Chap. 2
1
וָאֶשָּׂ֥א אֶת־עֵינַ֖י וָאֵ֑רֶא וְהִנֵּ֖ה אַרְבַּ֥ע קְרָנֽוֹת:
Traduction
Je levai les yeux et regardai : voici, il y avait là quatre cornes.
Targ. Yonathan non traduit
וּזְקָפֵית יַת עֵינַי וַחֲזֵית וְהָא אַרְבַּע מַלְכְּוָן:
M. David non traduit
וארא. במראה הנבואה : ארבע קרנות. הם רמז שנגחו בימים הקדמונים את ישראל כבעלי קרנים עם הקרן :
M. Tsion non traduit
קרנות. מל' קרן :
2
וָאֹמַ֗ר אֶל־הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י מָה־אֵ֑לֶּה וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י אֵ֤לֶּה הַקְּרָנוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר זֵר֣וּ אֶת־יְהוּדָ֔ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל וִירוּשָׁלָֽם: (ס)
Traduction
Et je dis à l’ange qui conversait avec moi "Qu’est-ce à dire ?" Il me répondit : "Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem."
Rachi non traduit
אֵלֶּה הַקְּרָנוֹת. אֵלֶּה העכו''ם אֲשֶׁר בְּאַרְבַּע רוּחוֹת הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר נָגְחוּ בְּקַרְנֵיהֶם אֶת יְהוּדָה וִירוּשָׁלַיִם עַד אֲשֶׁר זירום:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמָרֵית לְמַלְאֲכָא דְמַלֵיל עִמִי מַן אִלֵין וַאֲמַר לִי אִלֵין מַלְכְּוָתָא דְבַדָרָא יַת אֱנַשׁ יְהוּדָה וְיַת יִשְׂרָאֵל וְיָתְבֵי יְרוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
מה אלה. ר''ל על מה מרמז : אלה הקרנות. ר''ל זה מרמז על הבבליים שהרעו לישראל וכאלו נגחו אותם בקרן עד שפזרו אותם הנה והנה : את ישראל. כמו ואת ישראל בוי''ו :
M. Tsion non traduit
זרו. פזרו כמו ואתכם אזרה בגוים (ויקרא כו) :
3
וַיַּרְאֵ֣נִי יְהוָ֔ה אַרְבָּעָ֖ה חָרָשִֽׁים:
Traduction
Puis l’Éternel me fit voir quatre forgerons.
Rachi non traduit
אַרְבָּעָה חָרָשִׁים. נַגָּרִים הַיּוֹדְעִים לְנַסֵּר אֶת הַקְּרָנוֹת וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ בְּמַסֶּכֶת סוּכָּה מִי הֵם:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַחֲזִיַנִי יְיָ אַרְבְּעָא אוּמְנִין:
M. David non traduit
חרשים. אומנים היודעים לגדע ולהפיל את הקרנות :
M. Tsion non traduit
חרשים. אומנים כמו חרש עצים (ישעיה מד) :
4
וָאֹמַ֕ר מָ֛ה אֵ֥לֶּה בָאִ֖ים לַֽעֲשׂ֑וֹת וַיֹּ֣אמֶר לֵאמֹ֗ר אֵ֣לֶּה הַקְּרָנ֞וֹת אֲשֶׁר־זֵ֣רוּ אֶת־יְהוּדָ֗ה כְּפִי־אִישׁ֙ לֹא־נָשָׂ֣א רֹאשׁ֔וֹ וַיָּבֹ֤אוּ אֵ֙לֶּה֙ לְהַחֲרִ֣יד אֹתָ֔ם לְיַדּ֞וֹת אֶת־קַרְנ֣וֹת הַגּוֹיִ֗ם הַנֹּשְׂאִ֥ים קֶ֛רֶן אֶל־אֶ֥רֶץ יְהוּדָ֖ה לְזָרוֹתָֽהּ: (ס)
Traduction
Et je dis : "Que viennent-ils faire, ceux-là ?" Il répondit en ces termes "Voilà les cornes qui ont dispersé Juda, si bien que personne ne levait plus la tête ; mais ceux-là sont venus pour les terrifier, pour abattre les cornes des peuples qui élevèrent la corne contre le pays de Juda pour le disperser."
Rachi non traduit
וָאֹמַר מָה. אֵלֶּה הַקְּרָנוֹת אֲשֶׁר רָאִיתִי בָּרִאשׁוֹנָה:
אֲשֶׁר זֵרוּ אֶת יְהוּדָה. וְהִשְׁפִּילוּם עַד כְּפִי אִישׁ לֹא נָשָׂא רֹאשׁוֹ וְלֹא נָתְנוּ לְאֶחָד מִבְּנֵי עַמִּי לְהָרִים רֹאשׁ:
וַיָּבֹאוּ אֵלֶּה. הַחֲרָשִׁים לְהַחֲרִיד אוֹתָן הַקְּרָנוֹת וּלְיַדּוֹת אוֹתָן:
לְיַדּוֹת. לְהַשְׁלִיךְ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמָרִית מַה אִלֵין אָתָן לְמֶעְבַּד וַאֲמַר לְמֵימַר אִלֵין מַלְכְּוָתָא דְבַדְרָא יַת אֱנַשׁ יְהוּדָה וְלָא שְׁבָקָא לְהַלְכָא בְּקוֹמָה זְקוּפָה וַאֲתוֹ אִלֵין לַאֲזָעָא יַתְהוֹן לְמִתְבַּר יַת מַלְכְּוַת עַמְמַיָא דִנְטַלָא זְיַן עַל אַרְעָא דְבֵית יְהוּדָה לְאַגְלָיוּתָהּ:
M. David non traduit
ויאמר לאמר. ר''ל ה' אמר אל המלאך שיאמר לי : אלה הקרנות וגו'. ר''ל על כי אלה הקרנות וכו' הרעו לעשות כשיעור אשר איש מישראל לא נשא ראשו מפניהם ולכן באו אלה החרשים להחריד את הקרנות ולהפיל אותם על אשר שהיו מרימי' קרן על ארץ יהודה לזרותם ולפזרם והחרשים ההם מרמזים על כל מלך בזמנו שהחריד וכבש את המלך שמשל לפניו והחרש האחרון הוא מלך המשיח אשר יחרד ויכבש את המלכות הרביעית (ואף שכבר נפלה בבל הראה לו המקום כפי הגזרה וכאלו עמד לפני מפלת בבל) :
M. Tsion non traduit
כפי. כשיעור כמו איש כפי אכלו (שמות יב) : לידות. ענין הפלה והשלכה כמו ידו אליה (ירמיה נ) : הנושאים. ענין הרמה : לזרותה. לפזרם :
5
וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא וְהִנֵּה־אִ֑ישׁ וּבְיָד֖וֹ חֶ֥בֶל מִדָּֽה:
Traduction
Je levai les yeux et regardai, et il se présenta un homme qui avait à la main un cordeau à mesurer.
Rachi non traduit
חֶבֶל מִדָּה. חוּט הַמִּדָּה לִמְדּוֹד אֶת יְרוּשָׁלַיִם כַּמָּה יִהְיֶה אָרְכָּהּ וְרָחְבָּהּ:
Targ. Yonathan non traduit
וּזְקָפֵית עֵינַי וַחֲזֵית וְהָא גַבְרָא וּבִידֵיהּ חוּט דִמְשַׁחְתָּא:
M. David non traduit
והנה איש. שבא איש ובידו היה חבל מדה שרגילין למדוד בו את החומות :
M. Tsion non traduit
חבל מדה. קו המדה :
6
וָאֹמַ֕ר אָ֖נָה אַתָּ֣ה הֹלֵ֑ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י לָמֹד֙ אֶת־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לִרְא֥וֹת כַּמָּֽה־רָחְבָּ֖הּ וְכַמָּ֥ה אָרְכָּֽהּ:
Traduction
Je demandai "Où vas-tu ?" Il me répondit : "Je vais mesurer Jérusalem pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמָרֵית לְאָן אַתְּ אָזֵיל וַאֲמַר לִי לְמִמְשַׁח יַת יְרוּשְׁלֵם לְמֶחֱזֵי כַּמָה פּוּתְיָהּ וְכַמָה אוּרְכָּהּ:
M. David non traduit
ואומר. שאלתי את האיש להיכן אתה הולך עם חבל המדה : לראות כמה רחבה. ר''ל כמה יש עתה ברחבה ובארכה וכאלו מראה בזה שקטנה היא עכשיו מול הגודל שתהיה לעתיד :
M. Tsion non traduit
אנה. להיכן כמו אנה אנחנו עולים (דברים א) :
7
וְהִנֵּ֗ה הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י יֹצֵ֑א וּמַלְאָ֣ךְ אַחֵ֔ר יֹצֵ֖א לִקְרָאתֽוֹ:
Traduction
Alors l’ange qui conversait avec moi se disposait à sortir lorsqu’un autre ange s’en vint à sa rencontre.
Rachi non traduit
וְהִנֵּה הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי יֹצֵא. הוּא אֲשֶׁר בְּיָדוֹ חֶבֶל הַמִּדָּה:
Targ. Yonathan non traduit
וְהָא מַלְאֲכָא דְמַלֵיל עִמִי נָפִיק וּמַלְאֲכָא אוֹחֲרָנָא נָפֵיק לָקֳדָמוּתֵיהּ:
M. David non traduit
המלאך הדובר בי. אין זה שהיה בידו חבל המדה : יוצא. אל מול המלאך הבא לקראתו לשאול ממנו מהו עניין המדידה כי חשב פן המדידה היא להודיע שכן יהיה לעתיד מבלי תוספת : יוצא. לקראתו. להגיד לו ענין המדידה :
8
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔ו רֻ֗ץ דַּבֵּ֛ר אֶל־הַנַּ֥עַר הַלָּ֖ז לֵאמֹ֑ר פְּרָזוֹת֙ תֵּשֵׁ֣ב יְרוּשָׁלִַ֔ם מֵרֹ֥ב אָדָ֛ם וּבְהֵמָ֖ה בְּתוֹכָֽהּ:
Traduction
Il lui dit : "Cours et parle à ce jeune homme en ces termes : Jérusalem sera habitée à l’état de ville ouverte en raison de la multitude d’hommes et de bêtes qui s’y trouveront.
Rachi non traduit
רֻץ דַּבֵּר אֶל הַנַּעַר. אַל תֵּצֵא עוֹד לָמוֹד כִּי נִמְלַךְ הקב''ה בְּפַמַּלְיָא שֶׁלּוֹ שֶׁלֹּא יְהֵא לָהּ קֶצֶב וְשִׁיעוּר וְעַתָּה רוּץ דַּבֵּר אֶל זְכַרְיָה:
פְּרָזוֹת תֵּשֵׁב. מֵאֵין חוֹמָה כְּדֵי שֶׁיִּתְיַשְּׁבוּ בָּהּ כָּל הַבָּא וַתִּגְדַּל מִיּוֹם אֶל יוֹם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לֵיהּ רְהוֹט מַלֵיל עִם עוּלֵימָא דֵיכִי לְמֵימַר פִּצְחִין תֵּיתֵיב יְרוּשְׁלֵם מִסְנֵי אֱנָשָׁא וּבְעִירָא בְּגַוָהּ:
M. David non traduit
ויאמר אליו. המלאך הבא אמר אל המלאך הדובר בי רוץ חיש מהר ודבר אל הנער הזה הוא זכריה כי היה עודנו נער : פרזות. ר''ל אל יחשוב גם הוא כמוך שכן יהיה גם מדת העיר לעתיד כי לא כן הוא אבל המדידה בא להראות שקטנה היא עכשיו מול הגודל שתהיה לעתיד כי אז תהיה ירושלים מיושבת כעיר פרוז אשר אין חומה סביב לה כאלו אין לה קצבה ומדה וזהו ממה שיהיו בתוכה הרבה בני אדם ובהמה רבה וכאלו לא יכילם מקום נגדר :
M. Tsion non traduit
רוץ. ענין מהירת ההליכה : הלז. הזה וכן מה הציון הלז (מ''ב כג) : פרזות. ר''ל מבלי חומה סביב וכן ראש פרזיו (חבקוק ג) :
9
וַאֲנִ֤י אֶֽהְיֶה־לָּהּ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה ח֥וֹמַת אֵ֖שׁ סָבִ֑יב וּלְכָב֖וֹד אֶֽהְיֶ֥ה בְתוֹכָֽהּ: (פ)
Traduction
Et moi, je lui serai, dit l’Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai un sujet de gloire au milieu d’elle."
Rachi non traduit
וַאֲנִי אֶהְיֶה לָּהּ. לְמָגֵן כְּאִילּוּ חוֹמַת אֵשׁ סָבִיב לָּהּ וְגַם בְּתוֹכָהּ תִּשְׁכּוֹן שְׁכִינָתִי לִכְבוֹדְכֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וּמֵימְרִי יְהֵי לָהּ אֲמַר יְיָ כְּשׁוּר דְאָשָׁא מַקֵף לָהּ סְחוֹר סְחוֹר וּבִיקַר אַשְׁרֵי שְׁכִנְתִּי בְּגַוָהּ:
M. David non traduit
ואני אהיה לה וגו'. ר''ל ועכ''ז לא ידאגו מפחד הבבליים כי פן יבוא בה הואיל והיא מבלי חומה כי אני אגן עליה מפני האויב כאלו יהיה סביבה חומת אש שאין לקרוב אליה : ולכבוד. ר''ל אל יחשבו שיהיה להם העדר כבוד לשבת בעיר פרוז כי אני אשרה שכינתי בתוכה להיות לה לכבוד אשר אין ערוך אליה כבוד הקפת החומה מסביב :
10
ה֣וֹי ה֗וֹי וְנֻ֛סוּ מֵאֶ֥רֶץ צָפ֖וֹן נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֠י כְּאַרְבַּ֞ע רוּח֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם פֵּרַ֥שְׂתִּי אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
Holà ! Holà ! Fuyez du pays du Nord, dit l’Éternel, car comme aux quatre vents du ciel, je vous ai dispersés, dit l’Éternel.
Rachi non traduit
הוֹי הוֹי. אֵין הוֹי אֶלָּא לְשׁוֹן הַכְרָזָה וְהַזְעָקַת קִיבּוּץ וְכֵן ת''י אַכְלוּ לִמְבַדְרַיָא הִכְרִיזוּ כְּמוֹ (שְׁמוּאֵל ב כב) יַרְעֵם מִן שָׁמַיִם, אָכְלוּ מִן שְׁמַיָּא:
וְנֻסוּ מֵאֶרֶץ. צְאוּ גָּלֻיּוֹת עַמִּי מִתּוֹךְ בָּבֶל וְאַשּׁוּר:
Targ. Yonathan non traduit
אַכְלוּ לִמְבַדְרַיָא וַאֲמָרוּ לְהוֹן אִתְכַּנְשׁוּ מֵאַרְעָא צִפּוּנָא אֲמַר יְיָ אֲרֵי כְּאַרְבַּע רוּחֵי שְׁמַיָא בַּדְרֵית יַתְכוֹן אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
הוי הוי. יאמר על הגאולה העתידה וכאלו יקרא עליהם אתם בני י' השבטים שגלו לארץ אשור העומדת בצפון צאו משם במרוצה לשוב אל ארצכם : כי כארבע רוחות השמים. כמו שד' רוחות השמים המה רחוקים זו מזו כן פרשתי אתכם לארץ מרחק ולכן מהרו ולכו לפי רוב המרחק :
M. Tsion non traduit
הוי. הוא ענין קריאה וכן הוי כל צמא (ישעיה נה) : ונוסו. ענין בריחה ומהירות ההליכה : רוחות. פאה ועבר :
11
ה֥וֹי צִיּ֖וֹן הִמָּלְטִ֑י יוֹשֶׁ֖בֶת בַּת־בָּבֶֽל: (ס)
Traduction
Holà ! Sion, sauve-toi, toi qui demeures avec la fille de Babel !
Rachi non traduit
הוֹי צִיּוֹן הִמָּלְטִי. אַף זֶה ל' הַכְרָזָה הֵאָסְפוּ עִם גָּלוּת צִיּוֹן וְהִמָּלְטוּ מִתּוֹךְ בָּבֶל:
Targ. Yonathan non traduit
אַכְלוּ לִכְנִשְׁתָּא דְצִיוֹן וַאֲמָרוּ לָהּ אִשְׁתֵּיזְבִי וֶאֱתָא דְיָתְבָא בִּמְדִינַת בָּבֶל:
M. David non traduit
הוי ציון המלטי. כאלו יקרא ליהודה ויאמר עתה עדת יהודה שגלית מתחלה לבבל לשבת ביניהם המלטי ממקום שאתם עתה לבוא לציון :
M. Tsion non traduit
המלטי. ענין הצלה : בת בבל. עדת בבל :
12
כִּ֣י כֹ֣ה אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאוֹת֒ אַחַ֣ר כָּב֔וֹד שְׁלָחַ֕נִי אֶל־הַגּוֹיִ֖ם הַשֹּׁלְלִ֣ים אֶתְכֶ֑ם כִּ֚י הַנֹּגֵ֣עַ בָּכֶ֔ם נֹגֵ֖עַ בְּבָבַ֥ת עֵינֽוֹ:
Traduction
Oui, ainsi parle l’Éternel-Cebaot, à la poursuite de l’honneur il m’a envoyé vers les peuples qui vous pillèrent, car quiconque vous touche, touche à la prunelle de ses yeux.
Rachi non traduit
אַחַר כָּבוֹד. אַחַר כְּבוֹדְכֶם אֲנִי שָׁלוּחַ לְהַגְדִּיל לָכֶם כָּבוֹד וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה אַחַר כָּבוֹד אַחַר שֶׁאֲשַׁלֵּם לְעֵשָׂו כָּבוֹד שֶׁכִּיבֵּד אֶת אָבִיו:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת בָּתַר יְקָרָא דַאֲמִיר לְאַיְתָאָה עֲלֵיכוֹן שַׁלְחַנִי עַל עַמְמַיָא דְבָזְזִין יַתְכוֹן אֲרֵי דִמְנַזֵיק בְּכוֹן כַּד מוֹשִׁיט יְדֵיהּ לְמִקְרַב בְּגַלְגְלֵי עֵינוֹהִי:
M. David non traduit
אחר כבוד. ר''ל אחר שאמר לי שיהיה בתוך ירושלים לה לכבוד כמ''ש למעלה אחר זה שלחני להנבאות על הבבליים השוללים אתכם להודיעם שישלם להם גמול כי כל הנוגע בכם לרעה הרי הוא כאלו נוגע בבבת עינו של המקום ב''ה כביכול, או רצה לומר מזיק לעצמו כי יקבל גמולו והרי הוא כאלו נוגע בבבת עינו שמזיק לעצמו בידים :
M. Tsion non traduit
השוללים. ענין בזה : בבבת עינו. הוא גלגל העין וכן כאישון בת עין (תהלים יז) :
13
כִּ֠י הִנְנִ֨י מֵנִ֤יף אֶת־יָדִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְהָי֥וּ שָׁלָ֖ל לְעַבְדֵיהֶ֑ם וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּֽי־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁלָחָֽנִי: (ס)
Traduction
Oui, voici, je vais diriger ma main contre eux, en sorte qu’ils deviennent la proie de ceux qui les servaient : vous reconnaîtrez alors que l’Éternel-Cebaot m’a envoyé.
Rachi non traduit
וְהָיוּ שָׁלָל לְעַבְדֵיהֶם. לְיִשְׂרָאֵל שֶׁהֵם עַתָּה עֲבָדִים לָהֶן:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי הָא אֲנָא מֵרִים יַת מְחַת גְבוּרְתִּי עֲלֵיהוֹן וִיהוֹן עֲדִי לְפַלְחֵיהוֹן וְתֵידְעוּן אֲרֵי יְיָ צְבָאוֹת שַׁלְחַנִי:
M. David non traduit
כי הנני מניף. כי בעבור זה אניף ידי עליהם להכות בהם והם יהיו לשלל לישראל שהיו עבדים להם : וידעתם. בבוא הדבר תדעו אשר ה' שלחני ומאתו היו דברי :
M. Tsion non traduit
מניף. ענין הרמה כמו והניף הכהן (ויקרא כג) :
14
רָנִּ֥י וְשִׂמְחִ֖י בַּת־צִיּ֑וֹן כִּ֧י הִנְנִי־בָ֛א וְשָׁכַנְתִּ֥י בְתוֹכֵ֖ךְ נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
Exulte et réjouis-toi, fille de Sion ! Car voici, j’arrive pour résider au milieu de toi, dit l’Éternel.
Targ. Yonathan non traduit
בּוּעִי וַחֲדִי כְּנִשְׁתָּא דְצִיוֹן אֲרֵי הָא אֲנָא מִתְגְלֵי וְאַשְׁרֵי שְׁכִנְתִּי בְגַוִיךְ אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
כי הנני בא. אבוא אל ירושלים ואשכון בתוכך :
15
וְנִלְווּ֩ גוֹיִ֨ם רַבִּ֤ים אֶל־יְהוָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְהָ֥יוּ לִ֖י לְעָ֑ם וְשָׁכַנְתִּ֣י בְתוֹכֵ֔ךְ וְיָדַ֕עַתְּ כִּי־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁלָחַ֥נִי אֵלָֽיִךְ:
Traduction
Nombre de nations se rallieront à l’Éternel, ce jour-là, et elles deviendront mon peuple ; je résiderai au milieu de toi, et tu reconnaîtras que c’est l’Éternel-Cebaot qui m’a envoyé vers toi.
Rachi non traduit
וְנִלְווּ. וְנִתְחַבְּרוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִתּוֹסְפוּן עַמְמִין סַגִיאִין עַל עַמֵיהּ דַייָ בְּעִדָנָא הַהִיא וִיהוֹן קֳדָמַי לְעַם וְאַשְׁרֵי שְׁכִנְתִּי בְּגַוִיךְ וְתֵידְעוּן אֲרֵי יְיָ צְבָאוֹת שַׁלְחַנִי לְאִתְנַבָּאָה עֲלָךְ:
M. David non traduit
ונלוו. אז יתחברו עכו''ם רבים אל ה' ויהיו לו לעם להאמין בו ועכ''ז אשכון בתוכך ולא בתוך העכו''ם הרבים : וידעת. אז בהשכינו את שכינתו לבד בתוכך תדע אשר ה' שלחני אליך ר''ל עיקר ייעוד הטובה נאמר עליך ולא על האומות אם כי גם הם יאמינו בה' מכל מקום לא ישוו עמך בדבר הטובה :
M. Tsion non traduit
ונלוו. ענין התחברות כמו ונלוה הגר (ישעיה יד) :
16
וְנָחַ֨ל יְהוָ֤ה אֶת־יְהוּדָה֙ חֶלְק֔וֹ עַ֖ל אַדְמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וּבָחַ֥ר ע֖וֹד בִּירוּשָׁלִָֽם:
Traduction
L’Éternel rentrera en possession de Juda, son domaine sur la terre Sainte, et fera de nouveau choix de Jérusalem.
Rachi non traduit
וְנָחַל ה' אֶת יְהוּדָה. לְנַחֲלָתוֹ וּלְחֶלְקוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וְיַחְסִין יְיָ לִדְבֵית יְהוּדָה חוּלַקְהוֹן עַל אַרְעָא דְקוּדְשָׁא וְיִתְרְעֵי עוֹד בִּירוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
ונחל ה'. המקום ינחל את יהודה כמאז להיות חלקו לעולם על אדמת הקודש ולא יגלו עוד ממנה : ובחר עוד בירושלים. להשכין שם שכינתו כמאז :
17
הַ֥ס כָּל־בָּשָׂ֖ר מִפְּנֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֥י נֵע֖וֹר מִמְּע֥וֹן קָדְשֽׁוֹ: (ס)
Traduction
Que toute créature fasse silence devant l’Éternel, lorsqu’il surgira de sa demeure sainte !
Rachi non traduit
הַס כָּל בָּשָׂר. כָּל שְׁאָר העכו''ם:
כִּי נֵעוֹר. ל' הֶעָרָה וַהֲקָצָה:
Targ. Yonathan non traduit
סָפוּ כָל רַשִׁיעַיָא מִן קֳדָם יְיָ אֲרֵי אִתְגְלֵי מִמְדוֹר קוּדְשֵׁיהּ:
M. David non traduit
הס כל בשר. שתקו כל האומות מפחד ה' ולא תוסיפו עוד להרחיב פה על ישראל : כי נעור. כי אז יעור ממעון קדשו השמים לרדת לעשות נקם בהאומות כי עד הנה החריש להאומות כאלו היה ישן אבל אז כאלו יעיר משנתו :
M. Tsion non traduit
הס. ענין שתיקה כמו ויהס כלב (במדבר יג) : כל בשר. כל אדם : נעור. מלשון הערה והקיצה כמו אשר יעור משנתו (לקמן ד') : ממעון. ענין מדור כמו ה' מעון אתה היית לנו (תהלי' צ) :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source