Chap. 54
1
רָנִּ֥י עֲקָרָ֖ה לֹ֣א יָלָ֑דָה פִּצְחִ֨י רִנָּ֤ה וְצַהֲלִי֙ לֹא־חָ֔לָה כִּֽי־רַבִּ֧ים בְּֽנֵי־שׁוֹמֵמָ֛ה מִבְּנֵ֥י בְעוּלָ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה:
Réjouis-toi, femme stérile qui n’as point enfanté ! Fais éclater ton allégresse et chante, toi qui n’as pas été en mal d’enfant ! Car plus nombreux seront les enfants de la femme délaissée que de la femme mariée, a dit l’Éternel.
Rachi (non traduit)
רָנִּי עֲקָרָה. יְרוּשָׁלַיִם אֲשֶׁר הָיְתָה כְּלֹא יָלָדָה:
לֹא חָלָה. ל' לֵידָה הוּא שֶׁהַיּוֹלֶדֶת עַל יְדֵי חִיל וַחֲבָלִים יוֹלֶדֶת:
מִבְּנֵי בְעוּלָה. בַּת אֱדוֹם:
Targ. Yonathan (non traduit)
שַׁבַּחִי יְרוּשְׁלֶם דַהֲוַת כְּאִתָּא עֲקָרָה דְלָא יְלֵידַת בּוּעִי תוּשְׁבַּחְתָּא וְדוּצִי דַהֲוָת כְּאִתָּא דְלָא עֲדִיאַת אֲרֵי סַגִיאִין יְהוֹן בְּנֵי יְרוּשְׁלֶם צְדִיתָא מִבְּנֵי כְרַכָּא יְתִיבְתָּא אֲמַר יְיָ:
M. David (non traduit)
רני עקרה. את ירושלים אשר היית כעקרה שלא ילדה על כי אנשים כלו ממנה ואינם הנה עתה בזמן הגאולה רני ושמחי : פצחי. פתחי פה להרים קול רנה והשמיעי קול גדול את ירושלים אשר היית כאשה אשר לא חלה ללדת וכפל הדבר במ''ש : כי רבים. כי עתה יתרבו בני ירושלים שהיתה שוממה מבני אדם שהיתה מיושבת ברבת עם :
M. Tsion (non traduit)
פצחי. ענין פתיחת הפה בהרמת קול כמו פצחו הרים רנה (לעיל מד) : וצהלי. ענין השמעת קול גדול כמו צהלו מים (לעיל כד) : חלה. ענין חבלי לידה כמו כי חלה גם ילדה (לקמן סו) : בעולה. ר''ל מיושבת וכן ולארצך בעולה (לקמן סב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עקרה, לא ילדה. כי יצוייר עקרה עתה, וכבר ילדה טרם נעשית עקרה. כמ''ש ותהי שרי עקרה אין לה ולד (בראשית יא), עקרה ולא ילדת (שופטים יג ב' ג'. איוב כד כא). לא ילדה, לא חלה, כי יצויר חלה בחבלי יולדה ולא ילדה, הרינו חלנו כמו ילדנו רוח (למעלה כו) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
רני עקרה, המליצה תדמה את המדינה כאם היולדת, ואת בני המדינה לילדיה, עפ''ז דמה את ציון כאשה עקרה כי אינה יולדת בנים ויושבת שוממה, ואחר כי בכל זאת יבואו לה בנים רבים מרחוק, כמ''ש (למעלה מ''ט) ואמרת בלבבך מי ילד לי את אלה, תרון העקרה הזאת הגם שלא ילדה כי לא הפסידה מאומה כי מ''מ רבים בני שוממה אבל עוד יהיה לה ריוח מזה, כי כמו שהאשה קודם לדתה תחיל תזעק בחבליה, כן המדינה טרם לדתה, והוא טרם תהיה לגוי וממלכה, יעברו עליה מלחמות רבות ומהומות גדולות בהכרח, שהם חבלי יולדה לה, אבל ציון שיבואו אליה גוי גדול ועצום פתאום בלא חבלים וצירים, תדמה כאשה שילדה בנים רבים ולא חלה בחבלי יולדה, וז''ש פצחי רנה וצהלי עוד יותר על מה שלא ילדת, במה שאת דומה כאשה שלא חלה בחבלי יולדה, ובכ''ז רבים בני שוממה מבני מדינה אחרת שהיתה בעולה שהיה לה בעל וילדה לו בנים :(מלבי''ם באור הענין)
2
הַרְחִ֣יבִי | מְק֣וֹם אָהֳלֵ֗ךְ וִירִיע֧וֹת מִשְׁכְּנוֹתַ֛יִךְ יַטּ֖וּ אַל־תַּחְשֹׂ֑כִי הַאֲרִ֙יכִי֙ מֵֽיתָרַ֔יִךְ וִיתֵדֹתַ֖יִךְ חַזֵּֽקִי:
Elargis l’emplacement de ta tente, qu’on déploie les tentures de ta demeure, n’y épargne rien ! Allonge tes cordes, fixe solidement tes chevilles !
Rachi (non traduit)
יַטּוּ. לְמֵרָחוֹק:
מֵיתָרַיִךְ. הֵם חֲבָלִים דַּקִּים הַתְּלוּיִם בְּשׁוּלֵי אֹהָלִים וְקוֹשְׁרִים בִּיתֵדוֹת שֶׁקּוֹרִין קביל''ס בלע''ז וְתוֹקְעִין בָּאָרֶץ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אַפְתִּי אֲתַר בֵּית מֵישְׁרָךְ וּמִקִרְוֵי אַרְעִיךְ יָתְבֵי לָא תִמְנְעִין אַסְגָא עַם מַשִׁרְיָתִיךְ וְשִׁלְטוֹנָיִךְ תַּקִיפִי:
M. David (non traduit)
הרחיבי. להחזיק את כל בניך המרובים : יטו. יהיו נוטים לאורך ולרוחב ואל תחשוכי מלהטותם : האריכי מיתריך. החבלים התלוים בשפולי האוהל לקשרם ביתידות האריכי אותם שיהא נוח לקשרם היטב : ויתדותיך. היתדות התקועות בארץ חזקי למען לא יזוזו ממקומם והוא ענין מליצה לומר שתתרחב ירושלים מכמות שהיתה ועד עולם תעמוד ולא תחרב עוד :
M. Tsion (non traduit)
ויריעות. הוא הוילון כמו נוטה שמים כיריעה (תהלים קד) : משכנותיך. מלשון משכן : תחשכי. ענין מניעה כמו ולא חשכת (בראשית כב) : מיתריך. חבלים כמו ואת מיתריהם (שמות לה) : ויתדותיך. מלשון יתד ומסמר :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הרחיבי, להחזיק רוב הבנים, והנה האהל הוא הגדול שבו ידורו, ואם לפעמים יבואו אורחים מספחים משכנות קטנות נוספים אל האהל, אומר גם יריעות משכנותיך שסביב האהל יטו המטים, ואל תחשכי רגע מלהטותם ולפשטם תמיד כי תמיד יתרבו הבנים הבאים מחדש וצריך להוסיף תמיד דיורים, (משל האהל הוא ירושלים, ומשל המשכנות שאר ערי יהודה) וגם האריכי מיתריך הקושרים את האהל למען יהיו מזומנים לפשט את האהל תמיד בעת הצורך לאורך כי האהל לא יעמוד רגע על גבולו וגם חזקי יתדות האהל למען יסמכו אליהם אהלים אחרים, וכל זה משל את התרבות העם והתפשטותם, ומבאר הנמשל :(מלבי''ם באור הענין)
3
כִּי־יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֖אול תִּפְרֹ֑צִי וְזַרְעֵךְ֙ גּוֹיִ֣ם יִירָ֔שׁ וְעָרִ֥ים נְשַׁמּ֖וֹת יוֹשִֽׁיבוּ:
Car de droite et de gauche tu déborderas, et tes enfants recueilleront l’héritage des nations, peupleront des villes devenues solitaires.
Rachi (non traduit)
תִּפְרֹצִי. תִּגְבְּרִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי לְדָרוֹמָא וּלְצִפּוּנָא תִּתְקְפִין וּבְנָךְ עַמְמִין יֵירְתוּן וְקִרְוִין דְצַדְיָן יֵיתְבוּן:
M. David (non traduit)
כי ימין ושמאול תפרוצי. תתחזק על הכשדים היושבים מימינך ומשמאלך : וערים נשמות. הערים השוממות יתיישבו בבני אדם כי יפרו וירבו :
M. Tsion (non traduit)
תפרוצי. ענין התחזקות כמו מה פרצת (בראש' לח) : יירש. מלשון ירושה : לשמות. מלשון שממון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי ימין ושמאול תפרצי, תפרץ את הגבולים מימין ומשמאל, ותמשוך ארצך חוץ לגבולים האלה, עד כי זרעך גוים יירש, יען שערי ישראל לא יספיקו יירשו ערי עכו''ם, וגם אלה לא יספיקו להם עד כי ערים נשמות יושיבו :(מלבי''ם באור הענין)
4
אַל־תִּֽירְאִי֙ כִּי־לֹ֣א תֵב֔וֹשִׁי וְאַל־תִּכָּלְמִ֖י כִּ֣י לֹ֣א תַחְפִּ֑ירִי כִּ֣י בֹ֤שֶׁת עֲלוּמַ֙יִךְ֙ תִּשְׁכָּ֔חִי וְחֶרְפַּ֥ת אַלְמְנוּתַ֖יִךְ לֹ֥א תִזְכְּרִי־עֽוֹד:
Ne crains pas, car tu ne seras plus humiliée ; ne sois pas confuse, car tu ne subiras plus d’outrage ; car la honte de ta jeunesse, tu l’oublieras, le déshonneur de ton veuvage, tu ne t’en souviendras plus.
Rachi (non traduit)
עֲלוּמַיִךְ. נְעוּרַיִךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
לָא תִדְחֲלִין אֲרֵי לָא תִבְהֲתִין וְלָא תִתְכַּנְעִין אֲרֵי לָא תִתְכַּלְמִין אֲרֵי בַהֲתַת עוּלֵמוּתִיךְ תִּתְנְשִׁין וְחִיסוּדֵי אַרְמְלוּתִיךְ לָא תִדְכְּרִין עוֹד:
M. David (non traduit)
אל תיראי. אל תפחדי שיהיה צאתך מגלות זה כצאתך משאר הגליות שמצאוך בארצך צרות רבות ורעות כי לא תבושי עוד לעולם להיות משועבדת ונכנעת אל האומות : ואל תכלמי. להרים ראש ולהראות גדולה בחושבך פן תגלה שוב : כי לא תחפירי. כי היה מובטחת שלא תחפירי עוד ללכת גולה : כי בושת עלומיך תשכחי. כי הבושת שהיה לך בימי נעוריך כאשר היית גולה ומטולטלת הבושה הזאת תשכחי כי לא יקרה לך עוד כזאת להזכר על ידה הראשונות : וחרפת אלמנותיך. החרפה שהיה לך מאז שהיית מבלי מלך כאלמנה מבלי בעל החרפה ההיא לא תזכרי עוד כי לא תהיה עוד מבלי מלך להזכיר על ידו את הראשונות :
M. Tsion (non traduit)
תחפירי. ענין בושה וכלימה כמו וחפרה הלבנה (לעיל כד) : עלומיך. נעוריך וכן הקצרת ימי עלומיו (תהלים פט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אל תיראי, הכתובים (ד'. ה' ו'. ז'. ח'.) מגבילים בחלוקה בעלי שני איברים, ולמען תראה איך רוח האלהים אשר בפי המליץ שמר המלות בדקדוק אסדר לפניך שתי ההגבלות מלה במלה : א. אל תראי. ־ אל תכלמי. (א) בל תירא בעצמה פן תחטא. ובל תכלם מאחרים פן תגלה שנית : ב. כי לא תבושי. ־ כי לא תחפירי. (ב) בחטא שייך בושה בעצמה, ועל הגלות שייך חפר, כי חרפה וחפר אחת הם, חרפה גדולה מכלמה, ועל המחרף יאמר מחרף והמתחרף המקבל החרפה יאמר חפר, שכולל עוד הכונה שחופר פנים מרוב הבושה : ג. כי בשת. ־ וחרפת. (ג) מבואר : ד. עלומיך. ־ אלמנותיך. (ד) עלומים הם ימי הנעורים (עיין לעיל ז' י''ד). אלמנה אחרי עזבה בעלה : ה. תשכחי. ־ לא תזכרי. (נתהפכו הדלתות). (ה) מבואר בפרושי, (וע''ל י''ז יו''ד) : ו. כי בעליך. ־ גאלך. (ו) נגד אלמנה יצדק בועליך. נגד מאוסה יצדק גואלך (ע''ל ל''ה יו''ד) : ז. עשיך. ־ קדוש ישראל. (ז) לא יעזוב אותה. מפני שהוא עושיה, ולא תמאם היא ע''י עונותיה, יען שהוא קדוש ישראל ע''י מעשיה, עי' גדר שם זה:(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אל תיראי, ההבדל בין בושה וכלמה הוא, שבושה הוא המתבייש מעצמו, וכלמה הוא המקבל הכלמה מאחרים, ודלתות הכתוב מגבילים, אל תיראי כי לא תבושי כי בשת עלומיך תשכחי. ואל תכלמי כי לא תחפירי, כי חרפת אלמנותיך לא תזכרי עוד, האשה הזאת המליציית שהיא כנסת ישראל, בעת עלומיה בעוד שהיה לה בעל והיא בעוד שישבה על אדמתה, ובעלה ה' צבאות אתה, היה לה בושה מעצמה ע''י רוע מעשיה, כי אז זנתה תחת בעלה ועבדה אלהים אחרים, הגם שלא נכלמה מאחרים, כי גם יתר העמים עבדו אלילים, ע''ז הבטיח הנביא להעקרה הזאת אשר ישובו בניה ובעלה אליה בעתיד, בל תירא פן תבוש ממעשיה הרעים, כי בושת עלומיך תשכחי כי ה' ימחול ויעביר החטאים האלה. אחרי זאת בעת שהיתה אלמנה שהוא אחרי עזבה בעלה ע''י חטאיה אז לא היתה לה בושה ממעשיה כי לא עבדה עוד אלילים, אבל היתה לה כלמה וחרפה מאחרים ע''י שהיתה אלמנה וגולה וסורה, מבטיח לה ה' אל תכלמי עוד מהאומות ע''י גלותך כי לא תחפירי לא תצטרכי להחפיר פניך בטמון בגלות שלא יראוך אדם, כי חרפת אלמנותיך לא תזכרי עוד, החרפה שחרפו אותך, ע''י שהיית אלמנה, לא תזכרי (ואמר פה לא תזכרי כי לא יוכלו לשכחו לגמרי אחר שהיה זה מקרוב רק לא יזכרו אותו בפיהם, אבל בושת עלומים זה ישכח גם מלבם כי זה היה בימי קדם) :(מלבי''ם באור הענין)
5
כִּ֤י בֹעֲלַ֙יִךְ֙ עֹשַׂ֔יִךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמ֑וֹ וְגֹֽאֲלֵךְ֙ קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֔ל אֱלֹהֵ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ יִקָּרֵֽא:
Oui, ton époux ce sera ton Créateur, qui a nom l’Éternel-Cebaot, ton sauveur sera le Saint d’Israël, qui s’appelle le Dieu de toute la terre.
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי מָרִיךְ דְעַבְדִיךְ יְיָ צְבָאוֹת שְׁמֵהּ וּפָרְקִיךְ קַדִישָׁא דְיִשְׂרָאֵל אֱלָהּ כָּל אַרְעָא יִתְקְרֵי:
M. David (non traduit)
כי בועליך. כי אדונך המגדל והמרומם אותך הנה שמו ה' צבאות על כי הוא מושל בצבאות מעלה ומטה ואם כן מי יעמוד כנגדו לבטל מעשיו : וגאלך. הלא גאלך קדוש ישראל אשר יקדא אלהי כל הארץ וידו בכל משלה וכפל הדבר במלות שונות :
M. Tsion (non traduit)
בועליך. ענין אדון כמו אם בעליו עמו (שמות כב) : עושיך. ענין הגדלה והרמה וכן ישמח ישראל בעושיו (תהלים קמט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ח. ה' צבאות. ־ אלהי כל הארץ. (ח) שיושיע לה כי הוא אלהי צבאות מושל בכל, ושהיא לא תחטא כי יקרא אלהי כל הארץ והכל יכירו אלהותו : ט. שמו. ־ יקרא. (ט) שם ה' צבאות הוא שמו מעולם, ואלהי כל הארץ יקרא אז מחדש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי בעליך, זה מגביל נגד שני הענינים שהזכיר בפסוק הקודם, נגד חרפת אלמנותיך לא תזכרי עוד, אומר הטעם כי בעליך יהיה מי שהוא עשיך אשר שמו ה' צבאות ובידו להשיבך על כנך, כי כל הצבאות תחת ממשלתו. ונגד בושת עלומיך תשכחי, אומר הטעם כי גאלך יהיה קדוש ישראל (שם קדוש ישראל נקרא בו ה' בעת שישראל מקדשים אותו במעשיהם) וזה מורה כי תהיה אז קדוש לאלהים, וגם אז אלהי כל הארץ יקרא, כי אז כל הארץ וכל העמים יעבדו אותו ויכירו אלהותו ואיך יצוייר שתחטאי אז :(מלבי''ם באור הענין)
6
כִּֽי־כְאִשָּׁ֧ה עֲזוּבָ֛ה וַעֲצ֥וּבַת ר֖וּחַ קְרָאָ֣ךְ יְהוָ֑ה וְאֵ֧שֶׁת נְעוּרִ֛ים כִּ֥י תִמָּאֵ֖ס אָמַ֥ר אֱלֹהָֽיִךְ:
Car comme une femme abandonnée et au cœur affligé, l’Éternel t’a rappelée ; la compagne de la jeunesse peut-elle être un objet de dédain ? Ainsi parle le Seigneur.
Rachi (non traduit)
כִּי תִמָּאֵס. כְּשְׁתִּמָּאֵס פְּעָמִים שֶׁכּוֹעֵס עָלֶיהָ מְעַט:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי כְאִתָּא שְׁבִיקָא וְעָיְקַת רוּחַ עַרְעָךְ שְׁכִנְתָּא דַייָ וּכְאִתַּת עוּלֵמִין דְאִתְרַחֲקַת אֲמַר אֱלָהָיִךְ:
M. David (non traduit)
כי כאשה עזובה וכו'. רצה לומר ה' קראך לשוב אליו כדרך האשה העזובה מבעלה והיא עצובת רוח שבעלה קורא אותה לשוב אליו : אשת נעורים. כמו אשת נעורים אם תמאס בעיני בעלה הנה לא תתמיד המיאוס כי ישוב ירחם כן אמר אלהיך לרחם עליך :
M. Tsion (non traduit)
ועצובת. מלשון עצבון : כי תמאס. אם תמאס :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
י. כאשה עזובה ועצובת רוח. ־ ואשת נעורים כי תמאס. (י) מבואר היטב לפי באורי : יא. קראך. ־ אמר. (יא) שם עזובה קרא אותה בפרהסיא, כי מזה ידעו הכל, אבל המיאום לא נודע לכל רק ה' אמר כן לעצמו : יב. ה'. ־ אלהיך. (יב) שם ה' נקרא מצד שהוא בורא עולם. ושם אלהיך בעת שהוא בעל ישראל ושוכן אתם כנ''ל (א' ד') ובכ''מ, והדבר מובן :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי כאשה, שב לדבר על שני אלו הענינים שהזכיר, והוא שישראל בעוד היותם על אדמתם זונים מאחרי אלהיהם נדמו כאשת נעורים שיושבת תחת בעלה ולא עזבה עדיין, אבל הוא מואס בה ע''י חטאתיה, ובימי גלותה נדמו כאשה שבעלה עזבה וילך לו, ועז''א כאשה עזובה ועצובת רוח קראך ה' בהיותך בגלות את דומה כאשה עזובה מבעלה והיא עצובת רוח על שבעלה עזבה, אבל גם תחלה טרם שעזבך בעוד ישב עמך על אדמתך, אשת נעורים כי תמאס ע''י רוע מעשיה אמר עליך אלהיך גם בעת שהיה אלהיך טרם שעזבך היית מאוסה בעיניו ע''י רוע מעשיך, והנה יש הבדל ביניהם בעת שירצו לתקן עותותם ולמלא חסרונם, כי העזובה מבעלה צריך שבעלה ידע צרותיה ומורת רוחה וירחם עליה, והמאוסה שבעלה עדן אתה צריך שיעשה לה חסד למחול עונותיה, ועז''א (נגד אשה עזובה ועצובת רוח). (מלבי''ם באור הענין)
7
בְּרֶ֥גַע קָטֹ֖ן עֲזַבְתִּ֑יךְ וּבְרַחֲמִ֥ים גְּדֹלִ֖ים אֲקַבְּצֵֽךְ:
Un court instant je t’ai délaissée, et avec une grande tendresse je veux te recueillir.
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּשָׁעָה זְעֵירָא רְחַקְתִּיךְ וּבְרַחֲמִין סַגִיאִין אֲקָרֵב גַלְוָתָךְ:
M. David (non traduit)
ברגע קטן עזבתיך. העזבון שעזבתיך לא היה רק רגע קטן מול הקבוץ שאקבצך כי ברחמים גדולים תהיה ותתמיד לאורך ימים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יג. ברגע קטן. ־ בשצף קצף. (יג) על העזיבה היא רבותא שהי' לרגע, ועל קצף המאום, הרבותא שהיה בשצף ומעט קצף :
יד. עזבתיך. ־ הסתרתי פני. (יד) הבדלם מבואר היטב לפי באורי, המסתיר פנים לא עזב עדיין : טו. וברחמים גדולים. ־ ובחסד עולם. (טו) בארתי הבדלם בפרושי : טז. אקבצך. ־ רחמתיך : (טז) אחר שעזבה ונתפזרה בגולה צריכה קיבוץ וטרם שעזבה רק מאם לא הוצרכה קיבוץ רק רחמים ואהבה : (מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ברגע קטן עזבתיך, דע כי העזיבה הזאת תחשב כאילו לא נמשכה רק רגע קטן לעומת גודל התשועה אח''כ כי ברחמים גדולים אקבצך, כי נגד העזובה צריך רחמים, עתה אומר (נגד אשת נעורים כי תמאס) ובזה אין מועיל רחמים כי קוצף עליה ע''י עונה וצריך שתחלה יסיר קצפו מעליה על ידי חסד ומחילת העון :(מלבי''ם באור הענין)
8
בְּשֶׁ֣צֶף קֶ֗צֶף הִסְתַּ֨רְתִּי פָנַ֥י רֶ֙גַע֙ מִמֵּ֔ךְ וּבְחֶ֥סֶד עוֹלָ֖ם רִֽחַמְתִּ֑יךְ אָמַ֥ר גֹּאֲלֵ֖ךְ יְהוָֽה: (ס)
Dans un transport de colère je t’ai, un instant, dérobé ma face ; désormais je t’aimerai d’une affection sans bornes, dit ton libérateur, l’Éternel.
Rachi (non traduit)
בְּשֶׁצֶף קֶצֶף. מְנַחֵם פָּתַר חֳרִי אַף וְדוּנַשׁ אָמַר בִּמְעַט קֶצֶף כְּמוֹ בְּרֶגַע קָטֹן עֲזַבְתִּיךְ וְכֵן ת''י:
וּבְחֶסֶד עוֹלָם. שֶׁיִּתְקַיֵּים עַד עוֹלָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
בִּרְגַז זְעֵיר סַלְקִית אַפֵי שְׁכִנְתִּי זְמַן זְעֵירָא מִנִיךְ וּבְטַבְוַת עֲלָם דְלָא פְסָקָן אֲרַחֵם עֲלָךְ אֲמַר פָּרְקִיךְ יְיָ:
M. David (non traduit)
בשצף קצף. במעט קצף הסתרתי פני ממך רק רגע ר''ל אל מול החסד תחשב רק לרגע כי בחסד עולם ארחמך :
M. Tsion (non traduit)
בשצף. במעט כן ת''י ואין לו דומה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בשצף קצף הסתרתי פני רגע ממך, מה שהסתרתי פני רגע ממך ע''י הקצף והמיאוס היה רק מעט קצף בערך החסד של מחילת העון, כי בחסד עולם רחמתיך, הרחמים נסבבו מחסד עולם שמחלתי עונך לעולם :(מלבי''ם באור הענין)
9
כִּי־מֵ֥י נֹ֙חַ֙ זֹ֣את לִ֔י אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֗עְתִּי מֵעֲבֹ֥ר מֵי־נֹ֛חַ ע֖וֹד עַל־הָאָ֑רֶץ כֵּ֥ן נִשְׁבַּ֛עְתִּי מִקְּצֹ֥ף עָלַ֖יִךְ וּמִגְּעָר־בָּֽךְ:
Certes, je ferai en cela comme pour les eaux de Noé : de même que j’ai juré que le déluge de Noé ne désolerait plus la terre, ainsi je jure de ne plus m’irriter ni diriger des menaces contre toi.
Rachi (non traduit)
כִּי מֵי נֹחַ זֹאת לִי. שְׁבוּעָה בְּיָדִי וְהוֹלֵךְ וּמְפָרֵשׁ דְּבָרוֹ כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי מֵעֲבוֹר מֵי נֹחַ וגו':
Targ. Yonathan (non traduit)
כְּיוֹמֵי נֹחַ דָא קֳדָמַי דְקַיְמֵית בְּמֵימְרִי דְלָא יֶעְדוּן מֵי טוּפָנָא דַהֲווֹ בְּיוֹמֵי נֹחַ עוֹד עַל אַרְעָא כֵּן קַיְמִית בְּמֵימְרִי דְלָא יֵחוֹל רוּגְזִי עֲלָךְ וְלָא אֶזוֹף בִּיךְ:
M. David (non traduit)
כי מי נח וכו'. הקצף כך הוא לי כמו מי המבול שהיה בימי נח אשר נשבעתי שלא יהיה עוד מי המבול כן נשבעתי וכו' :
M. Tsion (non traduit)
מעבור. לבל עבור וכן מקצוף כמו מהמטיר עליו מטר (לעיל ה). ומגער. ענין צעקת נזיפה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי מי נח זאת לי, אומר כמו שנשבעתי בימי נח שלא אביא מבול לעולם, כי חסתי על העולם כולו שלא תאבד, כן את חשובה בעיני ככלל העולם, והאפשריות שאקצוף עליך הוא קשה בעיני כאילו הבאתי מבול מים לשחת כל בשר, ואחר שנשבעתי מעבור מי נח עוד, כן נשבעתי שתי שבועות. א. מקצף עליך על ידי עונך (וזה מגביל נגד אשת נעורים כי תמאס). ב. ומגער בך להגלותך (וזה מגביל עם אשה עזובה ועצובת רוח) :(מלבי''ם באור הענין)
10
כִּ֤י הֶֽהָרִים֙ יָמ֔וּשׁוּ וְהַגְּבָע֖וֹת תְּמוּטֶ֑נָה וְחַסְדִּ֞י מֵאִתֵּ֣ךְ לֹֽא־יָמ֗וּשׁ וּבְרִ֤ית שְׁלוֹמִי֙ לֹ֣א תָמ֔וּט אָמַ֥ר מְרַחֲמֵ֖ךְ יְהוָֽה: (ס)
Que les montagnes chancellent, que les collines s’ébranlent, ma tendresse pour toi ne chancellera pas, ni mon alliance de paix ne sera ébranlée, dit Celui qui t’aime, l’Éternel !
Rachi (non traduit)
כִּי הֶהָרִים יָמוּשׁוּ. אַף אִם תִּכְלֶה זְכוּת אָבוֹת וְאִמָּהוֹת חַסְדִּי מֵאִתֵּךְ לֹא יָמוּשׁ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי טוּרַיָא יֶעְדוּן וְרָמָתָא יִתְפַּרְקוּן וְטוּבִי מִנִיךְ יְרוּשְׁלֵם לָא יֶעְדֵי וּקְיַם שְׁלָמִי לָא יִתְרְחַק אֲמַר דְעָתִיד לְרַחֲמָא עֲלָךְ יְיָ:
M. David (non traduit)
כי ההרים ימושו. לפעמים יקרה אשר ההרים עם רוב חזקם יסורו ויעתקו ממקומם על ידי רעש וכן הגבעות יונטו לנפול בארץ : וחסדי. אבל חסדי הוא דבר המתקיים ולא יסור מאתך והבטחת ברית שלומי וכו' וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
ימושו. ענין הסרה כמו לא ימיש עמוד הענן (שמות יג) : תמוטינה. מלשון נטיה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ההרים, והגבעות. הבדלם בארתי למע' (ב' ב') : ימושו, תמוטינה, המש הוא בכונה. לא ימיש עמוד הענן יומם, לא ימיש מתוך האהל. והמוט הוא ע''י רפיון והעדר חיזוק. ומטה ידו עמך, במוט רגלי. ממקומו לא ימיש (למע' מו ז'), להכין פסל לא ימוט (מ''ם כ'), ומש חצי ההר צפונה (זכריה יד ד'), כהר ציון לא ימוט (תהלות קכה א'). בהחסד העליון לא שייך התמוטטות כי הוא חזק בעצמו, רק שימוש מן התחתונים ויסור מהם. אבל בברית השלום לא שייך שימוש רק אם יתמוטט ויחלש ע''י בעלי הברית שלא יחזקו קשוריו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי ההרים ימושו, מוסיף לאמר כי לא לבד שקשה עלי לכלות אותך כמו שקשה עלי לכלות כלל העולם, כי גם אם יצוייר שההרים ימושו ושאמחה כל היקום אשר על פני האדמה, ושאבטל שבועת המבול, מ''מ חסדי מאתך לא ימוש, (והנה ההרים הם הגדולים והגבעות הם הקטנות, והמש הוא המש בכונה והמתמוטט הוא ע''י חלישות כח, ואם ימושו ההרים בכונה אז הגבעות הקטנות שאצל ההרים תמוטינה ע''י חלישות כחם בשאין להם סמך מן ההרים ועפ''ז ממשיל חסדי ה' אל ההרים הגדולים וברית שלומו שכרת עם ישראל אל הגבעות הנסמכים על כח ההרים, כי כן ברית השלום הזה אינו נסמך על זכות ישראל רק על חסדי ה', ואם ימושו חסדי ה' תמוט ברית השלום מעצמו ע''י חולשתו כי הוא חלש מעצמו בלעדי חסדי ה', אבל אחר שחסד ה' לא תמוש מאתם, כי החסד הוא דבר תמידי אחר שאינו תלוי במעשה העם וצדקתם אינו משתנה ג''כ בהשתנות מעשיהם ובהכרח גם ברית שלומי הנסמך על חסדים האלה לא תמוט) :(מלבי''ם באור הענין)
11
עֲנִיָּ֥ה סֹעֲרָ֖ה לֹ֣א נֻחָ֑מָה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַרְבִּ֤יץ בַּפּוּךְ֙ אֲבָנַ֔יִךְ וִיסַדְתִּ֖יךְ בַּסַּפִּירִֽים:
O infortunée, battue par la tempête, privée de consolation ! Vois, je cimenterai tes pierres avec le stuc, et je te bâtirai sur le saphir.
Rachi (non traduit)
סֹעֲרָה. שֶׁלִּבָּהּ סוֹעֵר בְּרוּבֵּי צָרוֹת:
מַרְבִּיץ בַּפּוּךְ. רוּצַּף רִצְפָּתֵךְ מֵאַבְנֵי נוֹפֶךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
חֲשִׁיבָתָא מְקַבְּלָא עוּלְבַּן קַרְתָּא דְאָמְרִין עֲלָה עַמְמַיָא לָא תִתְנְחֵם הָא אֲנָא כָּבֵשׁ בִצְדִידָא אַבְנֵי רִצְפָּתִיךְ וַאֲשַׁכְלְלִינִיךְ בְּאַבְנִין טָבִין:
M. David (non traduit)
עניה סוערה. על ירושלים יאמר שהיא כעניה מרעדת כמרוח סערה ואין מי לנחמה : מרביץ בפוך אבניך. אבני הרצפה ארביץ ואשכוב בפוך כי ישפך מתחת רצפת האבנים במקום החול כי כן הדרך לשפוך חול תחת אבני הרצפה להשכיב בהם האבנים. ויסדתיך . אשים היסודות באבני ספיר :
M. Tsion (non traduit)
מרביץ. מל' רביצה והשכבת האבן : בפוך. הוא הכחול והוא דק כעין החול ובו הנשים צובעות עיניהם כמו ותשם בפוך עיניה (מ''ב ט) : בספירים. שם אבן יקר :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עניה, אחר שנבא על העקרה שירבו בניה, שזה משל על קיבוץ הגולה, מצייר כי בעת ההיא עדן לא תהיה ציון בנויה על תילה, והעניה הזאת שהיא ציון עדן תסער בחמת רוחה על שהיא עדן לא נוחמה (וכן המליץ למעלה (מ''ט) הנה אלה מרחוק יבואו ותאמר ציון עזבני ה', שממליץ ג''כ כי בעת קבוצת הנדחים עוד תשב ציון חרבה כמו שפרשתי שם) אומר העקרה כבר מלאה רנה כי רבים בני שוממה, אבל העניה עדן סוערה כי היא עדן לא נחמה (הארץ נתמלאה מבני הגולה וציון עדן לא בנויה), משיב לה ה', הנה אנכי מרביץ בפוך אבניך, האבנים שעליהם ירבץ היסוד יהיה אבן נופך והיסוד בעצמו יהיה מן אבן ספיר :(מלבי''ם באור הענין)
12
וְשַׂמְתִּ֤י כַּֽדְכֹד֙ שִׁמְשֹׁתַ֔יִךְ וּשְׁעָרַ֖יִךְ לְאַבְנֵ֣י אֶקְדָּ֑ח וְכָל־גְּבוּלֵ֖ךְ לְאַבְנֵי־חֵֽפֶץ:
Je te construirai des créneaux en pur cristal, des portes en escarboucles, et toutes tes barrières seront en pierres précieuses.
Rachi (non traduit)
כַּדְכֹד. מִין אֶבֶן טוֹבָה:
שִׁמְשֹׁתַיִךְ. י''ת אִמֶּךָ וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם יְשַׁמְּשׁוּנֵּיהּ וְיֵשׁ פּוֹתְרִין ל' שֶׁמֶשׁ חַלּוֹנוֹת שֶׁחַמָּה זוֹרַחַת בָּהֶן וְעוֹשִׂין כְּנֶגְדּוֹ מְחִיצָה בְּמִינֵי זְכוּכִית צְבָעִים לְנוֹי וּמִדְרַשׁ תְּהִלִּים פּוֹתֵר שִׁמְשׁוֹתַיִךְ וָשֶׁמֶשׁ וּמָגֵן (תְּהִלִּים פד) שִׁינֵי הַחוֹמָה:
לְאַבְנֵי אֶקְדָּח. י''ת לְאַבְנֵי גְּמַר גּוּמְרִין תַּרְגּוּם גֶּחָלִים פָּתַר אֶקְדָּח לְשׁוֹן קֹדְחֵי אֵשׁ וְהֵם מִין אֲבָנִים טוֹבוֹת בּוֹעֲרוֹת כְּלַפִּידִים וְהוּא קרבונקל''א לְשׁוֹן גַּחֶלֶת וְיֵשׁ פּוֹתְרִין ל' מַקְדֵּחַ אֲבָנִים גְּדוֹלוֹת שֶׁכָּל חֲלַל הַפֶּתַח קָדוּחַ בְּתוֹכוֹ וְהַמְּזוּזוֹת וְהַמִפְתָּן וְהַסַּף כּוּלָּן מִתּוֹךְ הָאֶבֶן הֵם:
לְאַבְנֵי חֵפֶץ. לְאַבְנֵי צְרוֹךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וֶאֱשַׁוֵי בְמַרְגְלִין אָעָךְ וְתַרְעַיִךְ לְאַבְנֵי גְּמַר וְכָל תְּחוּמִיךְ לְאַבְנֵי צְרוֹךְ:
M. David (non traduit)
ושמתי כדכד שמשתיך. מחיצות החלונות שהשמש זורחת דרך בם אשימם מאבן כדכד הבהיר ביותר : ושעריך. מזוזת השערים יהפכו להיות אבני אקדח המאירים ביותר : וכל גבולך. אבני רצפה כל גבוליך יהפכו להיות אבני חפץ ר''ל אבני יקר שהאדם חפץ ורוצה בהם ולא כשאר אבנים המושלכים בחוצות :
M. Tsion (non traduit)
כדכד. שם אבן יקר המזהיר וכן וראמת וכדכד (יחזקאל כז) והוא מלשון כידודי אש (איוב מא) : שמשותיך. מלשון שמש : אקדח. שם אבן יקר המאיר והוא מלשון קודחי אש (לעיל נ) : חפץ. ענין רצון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ושמתי כדכד, הוא אבן שוהם (לקבלת חז''ל) יהיו שמשתיך החלונות ושעריך יהיו מאבני אקדח (והמכוון כי האבן נפך היה אבן יהודה והוא אות המלוכה, והאבן ספיר היה אבן יששכר, והוא אות החכמה והתורה, שני אלה ייסדו את הבנין, כתר מלכות וכתר תורה, אבן שוהם היה אבן יוסף והוא אות ההצלחה והעושר זה יהיה חלון השמש, אות כי השמש תריק להם מגד תבואות שמש עושר והצלחה, אבן אקדח היה אבן לוי, אות העבודה זה יהיה השער, זה השער לה' צדיקים יבואו בו, וכל גבולך יהיה לאבני חפץ, (כי אבני יתר השבטים יוקבעו ביתר מקומות הבנין, וכלל ג''כ הכוונה שכל השבטים יתאחדו אז ולא יחצו עוד לשתי ממלכות עוד), והנה המחלוקת והפירוד במדינה יתהווה עפ''י ארבעה סבות, שנים פנימים, ושנים חיצונים, הפנימים הוא. א. על ידי העוני, וע''ז הקדים רוב העושר וההצלחה שיהיה להם. ב. יהיה ע''י מחלוקת באמונה וכתות שיתחלקו בהדת, כמו שהיה בבית שני, שעמדו אז הצדוקים וביתוסים, ועל זה אמר. (מלבי''ם באור הענין)
13
וְכָל־בָּנַ֖יִךְ לִמּוּדֵ֣י יְהוָ֑ה וְרַ֖ב שְׁל֥וֹם בָּנָֽיִךְ:
Tous tes enfants seront les disciples de l’Éternel ; grande sera la concorde de tes enfants.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְכָל בָּנַיִךְ אַלְפִין בְּאוֹרַיְתָא דַייָ וְסַגֵי יְהֵי שְׁלָם בְּנָךְ:
M. David (non traduit)
למודי ה'. ר''ל ישכילו בחכמה כאלו יהיו תלמידי המקום ב''ה : ורב שלום בניך. השלום של בניך יהיה הרבה מאד :
M. Tsion (non traduit)
למודי ה'. תלמידי ה' וכן חתום תורה בלמודי (לעיל ח) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ורב. פעל עבר נהפך לעתיד ע''י הוי''ו, ויתרבה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וכל בניך יהיו למודי ה', שיקבלו הלימוד והאמונה מה' עד שלא יהיה מחלוקת ביניהם בדברים כאלה, וממילא ורב שלום בניך. עוד יעמדו שני אויבים מבחוץ כענין הזה. א. עושקים בעבור הממון. ב. אויבים הבאים על הנפשות, על זה אמר. (מלבי''ם באור הענין)
14
בִּצְדָקָ֖ה תִּכּוֹנָ֑נִי רַחֲקִ֤י מֵעֹ֙שֶׁק֙ כִּֽי־לֹ֣א תִירָ֔אִי וּמִ֨מְּחִתָּ֔ה כִּ֥י לֹֽא־תִקְרַ֖ב אֵלָֽיִךְ:
Tu seras affermie par la justice : bannis toute idée d’oppression, car tu n’auras rien à craindre ; de terreur, car tu seras garantie contre elle.
Rachi (non traduit)
רַחֲקִי מֵעֹשֶׁק. כְּמוֹ (לְעֵיל נב) הִתְנַעֲרִי מֵעָפָר תֵּרָחֲקִי מִן הַעוֹשְׁקִים אוֹתְךָ (רַחֲקִי מֵעוֹשֶׁק תִּרְחָק מִלַּעֲשׁוֹק בְּנֵי אָדָם כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשִׂים רְשָׁעִים שֶׁאוֹסְפִים מָמוֹן מִגָּזֵל אֲבָל אַתֶּם לֹא תִּצְרְכוּ לְגְזוֹל כִּי לֹא תִּירְאוּ מדלות וַעֲנִיּוּת וּמִמְּחִתָּה כִּי לֹא תָבֹא וְלֹא תִּקְרַב אֵלָיִךְ אֲבַרְבַּנְאֵל) (בַּצְּדָקָה שֶׁתַּעֲשֶׂה תִּהְיֶה נְכוֹנָה בִּגְאוּלַּת עוֹלָם וְתִהְיֶה רְחוֹקָה מֵעוֹשֶׁק בְּנֵי אָדָם כִּי לֹא תִירָאִי אֲפִילּוּ פַּחַד וְיִרְאָה לֹא יִהְיֶה לְךָ מֵהֶם וְתִהְיֶה רְחוֹקָה מִמְּחִתָּה שֶׁלֹּא תִקְרַב אֵלָיִךְ, איל''ה שְׁלוּחָה):
Targ. Yonathan (non traduit)
בְזָכוּתָא תִּתַּקְנִין אִתְרַחֲקִי מֵעוּשְׁקָא אֲרֵי לָא תִדְחֲלִין וּמִתְּבִירָא אֲרֵי לָא יֵעוּל עֲלָךְ:
M. David (non traduit)
בצדקה. בעבור הצדקה שתעשי תהיה נכונה בכל טובה : רחקי מעושק. תהיה מרוחקת מן העושקים אשר לא תיראי מהם כלל וכלל : וממחתה. ותהיה מרוחקת ממחתה כי לא תוכל להתקרב אליך ותהיה א''כ מרוחקת ממנה :
M. Tsion (non traduit)
תכונני. מל' הכנה : כי לא תיראי. אשר לא תיראי : וממחתה. ענין שבר ופחד כמו ואל תחת (יהושע א) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תכונני. פעל כונן בא על גמר הבנין, בונה עיר וכונן קריה (חבקוק ב' יב), בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן (משלי כד ג'). רחקי, ציוי במקום עתיד, כמו ומות בהר, ושים בסלע קנך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בצדקה תכונני, הבנין שהזכרתי שתבנה ציון מאבני חפץ, גמר הבנין יהיה על ידי הצדקה שהם המע''ט בין אדם למקום, שבזכותה תמלט ג''כ משני מחריבים הבאים מבחוץ, א. עי''כ רחקי א''ע מעשק כי עי''כ לא תירא מן העושק ממונך. ב. עי''כ תרחקי גם ממחתה שהוא הבא על נפשך להרגך כי המחתה לא תוכל לקרב אליך :(מלבי''ם באור הענין)
15
הֵ֣ן גּ֥וֹר יָג֛וּר אֶ֖פֶס מֵֽאוֹתִ֑י מִי־גָ֥ר אִתָּ֖ךְ עָלַ֥יִךְ יִפּֽוֹל:
Que si l’on se mettait contre toi, ce serait sans mon aveu ; quiconque se mettra contre toi succombera sur ton sol.
Rachi (non traduit)
הֵן גּוֹר יָגוּר אֶפֶס מֵאוֹתִי. הֵן יָרֹא יִירָא וְיָגוּר מִגִּזְרַת רָעוֹת אוֹתוֹ שֶׁאֵין אֲנִי עִמּוֹ הוּא שֵׂעִיר:
מִי גָר אִתָּךְ. מִי אֲשֶׁר נֶאֱסַף עָלַיִךְ לַמִּלְחָמָה, אוֹ מִי גָר מִי שֶׁנִּתְגָּרֶה בְּךָ, וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּהוּ בְּגֵרִים לוֹמַר שֶׁאֵין מְקַבְּלִים גֵּרִים לִימוֹת מְשִׁיחֵנוּ וְאַף בִּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא יִתָּכֵן מִי שֶׁנַּעֲשׂוּ גֵּרִים אִתָּךְ בַּעֲנִיּוּתֵךְ עָלַיִךְ יִפּוֹל בַּעֲשִׁירוּתֵךְ כְּמוֹ עַל פְּנֵי כָּל אֶחָיו נָפָל (בְּרֵאשִׁית כה):
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא אִתְכַּנָשָׁא יִתְכַּנְשׁוּן לִיךְ גַלְוַת עַמִיךְ לְסוֹפָא מַלְכֵי עַמְמַיָא דְמִתְכַּנְשִׁין לַאֲעָקָא לִיךְ יְרוּשְׁלֵם בְּגַוִיךְ יִתְרְמוּן:
M. David (non traduit)
הן גור יגור. באמת יחת ויפחד מי שהוא נעדר ונפרד ומרוחק ממני : מי גר אתך. מי שהיה לו תגר ומריבה עמך הוא יפול אליך לשכון עמך להיות סר למשמעתך :
M. Tsion (non traduit)
גור יגור. ענין פחד כמו לא תגורו (דברים א) : אפס. ענין ההעדר כמו באפס עצים (משלי כו) : מאותי. ממני : גר. ענין מריבה כמו אל תתגרו בם (דברים ב). אתך. עמך : עליך. כמו אליך : יפול. ענין נטיה והשכנה וכן אל הכשדים אתה נופל (ירמיה לז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
גור יגור. מצאנוהו מנחי העי''ן על הפחד. ויגר מואב, ונקשר עם מ''ם. ועל הקיבוץ ויקשר עם על. יגורו עלי עזים. ומצאנוהו מנל''ה על התגר ונקשר עם ב' בכל מקום. אל תתגר בם מלחמה, ופה שנקשר עם את, מי גר אתך, יהיה ענינו התגרות מלחמה הבאה משני הצדדים על ידי שמתקבצים להלחם, הגורה מלחמה הוא המתחיל, אבל הגור ומתקבץ למלחמה נועדו שניהם לקרב, ולכן נקשר עם את, שכן מלחמה נקשר עם את ברוב : עליך יפול, כמו ותפול שבא, אולם ממה שנקשר עם על, ולא מצאנו בתנ''ך שיקשר נפילת איש על איש עם מילת על, רק על כונה שנתקשר אל מחנהו. אשר נפלו על המלך (מ''ב, כה יד) וממנשה נפלו על דוד (דה''א, יב יט, דה''ב, טו ט') נראה לבאר מי שגר אתך מלחמה בימי קדם עתה עליך יפול להיות מעוזרך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הן גור יגור, ר''ל וכי יתגר מי מלחמה ויהיה זה אפס מאותי? היגור מי מלחמה ולא אנכי שלחתי? ואחר שבלעדי נגעל מגן גבורים, מי גר אתך? מי יערב לבו לגור אתך מלחמה להרגך, או מי עליך יפול לשלול ממונך, (הדברים מגבילים נגד רחקי מעושק מי עליך יפול, נגד רחקי ממחתה מי גר אתך) :(מלבי''ם באור הענין)
16
(הן) הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ בָּרָ֣אתִי חָרָ֔שׁ נֹפֵ֙חַ֙ בְּאֵ֣שׁ פֶּחָ֔ם וּמוֹצִ֥יא כְלִ֖י לְמַעֲשֵׂ֑הוּ וְאָנֹכִ֛י בָּרָ֥אתִי מַשְׁחִ֖ית לְחַבֵּֽל:
Certes, c’est moi qui ai créé le forgeron, lequel attise la braise ardente et façonne l’instrument pour l’usage auquel il est destiné ; moi aussi j’ai créé le destructeur qui cause des dégâts.
Rachi (non traduit)
הִנֵּה אָנֹכִי. אֲשֶׁר בָּרָאתִי חָרָשׁ הַמְתַקֵּן כְּלִי וַאֲנִי אֲשֶׁר בָּרָאתִי מַשְׁחִית הַמְחַבְּלוֹ כְּלוֹמַר אֲנִי הוּא שֶׁגֵּרִיתִי בְּךָ אֶת הָאוֹיֵב אֲנִי הוּא שֶׁהִתְקַנְתִּי לוֹ פּוּרְעָנֻיּוֹת:
וּמוֹצִיא כְלִי לְמַעֲשֵׂהוּ. לְצוֹרֶךְ גּוֹמְרוֹ כָּל צוֹרְכּוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא אֲנָא בָּרֵית נַפָּחָא נָפַח נוּר בִּשְׁחוֹרִין וּמַפִּיק מָנָא לְצוֹרְכֵהּ וַאֲנָא בָּרֵית מְחַבְּלָא לְחַבָּלָא:
M. David (non traduit)
נופח באש פחם. מנשב באש הנאחז בגחלים כבויים להבעירם יפה : ומוציא כלי למעשהו. ע''י הפחמים מוציא כלי הראוי לעשות עמו הדבר אשר עשאוהו בעבורו : ואנכי בראתי משחית לחבל. בראתי איש משחית לקלקל את הכלי ההוא ור''ל אני המגרה בך את האויב ואני המשלימו עמך ומתיש כחו :
M. Tsion (non traduit)
חרש. אומן ברזל : נופח. מלשון הפחה ונשיבה : פחם. גחלים כבוים כמו פחם לגחלים (משלי כו) : לחבל. ענין השחתה וקלקול כמו וחובל עול (לעיל י) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנה אנכי בראתי חרש, את החרש שהוא הפועל החרב הלא אנכי בראתי, וכן האמצעיים שעל ידו יפעול שהוא מה שהוא נופח באש פחם ג''כ אנכי בראתי, כי מה שהאש תתלהב ע''י הנפיחה ותתיך הברזל מעשה ה' היא זאת וכן הוצאת צורת הכלי הוא על ידי ועז''א ומוציא כלי למעשהו וכן החומר שממנו יעשה החרב הוא מעשה ידי כי אנכי בראתי משחית שהוא חומר הברזל, וכן התכלית הוא מאתי. כי בראתיו על תכלית לחבל, ואחר שהחומר והפועל והאמצעיים והצורה והתכלית כולם מעשי ידי, מבואר שאם אנכי איני רוצה להשחית, אז. (מלבי''ם באור הענין)
17
כָּל־כְּלִ֞י יוּצַ֤ר עָלַ֙יִךְ֙ לֹ֣א יִצְלָ֔ח וְכָל־לָשׁ֛וֹן תָּֽקוּם־אִתָּ֥ךְ לַמִּשְׁפָּ֖ט תַּרְשִׁ֑יעִי זֹ֡את נַחֲלַת֩ עַבְדֵ֨י יְהוָ֧ה וְצִדְקָתָ֛ם מֵאִתִּ֖י נְאֻם־יְהוָֽה: (ס)
Tout instrument forgé contre toi sera impuissant, toute langue qui se dressera contre toi pour t’accuser sera convaincue d’injustice ; tel est le partage des serviteurs de l’Éternel, et l’arrêt équitable qu’ils obtiennent de moi, dit l’Éternel.
Rachi (non traduit)
כָּל כְּלִי יוּצַר. כָּל כְּלִי זַיִין אֲשֶׁר יִלְטְשׁוּהוּ וִיחַדְּדוּהוּ בִּשְׁבִילֵךְ לְהִלָּחֵם בְּךָ:
יוּצַר. לְשׁוֹן חַרְבוֹת צוּרִים (יְהוֹשֻׁעַ ה) אַף תָּשִׁיב צוּר חַרְבּוֹ (תְּהִלִּים פט):
Targ. Yonathan (non traduit)
כָּל זַיִן דְיִתַּקַן עֲלַךְ יְרוּשְׁלֵם לָא יַצְלַח וְכָל לִישָׁן דִיקוּם עִמָךְ לְדִינָא תְּחַיְבִינֵהּ דָא אַחְסָנַת עֲבָדַיָא דַייָ וְזַכְוָתֵיהוֹן מִן קֳדָמַי אֲמַר יְיָ:
M. David (non traduit)
כל כלי יוצר עליך. כל כלי זיין אשר יחדדוהו בשבילך להלחם בך : לא יצלח. את בעליו לא יצלח כי לא יזיק לך : וכל לשון. כל איש לשון מדבר גדולות אשר תקום עמך למשפט להתווכח עמך : תרשיעי. את תרשיעי אותו במשפט ויצא מחוייב ותשארי זכאית ר''ל לא יזיקו לך לא במעשה ולא בדיבור : זאת. הברכה הזאת היא לנחלה לעבדי ה' וזאת היא הצדקה אשר תבוא להם מאתי : נאם ה'. כה אמר ה' :
M. Tsion (non traduit)
יוצר. מחודד ושנון כמו חרבות צורים (יהושע ה) : תרשיעי. מלשון רשע וחייב :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כל כלי, אשר יוצר ויעשה להיות מזומן עליך לא תצלח, וכן אם ירצה מי לנצחך במשפט תרשיעי אותו, ר''ל בין מי שירצה להטותך מאמונתך בחרב וביד חזקה, בין מי שירצה להטותך ע''י וכוחים וטענות לא יצלח, זאת נחלת עבדי ה' (מאתי) (וזאת נחלת) צדקתם מאתי, זאת יהיה להם שכר בעבור שהם עבדי ה', ובעבור הצדק והמע''ט שלהם :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source