Chap. 1
1
בַּחֹ֙דֶשׁ֙ הַשְּׁמִינִ֔י בִּשְׁנַ֥ת שְׁתַּ֖יִם לְדָרְיָ֑וֶשׁ הָיָ֣ה דְבַר־יְהוָ֗ה אֶל־זְכַרְיָה֙ בֶּן־בֶּ֣רֶכְיָ֔ה בֶּן־עִדּ֥וֹ הַנָּבִ֖יא לֵאמֹֽר:
Traduction
Au huitième mois, dans la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel fut adressée au prophète Zacharie, fils de Bérékhia, fils d’Iddo, en ces termes :
Rachi non traduit
נְבוּאַת זְכַרְיָה. סְתוּמָה הִיא מְאוֹד כִּי יֵשׁ בָּהּ מַרְאוֹת דּוֹמוֹת לַחֲלוֹם הַנִּיתָּן לְפִתְרוֹן וְאֵין אָנוּ יְכוֹלִים לַעֲמוֹד עַל אֲמִיתַּת פִּתְרוֹנוֹ עַד יָבֹא מוֹרֶה צֶדֶק וּלְפִי הַיְכוֹלֶת אֶתֵּן לֵב לְיַישֵּׁב הַמִּקְרָאוֹת אֶחָד אֶחָד מִן הַפִּתְרוֹנוֹת הַדּוֹמוֹת לוֹ וְאַחַר פִּתְרוֹנוֹת שֶׁל יוֹנָתָן:
בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁמִינִי. קוֹדֵם שֶׁהִתְחִילוּ לַחֲזוֹר וְלִבְנוֹת בַּמְּלָאכָה שֶׁהֲרֵי בְּעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע לַחֹדֶשׁ הִתְחִילוּ בָּהּ:
Targ. Yonathan non traduit
בְּיַרְחָא תְּמִינָאָה בִּשְׁנַת תַּרְתֵּין לְדָרְיָוֶשׁ הֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִם זְכַרְיָה בַּר בֶּרָכְיָה בַּר עִדוֹ נְבִיָא לְמֵימָר:
2
קָצַ֧ף יְהוָ֛ה עַל־אֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם קָֽצֶף:
Traduction
"L’Éternel est entré dans une violente colère contre vos pères.
Rachi non traduit
עַל אֲבוֹתֵיכֶם. שֶׁבַּדּוֹר חוּרְבָּן הַבַּיִת:
Targ. Yonathan non traduit
הֲוָה רְגַז מִן קֳדָם יְיָ עַל אֲבָהַתְכוֹן עַל דְאַרְגִיזוּ קֳדָמוֹהִי:
M. David non traduit
קצף ה'. ר''ל חרבן הבית שהיה בימי אבותיכם לא במקרה היה כי אם ה' קצף עליהם בעבור העון בא בגמול :
3
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֗ם כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת שׁ֣וּבוּ אֵלַ֔י נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְאָשׁ֣וּב אֲלֵיכֶ֔ם אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת:
Traduction
Tu leur diras donc : Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Revenez à moi, dit l’Éternel-Cebaot et je reviendrai à vous, dit l’Éternel-Cebaot :
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵימַר לְהוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת תּוּבוּ לְפוּלְחָנִי אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת וְאִתְפְּנֵי בְּמֵימְרִי לְאַיְטָבָא לְכוֹן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת:
M. David non traduit
ואמרת. עכ''ז תאמר אליהם וגו' שובו אלי ואז אשוב אליכם להשרות שכינתי בתוככם :
4
אַל־תִּהְי֣וּ כַאֲבֹֽתֵיכֶ֡ם אֲשֶׁ֣ר קָרְאֽוּ־אֲלֵיהֶם֩ הַנְּבִיאִ֨ים הָרִֽאשֹׁנִ֜ים לֵאמֹ֗ר כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת שׁ֤וּבוּ נָא֙ מִדַּרְכֵיכֶ֣ם הָרָעִ֔ים (ומעליליכם) וּמַֽעַלְלֵיכֶ֖ם הָֽרָעִ֑ים וְלֹ֥א שָׁמְע֛וּ וְלֹֽא־הִקְשִׁ֥יבוּ אֵלַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
Ne soyez pas comme vos pères que les anciens prophètes interpellaient en disant : Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "Revenez donc de vos mauvaises voies et de vos mauvaises pratiques !" Mais ils n’ont pas écouté et ils n’ont fait aucun cas de moi, dit l’Éternel.
Targ. Yonathan non traduit
לָא תְהוֹן כַּאֲבָהָתְכוֹן דְיִתְנַבּוּן לְהוֹן נְבִיַיָא קַדְמָאֵי לְמֵימַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת תּוּבוּ כְעַן מֵאוֹרְחָתכוֹן בִּישְׁתָא וּמֵעוֹבָדֵיכוֹן מְקַלְקְלַיָא וְלָא קַבִּילוּ וְלָא אֲצִיתוּ לְמֵימְרִי אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
כאבותיכם. שהיו בימי החרבן : הראשונים. שהיו בימיהם :
5
אֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם אַיֵּה־הֵ֑ם וְהַ֨נְּבִאִ֔ים הַלְעוֹלָ֖ם יִֽחְיֽוּ:
Traduction
Vos pères, où sont-ils ? Et les prophètes doivent-ils vivre éternellement ?
Rachi non traduit
אֲבוֹתֵיכֶם אַיֵּה הֵם. רָאוּ שֶׁלָּקוּ מַכָּה רָעָה בָּרָעָב בַּחֶרֶב וּבַשְּׁבִי:
וְהַנְּבִאִים הַלְעוֹלָם יִחְיוּ. וא''ת אַף הַנְּבִיאִים אַיֵּה הֵם הֲרֵי מֵתוּ אֲנִי מֵשִׁיב לָכֶם וְכִי הַנְּבִיאִים הָיָה לָהֶם לְעוֹלָם לִחְיוֹת אַךְ סוֹפָן מוֹכִיחַ כִּי אֱמֶת הָיָה דִּבְרֵיהֶם שֶׁכָּל דְּבָרַי וְחוּקֵּי גְּזֵירוֹת פּוּרְעָנוּתִי אֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶת עֲבָדַי הַנְּבִיאִים עֲלֵיכֶם הֲלֹא הִשִּׂיגוּ אֲבוֹתֵיכֶם:
Targ. Yonathan non traduit
אֲבָהָתְכוֹן אָן אִינוּן וְאִם תֵּימְרוּן נְבִיַיָא לָא לְעַלְמִין קַיָמִין:
M. David non traduit
איה הם. כאומר הלא נלקו בחרב וברעב ובדבר : והנביאים הלעולם יחיו. כאומר ואם תשיבו לומר הנביאים איה הם הלא גם הם מתו עם שלא עשו הרע על זה אשיב לכם וכי הנביאים יחיו עד עולם כי הלא מתו במלאות שנותיהם :
6
אַ֣ךְ | דְּבָרַ֣י וְחֻקַּ֗י אֲשֶׁ֤ר צִוִּ֙יתִי֙ אֶת־עֲבָדַ֣י הַנְּבִיאִ֔ים הֲל֥וֹא הִשִּׂ֖יגוּ אֲבֹתֵיכֶ֑ם וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיֹּאמְר֗וּ כַּאֲשֶׁ֨ר זָמַ֜ם יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ לַעֲשׂ֣וֹת לָ֔נוּ כִּדְרָכֵ֙ינוּ֙ וּכְמַ֣עֲלָלֵ֔ינוּ כֵּ֖ן עָשָׂ֥ה אִתָּֽנוּ: (ס)
Traduction
Cependant mes paroles et mes décrets que j’avais notifiés à mes serviteurs, les prophètes, n’ont-ils pas atteint vos pères, si bien qu’ils en sont venus à dire : Tout comme l’Éternel-Cebaot avait résolu d’agir envers nous, en raison de nos voies et de nos pratiques, ainsi il en a réellement agi à notre égard."
Targ. Yonathan non traduit
בְּרַם פִּתְגָמֵי וּקְיָמֵי דִי פַקְדֵת יַת עַבְדַי נְבִיַיָא הֲלָא אַדְבִּיקוּ אֲבָהַתְכוֹן וְתָבוּ וַאֲמָרוּ כְּמָא דַחֲשִׁיב יְיָ צְבָאוֹת לְמֶעְבַּד לָנָא כְּאוֹרְחָנָא וּכְעוֹבְדָנָא כֵּן עֲבַד עִמָנָא:
M. David non traduit
אך דברי וחוקי. אך דברי חוק הגזרה אשר צויתי את הנביאים לנבאות הלא המה השיגו את אבותיכם לבד ולא את הנביאים : וישובו. אבותיכם עצמם שבו לומר בעת החרבן הנה כמו שחשב ה' לעשות לנו כפי מעשינו כן עשה לבד אתנו והנביאים לא נלקו כמונו :
M. Tsion non traduit
זמם. ענין מחשבה כמו זממו אל תפק (תהלים קמ) :
7
בְּיוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְאַרְבָּעָ֜ה לְעַשְׁתֵּֽי־עָשָׂ֥ר חֹ֙דֶשׁ֙ הוּא־חֹ֣דֶשׁ שְׁבָ֔ט בִּשְׁנַ֥ת שְׁתַּ֖יִם לְדָרְיָ֑וֶשׁ הָיָ֣ה דְבַר־יְהוָ֗ה אֶל־זְכַרְיָה֙ בֶּן־בֶּ֣רֶכְיָ֔הוּ בֶּן־עִדּ֥וֹא הַנָּבִ֖יא לֵאמֹֽר:
Traduction
Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Chebat, dans la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel fut adressée au prophète Zacharie, fils de Bérékhia, fils d’Iddo, en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
בְּיוֹם עַשְׂרִין וְאַרְבָּעָה לְחַד עֲשַׂר יַרְחָא הוּא יַרְחָא שְׁבָט בִּשְׁנַת תַּרְתֵּין לְדָרְיָוֶשׁ הֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִם זְכַרְיָה בַּר בֶּרֶכְיָהוּ בַּר עִדוֹא נְבִיָא לְמֵימַר:
M. David non traduit
לאמר. ר''ל שיאמר לישראל את המראה אשר ראה :
8
רָאִ֣יתִי | הַלַּ֗יְלָה וְהִנֵּה־אִישׁ֙ רֹכֵב֙ עַל־ס֣וּס אָדֹ֔ם וְה֣וּא עֹמֵ֔ד בֵּ֥ין הַהֲדַסִּ֖ים אֲשֶׁ֣ר בַּמְּצֻלָ֑ה וְאַחֲרָיו֙ סוּסִ֣ים אֲדֻמִּ֔ים שְׂרֻקִּ֖ים וּלְבָנִֽים:
Traduction
"J’eus une vision pendant la nuit : il y avait là un homme monté sur un cheval roux, et qui se tenait parmi les myrthes dans une dépression [du sol], et derrière lui il y avait des chevaux roux, bais et blancs.
Rachi non traduit
רָאִיתִי הַלַּיְלָה וגו'. רַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ מַה שֶׁפֵּירְשׁוּ בְּאַגָּדַת חֵלֶק אַךְ אֵין סֵדֶר הַפָּרָשָׁה וְהַלָּשׁוֹן מִתְיַישֵּׁב בּוֹ:
וְהִנֵּה אִישׁ. מַלְאַךְ:
עַל סוּס אָדֹם. רֶמֶז הוּא לִיפָּרַע מִכַּשְׂדִּים מִמָּדַי וּפָרַס בַּחֶרֶב וּבְדַם כְּמוֹ שֶׁהוּא אוֹמֵר כָּאן וְקֶצֶף גָּדוֹל אֲנִי קוֹצֵף עַל העכו''ם:
וְאַחֲרָיו סוּסִים אֲדֻמִּים וגו'. מוּכָנִים לִשְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם וְיֵשׁ בָּהֶם מִינֵי צְבָעִים הַרְבֵּה וְשֶׁבַח הוּא לוֹ. שְׂרֻקִּים. לֹא יָדַעְתִּי מַה צֶּבַע הוּא וי''ת קְוָוחִין:
בֵּין הַהֲדַסִּים אֲשֶׁר בַּמְּצֻלָה. בֵּין אִילָנֵי דְּהֲדַסַּיָא דְבָבֶל:
Targ. Yonathan non traduit
חֲזֵיתִי בְּלֵילְיָא וְהָא גְבַר רָכִיב עַל סוּסֵי סִמּוֹק וְהוּא קָאֵים בֵּין אִילָנַיָא דַהֲדַסַיָא דִי בְּבָבֶל וּבַתְרוֹהִי סוּסְוָן סוּמְקִין קְוָחִין וְחִוְרְיָן:
M. David non traduit
הלילה. ר''ל בלילה : איש. ר''ל מלאך וכן והאיש גבריאל (דניאל ט) : והוא. האיש הרוכב על הסוס עמד בין אילני הדס העומדים במצולה : ואחריו. אחר האיש הרוכב עמדו סוסים אדומים וגומר :
M. Tsion non traduit
ההדסים. שם אילן המריח : במצולה. מקום רבוי המים עניינו כמו ותשליכני מצולה (יונה ב) : שרוקים. מצויירים בצבעים מחולפים ודוגמתו בדרז''ל אשה לא תעביר שרק על פניה (שבת צה) :
9
וָאֹמַ֖ר מָה־אֵ֣לֶּה אֲדֹנִ֑י וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הַמַּלְאָךְ֙ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֔י אֲנִ֥י אַרְאֶ֖ךָּ מָה־הֵ֥מָּה אֵֽלֶּה:
Traduction
Et je dis : "Que représentent-ils, ceux-là, Seigneur ?" L’ange qui conversait avec moi me répondit : "Je te montrerai ce qu’ils représentent."
Rachi non traduit
וָאֹמַר. לַמַּלְאָךְ אֶחָד אֲשֶׁר הָיָה מַרְאֶה אוֹתִי כָּל זֹאת מָה אֵלֶּה אֲדוֹנִי וְהוּא הָרוֹכֵב עַל סוּס אָדוֹם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמָרֵית מַן אִלֵין רִבּוֹנִי וַאֲמַר לִי מַלְאֲכָא דִי מַלֵיל עִמִי אֲנָא אַחְזִינָךְ מָה אִינוּן אִלֵין:
M. David non traduit
ואומר. שאלתי את המלאך הדובר בי מה אלה ר''ל על מה מרמז : אני אראך. במראה נבואה אראה לך על מה מרמז וזהו במה שהשמיע לאזניו דברי האיש העומד בין ההדסים האמור במקרא שלאחריו :
10
וַיַּ֗עַן הָאִ֛ישׁ הָעֹמֵ֥ד בֵּין־הַהֲדַסִּ֖ים וַיֹּאמַ֑ר אֵ֚לֶּה אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֣ח יְהוָ֔ה לְהִתְהַלֵּ֖ךְ בָּאָֽרֶץ:
Traduction
Alors l’homme qui se tenait parmi les myrthes prit la parole et dit : "Ce sont ceux-là que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre."
Rachi non traduit
לְהִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ. לִרְאוֹת אֶת שַׁלְוַת העכו''ם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתִיב גַבְרָא דְקָאֵים בֵּין אִילָנֵי הֲדַסַיָא וַאֲמַר אִלֵין דִי שְׁלַח יְיָ לְהַלְכָא בְּאַרְעָא:
M. David non traduit
ויען האיש וגו'. עם כי הוא שאל אל המלאך הדובר בו ענהו האיש וגו' : אלה. הסוסים האלה הם אשר שלח ה' להתהלך בארץ לארכה ולרחבה לרשת משכנות לא להם כל אחד בזמנו :
11
וַֽיַּעֲנ֞וּ אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה הָֽעֹמֵד֙ בֵּ֣ין הַהֲדַסִּ֔ים וַיֹּאמְר֖וּ הִתְהַלַּ֣כְנוּ בָאָ֑רֶץ וְהִנֵּ֥ה כָל־הָאָ֖רֶץ יֹשֶׁ֥בֶת וְשֹׁקָֽטֶת:
Traduction
Ils s’adressèrent à l’ange de l’Éternel qui se tenait parmi les myrthes et ils dirent : "Nous avons parcouru la terre, et voilà que toute la terre est tranquille et paisible."
Targ. Yonathan non traduit
וְאָתִיבוּ יַת מַלְאֲכָא דַייָ דְקָאֵים בֵּין אִילָנֵי הֲדַסַיָא וַאֲמָרוּ הַלֵכְנָא בְאַרְעָא וְהָא כָל אַרְעָא יָתְבָא שְׁלֵיוָא וּשְׁקִיטָא:
M. David non traduit
ויענו וגו'. כי המלאך העומד בין ההדסים שאלם מה עשו בארץ כ''א בזמנו ועם כי לא נזכר כי מהתשובה יובן ששאלם על זה : התהלכנו בארץ. ר''ל ירשנו את כל הארץ והנה כולה יושבת בשלוה והשקט ואין מי שערב לבו לגשת למלחמה לקחת מה מידינו ופתרון המראה היא הסוסים הם שלוחי המקום ירמזו על המושלים בכיפה והראה לו בדמות סוסים לרמז על המהירות וקלות התנועה והיה הרבה מכל מין לרמז על מרבית המהירות וכדרך שראה במראה אחרת כמ''ש והנה ארבע מרכבות וגו' במרכבה הראשונה סוסים אדומים וגומר (לקמן ו) והאדומים בכללם ירמזו על בבל שנאמר בו אנת הוא ראשה די דהבא (דניאל ב) ומראה הזהב אדומה היא והמלאך שרכב על אחד מהאדומים בא לרמז שלא במקרה נפלה בבל אבל ה' שלח מלאכו והוא רכב עליה וכבשה תחתיו והעמידה בין ההדסים אשר במצולה לרמז שמפלת בבל היתה בארצה שעמדה במצולה כמ''ש האומר לצולה חרבי (ישעיה מד) ובה גדלו הדסים מרובים והשרוקים ירמזו על מדי ופרס לפי שהיו שתי מלכיות בא הרמז בסוסים בעלי מראה מחולפי הגוונים ולא בעלי גוון אחד והלבנים ירמזו על אנשי יון ויתכן שזהו לפי שמנהגם היה ללבוש מלבושי לבנים וכל טיבם ויופיים שהיו לבנים בהפלגה (ולא הראה לו במראה ההיא ממשלת טיטוס לפי שממשלתה היתה אחר חורבן בית השני ועדיין לא דבר בו מהחורבן הזה ולאחר שדבר בו מזה הראה לו באמת רמזים גם ממשלת טיטוס) :
M. Tsion non traduit
יושבת. רצה לומר יושבת בשלוה : ושוקטת. על השקט ומרגוע :
12
וַיַּ֣עַן מַלְאַךְ־יְהוָה֮ וַיֹּאמַר֒ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת עַד־מָתַ֗י אַתָּה֙ לֹֽא־תְרַחֵ֣ם אֶת־יְרוּשָׁלִַ֔ם וְאֵ֖ת עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁ֣ר זָעַ֔מְתָּה זֶ֖ה שִׁבְעִ֥ים שָׁנָֽה:
Traduction
Alors l’ange de l’Éternel reprit et dit : "Éternel-Cebaot, jusqu’à quand seras-tu sans pitié pour Jérusalem et les villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité, voilà soixante-dix ans ?"
Rachi non traduit
וַיַּעַן מַלְאַךְ ה'. הוּא הַדּוֹבֵר בִּי:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתִיב מַלְאֲכָא דַייָ וַאֲמַר יְיָ צְבָאוֹת עַד אֵימָתַי אַתְּ לָא תְרַחַם עַל יְרוּשְׁלֵם וְעַל קִרְוַיָּא דְבֵית יְהוּדָה דְאַיְתֵיתָא עֲלֵיהוֹן לְוָט דְנַן שַׁבְעִין שְׁנִין:
M. David non traduit
מלאך ה'. העומד בין ההדסים : ה' צבאות עד מתי אתה וגו'. כאומר אף אם המשלח המלכיות ההם כ''א בזמנו ומסרת שרי מעלה מהעכו''ם תחת שר מעלה של כל המושל בזמנו אבל הלא אתה ה' על צבאות מעלה ומטה והכל בידך ומדוע לא תרחם אתה את ירושלים וכו' הלא אתה שר ישראל ואתה מושל בכל : אשר זעמתה. אשר כעסת עליהם זה זמן ע' שנה מעת חורבן הבית וכאומר הלא עדיין הם בכלל הזעם אם הם נכנעים למלכי מדי ופרס :
M. Tsion non traduit
ויען. ענין הרמת קול כמו וענית ואמרת (דברים כו) : זעמתה. מל' זעם וכעס :
13
וַיַּ֣עַן יְהוָ֗ה אֶת־הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י דְּבָרִ֣ים טוֹבִ֑ים דְּבָרִ֖ים נִחֻמִֽים:
Traduction
Et l’Éternel répondit à l’ange qui conversait avec moi par de bonnes, de consolantes paroles.
Rachi non traduit
וַיַּעַן ה', אֶת הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי דְּבָרִים טוֹבִים. לֹא שֶׁשָּׁמַע הַנָּבִיא מַה עָנָה אַךְ מִמַּה שֶּׁאָמַר הַמַּלְאָךְ לוֹ קְרָא לֵאמֹר קִנֵּאתִי וגו' אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁדְּבָרִים טוֹבִים עָנָהוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתִיב יְיָ יַת מַלְאֲכָא דִי מַלֵיל עִמִי פִּתְגָמִין תַּקְנִין פִּתְגָמִין דְנִיחוּמִין:
M. David non traduit
את המלאך הדובר בי. למען יאמרם הוא אלי : דברים טובים. הם הדברים שצוה לו המלאך לקרוא אותם לפרסמם ברבים :
M. Tsion non traduit
נחומים. מל' נחמה :
14
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הַמַּלְאָךְ֙ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֔י קְרָ֣א לֵאמֹ֔ר כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת קִנֵּ֧אתִי לִירוּשָׁלִַ֛ם וּלְצִיּ֖וֹן קִנְאָ֥ה גְדוֹלָֽה:
Traduction
Et l’ange qui conversait avec moi me dit : "Fais la proclamation que voici : Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Je suis rempli d’un zèle ardent en faveur de Jérusalem et de Sion.
Rachi non traduit
קִנֵּאתִי לִירוּשָׁלִַם. מִתְפְּרַע אֲנָא פּוּרְעָנוּת דֵּין יְרוּשָׁלַיִם מִן הַמְּצִיקִים לָהּ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לִי מַלְאֲכָא דִי מַלֵיל עַמִי אִתְנַבִּי לְמֵימַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת מִתְפְּרַע אֲנָא פּוּרְעֲנוּת יְרוּשְׁלֵם וּלְצִיוֹן קִנְאָה רַבָּא:
M. David non traduit
קנאתי לירושלים. בעבור מה שעשו העכו''ם לירושלים ולציון כועס אני הרבה :
M. Tsion non traduit
קנאתי. ענין כעס כמו הם קנאוני בלא אל (שם לב) :
15
וְקֶ֤צֶף גָּדוֹל֙ אֲנִ֣י קֹצֵ֔ף עַל־הַגּוֹיִ֖ם הַשַּֽׁאֲנַנִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ קָצַ֣פְתִּי מְּעָ֔ט וְהֵ֖מָּה עָזְר֥וּ לְרָעָֽה:
Traduction
Mais j’éprouve une violente colère contre ces peuples qui vivent si paisibles, car alors que je n’étais qu’un peu irrité, ils ont coopéré à la ruine.
Rachi non traduit
הַשַּׁאֲנַנִּים. אֲשֶׁר אֵלּוּ אוֹמְרִים עֲלֵיהֶם שֶׁהֵם יוֹשְׁבִים וּשְׁקֵטִים:
אֲשֶׁר אֲנִי קָצַפְתִּי. עַל עַמִּי מְּעָט:
וְהֵמָּה עָזְרוּ. עַל הַקֶּצֶף לְרָעָה:
Targ. Yonathan non traduit
וּרְגַז רַב אֲנָא רָגֵיז עַל עַמְמַיָא דְשָׁרָן שְׁלֵיוָא דִי אֲנָא רַגְזֵית עַל עַמִי זְעֵיר וְאִינוּן מְסַיְּעִין לְאַבְאָשָׁא:
M. David non traduit
וקצף. עתה יפרש שהקצף היא על העכו''ם היושבים שאנן והשקט על אשר אני קצפתי מעט על ישראל והמה עזרו אל הקצף לעשות רעה עוד יותר ממה שקצפתי :
M. Tsion non traduit
השאננים. מל' שאנן והשקט :
16
לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה שַׁ֤בְתִּי לִירוּשָׁלִַ֙ם֙ בְּֽרַחֲמִ֔ים בֵּיתִי֙ יִבָּ֣נֶה בָּ֔הּ נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת (וקוה) וְקָ֥ו יִנָּטֶ֖ה עַל־יְרוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Eh bien ! Ainsi parle l’Éternel : Je suis revenu à Jérusalem avec amour, ma maison y sera rebâtie, dit l’Éternel-Cebaot, et le fil à plomb sera tendu sur Jérusalem.
Rachi non traduit
וְקָו יִנָּטֶה. לִמּוּד חוֹמוֹתֶיהָ אָרְכָּהּ וְרָחְבָּהּ:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱתוּב לִירוּשְׁלֵם בְּרַחֲמִין בֵּית מַקְדְשִׁי יִתְבְּנִי בָהּ אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת וְחוּט דִמְשַׁחְתָּא יִתְנְגֵד עַל בִּנְיָן כָתְלֵי יְרוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
לכן. הואיל ומאד הרעו לישראל לכן כבר שבתי את ישראל לירושלים מפאת הרחמים עם כי לא זכו ועוד יבנה בה ביתי ולא יבטל המלך את הבנין בדרך שבטל כורש : וקו ינטה. הבונה ינטה קו המשקולת לבנות חומת העיר ולא ימחה המלך בידם :
M. Tsion non traduit
וקו. ענינו חוט המשקולת של הבנאי וכן קו לקו (ישעיה כח) : ינטה. מל' הטיה :
17
ע֣וֹד | קְרָ֣א לֵאמֹ֗ר כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת ע֛וֹד תְּפוּצֶ֥ינָה עָרַ֖י מִטּ֑וֹב וְנִחַ֨ם יְהוָ֥ה עוֹד֙ אֶת־צִיּ֔וֹן וּבָחַ֥ר ע֖וֹד בִּירוּשָׁלִָֽם: (ס)
Traduction
De plus, proclame encore ce message : Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : A nouveau mes villes déborderont de bien-être, à nouveau l’Éternel consolera Sion et fera choix de Jérusalem !"
Targ. Yonathan non traduit
עוֹד אִתְנַבֵּי לְמֵימַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת עוֹד יִתְמַלְיָן קִרְוֵי עַמִי טוּבָא וִינַחֵם יְיָ עוֹד יַת צִיוֹן וְיִתְרְעֵי עוֹד בִּירוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
עוד קרא לאמר. גם זה מדברי המלאך שאמר להנביא עוד קרא לאמר את זאת : עוד תפוצנה. ר''ל עוד יבוא חרבן וגלות על הבית השני ויפוצו יושבי ערי יהודה מכל טוב ויסחו מן הארץ הטובה : ונחם ה'. ואח''ז בגאולה העתידה ינחם ה' עוד את ציון ויבחר עוד בירושלים וכאומר הנה אז תהיה גאולה שלימה גאולת עולם ואז ימשלו הם על כל האומות :
M. Tsion non traduit
תפוצנה. ענין פזור כמו ומאלה נפצה כל הארץ (בראשית ט) :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source