Chap. 14
1
הִנֵּ֥ה יֽוֹם־בָּ֖א לַֽיהוָ֑ה וְחֻלַּ֥ק שְׁלָלֵ֖ךְ בְּקִרְבֵּֽךְ:
Voici venir un jour, de par l’Éternel, où tes dépouilles seront partagées dans tes murs.
Rachi (non traduit)
הִנֵּה יוֹם וגו'. חָבִיב להקב''ה:
וְחֻלַּק שְׁלָלֵךְ בְּקִרְבֵּךְ. שָׁלָל שֶׁתִּשְׁלְלּי מֵאוֹיְבִים יַחֲלֹקוּ יוֹשְׁבַיִךְ בְּקִרְבֵּךְ וְכֵן ת''י וִיפַלְגוּן ב''י נִכְסֵי עַמְמַיָא בגויך יְרוּשְׁלֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא יוֹמָא דַעֲתִיד לְמֵיתֵי מִן קֳדָם יְיָ וִיפַלְגוּן בֵּית יִשְׂרָאֵל נִכְסֵי עַמְמַיָא בְּגַוִיךְ יְרוּשְׁלֵם:
M. David (non traduit)
לה'. ר''ל מיוחד לו ושמור אצלו : וחולק שללך בקרבך. ר''ל כל השלל ששללו האומות ממך מימות עולם תשוב לך ותחולק בקרבך לתת לכ''א חלקו :
M. Tsion (non traduit)
שללך. ענין ביזה :
2
וְאָסַפְתִּ֨י אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֥ם | אֶֽל־יְרוּשָׁלִַם֮ לַמִּלְחָמָה֒ וְנִלְכְּדָ֣ה הָעִ֗יר וְנָשַׁ֙סּוּ֙ הַבָּ֣תִּ֔ים וְהַנָּשִׁ֖ים (תשגלנה) תִּשָּׁכַ֑בְנָה וְיָצָ֞א חֲצִ֤י הָעִיר֙ בַּגּוֹלָ֔ה וְיֶ֣תֶר הָעָ֔ם לֹ֥א יִכָּרֵ֖ת מִן־הָעִֽיר:
Je rassemblerai tous les peuples autour de Jérusalem pour l’attaquer : la ville sera prise, les maisons pillées et les femmes violentées. La moitié de la ville ira en exil, mais le reste de la population ne sera point arraché de la ville.
Rachi (non traduit)
וְיֶתֶר הָעָם לֹא יִכָּרֵת. לֹא יִגְלוּ כּוּלָּם וְלָמָּה יַנִּיחֵם לְהִגָּלוֹת חֶצְיָם וְלִשַׁסּוֹת הַבָּתִּים כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא לָהֶם פִּתְחוֹן פֶּה לֵאמֹר לֹא לַמִּלְחָמָה בָּאנוּ כִּי אִם לְהִשְׁתַּחֲווֹת בָּאנוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַכְנֵישׁ יַת כָּל עַמְמַיָא לִירוּשְׁלֵם לַאֲגָחָא קְרָבָא וְתִתְכְּבִישׁ קַרְתָּא וְיִתְבַּזְזוּן בָּתַּיָא וּנְשַׁיָא יִשְׁתַּכְבָן וְיִפּוֹק פַּלְגָא דְקַרְתָּא בְּגָלוּתָא וּשְׁאָר עַמָא לָא יִפְסוֹק מִן קַרְתָּא:
M. David (non traduit)
ואספתי. עתה יפרש איך תשוב להם שללם ואמר הנה אעיר לבוא כל העובדי כוכבים הם חיל גוג ומגוג להתאסף ולבוא אל ירושלים למלחמה : ונשסו הבתים. ר''ל יפילו הבתים ועל אבניהם ירמסו ברגליהם ויאנסו את הנשים למשכב המשגל : ויתר העם. החצי הנשאר אף מן העיר לא יכרת וישארו במקומם :
M. Tsion (non traduit)
ונשסו. ענין רמיסה כמו והיו שאסיך למשסה (ירמיה ל) : תשגלנה. מל' משגל ומשכב :
3
וְיָצָ֣א יְהוָ֔ה וְנִלְחַ֖ם בַּגּוֹיִ֣ם הָהֵ֑ם כְּי֥וֹם הִֽלָּחֲמ֖וֹ בְּי֥וֹם קְרָֽב:
Alors l’Éternel s’en viendra guerroyer contre ces peuples, comme jadis il guerroya au jour de la rencontre.
Rachi (non traduit)
כְּיוֹם הִלָּחֲמוֹ בְּיוֹם קְרָב. כְּיוֹם אגחותיה קְרָב עַל יַמָּא דְסוּף:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִתְגְלֵי יְיָ וְיַגִיחַ קְרָבָא בְּעַמְמַיָּא הָאִינוּן כְּיוֹם אַנְחוּתֵיהּ קְרָב עַל יַמָא דְסוּף:
M. David (non traduit)
ויצא ה'. אז יוצא ה' מן השמים ונלחם בעובדי כוכבים ההם להומם ולאבדם : כיום הלחמו ביום קרב. ר''ל כמו שנלחם עם מצרים ביום מלחמת ים סוף שנאמר ה' ילחם לכם ואתם תחרישון (שמות יד) וכן היה כי ה' טבעם בים וישראל באו לשלול שללם וכן יהיה לעתיד כי ה' יאבדם וישראל ישללו שללם :
M. Tsion (non traduit)
קרב. ענין מלחמה כמו המלמד ידי לקרב (תהלים קמד) :
4
וְעָמְד֣וּ רַגְלָ֣יו בַּיּוֹם־הַ֠הוּא עַל־הַ֨ר הַזֵּתִ֜ים אֲשֶׁ֨ר עַל־פְּנֵ֥י יְרוּשָׁלִַם֮ מִקֶּדֶם֒ וְנִבְקַע֩ הַ֨ר הַזֵּיתִ֤ים מֵֽחֶצְיוֹ֙ מִזְרָ֣חָה וָיָ֔מָּה גֵּ֖יא גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֑ד וּמָ֨שׁ חֲצִ֥י הָהָ֛ר צָפ֖וֹנָה וְחֶצְיוֹ־נֶֽגְבָּה:
Ce jour-là, ses pieds se poseront sur la montagne des Oliviers qui est en avant de Jérusalem, à l’Orient et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, de l’Est à l’Ouest, [formant] une gorge immense ; une moitié de la montagne reculera vers le Nord, l’autre moitié vers le Sud.
Rachi (non traduit)
מֵחֶצְיוֹ. מֵאֶמְצָעִיתוֹ:
מִזְרָחָה וָיָמָּה. מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב כְּמוֹ שֶׁמְּסַיֵּים וְהוֹלֵךְ:
וּמָשׁ חֲצִי הָהָר צָפוֹנָה וגו'. חֶצְיוֹ הַצְּפוֹנִי יָמוּשׁ מִמְּקוֹמוֹ וְיִמָּשֵׁךְ לְצַד צָפוֹן וְכֵן מָצִינוּ חֶצְיוֹ נֶגְבָּה לְצַד דָּרוֹם וְיִהְיֶה הַגַּיְא בֵּינֵיהֶם רֹאשׁוֹ לַמִּזְרָח וְסוֹפוֹ לַמַּעֲרָב:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִתְגְלֵי בִּגְבוּרְתֵּיהּ בְּעִדָנָא הַהִיא עַל טוּר זֵיתָא דְעַל אַפֵּי יְרוּשְׁלֵם מִמַדִינְחָא וְיִתְבְּזַע טוּר זֵיתַיָא מִפַּלְגֵיהּ לְמַדִנְחָא וּלְמַעַרְכָא חֵילָא רַבָּא לַחֲדָא וְיִתְלַשׁ פַּלְגֵיהּ דְטוּרָא לְצִפּוּנָא וּפַלְגוֹהִי לְדָרוֹמָא:
M. David (non traduit)
ועמדו רגליו. הוא ענין משל שבא לומר שיבקע הר הזיתים אמר במשל כאלו יעמדו רגלי המקום ב''ה על ההר ההוא ויבקעהו ברגליו : אשר על פני. העומד לפני ירושלים במזרחו : ונבקע הר הזיתים. וזהו למען ינוסו הגולים מיד השבאים דרך הבקוע : מחציו. הבקוע יהיה מאמצעית ההר בעבר המזרח ובעבר המערב כי הבקוע יהיה ממזרח למערב ולכן אמר בכל אורך ההר ממזרח למערב יהיה הבקוע באמצעיתו : גיא גדולה מאד. בין החצאים יהיה גיא גדולה מאד בענין העומק : ומש חצי ההר. חציו האחד יסור ממקומו כלפי הצפון וחציו השני כלפי הדרום :
M. Tsion (non traduit)
ונבקע. מל' בקיעה וסדק : גיא. עמק : ומש. ענין הסרה כמו לא ימושו מפיך (ישעיה נט) :
5
וְנַסְתֶּ֣ם גֵּֽיא־הָרַ֗י כִּֽי־יַגִּ֣יעַ גֵּי־הָרִים֮ אֶל־אָצַל֒ וְנַסְתֶּ֗ם כַּאֲשֶׁ֤ר נַסְתֶּם֙ מִפְּנֵ֣י הָרַ֔עַשׁ בִּימֵ֖י עֻזִּיָּ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה וּבָא֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהַ֔י כָּל־קְדֹשִׁ֖ים עִמָּֽךְ:
Et vous fuirez cette gorge de montagnes, car cette gorge de montagnes s’étendra jusqu’à Açal ; vous fuirez comme vous l’avez fait devant le tremblement de terre, du temps d’Ouzia, roi de Juda. Toutefois l’Éternel, mon Dieu, interviendra, tous ses saints seront avec toi.
Rachi (non traduit)
וְנַסְתֶּם גֵּיא הָרַי. י''ת ויסתתים גֵּיא הָרַי לְפִי שֶׁיְּרוּשָׁלַיִם הָרִים סָבִיב לָהּ וְיֵשׁ גֵּיא בֵּין הַר שֶׁבַּצָּפוֹן וּבֵין הַר הַזֵּיתִים וְכֵן בַּדָּרוֹם וּכְשֶׁיִּמָּשֵׁךְ חֲצִי הָהָר הַזֵּיתִים אָצַל הַר שֶׁבִּצְפוֹנוֹ יִסְתַּתֵּם הַגַּיְא שֶׁבֵּינֵיהֶם וְכֵן בַּדָּרוֹם:
כִּי יַגִּיעַ. גּוֹבַהּ גֵּיא שֶׁהָיָה בֵּין הֶהָרִים:
אֶל אָצַל. אֶל גּוֹבַהּ רָאשֵׁי הֶהָרִים שֶׁמִּכָּאן וּמִכָּאן וְכֵן חִבְּרוֹ מְנַחֵם (יְשַׁעְיָה מא) וּמֵאֲצִילֶיהָ קְרָאתִיךָ וּפֵירוּשׁוֹ ל' גּוֹבַהּ:
וְנַסְתֶּם. בִּרְאוֹתְכֶם הַמּוֹפֵת הַגָּדוֹל הַזֶּה:
כַּאֲשֶׁר נַסְתֶּם מִפְּנֵי הָרַעַשׁ. (שָׁם) וַיָּנֻעוּ אַמּוֹת הַסִּפִּים בְּיוֹם שֶׁנִּתְנַגַּע עוּזִּיָּה:
כָּל קְדֹשִׁים. מַלְאָכִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִסְתְּתִים חֵילָא דְטוּרַיָא אֲרֵי יִמְטֵי חֵילָא דְטוּרַיָא לְאָצֵל וְתֶעֶרְקִין כְּמָא דַעֲרַקְתּוּן מִן קֳדָם זִיעָא דַהֲוָה בִּימֵי עֻזִיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וְיִתְגְלֵי יְיָ אֱלָהֵי וְכָל קַדִישׁוֹהִי עִמֵיהּ:
M. David (non traduit)
ונסתם. אז תנוסו מיד השבים דרך גיא ההרים שמזה ומזה כי אחר הבקיעה נעשו שני הרים : כי יגיע וגו'. כי הגיא שבין ההרים יהיה ארוך ויגיע אל מקום אצל ולשמה תנוסון בחפזון רב כאשר נסתם ר''ל כמו שנסו אבותיכם בימים האלה מפני רעש הארץ שהיה בימי עזיה וכו' כשנכנס בהיכל להקטיר וכן נאמר בימי עזיה וגומר שנתים לפני הרעש (עמוס א) : ובא ה'. ואז יבוא ה', וכל המלאכים הקדושים להיות עמך בעזרתך ללחום מול גוג :
M. Tsion (non traduit)
ונסתם. מל' ניסה ובריחה : הרי. כמו הרים : יגיע. מל' הגעה וקרוב : אצל. שם מקום : הרעש. ענין נדנוד ותנועה :
6
וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא לֹֽא־יִהְיֶ֣ה א֔וֹר יְקָר֖וֹת (יקפאון) וְקִפָּאֽוֹן:
Or, à cette époque, ce ne sera plus une lumière rare et terne.
Rachi (non traduit)
לֹא יִהְיֶה אוֹר יְקָרוֹת וְקִפָּאוֹן. י''ת לֹא יִהְיֶה נְהוֹרָא אֱלָהֵין עֲדִי וגליד יְהֵי נְהוֹרָא לֹא יִהְיֶה אוֹר נוֹגַהּ כִּי יְקָרוֹת וְקִפָּאוֹן יִהְיֶה:
יְקָרוֹת. ל' כִּיקַר כָּרִים (תְּהִלִּים לז) הוּא כְּמִין אוֹר הַנִּרְאֶה שַׁחֲרִית עַל הֶהָרִים וְכָלֶה וְהוֹלֵךְ:
וְקִפָּאוֹן. קָפוּי וְחָשׁוּךְ וְעָב כְּקֶרַח שֶׁנִּקְפֶּה וּמַגְּלִיד כְּמוֹ וְכַגְּבִינָה תַּקְפִּיאֵנִי (אִיּוֹב י):
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי בְעִדָנָא הַהִיא לָא יְהֵי נְהוֹרָא אֱלָהֵן עֲדִי וּגְלִיד:
M. David (non traduit)
לא יהיה אור יקרות וקפאון. לא יהיה אור בהיר ולא יהיה נקפה ועב כדמות החשך ר''ל ישראל יהיו אז נבובים בדעתם ולא יכירו אם היא הכנה לתשועה או לכליון :
M. Tsion (non traduit)
אור יקרות. אור בהיר וכן וירח יקר הולך (איוב לא) : וקפאון. ר''ל חשך כדבר הנקפה והוא דבר צלול הנהפך להיות עב וכן קפאו תהומות (שמות טז) :
7
וְהָיָ֣ה יוֹם־אֶחָ֗ד ה֛וּא יִוָּדַ֥ע לַֽיהוָ֖ה לֹא־י֣וֹם וְלֹא־לָ֑יְלָה וְהָיָ֥ה לְעֵֽת־עֶ֖רֶב יִֽהְיֶה־אֽוֹר:
Ce sera un jour unique Dieu seul le connaît où il ne fera ni jour, ni nuit ; et c’est au moment du soir que paraîtra la lumière.
Rachi (non traduit)
וְהָיָה יוֹם אֶחָד. וְהָיָה הַדָּבָר הַזֶּה יוֹם אֶחָד מִיּוֹמוֹ שֶׁל הקב''ה הוּא הַיּוֹם יָדוּעַ שֶׁהוּא לַהֲכָנַת יִשְׁעוֹ שֶׁל הקב''ה:
לֹא יוֹם וְלֹא לָיְלָה. לֹא אוֹר נוֹגַהּ באור שֶׁל עוֹלָם הַבָּא שנא' (יְשַׁעְיָה ל) וְאוֹר הַחַמָּה יִהְיֶה שִׁבְעָתַיִם כְּאוֹר וְגוֹמֵר וְלֹא לָיְלָה וְלֹא עֵת צָרָה כְּצָרַת שִׁיעְבּוּד גָּלֻיּוֹת שֶׁמִּקּוֹדֶם שֶׁיְּמֵי מְשִׁיחֵנוּ יִהְיוּ וְאֵין בָּהֶם שִׁיעְבּוּד:
וְהָיָה לְעֵת עֶרֶב. קוֹדֵם שֶׁיִּגָּמְרוּ אֶלֶף שָׁנָה יִהְיֶה אוֹר הַנּוֹגַהּ וְכָל הַטּוֹב הָאָמוּר עַל יִשְׂרָאֵל וְכֵן ת''י לֹא כנהור יוֹמָא וְלֹא כקבל לֵילְיָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי יוֹמָא חַד הִיא יְדִיעַ קֳדָם יְיָ לָא כִנְהוֹר יֵימָם וְלָא כִקְבֵל לֵילֵי וִיהֵי לְעִדַן רַמְשָׁא יְהֵי נְהוֹרָא:
M. David (non traduit)
והיה יום אחד. זה יתמיד יום אחד ונודע הוא לה' מתי יהיה היום הזה אשר לא יהיה לא יום ולא לילה כי לא ידעו מה הוא הטובה אם רעה : לעת ערב. סמוך לערב יהיה אור ר''ל אז יכירו בטובת התשועה :
8
וְהָיָ֣ה | בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יֵצְא֤וּ מַֽיִם־חַיִּים֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם חֶצְיָ֗ם אֶל־הַיָּם֙ הַקַּדְמוֹנִ֔י וְחֶצְיָ֖ם אֶל־הַיָּ֣ם הָאַחֲר֑וֹן בַּקַּ֥יִץ וּבָחֹ֖רֶף יִֽהְיֶֽה:
En ce jour, des eaux vives s’épancheront de Jérusalem, la moitié vers la mer Orientale, l’autre moitié vers la mer Occidentale ; il en sera ainsi, été comme hiver.
Rachi (non traduit)
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא. כְּשֶׁיִּבָּקַע הַר הַזֵּיתִים מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב:
יֵצְאוּ מַיִם חַיִּים מִירוּשָׁלִַם. וְיֵלְכוּ לַמִּזְרָח דֶּרֶךְ אוֹתָהּ בְּקִיעָה עַד הַיָּם הַקַּדְמוֹנִי שֶׁהוּא לְמִזְרָחוֹ שֶׁל עוֹלָם קֵדְמָה וְחֶצְיוֹ יִפְנֶה לַמַּעֲרָב אֶל יָם הַמַּעֲרָבִי הוּא הַמַּעְיָין שֶׁנִּיבֵּא יוֹאֵל (שָׁם ד) וּמַעְיָן מִבֵּית יְיָ יֵצֵא הוּא הַנַּחַל שֶׁנִּיבֵּא (יְחֶזְקֵאל מז) וַיָּמָד אֶלֶף וַיַּעֲבִירֵנִי בַמַּיִם וְגוֹמֵר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי בְעִדָנָא הַהִיא יִפְקוּן מֵי מַבּוּעַ מִירוּשְׁלֵם פַּלְגֵיהוֹן לְיַמָא מַדִנְחָא וּפַלְגֵיהוֹן לְיַמָא מַעַרְאָאָה בְּקַיְטָא וּבְסִיתְוָא יְהוֹן נַפְקִין:
M. David (non traduit)
יצאו מים חיים מירושלים. הוא המקור המוזכר למעלה היוצא מתחת מפתן הבית אל ירושלים ומשם תתפשט בעולם : חצים. חצי המים היוצאים ילכו דרך בקע ההר אל הים הקדמוני וגומר : בקיץ ובחורף יהיה. לא יתייבש בחום הקיץ ולא יגלד להקפות בקור החורף :
M. Tsion (non traduit)
חיים. נובעים כמו אל מים חיים (ויקרא יד) : הקדמוני. המזרחי : האחרון. המערבי וכן ועד הים האחרון (דברים יא) :
9
וְהָיָ֧ה יְהוָ֛ה לְמֶ֖לֶךְ עַל־כָּל־הָאָ֑רֶץ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִהְיֶ֧ה יְהוָ֛ה אֶחָ֖ד וּשְׁמ֥וֹ אֶחָֽד:
L’Éternel sera roi sur toute la terre ; en ce jour, l’Éternel sera un et unique sera son nom.
Rachi (non traduit)
יִהְיֶה ה' אֶחָד. שֶׁכָּל הָאוּמּוֹת שֶׁאֵין לָהֶם תּוֹרָה הָאֲמִתִּית יַעַזְבוּ הַבְלֵיהֶם וְיוֹדוּ לוֹ שֶׁהוּא אֶחָד וְאֵין עִמּוֹ אֶל נֵכָר:
וּשְׁמוֹ אֶחָד. שֶׁיְּהֵא שְׁמוֹ נִזְכָּר בְּפִי כּוּלָּם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתִתְגְלֵי מַלְכוּתָא דַייָ עַל כָּל יַתְבֵי אַרְעָא בְּעִדָנָא הַהִיא יִפְלְחוּן קֳדָם יְיָ כְּתֵף חַד אֲרֵי שְׁמֵיהּ יַצִיב בְּעַלְמָא וְלֵית בַּר מִנֵיהּ:
M. David (non traduit)
והיה ה' וגו'. ר''ל אז כל העכו''ם יקבלוהו לאלוה ויאמינו בו : יהיה ה' אחד. ר''ל לא יעבדו עוד לעבודת כוכבים : ושמו אחד. ר''ל לא יזכר שם אלוה כ''א שמו לבדו והוא כפל ענין במ''ש :
10
יִסּ֨וֹב כָּל־הָאָ֤רֶץ כָּעֲרָבָה֙ מִגֶּ֣בַע לְרִמּ֔וֹן נֶ֖גֶב יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְֽרָאֲמָה֩ וְיָשְׁבָ֨ה תַחְתֶּ֜יהָ לְמִשַּׁ֣עַר בִּנְיָמִ֗ן עַד־מְק֞וֹם שַׁ֤עַר הָֽרִאשׁוֹן֙ עַד־שַׁ֣עַר הַפִּנִּ֔ים וּמִגְדַּ֣ל חֲנַנְאֵ֔ל עַ֖ד יִקְבֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ:
Toute la contrée prendra l’aspect d’une plaine, depuis Ghéba jusqu’à Rimmôn, au midi de Jérusalem ; celle-ci s’élèvera majestueuse sur son emplacement, depuis la porte de Benjamin jusqu’au quartier de la porte Première jusqu’à la porte des Angles et de la tour de Hananel jusqu’aux pressoirs du roi.
Rachi (non traduit)
יִסּוֹב כָּל הָאָרֶץ. יַהֲפֹךְ לִהְיוֹת כָּל הָאָרֶץ כָּעֲרָבָה, יֻשְׁפְּלוּ הֶהָרִים וַיְהִי כָּל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ מִישׁוֹר וִירוּשָׁלַיִם הַר כְּדֵי שֶׁתֵּרָאֶה גָּבוֹהַּ עַל הַכֹּל:
מִגֶּבַע לְרִמּוֹן נֶגֶב יְרוּשָׁלִָם. שָׁנִינוּ בַּתּוֹסֶפְתָּא דְּסוֹטָה נֶגֶב יְרוּשָׁלַיִם מִישׁוֹר הוּא וְגֶבַע רִמּוֹן טְרָשִׁין וְקַרְקָשִׁין וְכֵן פִּתְרוֹנוֹ מִגֶּבַע לְרִמּוֹן שֶׁהוּא מְקוֹם הָרִים מִשָּׁם יַתְחִילוּ לִהְיוֹת נֶהְפָּכִין לַעֲרָבָה וּלְמִישׁוֹר וְיִהְיוּ דּוֹמִין לְנֶגֶב יְרוּשָׁלַיִם שֶׁהוּא מִישׁוֹר:
וְרָאֲמָה. מִתּוֹךְ שֶׁכָּל סְבִיבָהּ מִישׁוֹר תִּרְאֶה הִיא גָּבוֹהַּ:
וְיָשְׁבָה תַחְתֶּיהָ. בִּמְקוֹמָהּ:
עַד שַׁעַר הַפִּנִּים וּמִגְדַּל חֲנַנְאֵל. גַּם הוּא בִּמְקוֹמוֹ וּמִשָּׁם יִמָּשֵׁךְ אוֹרֶךְ הָעִיר עַד יִקְבֵי הַמֶּלֶךְ ת''י שִׂיחֵי דְמַלְכָּא פושיי''ן בלע''ז וּכְמוֹ (ב''ק נ) שִׁיחִין וּמְעָרוֹת וְכֵן כָּל יְקָבִים שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן שִׁיחִין הֵם בּוֹר שֶׁלִּפְנֵי הַגַּת שֶׁהַיַּיִן זָב לְתוֹכוֹ וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה יִקְבֵי מֶלֶךְ יָם אוֹקְיָינוֹס שֶׁתַּגִּיעַ יְרוּשָׁלַיִם עַד סוֹף כָּל הָעוֹלָם יְקָבִים שֶׁחֲצָבָם מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
יִקְפָא כָל אַרְעָא כְמֵישְׁרָא מִגֶבַע לְרִמוֹן דָרוֹם יְרוּשְׁלֵם וְתִתְרַבֵּי וְתִתַּב בְּאַתְרֵיהּ לְמִתְּרַע שִׁבְטָא בִנְיָמִן עַד אֲתַר תְּרַע קַדְמָאָה עַד תְּרַע זִוְיָתָא וּמִגְדַל פִּקוּס עַד שִׂיחֵי מַלְכָּא:
M. David (non traduit)
יסוב וגו'. עם כי ירושלים הרים סביב לה יהפוך המקום להיות ארץ מישור כערבה וזהו למען תתראה ירושלים גבוהה ורמה על כל הארץ לנוי ולפאר : מגבע לרמון. המישור יתחיל מן הגבעה של רמון העומדת מנגב ירושלים : וראמה. וירושלים תהיה רמה כי ההר שעומדת עליו ישאר בגבהו : וישבה תחתיה. כי ירושלים הבנויה אחר שהחריבוה לא בנוה במקומה הראשון ולכן אמר שאז תשב במקומה הראשון : למשער בנימין. ר''ל תשב במקומה מן שער בנימין עד וגו' ועוד תתרחב מצפון לדרום עד שער הפנים מהעבר מזה ועד מגדל חננאל מהעבר מזה וכן נאמר ונבנתה העיר לה' ממגדל חננאל עד שער הפנה (ירמיה לא) והוא שער הפנים : עד יקבי המלך. ר''ל וכלפי המזרח יתארך עד מקום יקבי המלך כי ההוספה תהיה כלפי המזרח כמ''ש עד פנת וגו' מזרחה (שם) :
M. Tsion (non traduit)
יסוב. יהפוך : כערבה. כמדבר שהוא ארץ מישור : מגבע. מל' גבעה והר. וראמה. מל' הרמה : תחתיה. במקימה : שער הפינים. שער העומד בפינה ובזוית : יקבי. בורות שלפני הגת והיין יורד בהן כמו וגם יקב חצב בו (ישעיה ה) :
11
וְיָ֣שְׁבוּ בָ֔הּ וְחֵ֖רֶם לֹ֣א יִֽהְיֶה־ע֑וֹד וְיָשְׁבָ֥ה יְרוּשָׁלִַ֖ם לָבֶֽטַח: (ס)
Elle retrouvera ses habitants et ne sera plus livrée à l’anathème ; oui, Jérusalem vivra désormais en sécurité.
Rachi (non traduit)
וְחֵרֶם לֹא יִהְיֶה. הָעִיר עוֹד:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיֵיתְבוּן בָּהּ וּקְטָלָא לָא יְהֵי עוֹד וְתֵיתַיב יְרוּשְׁלֵם לְרוֹחֲצָן:
M. David (non traduit)
וישבו בה. ר''ל ישבו בה לעולם : וחרם לא יהיה עוד. לא יהיה בה שממון ואבדון :
M. Tsion (non traduit)
וחרם. ענין אבדון וכריתה כמו כל הנשמה החרים (יהושע י) :
12
וְזֹ֣את | תִּֽהְיֶ֣ה הַמַּגֵּפָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִגֹּ֤ף יְהוָה֙ אֶת־כָּל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר צָבְא֖וּ עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם הָמֵ֣ק | בְּשָׂר֗וֹ וְהוּא֙ עֹמֵ֣ד עַל־רַגְלָ֔יו וְעֵינָיו֙ תִּמַּ֣קְנָה בְחֹֽרֵיהֶ֔ן וּלְשׁוֹנ֖וֹ תִּמַּ֥ק בְּפִיהֶֽם:
Or, voici de quelle plaie l’Éternel frappera tous les peuples qui auront fait campagne contre Jérusalem : leur chair se décomposera, eux étant encore sur pied, leurs yeux s’useront dans leur orbite, et leur langue pourrira dans leur bouche.
Rachi (non traduit)
הָמֵק בְּשָׂרוֹ וְהוּא עֹמֵד. זֶה נִיפּוּל אֵיבָרִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְדָא תְּהֵי מַחֲתָא דְיִמְחֵי יְיָ יַת כָּל עַמְמַיָא דְמִתְכַּנְשִׁין וְאָתָן עַל יְרוּשְׁלֵם יִתְמְסֵי בִּסְרֵיהּ וְהוּא קָאֵם עַל רַגְלוֹהִי וְעֵינוֹהִי יִתְמַסְיָן בְּגִלְגְלֵיהוֹן וְלִישָׁנְהוֹן יִתְמְסֵי בְּפוּמְהוֹן:
M. David (non traduit)
וזאת תהיה. באופן זה תהיה המגפה וגו' : אשר צבאו. אשר יחנו על צבאם לצור על ירושלים : המק בשרו. בשר כ''א ימס כשהוא עומד על רגליו ולא נפל למשכב : בחוריהן. במקום שהן יושבות : בפיהם. בפי כל אחד ואחד :
M. Tsion (non traduit)
המגפה. ענין הכאה : צבאו. ענין קבוץ חיל עם : המק. תמקנה. ענין המסה כמו ונמקתם בעונותיכם (יחזקאל כד) : בחוריהן. מל' חור ובקיעה :
13
וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא תִּֽהְיֶ֧ה מְהֽוּמַת־יְהוָ֛ה רַבָּ֖ה בָּהֶ֑ם וְהֶחֱזִ֗יקוּ אִ֚ישׁ יַ֣ד רֵעֵ֔הוּ וְעָלְתָ֥ה יָד֖וֹ עַל־יַ֥ד רֵעֵֽהוּ:
En ce jour, régnera parmi eux une grande perturbation de par l’Éternel ; l’un saisira la main de l’autre, et la main de celui-ci s’élèvera contre la main de l’autre.
Rachi (non traduit)
תִּהְיֶה מְהוּמַת ה' רַבָּה בָּהֶם. לְעַרְבֵּב חָכְמָתָם לְהָפְכָם לְשִׁגָּעוֹן:
וְהֶחֱזִיקוּ אִישׁ יַד רֵעֵהוּ. יֹאחַז בּוֹ לְהָרְגוֹ:
וְעָלְתָה יָדוֹ. כָּל דְּאַלִּים גְּבַר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי בְּעִדָנָא הַהִיא יְהֵי שִׁגוּשׁ קַטְלָא קֳדָם יְיָ סַגִי בְּהוֹן וְיִתְקְפוּן גְבַר בְּיַד חַבְרֵיהּ וְתִתְּלַשׁ יְדֵיהּ עִם יְדָא דְחַבְרֵיהּ:
M. David (non traduit)
מהומת ה'. מהומה בהשגחה מה' יהיה רבה בהם : והחזיקו. כאשר יחזיקו איש מהם את יד רעהו לעזרו ולסעדו יחשב זה שכנגדו שהוא אויבו ומבקש רעתו ותעלה ידו על יד רעהו להכותו למען יעזבו כי כן יקרה בעבור בלבול הדעת שאינו מבחין בין אוהב לאויב :
M. Tsion (non traduit)
מהומת. ענין בלבול הדעת : רבה. גדולה : והחזיקו. ענין אחיזה :
14
וְגַ֨ם־יְהוּדָ֔ה תִּלָּחֵ֖ם בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם וְאֻסַּף֩ חֵ֨יל כָּל־הַגּוֹיִ֜ם סָבִ֗יב זָהָ֥ב וָכֶ֛סֶף וּבְגָדִ֖ים לָרֹ֥ב מְאֹֽד:
Juda lui-même se battra contre Jérusalem, et autour d’elle s’amoncellera la richesse de tous les peuples or, argent et vêtements en quantité immense.
Rachi (non traduit)
וְגַם יְהוּדָה. עַל כָּרְחָהּ תִּלָּחֵם עַל יִשְׂרָאֵל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַף דְבֵית יְהוּדָה יֵיתוּנוּן עַמְמַיָא כַּד אֲנִיסִין לְאַגְחָא קְרָבָא בִּירוּשְׁלֵם וְיִתְכַּנְשׁוּן נִכְסֵי חֵיל כָּל עַמְמַיָא סְחוֹר סְחוֹר דַהֲבָא וְכַסְפָּא וּלְבוּשִׁין סַגִי לַחֲדָא:
M. David (non traduit)
וגם יהודה תלחם בירושלים. כי הבאים לצור על ירושלים יכריחו לאנשי ערי יהודה לבוא עמהם בעזרתם לצור על העיר וכאומר הנה בלבול הדעת יהיה בעבור שגם בני יהודה יהיו שמה ולכן כשיאחז מי ביד רעהו לחזקו יחשוב זה שהוא מבני יהודה אשר שבו להיות להם לאויבים : ואוסף חיל וגו'. כי העכו''ם אשר מסביב יבואו למלחמה ובידם חמדת עשרה :
M. Tsion (non traduit)
חיל. ענין עושר :
15
וְכֵ֨ן תִּֽהְיֶ֜ה מַגֵּפַ֣ת הַסּ֗וּס הַפֶּ֙רֶד֙ הַגָּמָ֣ל וְהַחֲמ֔וֹר וְכָ֨ל־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּמַּחֲנ֣וֹת הָהֵ֑מָּה כַּמַּגֵּפָ֖ה הַזֹּֽאת:
Une plaie atteindra chevaux, mulets, chameaux et ânes, tout le bétail qui se trouvera dans ces camps une plaie toute pareille à celle-là.
Rachi (non traduit)
כַּמַּגֵּפָה הַזֹּאת. הַמְּפוֹרֶשֶׁת לְמַעְלָה הָמֵק בְּשָׂרוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְכֵן תְּהֵי מְחַת סוּסַיָא כּוּדְנַיָא גַמְלָא וַחֲמָרָא וְכָל בְּעִירָא דִיהֵי בְּמַשִׁרְיָתָא הָאִינוּן כְּמַחֲתָא הָדָא:
M. David (non traduit)
וכן תהיה. וכמו כן תהיה מגפת הסוס וגו' כמו המגפה הזאת האמורה למעלה המק בשרו וגו' :
M. Tsion (non traduit)
הפרד. הוא הבא מן הסוס ומן החמור :
16
וְהָיָ֗ה כָּל־הַנּוֹתָר֙ מִכָּל־הַגּוֹיִ֔ם הַבָּאִ֖ים עַל־יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְעָל֞וּ מִדֵּ֧י שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֗ה לְהִֽשְׁתַּחֲוֹת֙ לְמֶ֙לֶךְ֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וְלָחֹ֖ג אֶת־חַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת:
Et quiconque aura survécu, parmi tous les peuples qui seront venus contre Jérusalem, devra s’y rendre chaque année pour se prosterner devant le Roi, l’Éternel-Cebaot, et pour célébrer la fête des Tentes.
Rachi (non traduit)
אֶת חַג הַסֻּכּוֹת. כְּמוֹ שֶׁפֵּירְשׁוּ רז''ל במס' עכו''ם מִצְוָה קַלָּה יֵשׁ לִי וְסוּכָּה שְׁמָהּ כִּדְאִיתָא בִּשְׁמַעְתָּא רִאשׁוֹנָה (דַּף ג'):
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי כָּל דְיִשְׁתָּאֵר מִכָּל עַמְמַיָא דְמִתְכַּנְשִׁין וְאָתָן עַל יְרוּשְׁלֵם יִסְקוּן בִּזְמַן שְׁנָא בִּשְׁנָא לְמִסְגֵיד קֳדָם מְלַךְ עַלְמַיָא יְיָ צְבָאוֹת וּלְמֵחַג יַת חַגָא דִמְטָלַיָא:
M. David (non traduit)
הבאים וגו'. להלחם עליה : ועלו. אל ירושלים : ולחוג. להביא קרבנות בחג הסוכות וזהו לפי שבחג הסוכות תהיה המגפה הזאת לכן יבואו בכל שנה להיות לזכרון :
M. Tsion (non traduit)
מדי שנה. בכל זמן שנה וכן מדי עלותה (ש''א א) : ולחוג. הקרבנות קרויים בל' חג על כי רובם יבואו בחג וכן אסרו חג בעבותים (תהלים קיח) :
17
וְ֠הָיָה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יַעֲלֶ֜ה מֵאֵ֨ת מִשְׁפְּח֤וֹת הָאָ֙רֶץ֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֔ת לְמֶ֖לֶךְ יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְלֹ֥א עֲלֵיהֶ֖ם יִהְיֶ֥ה הַגָּֽשֶׁם:
Et celle des familles de la terre qui n’irait pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi, l’Éternel-Cebaot, celle-là ne sera pas favorisée par la pluie.
Rachi (non traduit)
הַגָּשֶׁם. גְּשָׁמִים מַמָּשׁ לְהַצְמִיחַ פֵּירוֹת אַרְצָם וּמַה רָאָה לִגְזוֹר עֲלֵיהֶם עֲצִירַת גְּשָׁמִים לְפִי שֶׁמִּצְוַת הֶחָג עַל הַגְּשָׁמִים הֵם אַרְבַּעַת מִינִים שֶׁבַּלּוּלָב וְנִיסּוּךְ הַמַּיִם לִרְצוֹת עַל הַמַּיִם עַל שֶׁהֶחָג זְמַן גִּשְׁמֵי שָׁנָה הוּא וְאֵלּוּ הַמְפַקְפָּקִין בֶּחָג הַסּוּכּוֹת לֹא עֲלֵיהֶם יִהְיֶה הַגָּשֶׁם כָּךְ לָמַדְתִּי בַּתּוֹסֶפְתָּא דְּסוּכָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי דְלָא יִסַק מִן זַרְעֲיַת עַמְמֵי אַרְעָא לִירוּשְׁלֵם לְמִסְגֵיד קֳדָם מֶלַךְ עַלְמָא יְיָ צְבָאוֹת וְלָא עֲלֵיהוֹן יְהֵא מִטְרָא:
M. David (non traduit)
משפחות הארץ. קרא האומה בשם משפחה וכן המשפחה אשר העליתי מארץ מצרים (עמוס ג) : ולא עליהם. אז לא יהיה עליהם הגשם לגדל תבואתם וזהו על שבחג הסוכות נגזר גשמי שנה ועל שלא באו בו ימנע מהם הגשם :
M. Tsion (non traduit)
ולא עליהם. הוי''ו הוא במקום אז וכן אם בחקותי תלכו ונתתי גשמיכם (ויקרא כו) ור''ל אז נתתי וגומר :
18
וְאִם־מִשְׁפַּ֨חַת מִצְרַ֧יִם לֹֽא־תַעֲלֶ֛ה וְלֹ֥א בָאָ֖ה וְלֹ֣א עֲלֵיהֶ֑ם תִּֽהְיֶ֣ה הַמַּגֵּפָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִגֹּ֤ף יְהוָה֙ אֶת־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יַֽעֲל֔וּ לָחֹ֖ג אֶת־חַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת:
Que si la famille d’Égypte n’y monte pas pour faire ce pèlerinage, elle non plus ne sera pas indemne ; mais elle subira le fléau dont l’Éternel frappera les [autres] peuples, pour n’avoir pas fait le pèlerinage de la fête des Tentes.
Rachi (non traduit)
וְאִם מִשְׁפַּחַת מִצְרַיִם לֹא תַעֲלֶה. וְהֵן אֵין צְרִיכִים לַגְּשָׁמִים שֶׁנִּילוֹס עוֹלֶה וּמַשְׁקֶה אוֹתָם:
וְלֹא עֲלֵיהֶם. תִּהְיֶה הַגֶּשֶׁם שֶׁלָּהֶם כְּלוֹמַר לֹא יַשְׁקֶה אוֹתָם נִילוּס וְכֵן תַּרְגּוּם יוֹנָתָן לֹא עֲלֵיהוֹן יִסַּק נִילוּס:
תִּהְיֶה הַמַּגֵּפָה. שֶׁל רָעָב:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִם מַלְכוּת מִצְרַיִם לָא תִפַּק וְלָא תֵיתֵי לָא לְהוֹן יִסַק נִילוּס בְּרַם עֲלֵיהוֹן תְּהֵי מַחֲתָא דְיִמְחֵי יְיָ יַת עַמְמַיָא דְלָא יִסְקוּן לְמֵיחַג יַת חַגָא דִמְטָלַיָא:
M. David (non traduit)
לא תעלה ולא באה. הוא כפל ענין במ''ש : ולא עליהם. ר''ל שלא עליהם יורד הגשם כל השנים כי הנילוס משקה שדותיהם תהיה ענשם המגפה וגו' והוא המקת הבשר : אשר לא יעלו. על אשר לא יעלו וגו' ולא יהיו א''כ נקיים מן העונש :
M. Tsion (non traduit)
ולא עליהם. הוי''ו ההיא באה במקום השי''ן וכן דבר אל בני ישראל ויקחו לי תרומה (שמות כה) ור''ל שיקחו וגומר :
19
זֹ֥את תִּהְיֶ֖ה חַטַּ֣את מִצְרָ֑יִם וְחַטַּאת֙ כָּל־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יַֽעֲל֔וּ לָחֹ֖ג אֶת־חַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת:
Tel sera le châtiment de l’Égypte et le châtiment de toutes les nations qui ne feraient pas le pèlerinage de la fête des Tentes.
Rachi (non traduit)
זֹאת תִּהְיֶה. עוֹנֶשׁ מִצְרַיִם וְעוֹנֶשׁ כָּל העכו''ם כְּמוֹ שֶׁאָמַר לֹא עֲלֵיהֶם יִהְיֶה הַגֶּשֶׁם:
Targ. Yonathan (non traduit)
דָא תְהֵי פוּרְעֲנוּת מִצְרַיִם וּפוּרְעֲנוּת כָּל עַמְמַיָא דְלָא יִסְקוּן לְמֵיחַג יַת חַגָא דִמְטָלַיָא:
M. David (non traduit)
זאת תהיה. העונש הזאת של המקת הבשר תהיה גמול חטאת מצרים : וחטאת. ר''ל וזאת תהיה העונש הזאת של מניעת הגשם תהיה גמול חטאת כל העכו''ם אשר לא יעלו וגו' ומלת זאת תהיה משמשות בשתים :
M. Tsion (non traduit)
חטאת. ר''ל גמול חטאת :
20
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ עַל־מְצִלּ֣וֹת הַסּ֔וּס קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָ֑ה וְהָיָ֤ה הַסִּירוֹת֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה כַּמִּזְרָקִ֖ים לִפְנֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ:
En ce jour, les grelots [mêmes] des chevaux porteront les mots : "Consacré au Seigneur !" Et les [simples] vases, dans la maison de l’Éternel, seront comme les bassins devant l’autel.
Rachi (non traduit)
מְצִלּוֹת הַסּוּס. עַל הַנְּקֵישׁוֹת שֶׁתּוֹלִין לַסּוּס לְנוֹי בֵּין עֵינָיו אַף אוֹתָן יַקְדִּישׁוּ לַעֲשׂוֹת כְּלֵי שָׁרֵת לַמִּזְרָקִים לַדָּם וְלַסִּירוֹת לְבַשֵּׁל בְּשַׂר זְבָחִים לָרוֹב:
מְצִלּוֹת הַסּוּס. טנטיני''ר בלע''ז:
וְהָיָה הַסִּירוֹת. שֶׁהֵם הָיוּ לְדַשֵּׁן (אֶת הַדֶּשֶׁן) אַף הֵם יִהְיוּ שֶׁל זָהָב וְשֶׁל כֶּסֶף כַּמִּזְרָקִים אֲשֶׁר לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּעִדָנָא הַהִיא יְהֵא עַל כְּרוּבַת סוּסַיָא קוּדְשָׁא קֳדָם יְיָ וִיהוֹן דוּדַיָא בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ סַגִיאִין כְּמִזְרְקַיָא קֳדָם מַדְבְּחָא:
M. David (non traduit)
יהיה על מצלות הסוס. על הזגים התלויים בסוס המקשקשים ומשמיעים קול כאלו יכתב עליהם קדש לה' כי יקדישו לה' את הזגים ההם מהסוסים המתים במגפה להיות לזכרון : והיה הסירות בבית ה'. כי מזהב הזגים יעשו סירות לבשל ויהיו א''כ מזהב כמו המזרקים שלפני המזבח שהמה מזהב :
M. Tsion (non traduit)
מצילות. כן יקרא הזגים שבצוארי הסוסים על כי מקשקשים ומשמיעים קול והוא מל' בצלצלי שמע (תהלים ק''ן) : הסירות. הקדרות כמו בשבתנו על סיר הבשר (שמות טז) : כמזרקים. הם הספלים שמקבלין בהם הדם לזריקה :
21
וְ֠הָיָה כָּל־סִ֨יר בִּירוּשָׁלִַ֜ם וּבִֽיהוּדָ֗ה קֹ֚דֶשׁ לַיהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּבָ֙אוּ֙ כָּל־הַזֹּ֣בְחִ֔ים וְלָקְח֥וּ מֵהֶ֖ם וּבִשְּׁל֣וּ בָהֶ֑ם וְלֹא־יִהְיֶ֨ה כְנַעֲנִ֥י ע֛וֹד בְּבֵית־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא: (פפפ)
Et tous les vases, dans Jérusalem et dans Juda seront consacrés à l’Éternel-Cebaot, et tous ceux qui feront des sacrifices viendront en chercher pour y faire la cuisson. A cette époque on ne verra plus de trafiquant dans la maison de l’Éternel-Cebaot.
Rachi (non traduit)
וְלֹא יִהְיֶה כְנַעֲנִי. לֹא יִצְטָרְכוּ לִסְחוֹר כְּמוֹ (יְשַׁעְיָה כ''ג) כִּנְעָנֶיהָ נִכְבַּדֵּי אָרֶץ, ד''א אֵין כָּאן עָנִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי כָּל דּוּד בִּירוּשְׁלֵם וּבִיהוּדָה קוּדְשָׁא קֳדָם יְיָ צְבָאוֹת וְיֵיתוּן כָּל דָבְחִין וְיִסְבוּן מִנְהוֹן וִיבַשְּׁלוּן בְּהוֹן וְלָא יְהֵי עָבֵיד תַּגְרָא עוֹד בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ צְבָאוֹת בְּעִדָנָא הַהִיא:
M. David (non traduit)
והיה כל סיר וגו'. על כי ירבו זבחי שלמים מהבאים לבה''מ לכן כל הסירות אשר בירושלים וביהודה יהיו קדש : כל הזובחים. זבחי שלמים : ולקחו מהם. יקחו מהסירות ההם ויבשלו בהם מבלי שאלה אם קדשים הם כי כולם יהיו קדשים ולא יהיה א''כ מהצורך לשאול : ולא יהיה כנעני עוד. לפי שמאז היו הגבעונים מבני כנען חוטבי עצים ושואבי מים לבית ה' כי כן נתנם יהושע לכן אמר בבית העתיד לא יהיו הם עוד בבה''מ חוטבי וגו' כי גדולי האומות יתנדבו להיות הם חוטבי עצים ושואבי מים בבית ה' :
M. Tsion (non traduit)
כנעני. הם הגבעונים מבני כנען :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source