Chap. 8
1
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י קַח־לְךָ֖ גִּלָּי֣וֹן גָּד֑וֹל וּכְתֹ֤ב עָלָיו֙ בְּחֶ֣רֶט אֱנ֔וֹשׁ לְמַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ בַּֽז:
L’Éternel me dit : "Prends une grande tablette et écris dessus en caractères lisibles pour la foule : proche est le pillage, imminente la déprédation."
Rachi (non traduit)
גִּלָּיוֹן. מְגִילָּה:
בְּחֶרֶט אֱנוֹשׁ. בְּמִכְתָּב כָּתַב אֲשֶׁר יָרוּץ כָּל אֱנוֹשׁ הַקּוֹרֵא בּוֹ אפי' אֱנוֹשׁ כָּל שֶׁהוּא וַאֲפִילּוּ אֵינוֹ חָכָם וְכֵן ת''י כְּתַב מְפָרַשׁ:
לְמַהֵר שָׁלָל. לָבֹא סַנְחֵרִיב וְלִשְׁלוֹל אֶת כָּל הוֹן עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים וּלְהָחִישׁ לָבוֹז נְבוּכַדְנֶצַּר אַחֲרָיו אֶת צִדְקִיָּהוּ וְדוֹרוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְיָ לִי סַב לָךְ לוּחַ רַב וּכְתוֹב עֲלוֹהִי כְּתַב מְפָרַשׁ מוֹחִי לְמִבַּז בִּזָא וּלְמֶעְדֵי עֲדָאָה:
M. David (non traduit)
בחרט אנוש. לפי שהיה זה במראה הנבואה אמר לו שיכתוב זה בחרט אנוש במעשה ממש ולא במראה הנבואה לבד : למהר שלל. ר''ל למלאות הגליון באמרים שיהיו מורים על מהירות בוא זמן השלל מן דמשק ועל מהירות בוא זמן הבזה של שמרון :
M. Tsion (non traduit)
גליון. הוא מל' מגילה ונקרא ע''ש סופו כמו ובגדי ערומים תפשיט (איוב כב) והדומים : בחרט. ענינו עט וקולמוס ודומה לו ויצר אותו בחרט (שמות לב) : חש. ענין מהירות :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
גליון. מגלה היא מן הכפולים, שרשו גלל, וענינו ספר העשוי להיות נגלל כס''ת שלנו. ומגלת ספר, ספר העשוי בגלילה. מגלה עפה, שמגלה זו לא נגללה אז רק נכפלה. אבל גליון, מנל''ה, שרשו גלה, לוח של קלף קשה, יציירו בו צורות משוחים בששר ותולים אותו על הקיר גלוי לא נגלל : בחרט אנוש. חרט שם המכתב נהגו בו החרטומים בימי קדם לצייר מושגים וענינים ע''י תמונות מוסכמים ביניהם מן חיות עופות בני אדם אילנות וכדומה (היראגליפענשריפט) וחרטומי מצרים השתמשו בו, וע''ז אמר (שמות לב) ויצר אותו בחרט, שצייר תחלה צורת העגל בכתב חרטום. וחרט אנוש נקרא אם ציירו המושגים על ידי תמונת אנשים, ציור של אנשים, כמו פה שצוה ה' אל הנביא שיצייר ציור מהר שלל, על ידי תמונות אנשים מצוירים לוחמים והורגים בוזזים ונהרגים ונבזזים, וע''כ היה צריך גליון גדול לצייר עליו שני מחנות, מחנה מנצחת, ומחנות ארם ואפרים מנוצחים : מהר שלל חש בז. יש הבדל בין שלל לבזה. שלל, הוא הרכוש והקנינים הנשאר בעיר אחרי נפול בעליהם במלחמה, מענין השמטה. כי ישל זיתך, אף שלא בזזוהו עדיין, אבל בז לא יקרא עד אחר שבוזזים אותו איש לו וע''כ נמצא פעל בז על השלל, ושלל הערים בזונו לנו (דברים ג'), וכן לשון חלוקה, ארדוף אשיג אחלק שלל (שמות טו), ולא נמצא לשלול בז, או יחלק בז, וכן נמצא לשון שלל על הצלת נפשו, והיה לך נפשך לשלל (ירמיה כח ט', לח ב', לט י''ח, מ''ה ה'). ר''ל להשמטה מן ההורגים, גם מצאנו שלל שלא בעת מלחמה, כמוצא שלל רב. ובזה אמר פה תחלה מהר שלל, יהיה הכל שלל והפקר בההרג בעליהם ואח''כ יחיש האויב לבוזזו, וע''כ תפס פעל מהר אצל שלל ופעל חש אצל בזה, למ''ש למעלה (ה' יט) כי מהר הוא בבחינת הזמן ונופל על שלל שנעשה מאליו, וחש הוא בבחינת האדם המזדרז. ונופל על בז שנעשה ע''י בני אדם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויאמר ה' אלי, (זה נמשך לענין האות שזכר למעלה (קאפיטל הקודם פי''ד) שנתן לו ה', על שיהיה עמם ע''י קריאת שם הילד עמנו אל, עתה צוהו שיעשה ג''כ אות וסימן על מפלת רצין ופקח, ע''י חרט הגליון וקריאת שם הילד השני מהר שלל חש בז. וכל המאמר שבסימן הקודם מן פסוק י''ז עד סוף הקאפיטל, הוא מאמר מוסגר, שאגב הודיע לו שיען שלא סמך על דבר ה', ובקש עזר ממלך אשור, לא יבא האות של עמנואל בימיו בשלמותו, כי גם עליו יעבור כוס ע''י מלך אשור שסמך עליו, והאות של עמנואל לא יתקיים עתה אך במקצת כי יתן להם מחיה מעט עד זמן חזקיהו שאז יתקיים שם זה בשלמות כמו שינבא בתחלת סימן ט'). גליון גדול, קלף עב וקשה. בחרט אנוש, צוהו לצייר צורות של אנשים לוחמים ובוזזים ושוללים, ויהיה מצויר בו ציור המורה מהר שלל, שבזמן קרוב יהיה ארם ואפרים לשלל ובזה :(מלבי''ם באור הענין)
2
וְאָעִ֣ידָה לִּ֔י עֵדִ֖ים נֶאֱמָנִ֑ים אֵ֚ת אוּרִיָּ֣ה הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־זְכַרְיָ֖הוּ בֶּ֥ן יְבֶרֶכְיָֽהוּ:
Je me fis assister de témoins dignes de foi, d’Urie le pontife et de Zacharie, fils de Yebérékhyahou.
Rachi (non traduit)
וְאָעִידָה לִּי. גַּם בְּאוֹתָן הַיָּמִים בִּימֵי יְהוֹיָקִים עַל אוֹתוֹ פּוּרְעָנוּת שְׁנֵי עֵדִים נֶאֱמָנִים הָאֶחָד לְבַשְּׂרָם רָעָה הָעֲתִידָה לָבֹא עֲלֵיהֶם אוּרִיָּה הַכֹּהֵן שֶׁהֲרָגוֹ יְהוֹיָקִים שֶׁנֶּאֱמַר (יִרְמְיָה כו) וְגַם אִישׁ הָיָה מִתְנַבֵּא בְּשֵׁם הַ' אוּרִיָּה בֶּן שְׁמַעְיָה מִקִּרְיַת הַיְּעָרִים וַיִּתְנַבֵּא עַל הָעִיר הַזֹּאת וְעַל הַמָּקוֹם הַזֶּה אֵת כָּל דִּבְרֵי יִרְמְיָה:
וְאֶת זְכַרְיָהוּ בֶּן יְבֶרֶכְיָהוּ. בִּשְׁנַת ב' לְדָרְיָוֶשׁ עוֹד יֵשְׁבוּ זְקֵנִים וּזְקֵנוֹת בִּרְחֹבוֹת יְרוּשָׁלַיִם (זְכַרְיָה ח) אוּרִיָּה סִימָן לִזְכַרְיָהוּ אִם תִּרְאוּ שֶׁתִּתְקַיֵּים נְבוּאַת אוּרִיָּה תִּהְיוּ מְצַפִּים שֶׁתִּתְקַיֵּים נְבוּאַת זְכַרְיָהוּ כְּשֵׁם שֶׁהֲעִדוֹתִי בְּשֶׁל סַנְחֵרִב עָמוֹס וישעיה; עָמוֹס לְפוּרְעָנוּתָן שֶׁל עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים וְיִשְׂרָאֵל גָּלֹה יִגְלֶה (עָמוֹס ז) וִישַׁעְיָה (לְקַמָּן לֵב) לְהַבְטָחָתוֹ שֶׁל חִזְקִיָּהוּ כְּשֶׁיִּמְלוֹךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַסְהֵיד קֳדָמַי סְהִידִין מְהֵמְנָן יַת לְוָטַיָא דַאֲמָרִית לְאַיְתָאָה בִּנְבוּאַת אוּרִיָה כַהֲנָא וְהָא אֲתוֹ אַף כֵּן כָּל נְחָמָתָא דַאֲמָרֵית לְאַיְתָאָה בִּנְבוּאַת זְכַרְיָה בַּר יְבָרֶכְיָה אֲנָא עֲתִיד לְאַיְתָאָה:
M. David (non traduit)
ואעידה. אלה דברי ישעיה שאמר אחר שכתבתי הדברים האלה העדתי לי עדים נאמנים ר''ל החתים עליו אלה העדים שתהיה כתובה וחתומה בעדים שכן תהיה בקרוב. אוריה הכהן. יתכן שהוא אוריה כ''ג שהיה בימי אחז : זכריהו. יתכן שכן היה שם אחד מחשובי ירושלים בזמן ההוא, וחז''ל אמרו שאוריה הוא שניבא בימי יהויקים וזכריהו הוא שהיה בתחילת בית השני ופירשו שאמר המקום כאשר תתקיים נבואת פורעניות אוריה תהיה לעדות שתתקיים נבואת נחמות זכריה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ואעידה. יש מחליפים הא' בה', וי''א שהוא עתיד במקום עבר ולמש''פ נכון : עדים. מעיד כולל גם ההתראה שהעד מתרה בו, וזה המבדיל בינו ובין עונה, וע''כ יצדק שם זה על הנביאים המתרים ומזהירים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואעידה, השם אומר, ואני אעיד לי עדים שיחתמו על הגליון הלז לקיים דבריו בכל תוקף, והם אוריה וזכריה. (והמליצה בזה כי יען שהציור הזה היה מורה פורעניות על אפרים, ותכלית הפורעניות היה להושיע את יהודה, שע''ז היה מורה שם עמנו אל, והיה מעורב בנבואה טובה ורעה יחד, הזמין ע''ז שני עדים מתנגדים בשליחותם, כי אוריה התנבא פורעניות בימי יהויקים, וזכריה התנבא נחמה, ואמרו חז''ל כשם שנתקיים נבואת אוריה וכו' : (מלבי''ם באור הענין)
3
וָאֶקְרַב֙ אֶל הַנְּבִיאָ֔ה וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן (ס) וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י קְרָ֣א שְׁמ֔וֹ מַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ בַּֽז:
Et je m’approchai de la prophétesse, qui conçut et enfanta un fils. Le Seigneur me dit : "Appelle-le du nom de Mahêr-Chalal Hach-Baz .
Rachi (non traduit)
וַתֵּלֶד בֵּן. הוּא הַבֵּן עַצְמוֹ שֶׁקָּרְאָה הַנְּבִיאָה עִמָּנוּ אֶל עַל שֵׁם שֶׁהָיָה הקב''ה בְּעֵזֶר שֶׁל חִזְקִיָּה כְּשֶׁיִּמְלוֹךְ וא''א לוֹמַר שֶׁבֵּן שֵׁנִי הוּא שֶׁהֲרֵי שָׁנִינוּ בִּשְׁנַת ד' לְאָחָז נֶאֶמְרָה נְבוּאָה זוֹ וּבִשְׁנַת ד' לְאָחָז נֶהֱרָג פֶּקַח וא''א שְׁנֵי בָּנִים לְהִוָּולֵד בַּשָּׁנָה אַחַת בָּזֶה אַחַר זֶה וִישַׁעְיָה אָבִיו קָרָא שְׁמוֹ מַהֵר שָׁלָל עַל שֵׁם פּוּרְעָנוּת הָעֲתִידָה לָבֹא עַל רְצִין וּבֶן רְמַלְיָהוּ שֶׁהָיוּ בָּאִין לִיטּוֹל מְלוּכָה מִבֵּית דָּוִד וְתוּשְׁבַּת מַלְכוּתוֹ שֶׁל חִזְקִיָּהוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲלֵית לְוַת נְבִיאֲתָא וְעַדִיאַת וִילֵדַת בַּר וַאֲמַר יְיָ לִי קְרִי שְׁמֵיהּ מוֹחִי לְמִבַּז בִּזָא וּלְמֶעְדֵי עֲדָאָה:
M. David (non traduit)
ואקרב. אח''ז קרב אל אשתו ותהר וכו' : מהר שלל וכו'. להיות לאות על דברי הגליון :
M. Tsion (non traduit)
הנביאה. כן תקרא אשת הנביא :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואקרב אל הנביאה, אשת ישעיה. ותלד בן, הוא היה בן אחר (רש''י נתקשה איך אפשר שנולדו שניהם בשנה אחת, וי''ל למ''ש למעלה הנה העלמה הרה שהיתה הרה מכבר, יצויר שהיה בחדש התשיעי להריונה או שהעלמה היתה אשת אחז, ומ''ש הילדים אשר נתן לי ה', ר''ל לי לאותות). קרא שמו, (מה שנתן על מפלת רצין ופקח שני אותות, ועל תשועת יהודה רק אות אחד מבואר במ''ש (למעלה ז' י''ד), כי תוכן האות היה לקיום דבר הנביא ע''י שבא עם נבואתו דבר פעליי, שבזה א''א שיחזור ה' מדבריו אף שישתנה ענין העם אשר נבא עליהם, כי זה היה ענין כל המעשים שצוה ה' אל הנביאים, כמו הליכת ישעיהו ערום ויחף, ושיקנה ירמיהו אזור פשתים וישא מוטות וכדומה, וידוע כי יש הבדל בין מה שיתנבא הנביא לטובה שבזה לא ישוב ה' מדבריו אף שיחטאו העם, ובין מה שיתנבא לרעה שישוב ה' מדבריו בעת ישובו העם מדרכם הרעה, וכמו שמבואר בירמיה (כ''ח ח' ט'), ולכן על תשועת יהודה שהיא לטובה היה די בסימן אחד, ועל מפלת רצין ופקח שהיה לרעה היה צריך לחזקו בפעולות שונות ונתן שני אותות) :(מלבי''ם באור הענין)
4
כִּ֗י בְּטֶ֙רֶם֙ יֵדַ֣ע הַנַּ֔עַר קְרֹ֖א אָבִ֣י וְאִמִּ֑י יִשָּׂ֣א | אֶת־חֵ֣יל דַּמֶּ֗שֶׂק וְאֵת֙ שְׁלַ֣ל שֹׁמְר֔וֹן לִפְנֵ֖י מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר: (ס)
Car l’enfant ne saura pas encore dire : Mon père, ma mère, que déjà on emportera devant le roi d’Assyrie les richesses de Damas et les dépouilles de Samarie."
Rachi (non traduit)
יִשָּׂא אֶת חֵיל דַּמֶּשֶׂק. וַיַּעַל דַּמֶּשֶׂק וַיִּתְפְּשֶׂהָ (מְלָכִים ב טז):
וְאֵת שְׁלַל שֹׁמְרוֹן. לְאַחַר שֶׁנֶּהֱרַג פֶּקַח וּמָלַךְ הוֹשֵׁעַ עָלָיו עָלָה שַׁלְמַנְאֶסֶר מֶלֶךְ אַשּׁוּר וַיְהִי לוֹ הוֹשֵׁעַ עֶבֶד וַיָּשֶׁב לוֹ מִנְחָה וְשׁוֹחַד (שָׁם טז) הוּא שְׁלַל שׁוֹמְרוֹן כָּל אֵלֶּה הָיָה בִּשְׁנַת ד' לְאָחָז:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי עַד לָא יְדַע עוּלֵימָא מִקְרֵי אַבָּא וְאִמָא יִשְׁבֵי יַת נִכְסֵי דַמֶשֶׂק וְיַת עֲדָאֵי שֹׁמְרוֹן קֳדָם מַלְכָּא דְאַתּוּר:
M. David (non traduit)
בטרם ידע. עדיין לא היה בו דעת לקרוא אבי ואמי : ישא. הנושא ישא והוא מקרא קצר : לפני מלך אשור. כי הוא ישללם כמ''ש ויעל מלך אשור אל דמשק ויתפשה וכו' (מ''ב יב) ונאמר עליו עלה שלמנאסר מלך אשור וישב לו מנחה (שם יז) וזהו השלל ושניהם היו בימי אחז :
M. Tsion (non traduit)
חיל. הון ועושר :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ישא. להמפ' חסר הפועל, ולדעתי מוסב על הנער :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ישא, מוסב על הילד, הילד הזה החלש אשר אינו יכול לקרא עוד אבי ואמי, יתעצם בכח וישא לפני מלך אשור חיל דמשק ושומרון, והיא מליצה נפלאה, שמציין בהילד הזה הנבואיי, הפעולה הנבואיית ששמו מורה עליה כאילו הוא הנושא השלל והוא הפועל כל זאת, כמו שציין בילד הקודם שיאכל חמאה ודבש שהיא מליצה על אכילת האומה בכללה :(מלבי''ם באור הענין)
5
וַיֹּ֣סֶף יְהוָ֔ה דַּבֵּ֥ר אֵלַ֛י ע֖וֹד לֵאמֹֽר:
L’Éternel continua à me parler en ces termes :
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאוֹסִיף מֵימְרָא דַייָ לְמַלָּלָא עִמִי עוֹד לְמֵימָר:
M. David (non traduit)
ויוסף וכו'. עוד הוסיף לדבר עוד בדבר רצין ובן רמליהו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויסף, (מבואר כי נמצא אז קשר ביהודה, אשר רצו לפרוק עול מלכות יהודה ולהתחבר עם פקח, וע''ז בא אל הנביא נבואה מיוחדת, להזהיר את העם מקשר המרד. והודיעם כי מלכות אפרים תכלה במהרה, בשנת שש לחזקיה, ושאז יתרומם קרן בית דוד, וזה נמשך עד סימן ט' פסוק זיי''ן) :(מלבי''ם באור הענין)
6
יַ֗עַן כִּ֤י מָאַס֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֵ֚ת מֵ֣י הַשִּׁלֹ֔חַ הַהֹלְכִ֖ים לְאַ֑ט וּמְשׂ֥וֹשׂ אֶת־רְצִ֖ין וּבֶן־רְמַלְיָֽהוּ:
"Puisque ce peuple a dédaigné les eaux de Siloé au cours paisible et vu avec plaisir Recen et le fils de Remalyahou,
Rachi (non traduit)
אֵת מֵי הַשִּׁלֹחַ הַהֹלְכִים לְאַט. בְּמַלְכוּתָא דְּבֵית דָּוִד דִּמְדַבֵּר לְהוֹן בְּנִיחַ כְּמֵי שִׁלוֹחָא דְּנָגְדִין בְּנִיחַ, שִׁלּוֹחַ מַעְיָן הוּא וּשְׁמוֹ גִיחוֹן וְשִׁילוֹחַ שֶׁרָצוּ לְהָסִיר אֵת מַלְכוּת בֵּית דָּוִד בִּימֵי אָחָז לְפֶקַח בֶּן רְמַלְיָהוּ וְכָאן נִיבֵּא עַל שֶׁבְנָא וְסִיעָתוֹ שֶׁרָצוּ לִמְרוֹד בְּחִזְקִיָּהוּ שֶׁמָּאֲסוּ בּוֹ עַל שֶׁרָאוּהוּ שֶׁלֹּא הָיָה בּוֹחֵר בְּשׁוּלְחָן מְלָכִים אֶלָּא אוֹכֵל ליטרא יָרָק וְעוֹסֵק בַּתּוֹרָה עָלָיו נֶאֱמַר צַדִּיק אוֹכֵל לָשׂוֹבַע נַפְשׁוֹ (מִשְׁלֵי יג) וְרָאוּ אֵת פֶּקַח בֶּן רְמַלְיָה אוֹכֵל אַרְבָּעִים סְאָה גּוֹזָלוֹת בְּקִינּוּחַ סְעוּדָה וְהָיוּ מְלִיזִין עַל חִזְקִיָּהוּ וְאוֹמְרִין זֶה הָגוּן לִהְיוֹת מֶלֶךְ אֵין זֶה מֶלֶךְ אֶלָּא רְצִין בֶּן רְמַלְיָהוּ הָיוּ רְאוּיִין לִמְלוֹךְ בְּחַיֵּיהֶן וְזֶהוּ וּמְשׂוֹשׂ אֵת רְצִין וגו' אָמַר לָהֶם הקב''ה אוֹכָלִין אַתֶּם מתאוים אֲנִי מֵבִיא עֲלֵיכֶם אוֹכָלִין הַרְבֵּה הִנֵּה הַ' מַעֲלֶה עֲלֵיכֶם וגו' אֵת מֵי הַנָּהָר הָעֲצוּמִים תַּחַת מֵי הַשִּׁילוֹחַ הַחַלָּשִׁים וְהַנּוֹחִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
חֲלַף דְקָץ עַמָא הָדֵין בְּמַלְכוּתָא דְבֵית דָוִד דִמְדַבֵּר לְהוֹן בְּנִיחַ כְּמֵי שִׁלוּחָא דְנַגְדִין בְּנִיחַ וְאִתְרְעִיאוּ בִרְצִין וּבַר רְמַלְיָה:
M. David (non traduit)
כי מאס. רבים מאנשי יהודה מאסו במלכות בית דוד כי היתה חלושה מול מלכות אפרים והיו רוצים במלכות פקח בן רמליהו : את מי השלוח. המשיל מלכות בית דוד למי השלוח ההולכים בנחת מבלי הרעשת קול וכן רוב מלכי בית דוד הנהיגו המלכות בנחת ובענוה : ומשוש. ר''ל בוחרים המשוש וההשתררות אשר עם רצין ובן רמליהו :
M. Tsion (non traduit)
השלוח. שם נחל קטן : לאט. בנחת וכן אתנהלה לאטי (בראשית לג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
השלח נהר גיחון. משחו אצלו את שלמה (מ''א א'), וחז''ל בהוריות (י''א) כריתות (ה') : ומשוש. שם, סמוך למלת את, וכן מקום לא ידע אל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
את מי השלח, היה דרכם למשוח המלכים אצל מעייני מים, ומלכי דוד נמשחו אצל מי השילוח, מעין קטן נמשך בנחת והיה לאות כי מלכותם תמשך בנחת ובבטחה, מצייר כי מאסו מלכות השקטה הזאת, ושמחתם הוא את רצין וארם ופקח בן רמלי' שרוצים להתחבר אליו :(מלבי''ם באור הענין)
7
וְלָכֵ֡ן הִנֵּ֣ה אֲדֹנָי֩ מַעֲלֶ֨ה עֲלֵיהֶ֜ם אֶת־מֵ֣י הַנָּהָ֗ר הָעֲצוּמִים֙ וְהָ֣רַבִּ֔ים אֶת־מֶ֥לֶךְ אַשּׁ֖וּר וְאֶת־כָּל־כְּבוֹד֑וֹ וְעָלָה֙ עַל־כָּל־אֲפִיקָ֔יו וְהָלַ֖ךְ עַל־כָּל־גְּדוֹתָֽיו:
voici, le Seigneur dirigera contre eux les eaux puissantes et abondantes du Fleuve le roi d’Assyrie avec toutes ses forces ; il montera par-dessus son lit et débordera sur toutes ses rives.
Rachi (non traduit)
וְעָלָה. הַנָּהָר:
עַל כָּל אֲפִיקָיו. יִתְגַּבְּרוּ מֵימָיו לַעֲלוֹת עַל כָּל אֲפִיקֵי מוֹצָא מֵימָיו. וְהָלַךְ. הַנָּהָר מְמוּלָּא עַל כָּל גְּדוֹתָיו, עַל גְּדוּדָיו הֵן שִׂפְתוֹתָיו הַזְּקוּפוֹת בְּמָקוֹם שֶׁהַנָּהָר מוֹשֵׁךְ בֵּין גִּידּוּדִין זְקוּפִין וְהוּא כִּבְתוֹךְ מַרְזֵב:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן הָא יְיָ מַיְתֵי וּמַסִיק עֲלֵיהוֹן יַת מַשִׁרְיַת עַמְמַיָא דְסַגִיאִין כְּמֵי נַהֲרָא תַּקִיפַיָּא וַחֲסִינַיָא יַת מַלְכָּא דְאַתּוּר וְיַת כָּל מַשִׁרְיָתֵיהּ וְיִסַק עַל כָּל פַּצִידוֹהִי וִיהַךְ עַל כָּל כֵּיפוֹהִי:
M. David (non traduit)
ולכן. על שמאסו בנחל קטן : העצומים. המרעישים בקול גדול : את מלך אשור. ר''ל הוא הנמשל להמים העצומים ואותו יעלה עליהם : ואת כל כבודו. יעלה עמו כל כבוד עשרו כי יהיה לבו נכון בטוח להתגבר על כל ואין פחד מלחמה לנגד עיניו. יעלה וכו'. ר''ל במרבית אנשיו יכסה פני תבל :
M. Tsion (non traduit)
אפיקיו. הוא המקום שנגרים שם המים בחוזק וכן כאפיקים בנגב (תהלים קכו). גדותיו. הם שפתי האפיקים וכן והירדן מלא על כל גדותיו (יהושע ג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אפיקיו. צינורות להגרת המים, מלשון נפק בארמי, או משמש עם פעל התאפק דבר והפוכו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ולכן, כי לא רציתם במעין, יעלה ה' עליכם את מי הנהר, מליצה על מלכות אשור שנמשחו אצל נהר פרת להורות על מלכות שוטפת ונמרצת. העצומים, באיכות והרבים, בכמות. ומבאר נגד העצומים את מלך אשור, ונגד הרבים את כל כבודו חיילותיו הרבים. ועלה, הנהר. על כל אפיקיו, מוצאי מימיו, ר''ל כי יקרה שהנהר יתמלא עד שיעבור את גדותיו, בעת שיסתמו את אפיקיו שהם הצינורות ששם יגרו מימיו, אבל הנהר הזה הגם שיעלה על כל אפיקיו מ''מ יתרבה כ''כ עד שיתמלא ויעבור את גדותיו, והנמשל שהגם שמלך אשור ילחם בעת ההיא בעמים רבים, אשר ישלח גדודיו לשם, מ''מ תהיה מחנהו גדולה כ''כ עד שימלא גם ארץ יהודה, כמ''ש וחלף ביהודה :(מלבי''ם באור הענין)
8
וְחָלַ֤ף בִּֽיהוּדָה֙ שָׁטַ֣ף וְעָבַ֔ר עַד־צַוָּ֖אר יַגִּ֑יעַ וְהָיָה֙ מֻטּ֣וֹת כְּנָפָ֔יו מְלֹ֥א רֹֽחַב־אַרְצְךָ֖ עִמָּ֥נוּ אֵֽל: (ס)
Il se précipitera sur Juda, entraînant tout sur son passage, arrivant jusqu’au cou, et l’envergure de ses ailes couvrira toute l’étendue de ton pays, ô Immanouel !"
Rachi (non traduit)
וְחָלַף בִּיהוּדָה. בָּאָרֶץ יְהוּדָה:
שָׁטַף. בְּחָזְקָה:
עַד צַוָּאר. עַד עִיקָּר חוֹזֶק צַוָּארָם ות''י עַד יְרוּשְׁלֵם יִמְטֵי:
מֻטּוֹת כְּנָפָיו. פֶּרֶק קָטָן שֶׁבְּסוֹף הַכָּנָף קָרוּי מוּטָּה וְרָאִיתִי בְּתַנְחוּמָא כַּמָּה הֵם מוּטוֹת כַּנְפֵי הַתַּרְנְגוֹל אֶחָד מִן שִׁשִּׁים בְּאוּכְלוּסֵי סַנְחֵרִיב:
מְלֹא רֹחַב. אֶרֶץ יְהוּדָה:
עִמָּנוּאֵל. הוּא שֵׁבֶט יְהוּדָה שֶׁהִבְטִיחוֹ הקב''ה לִהְיוֹת עִמָּם בִּימֵי חִזְקִיָּהוּ כְּדִבְרֵי הַנְּבִיאָה שֶׁקָּרְאָה שֵׁם בְּנָהּ עִמָּנוּאֵל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַעְדֵי בְאַרְעָא דְבֵית יְהוּדָה כְּנַחַל מְגַבֵּר עַד יְרוּשְׁלֵם יִמְטֵי וִיהֵי עַם מַשִׁרְיָתֵיהּ מָלֵי פְתָאֵי אַרְעָךְ עִמָנוּ אֵל:
M. David (non traduit)
וחלף ביהודה. יעבור בארץ יהודה וישטוף ויעבור להלן ר''ל יכבש ערי בצורות ויצר על אחרות : עד צואר יגיע. יבוא עד חוזק הצואר והוא ירושלים ולפי שהמשילו למי הנהר אחז לשון סכנת מים שוטפים אם מגיע אל הצואר : מטות כנפיו. התפשטות מחנהו יהיה מלא רוחב ארצך אתה עמנו אל והוא יהודה שהבטיחם המקום להיות עמם כאשר יורה שם עמנואל בן העלמה אשת אחז :
M. Tsion (non traduit)
וחלף. ועבר : מוטות. מל' הטיה : כנפיו. מל' כנף :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
וחלף, ועבר. חליפה דרך עראי, ואינו עושה רושם, והעברה בקביעות. אם עובר מקצה לקצה נקשר עם את, ובמקום עצמו נקשר עם ב' : מטות. שרשו נטה, והדגש למלאות הנו''ן, שכמו שנמצא על האהל פרישה ונטיה, ויפרוש את האהל, ויט אהלו, כן בכנף, יפרוש כנפיו אם פורש למעלה, ונטיית הכנפים אל הצדדים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וחלף, תחלה יחלוף ביהודה דרך עראי, מבלי יעשה רושם כלל, ואח''כ יתפשט יותר עד כי ישטף את כל אשר יפגע, ואח''כ ועבר בקביעות כפעם בפעם, (ונזכר בתוספתא כי בשלש מחנות עבר סנחריב לארץ יהודה, ועיין למעלה א' ו'). עד צואר יגיע, אחר שיקבע הנהר מהלכו שם יתרבו מימיו בעומק עד שיגיע עד צוארו של אדם באופן שכל העובר בו יהיה בסכנה גדולה, ולא לבד שיתפשט באורך ובעומק, כי גם ברחבו יהיה מוטות ונטיית כנפיו ופרישת מחנהו, מלא רוחב ארצך אתה עמנואל, מדבר כן אל הילד, כן צייר את האומה בהילד הזה, וקורות האומה מיחס אל הילד, ר''ל אתה יהודה :(מלבי''ם באור הענין)
9
רֹ֤עוּ עַמִּים֙ וָחֹ֔תּוּ וְהַֽאֲזִ֔ינוּ כֹּ֖ל מֶרְחַקֵּי־אָ֑רֶץ הִתְאַזְּר֣וּ וָחֹ֔תּוּ הִֽתְאַזְּר֖וּ וָחֹֽתּוּ:
Agitez-vous bruyamment, peuples, vous serez brisés ; entendez cela, ô contrées reculées de la terre, armez-vous, préparez-vous au combat, vous serez brisées !
Rachi (non traduit)
רֹעוּ עַמִּים. לְשׁוֹן רֵעֵהוּ רֵעֶךָ כת''י אִיתְחַבָּרוּ, הִתְחַבְּרוּ יַחַד אוּכְלוּסֵי סַנְחֵרִיב:
וָחֹתּוּ. וְתִשָּׁבְרוּ:
הִתְאַזְּרוּ וָחֹתּוּ. הִתְאַזְּרוּ בְּכָל מִינֵי גְּבוּרָה וְסוֹפְכֶם לִהְיוֹת חַתִּים:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִתְחַבָּרוּ עַמְמַיָא וְאִתְבָּרוּ וְאָצִיתוּ כֹּל דִי בִסְיָפֵי אַרְעָא אַתְקִיפוּ וְאִתְבָּרוּ אַתְקִיפוּ וְאִתְבָּרוּ:
M. David (non traduit)
רועו. אתם חיל סנחריב שברו עמים רבים ואח''ז תשברו גם אתם : והאזינו וכו'. הבאים ממרחק לעזרת סנחריב האזינו אמרי וחדלו לכם : התאזרו. התחזקו במלחמה ובסוף תשברו וכפל הדבר לחזק הענין :
M. Tsion (non traduit)
רועו. ענינו שבירה ורציצה כמו תרומם בשבט ברזל (תהלים ב) : וחותו. גם הוא ענין שבירה כמו יחת אפרים מעם (לעיל ז) : התאזרו. התחזקו כי האזור במתניו הוא מחזק ומזרז ביותר :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
רעו. מענין התחברות, ריעך וריע אביך : וחתו. מענין שבר, ושרשו חתת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
רעו, אחר ההוצעה הזאת מסב פניו אל הקושרים אומר א''כ רעו והתחברו אל העמים, וכרתו ברית עמהם למרוד באדוניכם אבל וחתו, דעו כי תשברו. והאזינו, כל מרחקי ארץ יאזינו מה שאני אומר. התאזרו, למרוד אבל תחתו, תתאזרו שנית וכ''ז לא יועיל כי תחתו :(מלבי''ם באור הענין)
10
עֻ֥צוּ עֵצָ֖ה וְתֻפָ֑ר דַּבְּר֤וּ דָבָר֙ וְלֹ֣א יָק֔וּם כִּ֥י עִמָּ֖נוּ אֵֽל: (ס)
Concertez des plans : ils échoueront ; annoncez des résolutions : elles ne tiendront pas. Car l’Éternel est avec nous.
Rachi (non traduit)
עֻצוּ. לְשׁוֹן צִוּוּי:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִתְמְלִיכוּ מְלַךְ וְיַעֲדֵי מַלִלוּ פִּתְגָמָא וְלָא יִתְקַיֵם אֲרֵי בְסַעֲדָנָא אֱלָהָא:
M. David (non traduit)
עצו וכו'. התייעצו מה לעשות ומה בכך כי הלא תופר : דבר וכו'. דברו דבריכם אבל לא תתקיים כי עמנו אל ולא יעזבנו בידכם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עצו עצה, דברו דבר. העצה היא ענין עיוני, דורש הטוב שבאמצעיים האפשריים להגיע אל התכלית, ואז נאמר שמיעץ, ועת הסכים וגמר בלבו הטוב והקרוב מכל צדדי האפשר, נקראת הסכמה זאת עצה. והדבר הוא ענין מעשי, שדובר לעשות ולפעול, ויפול אם לפני העצה, עת שמסכים על איזה תכלית מרוצה אצלו, למשל ללחום, נאמר שדבר דבר, ואח''ז מיעץ עצה על האמצעיים, ובכזה אמר (שופטים כ' ז') שימו לכם דבר ועצה הלום, ואם אחר העצה אם פוקד לעושי רצונו להוציא עצתו אל הפועל, ובכזה אמר (שם יט ל') עוצו ודברו. וכן פה על כונה זו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עצו, איך לקיים הקשר אבל העצה הזאת תופר, וגם תדברו דבר והסכמה ולא יקום כי האל עמנו אשר יפר עצתכם :(מלבי''ם באור הענין)
11
כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֧ר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י כְּחֶזְקַ֣ת הַיָּ֑ד וְיִסְּרֵ֕נִי מִלֶּ֛כֶת בְּדֶ֥רֶךְ הָֽעָם־הַזֶּ֖ה לֵאמֹֽר:
Car, ainsi me parla le Seigneur, avec une force impérieuse, en m’exhortant sévèrement de ne pas marcher dans la voie de ce peuple :
Rachi (non traduit)
בְּחֶזְקַת הַיָּד. בְּהִתְגַּבֵּר הַנְּבוּאָה עָלַי כְּשֶׁהוֹסִיף לְדַבֵּר עָלַי בְּדָבָר זֶה כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב לְמַעְלָה וַיּוֹסֶף ה דַּבֵּר אֵלַי (לְעֵיל ז) וּבִלְשׁוֹן זֶה אָמַר (יְחֶזְקֵאל יז) וְיַד ה עָלַי חָזָקָה לְשׁוֹן נְבוּאָה:
וְיִסְּרֵנִי מִלֶּכֶת וגו'. הזהירני שֶׁלֹּא לִהְיוֹת בַּעֲצַת שֶׁבְנָא הַסּוֹפֵר וְסִיעָתוֹ שֶׁנִּקְשְׁרוּ לִמְרוֹד עַל חִזְקִיָּהוּ כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ (בְּסַנְהֶדְרִין כו) וְיֵשׁ רֶמֶז בַּסֵּפֶר הַזֶּה (לְקַמָּן כב) לֶךְ בֹּא אֶל הַסּוֹכֵן וגו':
וְיִסְּרֵנִי. כְּמוֹ וליסרני:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ לִי בְּמִתְקַף נְבוּאָתָא וְאֶלְפֵנִי מִלְמֵהַךְ בְּאוֹרַח עַמָא הָדֵין לְמֵימָר:
M. David (non traduit)
כי כה אמר ה' אלי. חוזר למעלה שאמר עצו עצה ותופר וכן כי כה אמר ה' אלי שיופר עצתכם וכו' : בחזקת היד. ר''ל יפר עצתם בחוזק יד ובזרוע נטויה כגבור ואיש מלחמה כי יכה כל חילו הרב : ויסרני. גם הוכיח והזהיר אותי מלכת בדרך העם הזה והם שבנא וסיעתו המה הרוב מול חזקיה וסיעתו והתורה אמרה אחרי רבים להטות מ''מ לא עם סנחריב : לאמר. וכה אמר אלי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בחזקת היד. כמו ויד ה' עלי חזקה : ויסרני. תוכחה, בא לרוב בין אנשים שוים. ומוסר בא לרוב, מן הגדול אל הקטן :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי, דבר זה אמר ה' לי בעת התגבר עלי הנבואה, ואז יסרני בל אלך עם הקושרים. וכה אמר אלי :(מלבי''ם באור הענין)
12
לֹא־תֹאמְר֣וּן קֶ֔שֶׁר לְכֹ֧ל אֲשֶׁר־יֹאמַ֛ר הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה קָ֑שֶׁר וְאֶת־מוֹרָא֥וֹ לֹֽא־תִֽירְא֖וּ וְלֹ֥א תַעֲרִֽיצוּ:
"N’appelez point coalition ce que ce peuple appelle coalition, ne craignez pas ce qui cause sa terreur ; n’en tremblez point."
Rachi (non traduit)
לֹא תֹאמְרוּן קֶשֶׁר. אַתֶּם סִיעָתוֹ שֶׁל חִזְקִיָּה אע''פ שֶׁהֵם מוּעָטִים מִסִּיעַת שֶׁבְנָא לֹא תֹּאמְרוּ אַחֲרֵי רַבִּים לְהַטּוֹת:
לְכֹל אֲשֶׁר יֹאמַר הָעָם הַזֶּה. שֶׁעִם שֶׁבְנָא לְפִי שֶׁהוּא קֶשֶׁר רְשָׁעִים וְאֵינוֹ מִן הַמִּנְיָן וְכֵן בְּקֶשֶׁר שֶׁל עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים שֶׁיִּתְקַשְּׁרוּ עִם מַלְכֵי מִצְרַיִם:
וְאֶת מוֹרָאוֹ. הָעָם הַזֶּה שֶׁהֵם אוֹמְרִים לָכֶם לִירֹא מִסַּנְחֵרִיב וּלְהַשְׁלִים עִמּוֹ:
לֹא תִירְאוּ וְלֹא תַעֲרִיצוּ. לֹא תֹּאמְרוּ חָזָק הוּא כֵּן ת''י לֹא תֵימְרוּן תְּקוֹף:
Targ. Yonathan (non traduit)
לָא תֵימְרוּן מְרוֹד לְכָל דְיֵמַר עַמָא הָדֵין מְרוֹד וְלִדְחַלְתֵּיהּ לָא תִדְחֲלוּן וְעַל תּוּקְפֵיהּ לָא תֵמְרוּן תְּקוֹף:
M. David (non traduit)
לא תאמרון קשר וכו'. ר''ל עם כי שבנא וסיעתו המה הרוב מול חזקיה וסיעתו והתורה אמרה אחרי רבים להטות מ''מ לא תאמרון להתקשר ולהתחבר לכל אשר יאמר העם הזה בקשר המרד : ואת מוראו. לא תיראו מפחד סנחרב : ולא תעריצו. ולא תתנו לו בפה העריצות והחוזק לומר עליו שהוא חזק ביותר כאשר יאמרו העם הזה :
M. Tsion (non traduit)
קשר. ענין אגודה אחת : תעריצו. ענין חוזק כמו כגבור עריץ (ירמיה כ) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
קשר. כן נקרא קשר המרד על שמתקשרים לרוב בשבועה : מוראו. מציין היראה כעצם מופשט : תעריצו. ערץ מענין מורא בא תמיד בקל, ולכן פרשתי פה ענין חוזק, ועריץ הוא יותר מן גבור, שמתאר את הגבור, כגבור עריץ (ירמיה כ' יא), ר''ל גבור מופלג בגבורתו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לא תאמרון, שיעור הכתוב, לכל אשר יאמר העם הזה קשר לא תאמרון קשר מה שיחליטו העם שהוא קשר של קיימא, אני מצוכם בל תאמרו שהוא קשר, כי אינו קשר ולא יתקיים. ואת מוראו של הקשר לא תיראו כי לא יוכל להרע לכם, ואף גם בל תעריצו, בל תחשבו אותו לדבר חזק ועריץ כי חלוש הוא בעצמותו, (כי לפעמים ייראו מחלש אם יוכל להזיק. ולא ייראו מגבור בלתי מזיק ומ''מ יחזיקו אותו לגבור, לכן כפל דבריו), רק :(מלבי''ם באור הענין)
13
אֶת־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֹת֣וֹ תַקְדִּ֑ישׁוּ וְה֥וּא מוֹרַאֲכֶ֖ם וְה֥וּא מַֽעֲרִֽצְכֶֽם:
C’est l’Éternel-Cebaot que vous devez sanctifier ; qu’il soit l’objet de vos craintes et de vos appréhensions.
Rachi (non traduit)
וְהוּא מַעֲרִצְכֶם. מַחֲזִיקְכֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
יַת יְיָ צְבָאוֹת יָתֵיהּ תֵּימְרוּן קַדִישׁ וְהוּא דְחַלְתְּכוֹן וְהוּא תוּקְפֵכוֹן:
M. David (non traduit)
אותו תקדישו. ר''ל השענו בה' וקדשו שמו : והוא מוראכם. ורק הוא לבד יהיה מוראכם ר''ל לא תפחדו ממי כי אם ממנו יתברך : והוא מעריצכם. והוא יתן לכם עריצות וכח מול האויב :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
את ה' רק אותו תקדישו, ע''י שתשמעו מצותיו, והוא יהיה סבת מוראכם על ידו ייראו מפניכם, ולא שייראו מפניכם יראה דמיונית רק, והוא מעריצכם ומחזיקכם באמת :(מלבי''ם באור הענין)
14
וְהָיָ֖ה לְמִקְדָּ֑שׁ וּלְאֶ֣בֶן נֶ֠גֶף וּלְצ֨וּר מִכְשׁ֜וֹל לִשְׁנֵ֨י בָתֵּ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לְפַ֣ח וּלְמוֹקֵ֔שׁ לְיוֹשֵׁ֖ב יְרוּשָׁלִָֽם:
Il est un saint Refuge, mais il sera aussi une pierre d’achoppement, un écueil propre à faire trébucher pour les deux maisons d’Israël, un piège et un filet pour les habitants de Jérusalem.
Rachi (non traduit)
וְהָיָה לְמִקְדָּשׁ. אוֹתָהּ עֵצָה שֶׁיָּעַץ שֶׁבְנָא וְשֶׁיָּעַץ פֶּקַח לְהַשְׁבִּית מַלְכוּת בֵּית דָּוִד יִהְיֶה לְסִימָן פּוּרְעָנוּת לָבֹא עֲלֵיהֶם:
לְמִקְדָּשׁ. כְּמוֹ הִתְקַדְּשׁוּ לְמָחָר (יְהוֹשֻׁעַ ג):
וּלְאֶבֶן נֶגֶף. שֶׁהָרַגְלַיִם נִגָּפִים בָּם לְשׁוֹן מִכְשׁוֹל כְּמוֹ בְּטֶרֶם יִתְנַגְּפוּ רַגְלֵיכֶם (יִרְמְיָה יג) פֶּן תִּגּוֹף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ (תְּהִלִּים צא):
וּלְצוּר מִכְשׁוֹל. הוּא לְשׁוֹן אֶבֶן נֶגֶף שֶׁהַצּוּר הוּא אֶבֶן:
לִשְׁנֵי בָתֵּי יִשְׂרָאֵל. שֶׁבָּאוּ לִהְיוֹת לְפַח וּלְמוֹקֵשׁ לְיוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם וּמִי הֵם שְׁנֵי הַבָּתִּים פֶּקַח בֶּן רְמַלְיָהוּ וְסִיעָתוֹ וְשֶׁבְנָא וְסִיעָתוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִם לָא תְקַבְּלוּן וִיהֵי מֵימְרֵיהּ בְכוֹן לְפוּרְעָן וּלְאֶבֶן מָחֵי וּלְכֵיף מְתַקֵל לִתְרֵין בָּתֵּי רַבְרְבֵי יִשְׂרָאֵל לִתְבַר וּלְתַקָלָא עַל דְאִתְפְּלִיגוּ עַל דְבֵית יְהוּדָה דְיָתְבִין בִּירוּשְׁלֵם:
M. David (non traduit)
והיה למקדש. המקום ב''ה יהיה לשני בתי ישראל והם חזקיה וסיעתו ושבנא וסיעתו לאחד יהיה לארמון משגב ומגדל עוז להשגב בה והוא חזקיה וסיעתו כי ינצלו מיד סנחריב ולאחר יהיה לאבן נגף ולצור מכשול והוא שבנא וסיעתו כי אחר שהשלימו עם סנחריב ויצאו אליו נאבדו כולם : לפח ולמוקש. חוזר למעלה לומר למה יהיה לאחד לאבן נגף וכו' לפי שהוא היה לפח ולמוקש להמלך היושב בירושלים והוא חזקיה :
M. Tsion (non traduit)
למקדש. ענינו ארמון משגב וכן כי מקדש מלך הוא (עמוס ז) : נגף. ענין הכאה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
למקדש. ארמון משגב, כי מקדש מלך הוא (עמום ז') : אבן נגף. צור מכשול. צור קשה מאבן, וההבדל בין נגף ומכשול הוא, א) הנגף מתנגפים בו בעצמו, ובהמכשול נכשלים רק בסבתו, ב) נגף רק נגיפה והכאה, פן תגוף באבן רגלך, והמכשול גורם נפילה לגמרי, שנפילה סמוכה אצל מכשול בכל מקום : לפח ולמוקש. מובדלים בב' דברים, א) הפח, צד ואינו מזיק, הפח נשבר ואנחנו נמלטנו, והמוקש, צד ומזיק, במוקשים ינקב אף (איוב מ'), ב) המוקש, הוא הסבה הנמצא בפח שבו ילכד החי, והוא הלוכד בעצמו, וע''כ הונח על כל דבר מזיק שם מוקש, ובפעל פן תוקש בו, אבל הפח, אינו צד רק ע''י המוקש, התפול צפור על פח הארץ ומוקש אין לה (עמום ג' ה') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיה למקדש, כשם שתקדישוהו כן יהיה למקדש מעוז מכל צר וצוקה. אבל להקושרים יהיה ה' לאבן נגף. והנה היו אז שתי כתות, א. שני בתי ישראל, שהוא אפרים ועשרת השבטים עם פקח, ובית יהודה שגרו חוץ לירושלים אשר כבשם פקח במלחמה הראשונה, והיו גם כן נגד מלכות ב''ד, ב. כת הקושרים בתוך ירושלים אשר חשבו לפרוק עול ולהדבק בפקח, ונגד זה אמר, כי לשני בתי ישראל שהם יסדו את הקשר, יהיה הקשר לאבן נגף, כי על ידי קשרם סבבו שבא עליהם מלך אשור והגלה אותם, אבל ליושב ירושלים שגם שם נמצא קושרים על מלכם, יהיה הקשר לפח ומוקש, שהפח אינו מזיק רק למי שבא אל תוכו ונלכד בו, כן אותם שיצאו מירושלים אל פקח השיגם ג''כ חרב מלך אשור, אבל אותם שלא יצאו מן העיר לא תשיגם הרעה. (וכפל ואמר אבן נגף וצור מכשול, כי סכנת צור מכשול גדול יותר מן סכנת אבן נגף, אף שבצד אחר אבן נגף גרועה יותר שהיא עצמה המזיקה, לא כן הצור שהוא רק גורם שנכשלים בסבתו. כן בנמשל העצה של הקשר שיחשבו למרוד יהיה כאבן נגף להיזק קטן כי לא יועילו במרדם. אבל ההיזק שיבא להם בסבת הקשר ובגללו יהיה קשה כצור מכשול שעל ידו יבא מלך אשור ויגלם בגולה. וכן על כונה זו כפל, לפח ולמוקש, היזק של המוקש גדול יותר מהיזק הפח, כי המוקש מזיק והורג את החי, אף שבצד אחד פח גרוע ממוקש כי הצידה של הפח בא ע''י כח הציד ופועל כפיו שמושך הפח וצד את הבע''ח, אבל המוקש מזיק וצד מעצמו בלא כח הציד, ובזה הציד רק גורם ומסבב, כן הקשר בעצמו שיצאו מירושלים להתחבר אל פקח היה להם לפח ולהיזק קטן שנצודו בתוכו ע''י פקח שיחזיק אותם לעבדים, אבל ההיזק שיבא להם בסבת הקשר וגרמתו שהגלו ביחד עם עשרת השבטים היה דומה כמוקש גדול, נמצא פח מגביל עם אבן נגף, ומוקש מגביל עם צור מכשול) :(מלבי''ם באור הענין)
15
וְכָ֥שְׁלוּ בָ֖ם רַבִּ֑ים וְנָפְל֣וּ וְנִשְׁבָּ֔רוּ וְנוֹקְשׁ֖וּ וְנִלְכָּֽדוּ: (פ)
Beaucoup d’entre eux s’y heurteront et se briseront en tombant ; ils s’embarrasseront dans le filet et y resteront pris.
Rachi (non traduit)
וְכָשְׁלוּ בָם רַבִּים. וְאוֹתָן הָאֲבָנִים יִכָּשְׁלוּ אֵלּוּ וְסִיעָתָם שְׁנֵיהֶם יִפְּלוּ בְּיַד שׂוֹנְאֵיהֶם פֶּקַח נֶהֱרָג שֶׁהֲרָגוֹ הוֹשֵׁעַ וי' הַשְּׁבָטִים נָפְלוּ בְּיַד סַנְחֵרִיב וְשֶׁבְנָא יָצָא מִירוּשָׁלַיִם כְּשֶׁעָלָה סַנְחֵרִיב מֵעָלֶיהָ לֵילֵךְ עַל תִּרְהָקָה מֶלֶךְ כּוּשׁ שָׁטַף שֶׁבְנָא וְסִיעָתוֹ וְהָלַךְ לוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִתְקְלוּן בְּהוֹן סַגִיאִין וְיִפְּלוּן וְיִתַּבְּרוּן וְיִתַּצְדוּן וְיִתְאַחֲדוּן:
M. David (non traduit)
וכשלו בם. בהאבן הנגף ובהצור המכשול יכשלו רבים והם סיעת שבנא : ונפלו וכו'. כפל הדבר במ''ש לחוזק הענין :
M. Tsion (non traduit)
ונוקשו. יפלו בהמוקש :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וכשלו בם, בהאבנים זה מגביל עם אבן נגף וצור מכשול. ונוקשו ונלכדו. זה מגביל עם פח ומוקש :(מלבי''ם באור הענין)
16
צ֖וֹר תְּעוּדָ֑ה חֲת֥וֹם תּוֹרָ֖ה בְּלִמֻּדָֽי:
Il faut tenir secrète la leçon, mettre un sceau sur l’enseignement parmi mes disciples.
Rachi (non traduit)
צוֹר תְּעוּדָה. כָּל זֶה מִן הַנְּבוּאָה שֶׁנֶּאֶמְרָה לְמַעְלָה כִּי כֹה אָמַר הַ' אֵלַי וְעוֹד זֹאת אָמַר לִי צוֹר תְּעוּדָה לְשׁוֹן הֲעִדוֹתִי בָּכֶם הַיּוֹם לְשׁוֹן הַתְרָאָה קְשׁוֹר הַתְרָאָתִי וְחָתוֹם הַתּוֹרָה עַל לֵב לִימּוּדָי תַּלְמִידְךָ וְיִרְאֵי שָׁמַיִם הַנִּקְרָאִים לִימּוּדֵי הַ' וְאִם תֹּאמַר אֵין לְשׁוֹן קְשִׁירָה נוֹפֵל בְּלִימּוּד תּוֹרָה נוֹפֵל הוּא בּוֹ שֶׁנֶּאֱמַר קָשְׁרֵם עַל לִבְּךָ תָּמִיד (מִשְׁלֵי ו):
Targ. Yonathan (non traduit)
נְבִיָא טַר סַהֲדוּתָא לָא תַסְהִיד בְּהוֹן אֲרֵי לָא מְקַבְּלִין חֲתוֹם וְטַמַר אוֹרַיְתָא לָא צָבָן דְיֵלְפוּן בָהּ:
M. David (non traduit)
צור תעודה. אולם קשר התעודה וכפל במ''ש ואמר חתום התורה בלב התלמידים למען לא ישכחו אותה כי לולי זאת לא אהיה להם למקדש וארמון משגב :
M. Tsion (non traduit)
צור. ענין קשירה כמו מי צרר מים בשמלה (משלי ל) : תעודה. ענין התראה ע''ש שדרך להתרות בעדים לבל יכחיש והתורה נקראת כן על שהיא מלאת מהתראות ואזהרות. חתום. ענין סגירה כמו הספר החתום (לקמן כט) : בלמדי. ר''ל בתלמידים וכן וכל בניך למודי ה' (לקמן נד) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
צור. מענין צורה, כמו ויצר אותו בחרט (שמות לב) : תעודה. מענין עדות, וב' בלמדי, הוא ב' הכלי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
צור, אחר שהודיע ה' לי הנבואה הזאת מאשר יכשלו שני בתי ישראל בעצת פקח, אמר לי צייר את התעודה, העדות וההתראה הזאת, (והוא מה שצוה לו לצור על הגליון בחרט אנוש צורת השוללים להיות לתעודה בישראל), גם חתום את התורה והלימוד הזה על ידי למודי שהם זכריה ואוריה (שזה מ''ש ואעידה לי עדים שחתמם על הגליון להיות עדים בדבר) :(מלבי''ם באור הענין)
17
וְחִכִּ֙יתִי֙ לַיהוָ֔ה הַמַּסְתִּ֥יר פָּנָ֖יו מִבֵּ֣ית יַעֲקֹ֑ב וְקִוֵּ֖יתִֽי־לֽוֹ:
J’ai mis ma confiance en Dieu, qui voile présentement sa face à la maison de Jacob, et j’espère en lui.
Rachi (non traduit)
וְחִכִּיתִי לָהּ'. אָמַר יְשַׁעְיָה אֲנִי הַמְחַכֶּה לָהּ' הַמַּסְתִּיר פָּנָיו מי' הַשְּׁבָטִים קִוִּיתִי לוֹ לְאַמֵּת דְּבָרַי אֵלֶּה וּלְהוֹשִׁיעַ אֶת בֵּית דָּוִד:
וְחִכִּיתִי לָהּ' הַמַּסְתִּיר פָּנָיו וגו'. אֵין לְךָ נְבוּאָה קָשָׁה כְּאוֹתָהּ שָׁעָה שֶׁאָמַר מֹשֶׁה (דְּבָרִים לא) וְאָנֹכִי הַסְתֵּר אַסְתִּיר פָּנַי בְּיוֹם הַהוּא וְאַף בּוֹ בְּיוֹם הִבְטִיחָם וְעָנְתָה הַשִּׁירָה הַזֹּאת לְפָנָיו לְעֵד כִּי לֹא תִּשְׁכַּח מִפִּי זַרְעוֹ (שָׁם):
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲמַר נְבִיָא עַל דָא צַלֵיתִי קֳדָם יְיָ דַאֲמַר לְסַלְקָא שְׁכִנְתֵּיהּ מִדְּבֵית יַעֲקֹב וּבְעֵיתִי מִן קֳדָמוֹהִי:
M. David (non traduit)
וחכיתי לה'. כהתימו לדבר דבר ה' אמר אקוה לה' שכן יהיה עם כי עתה הוא המסתיר פניו מבית יעקב הם עשרת השבטים לא יסתיר פניו מבית יהודה אם ישמרו התורה : וקויתי לו. כפל הדבר במ''ש לחזוק הענין :
M. Tsion (non traduit)
וחכיתי. ענין תקוה כמו אשרי כל חוכי לו (לקמן ל) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
וחכיתי, וקויתי. חכה הבא על התקוה מתקרב אל השמות המורים על המתנה כמו וחכינו עד אור הבוקר (מ''ב ז' ט'), ממתין על דבר שיבא בעתיד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וחכיתי, יאמר הנביא, מעתה אחכה ואמתין לה' הגם שהוא עתה מסתיר פניו מבית יעקב, ועזבם ביד אויביהם מ''מ וקויתי לו, שלא יפול מדבריו ארצה, כי :(מלבי''ם באור הענין)
18
הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י וְהַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר נָֽתַן־לִ֣י יְהוָ֔ה לְאֹת֥וֹת וּלְמוֹפְתִ֖ים בְּיִשְׂרָאֵ֑ל מֵעִם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הַשֹּׁכֵ֖ן בְּהַ֥ר צִיּֽוֹן: (ס)
Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, nous servirons de signes et d’avertissements de la part de l’Éternel-Cebaot, qui réside sur le mont Sion.
Rachi (non traduit)
הִנֵּה אָנֹכִי וְהַיְלָדִים וגו' לְאוֹתוֹת. לִשְׁנֵי אוֹתוֹת פּוּרְעָנוּת פֶּקַח כְּמוֹ שֶׁנִּקְרָא הַיֶּלֶד מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז וּתְשׁוּעַת בֵּית דָּוִד כְּמוֹ שֶׁנִּקְרָא הַיֶּלֶד עִמָּנוּ אֶל זֶהוּ הַיִּשּׁוּב בָּעִנְיָן לְפִי פְּשׁוּטוֹ וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה עַל אָחָז שֶׁאָחַז בָּתֵּי כְּנֵסִיּוֹת וּבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת שֶׁלֹּא יִלְמְדוּ תִּינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן תּוֹרָה אָמַר אִם אֵין גְּדָיִים אֵין תְּיָישִׁים אִם אֵין צֹאן אֵין רוֹעֶה אֱגְּרוֹם לוֹ לְסַלֵּק שְׁכִינָתוֹ אָמַר לוֹ הַנָּבִיא כָּל מַה שֶׁאַתָּה קוֹשֵׁר הַתְּעוּדָה וְחוֹתֵם הַתּוֹרָה לְסוֹתְמָהּ שֶׁלֹּא תִּמְצָא בְּיִשְׂרָאֵל לֹא יוֹעִיל לְךָ:
הִנֵּה אָנֹכִי וְהַיְלָדִים וגו'. הֵם תַּלְמִידִים שֶׁחֲבִיבִין עָלַי כְּבָנִים יִהְיוּ לְאוֹתוֹת וּלְמוֹפְתִים שֶׁתִּתְקַיֵּים תּוֹרָה בְּיִשְׂרָאֵל עַל יָדָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא עַד דַאֲנָא קַיֵם וְעוּלֵימַיָא דִיהַב לִי יְיָ יִתְקַיְמוּן בָּנָא אָתִין וּמוֹפְתִין דַּאֲמִירָן לְמֵיתֵי עַל יִשְׂרָאֵל דְאִם יֶחֱזוּן וִיתוּבוּן תִּבָטֵיל גְזֵירְתָּא דִי גְזָרָא עֲלֵיהוֹן דְיִגְלוּן מִלְאִתְחֲזָאָה קֳדָם יְיָ צְבָאוֹת דִי שְׁכִנְתֵּיהּ בְּטוּרָא דְצִיוֹן:
M. David (non traduit)
הנה אנכי. רצה לומר הנה המעשה שעשיתי אנכי והוא כתיבת הגליון ושמות הילדים אשר נתן לי ה' והם שאר ישוב ומהר שלל חש בז שהמה לאותות ולמופתים בישראל רצה לומר לרמז על הקירות אותם דעו שהכל נאמר מעם ה' וכו' ולא מלבי נעשו הדברים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לאתות ולמופתים. כבר בארתי בפי' התורה, ההבדל בין אות ומופת, כי האות רק לסימן בלבד בין שהוא טבעי או נשגב מן הטבע, והמופת מציין רק דבר הבלתי נתון תחת חקי הטבע, או לפחות דבר זר בעיני אנשים, מפליא רואים, עד שלא בא לסימן אל דבר אחר חוץ ממנו, כי הוא דבר נרצה לעצמו מצד עצמו, ופה קריאת שמות הילדים עמנו אל, ומהר שלל, היה אות. וציור המגלה בחרט אנוש, וכל העתיד לבא לא היה סימן רק הגדת העתיד כהוייתו, וזה היה המופת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנה אנכי, המעשים שעשיתי אנכי שהוא ציור התעודה על הגליון מהר שלל חש בז וחתימת התורה בעדים אוריה וזכריה. וגם הילדים אשר נתן לי ה', שהם קריאת שמות הילדים עמנו אל ומהר שלל, הם עומדים לאותות ומופתים, והאותות האלה הלא הם מעם ה' צבאות, ובודאי לא ישיב ה' את דבריו אחור אחר שבאו עליהם אותות ומופתים ועשיית מעשים בפועל :(מלבי''ם באור הענין)
19
וְכִֽי־יֹאמְר֣וּ אֲלֵיכֶ֗ם דִּרְשׁ֤וּ אֶל־הָאֹבוֹת֙ וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִ֔ים הַֽמְצַפְצְפִ֖ים וְהַמַּהְגִּ֑ים הֲלוֹא־עַם֙ אֶל־אֱלֹהָ֣יו יִדְרֹ֔שׁ בְּעַ֥ד הַחַיִּ֖ים אֶל־הַמֵּתִֽים:
Que si l’on vous dit : "Allez consulter nécromanciens et devins, ceux qui chuchotent et marmottent ; n’est-il pas vrai que tout peuple interroge son dieu ? Qu’il s’adresse aux morts en faveur des vivants ?"
Rachi (non traduit)
וְכִי יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם. אָמַר רַבִּי סִימוֹן בְּאֵרָה אָבִיו שֶׁל הוֹשֵׁעַ בֶּן בְּאֵרִי נִבָּא שְׁנֵי מִקְרָאוֹת הַלָּלוּ וְלֹא הָיָה בָּהֶם כְּדֵי סֵפֶר וְנִטְפְּלוּ בִּישַׁעְיָה וְנִיבָּא אוֹתָם לְגָלוּת עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים כְּשֶׁהֶגְלָה סַנְחֵרִיב לָראוּבֵנִי וְלַגָּדִי (וְהֶגְלוּהוּ עִמָּהֶם) כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר (ד''ה א ה) בְּאֵרָה בְּנוֹ נָשִׂיא לָראוּבֵנִי הַהוּא אֲשֶׁר הֶגְלָה תִּגְלַת פִּלְנְאֶסֶר:
וְכִי יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם. הָאוּמּוֹת:
דִּרְשׁוּ אֶל הָאֹבוֹת וגו' הַמְצַפְצְפִים וְהַמַּהְגִּים. לְשׁוֹן גְּנַאי הוּא שֶׁאַף הַדִּבּוּר אֵין בָּהֶם אֶלָּא כְּעוֹפוֹת הַלָּלוּ שֶׁמְּפַטְפְּטִין בְּקוֹלָם לְשׁוֹן צִיפְצוּף וָהֶגֶה נוֹפֵל בְּעוֹפוֹת כְּסוּס עָגוּר כֵּן אֲצַפְצֵף (לְקַמָּן לח) אֶהְגֶּה כַּיּוֹנָה וְכֵן מָצִינוּ לְשׁוֹן צִיפְצוּף בְּקוֹל נָמוּךְ שֶׁנֶּאֱמַר (לְקַמָּן כט) וְהָיָה כְּאוֹב מֵאֶרֶץ קוֹלֵךְ וּמֵעָפָר אִמְרָתֶךָ תְּצַפְצֵף:
הֲלוֹא עַם אֶל אֱלֹהָיו יִדְרֹשׁ. זוֹ תְּהֵא תְּשׁוּבַתְכֶם הֲלֹא עַם כָּמוֹנוּ אֲשֶׁר לוֹ אֱלֹהִים כֵּאלֹהֵינוּ אֶל אֱלֹהָיו יִדְרוֹשׁ שֶׁמָּא תֹּאמְרוּ לָנוּ לִהְיוֹת כְּמוֹתְכֶם לִדְרוֹשׁ צוֹרְכֵי הַחַיִּים מִן הַמֵּתִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲרֵי יֵימְרוּן לְכוֹן עַמְמַיָא דְאַתּוּן בֵּינֵיהוֹן תְּבָעוּ מִן בִּדִין וּמִן זְכוּרוּ דִמְנַצְפִין וְדִמְנַהֲמִין הֲלָא כֵן אוֹרַח עַמְמַיָא פַלְחֵי טַעֲוָתָא עַמָא מִן טַעֲוָתֵיהּ תַּבְעִין חַיָא מִן מֵיתַיָא:
M. David (non traduit)
וכי יאמרו אליכם. ואם המסיתים יאמרו אליכם דרשו הדבר אל האובות ואל הידעונים והם יגידו לכם את האמת כן הוא כי יפתו אתכם לומר הלא תראו שהם מצפצפים ומהגים וא''כ יש ממש בהם ויוסיפו עוד לומר הלא כל עם מהאומות דורש אל אלהיו עכ''ז בעד דברי החיים ידרשו אל המתים רצה לומר, ישאלו באובות לדעת אם האמת הוא כדברי החיים ולא יחשבו זאת לעון ולמכחיש באלהיו ומדוע לא תעשו כמוהם :
M. Tsion (non traduit)
האובות. המעלים את המת לשאול ממנו עתידות : והידעונים. המכניסים עצם חיה ששמה ידוע והעצם מדבר ע''י כשוף : המצפצפים. כן נקרא השמעת קול העוף כמו ופוצה פה ומצפצף (לקמן י) : והמהגים. כן נקרא השמעת קול היונה כמו אהגה כיונה (לקמן לח) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
האבות. שואלים במתים (ש''א כח), וכן הידענים, מכניס עצם מת תוך זרועו ושואל בו (סנהדרין סח) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי, שיעור הכתוב. וכי יאמרו אליכם המצפצפים והמהגים דרשו אל האבות, שלעומת שנתן להם הנביא אותות ומופתים מה' שלא ימרדו, אשר קראם בשם תורה ותעודה, כמ''ש צור תעודה חתום תורה, הנה המצפצפים והמהגים דברי הבל ורעות רוח, יאמרו אליכם דרשו אל האובות וידעונים, שהם יאמרו הפך מדברי הנביא, ויביאו לכם ראיה שיש ממש בדברי האובות והידעונים, ושאין חטא לדרוש בהם, שהלא כל עם ועם אל אלהיו ידרש, וכל אומה מאמנת באלהיה ודורשת אליו, ומ''מ (ידרוש) בעד החיים ועניניהם אל המתים, הם האובות וידעונים שהם עצמות המתים. אני אומר לכם (דרשו). (מלבי''ם באור הענין)
20
לְתוֹרָ֖ה וְלִתְעוּדָ֑ה אִם־לֹ֤א יֹֽאמְרוּ֙ כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ל֖וֹ שָֽׁחַר:
Tirez-en un enseignement, une leçon : assurément, on proférera des paroles de ce genre qui n’ont pas une lueur de raison.
Rachi (non traduit)
לְתוֹרָה וְלִתְעוּדָה. מְחוּבָּר לְמַעְלָה הֵימֶנּוּ שֶׁמָּא נִדְרוֹשׁ אֶל הַמֵּתִים לְתוֹרָה וְלִתְעוּדָה בְּעַד הַחַיִּים לְהוֹרוֹת לָנוּ מַה נַעֲשֶׂה כָּל זֶה לְפִי הַמִּדְרָשׁ, וּלְפִי פְּשׁוּטוֹ יֵשׁ לִפְתּוֹר וְכִי יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם וגו', גְּמַר נְבוּאָתוֹ הוּא שֶׁאָמַר וְיִסְּרֵנִי מִלֶּכֶת בַּדֶּרֶךְ הָעָם הַזֶּה וְהוֹכִיחוֹ הקב''ה לְנָבִיא וּלְסִיעָתוֹ שֶׁל חִזְקִיָּה כְּשֶׁיֹּאמְרוּ אֲלֵיכֶם שֶׁבְנָא וְסִיעָתוֹ שֶׁיִּרְאוּ אֶת חִזְקִיָּה מְבַעֵט בַּעֲבוֹדַת כּוֹכָבִים דִּרְשׁוּ אֶל הָאָבוֹת וְאֶל הַיִּדְּעוֹנִים וּבָרְרוּ בַּעֲבוֹדַת כּוֹכָבִים בַּאֲשֶׁר עָשׂוּ אָבוֹת הָרִאשׁוֹנִים וְהֵשִׁיבוּ אֶת הַמְּלוּכָה אֶל סַנְחֵרִב. הֲלֹא (כָּל) עַם אֶל אֱלֹהָיו יִדְרוֹשׁ. עוֹבְדִים עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים וְדוֹרְשִׁים בְּעַד הַחַיִּים אֶל הַמֵּתִים אַף אַתֶּם יֵשׁ לָכֶם לַעֲשׂוֹת כֵּן:
לְתוֹרָה וְלִתְעוּדָה. זוֹ תְּהֵא תְּשׁוּבַתְכֶם שֶׁתִּשְׁמְרוּ אֶת הַתּוֹרָה כְּמָה שנ' לְמַעְלָה צוֹר תְּעוּדָה חֲתוֹם תּוֹרָה וְלֹא תַאֲמִינוּ לְדִבְרֵיהֶם:
אִם לֹא יֹאמְרוּ כַּדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אֵין לוֹ שָׁחַר. מֵאַחַר שֶׁתָּשִׁיבוּ לוֹ תְּשׁוּבָה זוֹ תִּרְאוּ וַתִּשְׁמְעוּ אִם לֹא יִהְיוּ מוֹדִים כְּשֵׁרִים שֶׁבָּהֶם לְדִבְרֵיכֶם וַיֹּאמְרוּ כַּדָּבָר הַזֶּה אֱמֶת אֲשֶׁר אֵין לוֹ אֱלוֹהַּ אוֹב וְיִדְּעוֹנִי שׁוּם שָׁחַר אֵין רָאוּי לְשַׁחַר פָּנָיו כֵּן תִּירְגֵּם יוֹנָתָן, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה עַל עַצְמוֹ אֵינוֹ מַזְרִיחַ הַשַּׁחַר שֶׁהֲרֵי עֵינַיִם לוֹ וְאֵינוֹ רוֹאֶה וְאֵיךְ יַזְרִיחַ עַל אֲחֵרִים, עִנְיָן אַחֵר אִם לֹא יֹאמְרוּ כַּדָּבָר הַזֶּה, עַתָּה תִּרְאוּ אִם לֹא יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם כַּדָּבָר הַזֶּה דִּרְשׁוּ אֶל הָאוֹבוֹת אע''פ שֶׁאֵין לוֹ שָׁחַר וְלֹא מַמָּשׁ בַּדָּבָר הַזֶּה לֹא יֵבוֹשׁוּ מִלּוֹמַר אֲלֵיכֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
כְּדֵין תֵּימְרוּן לְהוֹן לְאוֹרַיְתָא דְאִתְיְהֵיבַת לָנָא וּלְסַהֲדוּ אֲנַחְנָא שָׁמְעִין אֶלָּא תִגְלוּן לְבֵינֵי עַמְמַיָא וְיֵימְרוּן לְכוֹן כְּפִתְגָמָא הָדֵין מִכְּעַן לֵית לֵיהּ מַן דִשְׁחַר וְיַבְעִינֵיהּ:
M. David (non traduit)
לתורה ולתעודה. ר''ל הריני נשבע בתורה אם לא יאמרו המסיתים דברי הבאי כדבר הזה אשר נראה לעין כל שאין לו זוהר ובהירות כי אין להדמות אמונת עבודת כוכבים לאמונת האל ורצה לומר כמו שהראיה הזה הוא הבל ואין בו ממש כן יהיו כל הראיות שיביאו וכאומר השמרו בנפשותיכם לבל תהיו נפתים להם כי כל אמריהם אמרי נואש :
M. Tsion (non traduit)
לתורה. באה הלמ''ד במקום בי''ת וכן ישבת לכסא (תהלים ט) ומשפטו בכסא. ולתעודה. כן נקראה התורה עם שאמר לתורה אמר גם לתעודה וכן אדמת עפר (דניאל יב) והדומים : שחר. ענין זוהר ואורה והוא מל' אור השחר :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לתורה ולתעודה שנתן לכם הנביא כמ''ש צור תעודה, אם לא יאמרו (התורה והתעודה הם יאמרו) כדבר הזה, והוא שיודיעו לכם אשר אין לו להקשר הזה שחר ותועלת ואין ראוי לשחרו ולבקשו. (מלת דרשו וידרוש בפסוק שלפני זה נמשך לשתים, דרשו אל האובות, דרשו לתורה ולתעודה. אל אלהיו ידרוש, ידרוש בעד החיים) :(מלבי''ם באור הענין)
21
וְעָ֥בַר בָּ֖הּ נִקְשֶׁ֣ה וְרָעֵ֑ב וְהָיָ֨ה כִֽי־יִרְעַ֜ב וְהִתְקַצַּ֗ף וְקִלֵּ֧ל בְּמַלְכּ֛וֹ וּבֵאלֹהָ֖יו וּפָנָ֥ה לְמָֽעְלָה:
Aussi les gens circulent-ils dans le pays misérables et affamés ; quand la faim les presse, ils s’emportent, maudissent leur roi et leur Dieu et se tournent vers le ciel.
Rachi (non traduit)
וְעָבַר בָּהּ נִקְשֶׁה וְרָעֵב. מוּסָב לְמָעְלָה מַה אָמוּר בִּתְחִלַּת הָעִנְיָן וְיִסְּרֵנִי מִלֶּכֶת בַּדֶּרֶךְ הָעָם הַזֶּה וּפֵירַשׁ מַה הוּא הַדֶּרֶךְ לֹא תֹּאמְרוּ קֶשֶׁר לִקְשֹׁר עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים שֶׁיִּתְקַשְּׁרוּ עִם מַלְכֵי מִצְרַיִם וּפֵירַשׁ אֶת עוֹנְשָׁן וְהָיָה לְמִקְדָּשׁ וְכָשְׁלוּ בָם וְכָל הָעִנְיָין:
וְעָבַר בָּהּ. הָעוֹבֵר בְּאוֹתָהּ הַדֶּרֶךְ שֶׁעוֹזְבִים אֶת הקב''ה וְסוֹמְכִין עַל מַלְכֵי מִצְרַיִם:
נִקְשֶׁה. מְאוֹרָע קָשֶׁה:
נִקְשֶׁה וְרָעֵב. נִלְאֶה בְּצָרוֹת קָשׁוֹת וְרָעֵב כִי קוֹשִׁי וּמָצוֹר וּמָצוֹק וְרָעָב יָבֹא עֲלֵיהֶם בִּימֵי מָצוֹר שָׁלֹשׁ שָׁנִים שֶׁצָּר סַנְחֵרִיב עַל שׁוֹמְרוֹן:
וְהָיָה כִי יִרְעַב וְקִלֵּל. בַּעֲגָלִים וּבְעָלִים שֶׁהָיוּ עוֹבְדִים לָהֶם. וּפָנָה לְמָעְלָה. לְבַקֵּשׁ מֵאֵת הקב''ה וְלֹא יִשְׁמַע כִּי יִתְחַתֵּם גְזַר דִּין וְכֵן ת''י:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַעֲדֵי תַקְלָא בְּאַרְעָא וִיהֵי עָקָא וּכְפַן וִיהֵי אֲרֵי יֶחֱזֵי כְפַן וְסִיגוּף וְיִלוּט וְיִבְזֵי שׁוּם פְּתַכְרֵיהּ וְטַעֲוָתֵיהּ וְיִתְפְּנֵי לְעֵילָא לְמִיבְעֵי פּוּרְקַן בָּתַר דְתִתְחַתֵּם גְזֵירָתָא וְלָא יִכּוֹל:
M. David (non traduit)
ועבר בה. ומי שעבר בדרך הזה לדרוש באובות והם בני עשרת השבטים : נקשה ורעב. בא עליו מאורע קשה וסבל הרעבון כי נחסר לחמו : וקלל במלכו ובאלהיו. כי לא מצא עזר לא ממושלי ישראל ולא מעגלי הזהב והבעלים שעבדו : ופנה למעלה. לבקש עזר מאלוה האמיתי וכאומר הוא פנה אבל לא הועיל כי כבר נחתם הגזר דין :
M. Tsion (non traduit)
נקשה. מל' קשה : והתקצף. מל' קצף וכעס :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נקשה. קשה יום, קשה עורף, שסבל מאורעות קשות. והקשה אליהם וישלם : וקלל במלכו. לא נמצא בשום מקום קללה שאחריו ב' שיהיה הב' סימן הפעול, וע''כ באורו וקלל בשם מלכו, כמו ויקלל הפלשתי את דוד באלהיו (ש''א יז), וחסר הפעול, ויקלל את יומו, או עצמו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ועבר בה, שב להשלים נבואתו מה שיהיה בארץ אפרים בעת הגלות בשנת שש לחזקיהו. מצייר כי כולם יגלו, והאדם אשר יעבר בה בארץ יהיה איש נקשה, שהקשה גופו לכל המאורעות הקשות וגם יהיה רעב כי תהיה הארץ שממה, וכי ירעב והתקצף וקלל את יומו בשם מלכו ואלהיו, ולכל מקום אשר יפנה בין אם יפנה למעלה להסתכל שם, או אם :(מלבי''ם באור הענין)
22
וְאֶל־אֶ֖רֶץ יַבִּ֑יט וְהִנֵּ֨ה צָרָ֤ה וַחֲשֵׁכָה֙ מְע֣וּף צוּקָ֔ה וַאֲפֵלָ֖ה מְנֻדָּֽח:
Puis, ils regardent à terre, et voici, ce n’est que misère sombre, accablement et angoisses, et ténèbres sans limite.
Rachi (non traduit)
וְאֶל אֶרֶץ יַבִּיט. אוּלַי יִמְצָא עֵזֶר אֲשֶׁר שָׁלַח מַלְאָכִים הוֹשֵׁעַ בֶּן אֵלָה אֶל סוֹא מֶלֶךְ מִצְרַיִם (מְלָכִים ב י):
וְהִנֵּה צָרָה. כִּי לֹא יַעְזְרוּהוּ וְגַם שֶׁבְנָא יָצָא לְסַנְחֵרִיב לְרָעָה לוֹ. מְעוּף צוּקָה. עֲיֵפוּת צוּקָה:
וַאֲפֵלָה מְנֻדָּח. עַל יְדֵי אֲפֵלָה הוּא מְנוּדָּח שֶׁכֵּן לְשׁוֹן נִידּוֹחַ נוֹפֵל בָּאֲפֵלָה כְּמוֹ (יִרְמְיָה כג) לָכֵן יִהְיֶה דַּרְכָּם לָהֶם כַּחֲלַקְלַקּוֹת בָּאֲפֵלָה יִדַּחוּ וְנָפְלוּ בָּהּ, וְלָאֲפֵלָה הֵם מְנוּדָּחִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְסָעִיד מִיַתְבֵי אַרְעָא יִבְעֵי אֲרֵי יַיְתֵי עֲלוֹהִי עָקָא כְּפָן וְשַׁלְהֲבֵי עָקָא קְבֵל וּבַדוּר:
M. David (non traduit)
ואל ארץ יביט. אולי ימצא עזר ממושלי ארץ : והנה צרה וחשכה. כי לא מצא עזר : מעוף צוקה. צרה חשיכה וכפל הדבר במ''ש : ואפילה מנודח. יהיה מנודח אל האפלה :
M. Tsion (non traduit)
מעוף. ענין חשך כמו תעופה כבקר תהיה (איוב יא) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
צרה, צוקה. הבדלם הוא כי צרה היא הצרה החיצונית, וצוקה היא הצוקה הפנימית, צרה היא מענין צר ומצור, וראשית הנחתו על צרירת האויב על עיר להלחם עליה לתפשה, אל תצר את מואב, והושאל ממנו אל כל צרה הבאה ע''י סבה חיצונית, צרת חולי ומכאוב, צרת עוני, צרת בנים, ודומיהם. אבל צוקה, היא הצקת הנפש לאדם עד שמואס בחייו (פערצווייפלוגג) וימצא צוקה בלא צרה, שלפעמים יקוץ האדם מעמדו, ורוחו הפנימי כים נגרש, וים הדמיון ישא שאון דכיו עליו להרעיש את שלומו על לא דבר, ויגד לה כי הציקתהו (שופטים יד), ויתקבצו אליו כל איש מצוק (שמואל א' כב), וכן יהיה צרה בלא צוקה באדם אשר ככפיר יבטח ולא יחוש לפגעי הזמן אשר סביב שתו עליו, לפ''ז כשאומר במצור ובמצוק אשר יציק לך אויבך (דברים כח), צרה וצוקה (צפניה א', תהלות קי''ט, משלי א'), ר''ל צרת אויב מבחוץ, וצוקת הנפש פנימה, כי עת יפגשו את האדם שני אלה, מכתו אנושה, כי המציר דרכו להסתתר בבית עד יעבור זעם. והמציק דרכו לצאת ולשוטט בחוצות להקל דאבון נפשו לרוח היום, אבל המציר ומציק, אין לו תקנה : חשך, ואפלה. אופל קשה מחשך, חשך רק מניעת האור השמשי, והאופל בשלא יגיה גם אור ירח וכוכבים, וכן (איוב ג') היום ההוא יהי חשך, הלילה ההוא יקחהו אופל, קלל כ''א לפי ענינו, (ועיין לקמן נ''ח י', נ''ט ט') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אל ארץ יביט, והנה צרה בארץ וחשכה בשמים למעלה. מוסיף לאמר, לא לבד שתהיה צרה חיצונית כי גם יהיה מעוף צוקה, עיפות של צוקת הנפש הפנימית, שגדולה מן צרה, ולא לבד שתהיה חשיכה, כי גם יהיה אפילה שהיא גדולה מחשיכה, עד שיהיה מנודח מן האופל. (ועל צד המליצה נראה שמצייר במליצתו הנשגבת את הצוקה והאפילה כעצמים מופשטים, ויחס אליהם העיפות וההתנדחות, אמר במליצתו הצוקה תהיה עיפה, מצייר כי הצרה תשחית כל יושבי הארץ עד שלא ימצא שם איש לקבל הצוקה שבאה אחר הצרה, שהיא צוקת הנפש, כי לא יהיה איש, באופן שימלץ שהצוקה תהיה עיפה ונלאה מפעול פעולתה. וכן האופל הבא אחרי החושך יהיה מנודח מן הארץ ולא יבא שמה, כי החשך בעצמו ישמיד את יושבי הארץ ולא ימצא האופל מקום לחול, ותכלית המליצה שלא ימשכו ימי הרעה כדרך כל רעה, שתחלה תבא צרה ואחריה צוקה, תחלה חשך ואחריו אופל, כי עם ביאת הצרה והחשכה בראשיתה יכריתו את הכל. ומפרש כי לא מועף לאשר מוצק לה, נותן טעם למה תעוף הצוקה, יען שלא ייעף המציק שהוא האויב, וישמיד את הכל, וע''כ תיעף הצוקה ולא תמצא מקום לחול) :(מלבי''ם באור הענין)
23
כִּ֣י לֹ֣א מוּעָף֮ לַאֲשֶׁ֣ר מוּצָ֣ק לָהּ֒ כָּעֵ֣ת הָרִאשׁ֗וֹן הֵקַ֞ל אַ֤רְצָה זְבֻלוּן֙ וְאַ֣רְצָה נַפְתָּלִ֔י וְהָאַחֲר֖וֹן הִכְבִּ֑יד דֶּ֤רֶךְ הַיָּם֙ עֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן גְּלִ֖יל הַגּוֹיִֽם:
Toutefois, l’accablement ne persistera pas là où est maintenant la détresse : naguère, la honte atteignit la terre de Zabulon et la terre de Nephtali, mais finalement, l’honneur sera rendu au pays qui s’étend vers la mer, ou au delà du Jourdain, au district des gentils.
Rachi (non traduit)
כִּי לֹא מוּעָף לַאֲשֶׁר מוּצָק לָהּ. כִּי מֶלֶךְ אַשּׁוּר אֲשֶׁר נִיתַּן לַמּוּצָק וּלְהָצֵר לָהּ לְאַרְצְכֶם אֵינוֹ עָיֵף וְאֵינוֹ עָצֵל מִלָּבֹא עֲלֵיהֶם עַד שָׁלֹשׁ פְּעָמִים אַחַת בִּימֵי פֶּקַח (מְלָכִים ב טו) אֲשֶׁר לָקַח אֶת עִיּוֹן וְאֶת אָבֵל מַעֲכָה וְאֶת קֶדֶשׁ וְאֶת הַגָּלִיל כָּל אֶרֶץ נַפְתָּלִי וְהַגָּלוּת הַהִיא בִּשְׁנַת ד' לְאָחָז וּבִשְׁנַת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה וַיָּעַר אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֶת רוּחַ פּוּל מֶלֶךְ אַשּׁוּר וַיַּגְלֵם לָראוּבֵנִי וְלַגָּדִי וְלַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשֶּׁה מִקְרָא זֶה (בְּדִבְרֵי הַיָּמִים א ה') וְגָלוּת זֶה בִּשְׁנַת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה לְאָחָז תְּחִלַּת מִרְדּוֹ שֶׁל הוֹשֵׁעַ בֶּן אֵלָה כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (מְלָכִים ב יז) וַיִּמְצָא מֶלֶךְ אַשּׁוּר בְּהוֹשֵׁעַ קֶשֶׁר וגו' לְאַחַר שֶׁנִּשְׁתַּעְבֵּד לוֹ שְׁמֹנֶה שָׁנָה וְאֵין הַחֶשְׁבּוֹן מְפוֹרָשׁ בַּמִּקְרָא בְּגָלוּי אֲבָל יֵשׁ לִלְמוֹד מִבָּרַיְיתָא דְּסֵדֶר עוֹלָם וְהַשְּׁלִישִׁית בִּשְׁנַת שֵׁשׁ לְחִזְקִיָּה שְׁנַת תֵּשַׁע לְמִרְדּוֹ שֶׁל הוֹשֵׁעַ אֲשֶׁר נִלְכְּדָה שׁוֹמְרוֹן הִיא עִיר הַמְּלוּכָה וְגָלוּ כּוּלָּם וְזֶה הָאָמוּר כָּאן כִּי לֹא עֲיֵפוּת לְאוֹיֵב אֲשֶׁר הוּא מוּצָק לָהּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הָאֲמוּרָה בְּעִנְיָין וְאֶל אֶרֶץ יַבִּיט:
כָּעֵת הָרִאשׁוֹן הֵקַל אַרְצָה זְבֻלוּן. הַגָּלוּת הַזֶּה הָאֶמְצָעִי קַלָּה תִּהְיֶה כְּאוֹתָהּ שֶׁל עֵת רִאשׁוֹן אֲשֶׁר הֵקַל לְהַגְלוֹת אֶת אֶרֶץ זְבוּלוּן וְנַפְתָּלִי שֶׁאַף בִּשְׁנִיָּיה לֹא הֶגְלָה אֶלָּא שְׁנֵי הַמַּטּוֹת וַחֲצִי הַמַּטֶּה שֶׁבְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן אֲבָל הָאַחֲרוֹן מַסָּע הַשְּׁלִישִׁי הוּא:
הִכְבִּיד. טֵיאֵט אֶת הַכֹּל כִּמְכַבֵּד אֶת הַבַּיִת וְיֵשׁ לְפָרְשׁוֹ אַף לְשׁוֹן כּוֹבֶד לְפִי עִנְיָין הַמִּקְרָא שֶׁפָּתַח רִאשׁוֹנָה בְּלָשׁוֹן הֵקַל אַרְצָה זְבוּלֻן וְהָאַחֲרוֹן הִכְבִּיד וּכְשֶׁאָמַר יְשַׁעְיָה נְבוּאָה זוֹ כְּבָר גָּלוּ הָרִאשׁוֹנִים:
דֶּרֶךְ הַיָּם. אוֹתָן הַיּוֹשְׁבִים עַל יַמָּהּ שֶׁל טְבֶרְיָה הִיא אֶרֶץ נַפְתָּלִי שנ' יָם וְדָרוֹם יְרָשָׁה (דְּבָרִים לג):
עֵבֶר הַיַּרְדֵּן. הִיא גָּלוּת שְׁנִיָּיה שֶׁל רְאוּבֵן וְגָד:
גְּלִיל הַגּוֹיִם. הִיא כָּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיְתָה גּוֹלֶלֶת אֵלֶיהָ כָּל הַגּוֹיִם שֶׁהַכֹּל מִתְאַוִּין לָהּ וּבָאִין לָהּ לִסְחוֹרָה כָּעִנְיָן שנ' (יִרְמְיָה ג) נַחֲלַת צְבִי צִבְאוֹת גּוֹיִם וְיוֹנָתָן תִּירְגֵּם לָשׁוֹן אַחֵר:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי לָא יִשְׁתַּלְהֵי כָּל דְיֵיתֵי לַאֲעָקָא לְהוֹן כְּעִידַן קֳדָמַי גְלוֹ עַם אֲרַע זְבוּלֻן וְעַם אֲרַע נַפְתָּלִי וּשְׁאַרְהוֹן מְלַךְ תַּקִיף יַגְלֵי עַל דְלָא אַדְכַּרוּ גְבוּרַת יַמָא וְנִסֵי יַרְדְנָא קְרַב כְּרַכֵּי עַמְמַיָא:
M. David (non traduit)
כי לא מועף. כי לא יהיה עייפות ותשות כח להעם אשר הועמד להיות לה למוצק ולהצר כי שלש פעמים יבא עליהם : כעת הראשון. גלות האמצעית תהיה קלה כאותה של עת ראשון אשר הקל להגלות את ארץ זבולון וארץ נפתלי וכן בגלות האמצעית לא יגלה רק אותם שבעבר הירדן : והאחרון הכביד. אבל גלות האחרון יכבד מהם כי הכל יגלו. דרך הים. עכשיו מונה סדר גלותם ואמר בתחלה גלו היושבים דרך ימה של טבריה והיא ארץ נפתלי שנאמר בו ים ודרום ירשה (דברים לג) וזה היה בימי פקח בן רמליהו כמ''ש במ''ב והוא בשנת ד' לאחז : עבר הירדן. אח''ז גלו אותה שבעבר הירדן כמ''ש ויער וכו' ויגלם לראובני וכו' (דה''א ה) וזה היה בימי הושע בן אלה והיא בשנת י''ב לאחז כן משמע בס''ע : גליל הגוים. אח''ז גלו כולם בסוף ימי הושע והיא בשנת ו' לחזקיה כמ''ש במ''ב, א''י בכללה נקראה גליל הגוים שהיתה גוללת אליה כל הגוים שהכל היו מתאוים לה ובאין לה לסחורה כענין שנאמר נחלת צבי צבאות גוים (ירמיה ג) וכ''ז חוזר למעלה שאמר לא תהיו נפתים אחר המסיתים לדרוש באובות כי בני עשרת השבטים דרשו באובות והגיע להם הרבה מהרעות :
M. Tsion (non traduit)
מועף. מל' עיפות : מנודח. מל' דחיה : מוצק. מל' צוקה וצרה : גליל. ענין סבוב :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי לא מועף, מלך אשור המציק לא ייעף מבא פעם אחר פעם להשחית הארץ. כעת הראשון, תחלה בא עליהם בימי פקח (מ''ב, ט''ו), ויקח את עיון וכו' ואת הגלילה כל ארץ נפתלי ויגלם אשורה, וזה היה בשנת רביעית לאחז, ובשנת י''ב לאחז הגלה לראובני ולגדי וחצי שבט מנשה, וגלות זו תהיה ג''כ קלה כגלות הא' יען לא תהיה כללית, אבל והאחרון הכביד, גלות האחרונה תהיה כבדה כי הי' כללית, עתה חושב שלש הגליות כסדרן, תחלה הגלה דרך הים. ארץ נפתלי היושבת בימה של טבריה כמ''ש ים ודרום ירשה. ואח''כ עבר הירדן הם ראובן וגד וחצי מנשה שישבו בעבר הירדן, אבל בגלות האחרון כלל גליל הגוים, גלילות כל השבטים לגוייהם :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source