבְיוֹנִים:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר עַל דָא אִתְחַיְבוּ וּגְלוֹ עַל דַהֲווֹ נַסְבִין וְיָהֲבִין בִּמְכִילְתָּא דְשִׁקְרָא וַאֲתוֹ עַמְמִין אוֹחֲרָנִין וִיתִיבוּ בְּאַתְרֵיהוֹן:
M. David non traduit
ויאמר. המלאך אמר זאת היא הרשעה שהקטינה את האיפה : וישלך אותה. כי בתחלה ישבה בה ועושה המשפט הרודה השליכה וחבטה אל תוך האיפה והשליך אל פיה את אבן העופרת לחנקה והוא הככר העופרת הנשאת הנזכרת למעלה ובא לרמז על מה שחטאו להגדיל שקל ויהיה הגמול מדה במדה בדבר שחטאו ועם כי היה עופרת אמר אבן העופרת כי ע''פ רוב עושים המשקל מאבן וכן האבן הבדיל (לעיל ד) :
9
וָאֶשָּׂ֨א עֵינַ֜י וָאֵ֗רֶא וְהִנֵּה֩ שְׁתַּ֨יִם נָשִׁ֤ים יֽוֹצְאוֹת֙ וְר֣וּחַ בְּכַנְפֵיהֶ֔ם וְלָהֵ֥נָּה כְנָפַ֖יִם כְּכַנְפֵ֣י הַחֲסִידָ֑ה וַתִּשֶּׂ֙אנָה֙ אֶת־הָ֣אֵיפָ֔ה בֵּ֥ין הָאָ֖רֶץ וּבֵ֥ין הַשָּׁמָֽיִם:
Traduction
Je levai les yeux et je vis sortir deux femmes, les ailes gonflées par le vent. Elles avaient, en effet, des ailes pareilles aux ailes de la cigogne, et elles transportèrent l’êpha entre ciel et terre.
Rachi non traduit
שְׁתַּיִם נָשִׁים יוֹצְאוֹת. מִן הַבַּיִת:
הַחֲסִידָה. דְיֵיהּ לְבָנָה וולטויא''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וּזְקָפֵית עֵינַי וַחֲזֵית וְהָא תַרְתֵּין מְדִינָן גַלְיָן לְבֵינֵי מַלְכְּוַת עַמְמֵי אַרְעָא וְעַמְמִין קַלִילִין מִגְלַן יַתְהוֹן בְקַלִילוּ כְּמָא דְמִשְׁתְּדֵי נִשְׁרָא וְאַגְלִיאוּ יַת עַמָא דַהֲווֹ נַסְבִין וְיָהֲבִין בִּמְכִילְתָּא דְשִׁקְרָא לְבֵינֵי מַלְכְּוַת עַמְמַיָא דְאַרְעָא דִתְחוֹת כָּל שְׁמַיָא:
M. David non traduit
שתים נשים. הן מרמזות על בבל וכשדים : יוצאות. מן השמים : ורוח וגו'. כאלו הרוח קשור בכנפיהן להוליכן מהר וכנפיהן היו רחבות וארוכות ככנפי החסידה והן נשאו את האיפה עם האשה אשר בתוכה והיו מוליכות אותה באויר בין הארץ בין השמים ר''ל הם גלו את יהודה מאז וכונת הרמז היה על אלו שנשארו בבבל ולא עלו לא''י וכאשר יאמר למטה :
M. Tsion non traduit
החסידה. שם עוף : ותשנה. כמו ותשאנה באלף :
10
וָאֹמַ֕ר אֶל־הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י אָ֛נָה הֵ֥מָּה מֽוֹלִכ֖וֹת אֶת־הָאֵיפָֽה:
Traduction
Je dis à l’ange, qui conversait avec moi : "Où transportent-elles l’êpha ?"
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמָרֵית לְמַלְאֲכָא דִמְמַלֵיל עִמִי לְאָן אִינוּן מַגְלַן יַת עַמָא דַהֲווֹ נַסְבִין וְיָהֲבִין בִּמְכִילְתָּא דְשִׁקְרָא:
M. David non traduit
אנה המה וגו'. להיכן מוליכות את האיפה ולא שאל על האשה כי ידע מעצמו שהוא מרמז על הגלות שכבר עבר אבל שאלתו היה על האיפה אשר היא מהנראה שבא למדוד להם מדה במדה ולא ידע האיך הוא :
M. Tsion non traduit
אנה. להיכן :
11
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י לִבְנֽוֹת־לָ֥הֿ בַ֖יִת בְּאֶ֣רֶץ שִׁנְעָ֑ר וְהוּכַ֛ן וְהֻנִּ֥יחָה שָּׁ֖ם עַל־מְכֻנָתָֽהּ: (ס)
Traduction
Il me répondit : "[Elles vont] pour lui bâtir une demeure dans le pays de Sennaar, et quand celle-ci sera solidement établie, elle y sera déposée à demeure fixe."
Rachi non traduit
וְהוּכַן וְהֻנִּיחָה שָּׁם. וְהוּכַן הַבַּיִת וְהוּנְּחָה הָאֵיפָה עִם הָרְשָׁעִים שֶׁבְּתוֹכָהּ:
שָּׁם. בְּאוֹתוֹ הַבַּיִת:
עַל מְכֻנָתָהּ. עַל קְבִיעוּתָהּ וְעַל בְּסִיסָהּ כָּאן רָמַז לוֹ שֶׁבַּעֲוֹנָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁמָּדְדוּ בִּסְאַת עֲבֵירוֹת וְרֶשַׁע לָקוּ בְּאוֹתָהּ מִדָּה וּבָאוּ שְׁתֵּי אוּמּוֹת שֶׁמָּלְכוּ כְּאַחַת הֵם בָּבֶל וְכַשְׂדִּים חֵיל נְבוּכַדְנֶצַּר וְהִגְלוּם לְבָבֶל וְשָׁם עָמְדוּ קְבוּעִים עַל מְכוֹן בָּסִיס הַהוּקְבַּע לָהֶם וְהוּא לְפִי מְלֹאות ע' שָׁנָה עַד עַתָּה שֶׁחָזְרוּ וְנוֹטֶה פי' זֶה אַחַר יוֹנָתָן בְּמִקְצָת וְכַמָּה דְּרָכִים פּוֹתְרִים בָּהּ וְלֹא נִתְיַישְּׁבוּ לִי וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ וְלָמְדוּ מִכָּאן שֶׁנִּמְסַר לָהֶם יֵצֶר הָרָע לְאַנְשֵׁי כְּנֶסֶת הַגְּדוֹלָה וְשַׁדְיוּהָ לַדּוּדָא דַּאֲבָרָא וְחָפוּהוּ בַּאֲבָרָא מִשּׁוּם דְּשָׁאֵיב קָלֵיהּ כִּדְאִיתָא בְּסַנְהֶדְרִין וּבְמַסֶּכֶת יוֹמָא וְשֶׁפָּתַרְתִּי מַלְכוּת נְבוּכַדְנֶצַּר בְּכֶפֶל שְׁתֵּי אוּמּוֹת רָאִיתִי בְּמִדְרַשׁ תְּהִלִּים שד' מַלְכֻיּוֹת הַלָּלוּ שֶׁשִּׁעְבְּדוּ בְּיִשְׂרָאֵל כְּפוּלוֹת הָיוּ בָּבֶל וְכַשְׂדִּים מָדַי וּפְרַס אַנְטִיּוֹכֻס וּמוֹקְדוֹן אֱדוֹם וְיִשְׁמָעֵאל וְעַל כָּכָה יָסַד הַקָּלִירִי רְבִיעִית הִיא שְׁמִינִית עַל אֱדוֹם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לִי לְאִתְקַנָאָה לְהוֹן אֲתַר בִּמְדִינַת בָּבֶל וְיִתְעַכְּבוּן וְיִתְאַחֲרוּן תַּמָן עַד דְיִמְטוּ זִמְנֵיהוֹן:
M. David non traduit
לבנות לה בית. ר''ל לבנות בית קבוע בשנער לאלו שגלו שמה ולא עלו : והוכן. היא הכינה שמה לעצמה מקום לשבת ולא עלתה לא''י וכן תהיה מונחת שמה על מקום מכונתה ולא תוסיף עוד לעלות הואיל ותחרב גם הבית השני וכשאומר לכן מוליכות שמה האיפה למדוד לה מדה במדה היא לא רצתה לעלות לכן תשאר שמה :
M. Tsion non traduit
שנער. היא בבל : והוכן. מכונתה. מל' הכנה וקביעות :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source