Chap. 44
1
וְעַתָּ֥ה שְׁמַ֖ע יַעֲקֹ֣ב עַבְדִּ֑י וְיִשְׂרָאֵ֖ל בָּחַ֥רְתִּי בֽוֹ:
Or, écoute, Jacob, ô mon serviteur ! Israël, toi mon élu !
Rachi (non traduit)
וְעַתָּה שְׁמַע. לָשׁוּב לְתוֹרָתִי יַעֲקֹב עַבְדִּי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן שְׁמַע יַעֲקֹב עַבְדִי וְיִשְׂרָאֵל דְאִתְרְעֵיתִי בֵיהּ:
M. David (non traduit)
ועתה. ר''ל ועתה שמע את הטובה המיועדת לבוא :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יעקב, ישראל. הבדלם מבואר למעלה (ט' ז') ובכ''מ, ולמעלה (מ''א ח') אמר ישראל עבדי יעקב אשר בחרתיך. כי שם כיון להגדיל עבודתם בשם ישראל, ושבחירתם היה חסד בלעדי מעשיהם בעוד היו יעקב. ופה בא להקטין מעלת עבודתם. וכי שם ישראל השיגו מצד החסד ובחירת ה' לבד, ודבר בכ''מ לפי ענינו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ועתה, ר''ל על עונות הדור ההוא הענשתי אותם בדין וכבר נפרע חובך ועתה בא העת לרחם עליך בין בעודך בגלות, בין לגאלך. שמע יעקב עבדי וישראל בחרתי בו (ר''ל מצד שאתה עבדי מצד עבודתך, אתה יעקב, כי עבודתך אינה במעלה עליונה כ''כ, רק מצד שבחרתי בך מצד זה הנך ישראל, מושל על הטבע ואעשה עמך נפלאות) :(מלבי''ם באור הענין)
2
כֹּה־אָמַ֨ר יְהוָ֥ה עֹשֶׂ֛ךָ וְיֹצֶרְךָ֥ מִבֶּ֖טֶן יַעְזְרֶ֑ךָּ אַל־תִּירָא֙ עַבְדִּ֣י יַֽעֲקֹ֔ב וִישֻׁר֖וּן בָּחַ֥רְתִּי בֽוֹ:
Ainsi parle l’Éternel, ton auteur, qui t’a formé dès le sein maternel, et qui sera ton appui : "Sois sans crainte, ô mon serviteur Jacob, Yechouroun, mon élu !
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ דְעַבְדָךְ וּדְאַתְקְנָךְ מִמְעִין יְסַעְדִינָךְ לָא תִדְחַל עַבְדִי יַעֲקֹב וְיִשְׂרָאֵל דְאִתְרְעִיתִי בֵיהּ:
M. David (non traduit)
עושך ויצרך. אשר עשה אותך ויצר אותך ומעת צאתך מבטן יעזר לך : וישרון. כן קרוים ישראל שהם העם הישר :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עשך, ויצרך. בארתי הבדלם (למעלה כט טז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כה אמר ה' עשך ויצרך, היוצר הוא העושה צורת הדבר והעושה הוא הגומר את הדבר, אמר לא לבד שעשך וגמרך כי גם יצר אותך, וגם אחר שעשאך יעזרך מיום שיצאת מני בטן ומשגיח עליך תמיד, (מדמהו לולד הנוצר מן הטפה ואח''כ נגמר ואח''כ בצאתו מרחם ה' משגיח עליו תמיד, ובענין זה מדמה לידת האומה הכללית במצרים ששם יצרה, ואשר גדלם והביאם אל השלמות בעת מ''ת ששם עשאם, ואח''כ השגיח על כל צרכיהם בא''י, ע''ד הלא הוא אביך קנך (נגד יוצר) הוא עשך (עושה) ויכוננך (מבטן יעזרך) ולכן אל תירא עבדי יעקב :(מלבי''ם באור הענין)
3
כִּ֤י אֶצָּק־מַ֙יִם֙ עַל־צָמֵ֔א וְנֹזְלִ֖ים עַל־יַבָּשָׁ֑ה אֶצֹּ֤ק רוּחִי֙ עַל־זַרְעֶ֔ךָ וּבִרְכָתִ֖י עַל־צֶאֱצָאֶֽיךָ:
Car je veux répandre de l’eau sur le sol altéré, des rivières sur la terre aride ; je veux répandre mon esprit sur ta postérité et ma bénédiction sur tes descendants.
Rachi (non traduit)
כִּי אֶצָּק מַיִם עַל צָמֵא. כְּמוֹ שֶׁאֲנִי יוֹצֵק מַיִם עַל צָמֵא כֵּן אֶצָּק רוּחִי עַל זַרְעֶךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי כְמָא דְמִתְיַהֲבִין מַיָא עַל אֲרַע בֵּית צַחֲוָנָא וּמִתְנַגְדִין עַל יַבֶּשְׁתָּא כֵּן אֶתֵּן רוּחַ קוּדְשִׁי עַל בְּנָךְ וּבִרְכָתִי עַל בְּנֵי בְנָךְ:
M. David (non traduit)
כי אצק. כמו שאני יוצק מים על ארץ צמאה וכו' כן יצוק רצוני הטוב על זרעיך : וברכתי. כפל הדבר במ''ש כי הרצון הוא הברכה :
M. Tsion (non traduit)
אצק. מל' יציקה ושפיכה : ונוזלים. ענין נטיפה כמו יזל מים מדליו (במדבר כ''ד) : על יבשה. ר''ל על מקום יבש : רוחי. ענין רצון וכן עד יערה עלינו רוח ממרום (לעיל ל''ב) : צאצאיך. הבנים היוצאים ממך :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ונוזלים. אינו תואר, רק פועל בינוני : וצמא. מקום צמא למים : זרעך, צאצאיך, זרע מציין הבנים הגדולים, וצאצאים הילדים הקטנים, כמו שבארתי (לקמן מח יט, סא ט', סה כג, איוב ה' כה, כא ח'), וצפיעות עוד פחותים מצאצאים כנ''ל (כב כד), הגדולים יחזו ברוח ה', והקטנים ישאו ברכה מאת ה' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי אצק, ר''ל הנה השפע האלהית לא תחול רק על המזומנים לה ורק על המקום הצריך אל השפע ההוא, כמו שלא יוריד ה' את הגשמים רק בעבור שדי תרומות הצריכים למטר השמים, ומ''מ אחרי שיוריד ה' את השפע בעבור המוכנים והצריכים לה, תרד במקרה גם על הבלתי מוכן לה, כמו שברדת הגשמים בעבור שדי תבואה ירדו במקרה גם על פני חוצות, וז''ש במשל כמו שאצק מים על צמא, על ובעבור אדמה צמאה למטר, אשר ימצא בה צמחים הצמאים לשתות מים, ועל ידי זה נוזלים על יבשה יזלו המים על כל מקום יבשה, גם על אדמה הבלתי צמאה למטר, ובלתי מוכנת וצריכה לשפע ההוא. כן אצק רוחי על זרעך, (הזרע הם הבנים הגדולים והצאצאים הם הילדים הקטנים) כן בשפע האלהית שאשפיע עליך מהנבואה ורוח קדשי, אצק אותה על זרעך הגדולים המוכנים לנבואה, ועל ידי זה תרד ברכתי גם על צאצאיך הקטנים, שמרוב שפע האלהית שירד על הגדולים ברוח ה' יתברכו גם הקטנים, (ור''ל בזכות גדולי הדור אשר יאציל ה' מרוחו עליהם יתברכו כלל עם הגולה) :(מלבי''ם באור הענין)
4
וְצָמְח֖וּ בְּבֵ֣ין חָצִ֑יר כַּעֲרָבִ֖ים עַל־יִבְלֵי־מָֽיִם:
Ils pousseront à travers les herbages comme les saules au bord des eaux courantes.
Rachi (non traduit)
וְצָמְחוּ בְּבֵין חָצִיר. בְּתוֹךְ עֲמָלֵק עַל יְדֵי גֵּרִים שֶׁיִּתוֹסְפוּ עֲלֵיהֶם, בֵּין חָצִיר הוּא עֲמָלֵק שֶׁנֶּאֱמַר עָלָיו וְהָיְתָה נְוֵה תַנִּים חָצִיר לִבְנוֹת יַעֲנֶה (לְעֵיל ד):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִתְרַבּוּן צַדִיקַיָא רַכִּיכִין וּמְפַנְקִין כְּלַבְלַבֵי עֲסַב כְּאִילָן דִמְשַׁלַח שָׁרְשׁוֹהִי עַל נַגְדִין דְמַיִין:
M. David (non traduit)
וצמחו. יצמחו וירבו כאלו היו נתונים בין החציר ודומה לה : כערבים. כערבי נחל השתולים על פלגי מים הצומחים וגדילים מהר :
M. Tsion (non traduit)
חציר. דשא ועשב : כערבים. שם אילן סרק ערבי נחל : יבלי מים. פלגי מים וכן ועל יובל ישלח שרשיו (ירמיה י''ז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חציר. מ''ש בפנים בארתי למעלה (טו ו', לה ז', לז כז, מ' ו'), וב' בבין, תוך בתוך תוך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וצמחו בבין חציר, החציר י''ל שני חסרונות, א. שמתיבש מהרה לפני כל עשב ב. שגדל במקום יבש שאין בו מים, וערבים על יבלי מים י''ל שני מעלות, א. שהם חזקים ומוצקים, ב. שגדלים על מים, אומר הגם שיצמחו בבין היינו במקום הנמצא בין חציר, שסביבותם תגדל חציר, מ''מ יהיו הם דומים ביניהם כערבים על יבלי מים שי''ל שני מעלות נגד המקום של החציר והחציר עצמו. (והנמשל ע''י שיצוק ה' מים על צמא ורוחו על זרעם, הגם שיצמחו בארץ עכו''ם שהם עצמם דומים כחציר יבש, ומצד מקומם לא למטר השמים ושפע האלהית ישתו מים, יהיו הם דומים ביניהם כערבים חזקים ונטועים על יבלי מים שהוא משל השפע הרוחנית והקדושה) :(מלבי''ם באור הענין)
5
זֶ֤ה יֹאמַר֙ לַֽיהוָ֣ה אָ֔נִי וְזֶ֖ה יִקְרָ֣א בְשֵֽׁם־יַעֲקֹ֑ב וְזֶ֗ה יִכְתֹּ֤ב יָדוֹ֙ לַֽיהוָ֔ה וּבְשֵׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל יְכַנֶּֽה: (פ)
L’un dira : "Je suis à l’Éternel," l’autre se réclamera du nom de Jacob ; tel signera de sa main pour le Seigneur et se fera gloire du nom d’Isràël.
Rachi (non traduit)
זֶה יֹאמַר לה' אָנִי. אֵלּוּ צַדִּיקִים גְּמוּרִים:
וְזֶה יִקְרָא בְשֵׁם יַעֲקֹב. אֵלּוּ קְטַנִּים בְּנֵי רְשָׁעִים:
זֶה יִכְתֹּב יָדוֹ לה'. אֵלּוּ בַּעֲלֵי תְּשׁוּבָה:
וּבְשֵׁם יִשְׂרָאֵל יְכַנֶּה. אֵלּוּ הַגֵּרִים מעכו''ם כָּךְ שְׁנוּיָה בְּאָבוֹת דְּרַבִּי נָתַן:
Targ. Yonathan (non traduit)
דֵין יֵימַר מִדָחֲלַיָא דַייָ אֲנָא וְדֵין יְצַלֵי בְשׁוּם יַעֲקֹב וְדֵין יְקָרֵיב קוּרְבָּנֵהּ קֳדָם יְיָ וּבִשְׁמָא דְיִשְׂרָאֵל יִתְקְרֵי:
M. David (non traduit)
זה יאמר. הצדיקים שבהם יאמרו אנו מעולם לה' להאמין בו : וזה יקרא בשם יעקב. אלו הקטנים בני רשעים לא יהיו נוטים אחר דעת אביהם הרשעים אלא יקראו א''ע בשם יעקב להיות צדיקים כמוהו : וזה יכתוב ידו לה'. אלו בעלי תשובה שיחייבו את עצמם לשוב לה' כמו המתחייב את עצמו בכתב ידו : ובשם ישראל יכנה. ובהם יהיה מי אשר יכנה עצמו בשם ישראל אלו הגרים אשר יתוספו עליהם :
M. Tsion (non traduit)
יכנה. שם שאינו שם העצמי וכן אכנך ולא ידעתני (לקמן מ''ה) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יכתב ידו. היד נקבה בכ''מ, ובזה תבין פרושי : יכנה. הכינוי בעברי הוא שם הכבוד והמעלה שמוסיפים לאדם על שמו העצמי, כמו שם ישראל על שם יעקב. ולקמן (מה ד') ואקרא לך בשמך (וגם) אכנך, בשם כבוד, וכ''פ באיוב (לב כא כב), וכן בלשון התלמוד יקרא השם הנוסף על שם הלידה כינוי, רק שבלשון התלמוד יהיה לפעמים לגנאי, לא כן בעברי, וההבדל בין יעקב ישראל (למעלה ט' ז') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
זה, השפע האלהית והכרת ה' תתרבה כ''כ עד שירבו המדרגות בהכרת ה', עד כי ימצא, א. מי שיאמר לה' אני, עכו''ם שיכירו את ה' והגם שלא יקבלו תורתו יאמרו שהם לה' ולא לאל נכר. ב. ימצא מי שיקרא בשם יעקב, שהוא המון העם מזרע יעקב שישמרו יחוסם לנצור דת אבותיהם, וגם ימצאו מי שיכתב ידו לה' הם צדיקים ההולכים לפני ה' תמיד עד שיכתוב ידו לה', כמו שנותן על עצמו שטר שעבוד להקדיש מעשה ידיו לעושיהם שלא לעשות בידו שום דבר חול רק מה שהוא לה' ולשמירת מצותיו, והאיש הזה בשם ישראל יכונה, כי הוא יהיה הנהגתו למעלה מן הטבע, ר''ל בעת שיכתוב ידו לה' אז יקרא לו ה' בשם חדש ויכנהו בשם ישראל, לאות על שהוא שורר על הטבע בהיותו עבד ה' :(מלבי''ם באור הענין)
6
כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֧ה מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל וְגֹאֲל֖וֹ יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת אֲנִ֤י רִאשׁוֹן֙ וַאֲנִ֣י אַחֲר֔וֹן וּמִבַּלְעָדַ֖י אֵ֥ין אֱלֹהִֽים:
Ainsi parle l’Éternel, roi et libérateur d’Israël, l’Éternel-Cebaot : "Je suis le premier, je suis le dernier, hors moi point de Dieu !
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל וּפַרְקֵהּ יְיָ צְבָאוֹת אֲנָא הוּא דְמִלְקַדְמִין אַף עַלְמֵי עָלְמַיָא דִילִי אִינוּן וּבַר מִנִי לֵית אֱלֶהּ:
M. David (non traduit)
אני ראשון. ר''ל קודם בריאת העולם : ואני אחרון. לאחר שתכלה העולם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כה אמר ה' אני ראשון, (הנביא מתוכח עתה נגד שני מיני כתות שהיו בזמנו בין העמים, הכת האחת שנתנו דופי באלהות, ועמם יתוכח עד פסוק ט', והכת הב' שהכחישו ההשגחה ועבדו אלילים, ועמם יתוכח מן פסוק ט' והלאה). מדבר תחלה נגד הכת שנתנו דופי באלהות, והוא שאמרו שאינו קדמון ושאינו אחד כמבואר למעלה (מ''ג יו''ד י''א) ועז''א נגד האומרים שאינו קדמון אני ראשון ואני אחרון, ונגד האומרים שאינו אחד אומר ומבלעדי אין אלהים :(מלבי''ם באור הענין)
7
וּמִֽי־כָמ֣וֹנִי יִקְרָ֗א וְיַגִּידֶ֤הָ וְיַעְרְכֶ֙הָ֙ לִ֔י מִשּׂוּמִ֖י עַם־עוֹלָ֑ם וְאֹתִיּ֛וֹת וַאֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖אנָה יַגִּ֥ידוּ לָֽמוֹ:
Qui est comme moi ? Qu’il proclame, qu’il expose qu’il me déduise les faits, depuis que j’ai fondé les races primitives ; et les faits prochains et ceux de l’avenir, qu’il les annonce !
Rachi (non traduit)
וּמִי כָמוֹנִי יִקְרָא. וּמִי יִקְרָא שֶׁהוּא כָּמוֹנִי וְיַגִּיד וְיַעֲרוֹךְ לִי אֶת כָּל מַה שֶׁהָיָה מִשּׂוּמִי עַם עוֹלָם וְעַד עַתָּה:
עַם עוֹלָם. כָּל בְּרִיּוֹת:
וְאֹתִיּוֹת. דִּבְרֵי מוֹפֵת:
וַאֲשֶׁר תָּבֹאנָה. וְאֶת הָעֲתִידוֹת לָבֹא יַגִּידוּ. כְּמוֹ שֶׁאֲנִי עוֹשֶׂה עַתָּה שֶׁעֲדַיִין לֹא חָרַב הַבַּיִת וְלֹא גְּלִיתֶם וְלֹא נוֹלַד כּוֹרֶשׁ וַאֲנִי מְבַשֵּׂר אֶתְכֶם עָלָיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמַן כְּוָתִי דִין עַרְעִינָהּ וִיחַוִינָהּ וִיסַדְרִינָהּ קֳדָמַי מִשַׁוָיוּתִי עַמָא דְמִן עַלְמָא וּדְאָתְיָן וְדַעֲתִידִין לְמֵיתֵי יְחַווּן לָנָא:
M. David (non traduit)
ומי כמוני יקרא. ומי הוא אשר יקרא לומר שהוא כמוני ויגיד ויערוך לפני הדברים הנעשים מעת שומי עם עולם והם כל הבריות : ואותיות. הדברים הבאים בזמן קרוב והדברים אשר תבואנה לזמן רחוק יגידו להם ר''ל בעבור עצמם להצדיק דבריהם וחוזר לתחילת המקרא לומר מי הוא אשר יגיד כאלה :
M. Tsion (non traduit)
ויערכה. מל' עריכה וסדור : ואותיות. הבאות כמו אתא בוקר (לעיל כ''א) : למו. להם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ויערכה. הערך הוא שיוי דבר אל דבר מצד מחירו ושויו, ובא פה על קישור חלקי העולם קצתם בקצתם בערך השיוי עד שישלימו זה את זה להשלמת הכלל, ועם עולם, הוא הנמצאים למשפחותיהם, ומ''ם משומי, מ''ם מן. ההגדה וההערכה יברר מן השימה ששם עם עולם : ואותיות ואשר תבאנה, אותיות שרשו אתא, ר''ל הבאות, כמו הבאות השמיענו (למעלה מ''א כ''ב), הגידו האותיות (שם כ''ג), וההבדל בין אתא ובין בא ביארתי למעלה (נ''א י''ב) אתא, היא הביאה המוחלטת, ובא הביאה הבלתי מוחלטת. וע''כ על ההוה שכבר הגיע הדבר השתמש בלשון אתא, ועל העתיד בלשון ביאה, וכן למעלה שינה דבריו על כוונה זו, ולשון רבים יגידו. מוסב על האותיות ואשר תבאנה, שהם המגידים ומוכיחים, וכינוי למו מוסב על עם עולם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ומי כמוני יקרא, משיב לנגד הפוקרים האלה, אחר שלדעתכם נמצא עוד אלוה כמוני, כי להמכחישים קדמותו נמצא אל כמוהו קודם לו, ולהמכחישים אחדותו נמצא כמוהו עמו בזמן אחד, אומר מי אשר כמוני יקרא, מי שיקרא ויאמר שהוא אל כמוני, אומר אני לו ויגידה ויערכה לי משומי עם עולם. ר''ל כי מציאות האל ואחדותו מבורר במופת על שני פנים, א. מן מציאות העולם (ומופת זה בנוי ע''ז הדרך, אם דבר אחד נמצא, בהכרח יש דבר אחד מחויב המציאות (כי אם לא כן ילכו הסבות ומסובבים לבלתי תכלית וזה א''א), ואחר שהעולם המוחש, או לכל הפחות אנכי בעצמי נמצא בפועל, בהכרח נמצא דבר שהוא מחויב המציאות, המחויב המציאות הזה א''א שיהיה אותו הדבר בעצמו שאני רואה (העולם, או אנכי) שהלא העולם וכן אנכי מציאותם אפשרי, ובהכרח המחויב המציאות נבדל מכל אשר השגתי, הנמצא אשר מציאותו מחויב, והוא שבלתי אפשר לחשוב כלל שיהיה מציאותו אפשרי, הוא העצם השלם בתכלית השלמות, ומוכרח שימצא בו כל התנאים האלה שיהיה אחד קדמון ודומיהם). המופת השני נלקח מן מציאות הטבע בכללה, (והוא אחר שאנו רואים כל הטבע מסודרת לתכליתים מוגבלים, מבואר שנמצא מסדר חכם אשר המציא וסדר אותה, אחר שכל חלקי הטבע נערכים באופן זה אשר יתחברו כולם להשלים זה את זה, כאשר יתחברו איברי החי להשלים ולהעמיד את כלל הגויה, בהכרח כי הנמצא הזה אשר ערך הערך הזה הוא אחד, הנמצא אשר בלתי אפשר לחשוב מציאות העולם בלעדו הוא מחויב המציאות, ומחויב המציאות הוא השלם בתכלית השלמות בהכרח, ואחר שא''א לחשוב מציאות העולם בכלל בלעדי ה' הוא המחויב המציאות והשלם בהכרח, ובהכרח הוא קדמון יחיד ודומי'). עפ''ז אמר מי אשר כמוני יקרא ויאמר שהוא אל כמוני, אשאלנו. א. ויגידה לי משומי עם עולם, יגיד לי המופת המבורר מן שומי עם עולם שהוא מן מציאות העולם והעם אשר בו, שזה מוכרח במופת שלא נמצא אל זולתי, כמו שהתבאר במופת הא'. ב. ויערכה לי משומי עם עולם שישיב על הערך הנראה משומי עם עולם שנראה איך העוה''ז נערך קצתו אל קצתו וכו', מקושר בקשר אמיץ וערך מסודר כאיברי הגויה להעמדת הגויה הכוללת. ועתה מביא מופת שלישי המבואר מן הזמן שבעבר ובהוה ובעתיד המציאות כולו עומד על סדר אחד וערך אחד, מבואר שהוא ראשון ואחרון ואין בלעדו, שאל''כ ישתנה הסדר הזה בא' מן הזמנים בהכרח, וז''ש ואותיות דברים הבאים בהוה, וכן ואשר תבאנה דברים הבאים בעתיד הם, יגידו למו ר''ל לעם עולם הנזכר, הם יגידו לעם עולם ויבררו, כי אני קדמון ואחד :(מלבי''ם באור הענין)
8
אַֽל־תִּפְחֲדוּ֙ וְאַל־תִּרְה֔וּ הֲלֹ֥א מֵאָ֛ז הִשְׁמַעְתִּ֥יךָ וְהִגַּ֖דְתִּי וְאַתֶּ֣ם עֵדָ֑י הֲיֵ֤שׁ אֱל֙וֹהַּ֙ מִבַּלְעָדַ֔י וְאֵ֥ין צ֖וּר בַּל־יָדָֽעְתִּי:
Ne craignez rien, ne vous alarmez point : ne vous l’ai-je pas dès longtemps appris et révélé, et n’êtes-vous pas mes témoins ? Est-il un Dieu autre que moi, un Rocher protecteur sans mon aveu ?
Rachi (non traduit)
וְאַל תִּרְהוּ. אֵין לוֹ דִּמְיוֹן וּפִתְרוֹנוֹ לְפִי הָעִנְיָן כְּמוֹ אַל תֵּחָתּוּ מִלְּהוֹדִיעַ אֶת שְׁמִי לְבֵין העכו''ם:
הֲלֹא מֵאָז הִשְׁמַעְתִּיךָ. מֵהַר סִינַי וְהִגַּדְתִּי לָכֶם שָׁם שֶׁאֵין אֱלוֹהַי מִבַּלְעָדַי. וְאַתֶּם עֵדָי. שֶׁפָּתַחְתִּי לָכֶם שִׁבְעָה רְקִיעִים וְהַרְאֵיתִי אֶתְכֶם שֶׁאֵין אַחֵר וְאַתֶּם עֵדָי בְּדָבָר הַזֶּה שֶׁאֵין אֱלוֹהַּ מִבַּלְעָדַי:
וְאֵין צוּר בַּל יָדָעְתִּי. ת''י וְלֵית דְתַּקִיף אֱלָהֵן דְּמִן קֳדָמַי מִתְיְהֵב לֵיהּ תַקִּיף:
בַּל יָדָעְתִּי. לְשׁוֹן וְאֵדָעֲךָ בְּשֵׁם (שְׁמוֹת לג) יָדַע לֶכְתֵּךְ (דְּבָרִים ב) אֲנִי יְדַעְתִּיךָ בַּמִּדְבָּר (הוֹשֵׁעַ יג):
Targ. Yonathan (non traduit)
לָא תִדַחֲלוּן וְלָא תִתַּבְּרוּן הֲלָא מִבְּכֵן בְסַרְתָּךְ וְחַוֵיתִי וְאַתּוּן סָהֲדִין קֳדָמַי הֲאִית אֱלָהָא בַּר מִנִי וְלֵית דְתַקִיף אֱלָהֵן דְמִן קֳדָמַי מִתְיְהַב לֵיהּ תְּקוֹף:
M. David (non traduit)
אל תפחדו. מאלהים אחרים : הלא מאז. במעמד הר סיני השמעתיך והגדתי שאין אלוה מבלעדי ואתה עדי בדבר זה כי פתח אז שבעה רקיעים והראה להם שאין עוד אחר כן ארז''ל : היש. וכי יש אלוה מבלעדי : ואין צור. אין חזק בעולם אשר לא ידעתיו אני וכאומר הלא אני הוא הנותן כח לכל החזקים ומכולם ידעתי :
M. Tsion (non traduit)
תרהו. אין לו דמיון ופתרונו לפי ענינו הוא ענין פחד כת''י : צור. ענין חוזק :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תרהו. שרשו רהה, ומתחלף עם רעה מענין רעיון ומחשבה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אל תפחדו, ר''ל כי לדעת המכחישים איני יכול לשדד הטבע ולעשות נפלאות, אחר שכחי מוגבל, אבל אתם אל תפחדו, וגם אל תרהו משום רעיון כלל, כי הלא מאז השמעתיך והגדתי, בעת שהשמעתיך את דברי במעמד הר סיני הלא אז הגדתי לכם כי אין אל אחר בלעדי, ואתם בעצמכם עדי על ההשגחה הפרטיית והנפלאות שעשיתי עמכם עד עתה, ומכל זה ידעתם אתם, כי. א. היש אלוה מבלעדי הפך דעת המכחישים המשנים שהיו אומרים שיש שני לי. ב. ואין צור בל ידעתי הפך מה שאמרו שאיני ראשון ואחרון, והגם שלא נמצא בלעדי עתה, כבר היה או יהיה לפני או אחרי צור אשר לא ידעתי אותו :(מלבי''ם באור הענין)
9
יֹֽצְרֵי־פֶ֤סֶל כֻּלָּם֙ תֹּ֔הוּ וַחֲמוּדֵיהֶ֖ם בַּל־יוֹעִ֑ילוּ וְעֵדֵיהֶ֣ם הֵׄ֗מָּׄהׄ בַּל־יִרְא֛וּ וּבַל־יֵדְע֖וּ לְמַ֥עַן יֵבֹֽשׁוּ:
Les fabricants d’images sculptées sont tous néant, et leurs beaux ouvrages ne servent de rien ; eux-mêmes en sont témoins, mais ils ne voient ni ne comprennent, aussi seront-ils confondus.
Rachi (non traduit)
וְעֵדֵיהֶם הֵמָּה. הַפְּסִילִים הֵם עֵדִים עַל בּוֹשֶׁת עוֹבְדֵיהֶם שֶׁהֲרֵי אָנוּ רוֹאִין שֶׁאֵינָן לֹא רוֹאִין וְלֹא יוֹדְעִין וְהָיוּ עוֹבְדִין לָהֶם:
לְמַעַן יֵבֹשׁוּ. הָעוֹבְדִים לָהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
עַבְדֵי צַלְמַיָא כּוּלְהוֹן לְמָא וּפָלְחֵיהוֹן דְלָא יַהֲנוּן לְהוֹן וְסָהֲדִין אִינוּן בְּנַפְשָׁתֵיהוֹן דְלָא חָזָן וְלָא יָדְעִין בְּדִין דְיִבַּהֲתוּן:
M. David (non traduit)
יוצרי פסל. האומנים העושים הפסל כולם תוהו כי מעשיהם תוהו : וחמודיהם. הפסילים שהמה חמודים להם הנה אין בהם תועלת. ועדיהם המה. הפסילים הם עדים בעצמם שלא יועילו כי לא יראו ולא ידעו מאומה ואיך א''כ יועילו לאחרים : למען יבושו. העדות ההיא תועיל למען יבושו החומדים אותם :
M. Tsion (non traduit)
יוצרי. ענין עשיה וחדוש וכן יוצר עמל עלי חוק (תהלים צד) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
וחמודיהם. אינו פעול, רק שם תואר. קוראם חמודים מן הכוכבים לפי דעתם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יצרי, עתה שב להתוכח עם הכת השניה שהיו כופרים בהשגחת ה', ועי''כ היו עובדים כוכבים ועצבים, והנה היה ביניהם שלש כתות. (הכת הא') שיחסו אלהות להפסל עצמו והיו חושבים שנמצא בו בעצמו צורה נכבדת וכח נשגב, ועליהם אמר יוצרי פסל כלם תהו, היוצרים הם הנופחים בו צורה אלהית לפי דעתם הנה הם הכת הסכלה שבכולם ותהו מעשיהם. (הכת הב') שהיו חושבים את הפסל כעין טלמסאות להוריד ע''י רוחניות ושפע איזה כוכב מיוחד והיו חושבים שהכוכבים חומדים את הדמות ההוא ומשפיעים עליו, והם לא עבדו הפסל עצמו אך שמהו כאמצעי להשיג על ידו תועלת, ועליהם אמר וחמודיהם בל יועילו, כי הכוכבים אינם חומדים את הדמות וא''כ לא ישיגו את התועלת המדומה אצלם. ועדיהם המה לעומת שאמר ואתם עדי, שישראל הם עדים על גבורת ה' והשגחתו, יאמר כי כן גם עובדי העצבים המה עדים על אליליהם שבל יראו להשגיח על עובדיהם ואף גם בל ידעו גם הם בעצמם אין להם שום ידיעה, למען יבשו עדיהם שהם עובדיהם :(מלבי''ם באור הענין)
10
מִֽי־יָצַ֥ר אֵ֖ל וּפֶ֣סֶל נָסָ֑ךְ לְבִלְתִּ֖י הוֹעִֽיל:
Qui donc va façonner un dieu, mouler une statue, incapables de se rendre utiles ?
Rachi (non traduit)
נָסָךְ. לְשׁוֹן יְצִיקָה וּמַסֵּכָה והנו''ן בַּתֵּיבָה יְסוֹד הַנּוֹפֵל מִמֶּנּוּ כְּגוֹן נו''ן שֶׁל נֶשֶׁךְ וְשֶׁל נֶגֶף:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַן עֲבַד דַחֲלָא וְצַלְמָא אַתִיךְ בְּדִיל דְלָא לַהֲנָאָה:
M. David (non traduit)
מי יצר אל. מי עשה שטות כזאת לעשות אל ולצקת פסל לבלי תועלת :
M. Tsion (non traduit)
נסך. ענין יציקה והתכה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אל, ופסל. מבואר, אל אלהות, ופסל אינו אלהות, לכן אמר יצר אל, והטעם מלרע, לרמוז ענין צורה שידמו בו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מי יצר, מוסב על למען יבשו, כי מי יעשה סכלות כזה ליצור אל לעצמו אחרי שרואה שהוא בלתי מועיל, ר''ל כי עושה דבר מגונה ראוי שיהיה התועלת רב עד שישא את הכלימה שישיג בעבור מעשהו, בעבור התועלת שישיג ממנו, אבל מי יעשה שטות כזה לעשות דבר מגונה כמוהו לנסך פסל לעצמו ומבלי תועלת, (וכפל מי יצר אל ופסל נסך נגד שני הכתות, נגד הכת שאמר עליהם יוצרי פסל כולם תהו, שחושבים שהפסל עצמו יש בו אלהות, אומר מי יצר אל, ונגד הכת שאמר עליהם וחמודיהם בל יועילו, שחשבו את הדמות כצינור להגרת השפע על ידו קראו פסל ודמות מגביל אל הכוכב) :(מלבי''ם באור הענין)
11
הֵ֤ן כָּל־חֲבֵרָיו֙ יֵבֹ֔שׁוּ וְחָרָשִׁ֥ים הֵ֖מָּה מֵֽאָדָ֑ם יִֽתְקַבְּצ֤וּ כֻּלָם֙ יַֽעֲמֹ֔דוּ יִפְחֲד֖וּ יֵבֹ֥שׁוּ יָֽחַד:
Certes tous ses adeptes seront confondus, les artisans eux-mêmes ne sont que des mortels. Qu’ils s’assemblent tous, qu’ils comparaissent ! Ils seront terrifiés et confondus ensemble.
Rachi (non traduit)
הֵן כָּל חֲבֵרָיו. שֶׁל אוֹתוֹ יוֹצֵר וְנוֹסֵךְ פְּסִילִים הַמִּתְחַבְּרִים אֵלָיו לַעֲבוֹד אֶת יְצִירָתוֹ וְנִסְכּוֹ יֵבוֹשׁוּ:
וְחָרָשִׁים הֵמָּה. אוֹתָם יוֹצְרִים וְנוֹסְכִים מִבְּנֵי אָדָם הֵם קַל וָחוֹמֶר לִיצִירָתָם שֶׁהִיא הֶבֶל:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא כָּל פָּלְחֵיהוֹן יִבָּהֲתוּן וְאוּמָנִין עוּבְדָנִין מִבְּנֵי אֱנָשָׁא יִתְכַּנְסוּן כּוּלְהוֹן יְקוּמוּן יִתַּבְּרוּן יִבַהֲתוּן כַּחֲדָא:
M. David (non traduit)
הן כל חבריו. המתחברים אליו לעבדו : וחרשים. האומנים העושים אותו הלא הם מבני אדם ואיך אפשר שיעשו אל : יתקבצו כולם. האומנים עם עובדי הפסל יתקבצו יחד ויעמדו להשכיל ולבחון בדבר וכולם יחד יפחדו מה' ויבושו במעשיהם :
M. Tsion (non traduit)
וחרשים. אומנים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הן, עתה ידבר על הכת הג' שנמצא ביניהם, שהיו אומרים שבאמת הפסל עצמו אינו כלום, רק שכונת הפועל את הדמות, שעושהו בשעה ידועה ויכוין ויעשה בעת עשייתו כונות ומעשים ידועים ואח''כ יתחברו אצלו חבורת אנשים ויגבילו על ידו מעשיהם וכונתם לכח מיוחד מן הצורות העליונות וכוכביהם ויזכרו ויפחדו אז מן הכחות העליונות האלה, זה יפעול בעליונים שיריקו עליהם ברכה, לא מצד הפסל רק מצד כונת האנשים, כמו שנמצא גם בקדושה שהפועל בכונה ימשיך קדושה על פועלו, לעומת זה אמר, מה יועילו לכם המעשים האלה, הן כל חבריו יבשו ההתחברות אצלו להגביל כונתם אל העליונים לא יועיל, וגם וחרשים שפעלו אותו איך יוכלו לפעול בפעולתם לעורר ע''י כחות עליונים הלא המה מאדם ומה יפעלו פעולות אדם ומחשבותיו בכוכבי מעל, והראיה כי אם יתקבצו כלם בין החרשים בין החברים אליו, ויעמדו לעומת הפסל, אז יפחדו יבשו יחד, ר''ל שהגם שיכונו א''ע לפחוד שיפחדו אז לעומת הפסל, מהכוכבים, מ''מ יבושו ג''כ, כי יראו שהבל מעשיהם :(מלבי''ם באור הענין)
12
חָרַ֤שׁ בַּרְזֶל֙ מַֽעֲצָ֔ד וּפָעַל֙ בַּפֶּחָ֔ם וּבַמַּקָּב֖וֹת יִצְּרֵ֑הוּ וַיִּפְעָלֵ֙הוּ֙ בִּזְר֣וֹעַ כֹּח֔וֹ גַּם־רָעֵב֙ וְאֵ֣ין כֹּ֔חַ לֹא־שָׁ֥תָה מַ֖יִם וַיִּיעָֽף:
L’ouvrier qui travaille le fer [manie] une hache, attise les charbons, façonne [la chose] à coups de marteau ; il y dépense toute la force de son bras, endure et la faim qui l’exténue et la soif qui l’épuise.
Rachi (non traduit)
חָרַשׁ בַּרְזֶל. חָרַשׁ שֶׁל בַּרְזֶל:
מַעֲצָד. הוּא אֶחָד מִכְּלֵי הַנַּפָּחִים:
וּפָעַל. הַפֶּסֶל. בַּפֶּחָם. קרבו''ן בלע''ז:
וּבַמַּקָּבוֹת. מרטי''ל בלע''ז:
יִצְּרֵהוּ. ל' צִיּוּר:
וַיִּפְעָלֵהוּ בִּזְרוֹעַ כֹּחוֹ גַּם רָעֵב וגו'. גַּם הוּא הַיּוֹצֵר חֲסַר כֹּחַ וְחַלָּשׁ הוּא שֶׁאִם יִרְעַב אֵין בּוֹ כֹּחַ אוֹ אִם לֹא שָׁתָה מַיִם ויעף לְאַלְתַּר קַל וָחוֹמֶר שֶׁפְּעוּלָּתוֹ אֵין בָּהּ תּוֹעֶלֶת לַעֲזוֹר:
Targ. Yonathan (non traduit)
נַפְחָא מִבַּרְזְלָא חֲצִינָא עָבֵיד וּנְפַח נוּר בְּשִׁיחוּרִין וּבְמַקוּבִין מַתְקֵיף לֵיהּ וְעָבִיד לֵיהּ בִּתְקוֹף חֵילֵהּ דְאִם יִכְפַּן עַבְדֵהּ וְלָא יֵיכוּל לָא יְהֵי בֵיהּ חֵיל וְאִם יִצְחֵי וְלָא יִשְׁתֵּי מַיָא יְהֵי מְשַׁלְהֵי:
M. David (non traduit)
חרש ברזל. עתה יספר מעשה הפסל ואומר האומן של ברזלי יעשה מעצד ופעל אותו ע''י גחלים בזרוע ובמקבות יעשהו ומחדשו : בזרוע כחו. בזרוע בכחו ובי''ת בזרוע משמשת במקום שתים ור''ל בכל אומץ כחו : גם רעב. אף כשירעב לא יעזוב מלאכתו עד שלא נשאר בו כח וכשיצמא לא שתה מים עד שנעשה עיף ויגע וכ''ז מרוב חשקו בהמלאכה ההיא :
M. Tsion (non traduit)
מעצד. שם כלי גדול עשוי לחתוך בו וכן מעשה ידי חרש במעצד (ירמיה י). בפחם. גחלת כמו נופח באש פחם (לקמן נד) : ובמקבות. הוא הפטיש וכן ותשם את המקבת בידה (שופטים ד) : יצרהו. יעשהו ויחדשהו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מעצד. הכלי שכורת הברזל או העץ (ירמיה י') מן המחובר. מקבות, שרשו נקב כלי הנוקב, ותשם את המקבת בידה (שופטים ד'). בזרוע כחו, מצייר הכח כעצם מופשט שיש לו זרוע לפעול בו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
חרש ברזל, (שווי כל דבר וערכו יתעלה לפי החומר והצורה והפועל והתכלית והאמצעיים שהובילו אל התכלית, ותחלה באר שהפסל הבל מצד צורתו, כמ''ש בל יראו ובל ידעו שהוא העדר הצורה השכליית והמרגשת, אח''כ באר שהוא הבל מצד תכליתו כמ''ש מי יצר אל לבלתי הועיל, אח''כ באר שהוא הבל מצד פועלו כמ''ש וחרשים המה מאדם, עתה מתחיל להלעיג על הפסל מצד חומרו, שבל תאמר שיש איזה מעלה אל הפסל מצד החומר שנעשה ממנו, שהוא יקר ונכבד מחומר האדם. חרש ברזל יש שהיו עושים הפסל מברזל בעבור שהוא קיים ומתמיד, ויש היו עושים אותו מעץ, כי העץ נעלה מן הברזל מצד צורתו שי''ל נפש הצומחת. מתחיל לדבר תחלה על פסל הברזל איך תחשבו שיש בו ממש, הלא חרש ברזל מעצד שאם היה בו אלהות הלא תנאי האלהי שיברא הוא את אחרים, לא שאחרים יפעלו בו, והלא ראשית הויית הפסל יפעול המעצד המחתך הברזל ממחצבו, ואם תאמר שהאלהות לא תתחיל בו עד אחר שנחתך והוקצב במעצד והופרש לפסל, ותחלה היה חול, הלא ופעל בפחם הלא גם אח''כ יתיכנו ע''י האש, ואיך ישלוט בו האש להתיכו. וא''ת שלא תתחיל בו האלהות עד אחר שניתך וקבל צורתו, הלא אח''כ במקבות יצרהו, יעשה בו נקבים הרבה ע''י מקבות לצייר צורתו וליפותו, ואל תאמר שכל זה נדמה לנו אך למראה עינים ובאמת הפסל עושה את עצמו, והכח האלהות שבו הוא החותך במקבות ונופח באש פחם, לז''א הלא ויפעלהו בזרוע כחו הלא האומן ירגיש כי בכחו יפעול בו ושאינו עושה א''ע, וא''ת כי הכח הזה בעצמו שיש לו להאומן לפעול הוא מקבלו מן הפסל, שהוא נותן בו כח לפעול עד שהאומן מתפעל לא פועל, לז''א הלא גם רעב ואין כח, הלא רואה כי כחו טבעי, וצריך ללחם ומים לחזקו : (יג) חרש עצים, גם החרש עצים תחלה נטה קו לשער כמה יחתוך מן הסדן לצורך הפסל, ויתארהו סביבו בשרד וצבע לבל יפחית מן השיעור הצריך הרי גם הוא אין נחתך מעצמו, וא''ת שאינו קונה הכח האלהית עד שנחתך מן הסדן והוא בפני עצמו, הלא גם אח''כ יעשהו במקצעות, וא''ת שאינו קונה הכח הזה עד שקבל צורתו ונעשה פסל, הלא גם אח''כ במחוגה יתארהו להשוותו וליפותו, ועוד הלא יעשהו כתבנית איש שבין פסל הברזל ובין של העץ איך יהיה אלהי אחר שיעשהו כתבנית יש ונמצא (כי איש כולל כל יש ונמצא וזה ההבדל בינו ובין אדם) ואם יהיה אלהי איך יקבל תבנית איזה נמצא מן הנמצאות, הלא האלהי אין לו גוף ותבנית, ויותר מזה אם יחשוב שהפסל מעולה מן האדם איך יעשהו כתפארת אדם, כאילו בזה יתפאר במה שיש לו תבנית אדם, רק שמשונה מן האדם במה שהוא מיוחד לשבת בית במה שאינו יכול לצאת החוצה כמו האדם, כי רגליהם לא ימישון, וכי זאת יתן לו המעלה :(מלבי''ם באור הענין)
13
חָרַ֣שׁ עֵצִים֮ נָ֣טָה קָו֒ יְתָאֲרֵ֣הוּ בַשֶּׂ֔רֶד יַעֲשֵׂ֙הוּ֙ בַּמַּקְצֻע֔וֹת וּבַמְּחוּגָ֖ה יְתָאֳרֵ֑הוּ וַֽיַּעֲשֵׂ֙הוּ֙ כְּתַבְנִ֣ית אִ֔ישׁ כְּתִפְאֶ֥רֶת אָדָ֖ם לָשֶׁ֥בֶת בָּֽיִת:
L’ouvrier qui travaille le bois étend le cordeau, dessine [l’idole] avec la craie, la polit avec le rabot et la proportionne à l’aide du compas ; il la modèle d’après la forme humaine, magnifique simulacre d’homme, pour être à demeure fixe dans la maison !
Rachi (non traduit)
חָרַשׁ עֵצִים. וְאִם בָּא לַעֲשׂוֹתוֹ שֶׁל עֵץ וְחָרַשׁ עֵצִים הוּא כָּךְ דַּרְכּוֹ:
נָטָה קָו. כְּדֶרֶךְ הַנַּגָּרִים וְעַל פִּי הַקַּו יְתָאֲרֵהוּ בַשֶּׂרֶד מיישר אוֹתוֹ בְּמַסּוֹר שֶׁקּוֹרִין דאלאור''א בלע''ז. יְתָאֲרֵהוּ. יְיַפֵּהוּ:
יַעֲשֵׂהוּ בַּמַּקְצֻעוֹת. וּמַחְלִיקוֹ בִרְהִיטְנִי וְאִיזְמֵל, מַקְצוּעוֹת ת''י אזמליא:
וּבַמְּחוּגָה יְתָאֲרֵהוּ. לְשׁוֹן וְתָאַר הַגְּבוּל (יְהוֹשֻׁעַ טו) אִם בָּא לַעֲשׂוֹת בּוֹ צִיּוּרִים עֲגוּלִּים מְסַבֵּב אוֹתוֹ בִּמְחוֹגָה קונפ''ש בלע''ז:
כְּתִפְאֶרֶת אָדָם. כְּמִין אִישׁ:
Targ. Yonathan (non traduit)
נַגָר אָעִין נָפֵיץ בְּחוּטָא מְסַר לֵיהּ בְּמַשְׁקוּלְתָּא מְגַזֵי לֵיהּ בְּאִזְמֵילַיָא וּבִנְצוּרִין מְאַחֵיד לֵיהּ וְעָבֵיד לֵיהּ כִּדְמוּת גְבַר כְּתוּשְׁבְּחַת אִתְּתָא לְמִיתַּב בְּבֵיתָא:
M. David (non traduit)
חרש עצים. וכשנשלם מלאכת המעצד אז אומן העצים ינטה קו המדה על הקורה לחתכו במעצד לפי הראוי : יתארהו בשרד. אח''ז יסמן תואר הפסל בצבע השרד וע''פ המסומן יעשהו במקצעות והוא כלי מכלי הנגרים : ובמחוגה יתארהו. ובמחוגה מסבב בו ציורים עגולים לייפותו : כתפארת אדם. ר''ל שצורתו מפוארה משאר בעלי חיים : לשבת בית. ר''ל כל עצמו לא נעשה האל לשבת בבית כי ממקומו לא ימיש :
M. Tsion (non traduit)
קו. חבל המדה : יתארהו. מלשון תואר ותמונה : בשרד. הוא שם צבע מה. במקצעות. הוא מכלי הנגרים מקלף בהם העץ ומחליקו והוא מל' ואת הבית יקציע (ויקרא יד) שהוא ענין קלוף : ובמחוגה. כן שם הכלי שעושים בו העגולים : יתארהו. ענין סבוב וכן ותאר הגבול (יהושע טו) : כתבנית. דמות לצורה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בשרד, בודד, ונוכל לחברו עם שרט ששורט שריטה סביבו לדעת כמה יחתך, וכמו ותאר הגבול. מקצעות, כלי הקולף ומישר זויותיו, יקציע מבית סביב (ויקרא יד מא), והמחוגה מעגלת התואר ליפותו בתוארו : איש, אדם. איש כולל כל יש ונמצא, ומצאנוהו על בע''ח (בראשית ז'), על המלאכים, והאיש גבריאל. על הכרובים ופניהם איש אל אחיו, אבל אדם מיוחד למין האדם, ובארתיו בכל מקום שיבואו שמות האלה נרדפים. ואמר כתבנית איש, כי בזה הקפיד על מעשה התבנית והבנין, ובאדם הקפיד על התפארת שיפארנו בזה :(מלבי''ם באור המלות)
14
לִכְרָת־ל֣וֹ אֲרָזִ֔ים וַיִּקַּ֤ח תִּרְזָה֙ וְאַלּ֔וֹן וַיְאַמֶּץ־ל֖וֹ בַּעֲצֵי־יָ֑עַר נָטַ֥ע אֹ֖רֶן וְגֶ֥שֶׁם יְגַדֵּֽל:
Il s’est coupé des cèdres, il a pris un rouvre et un chêne, en les choisissant vigoureux parmi les arbres de la forêt ; il a planté des pins, que la pluie fait grandir.
Rachi (non traduit)
תִּרְזָה וְאַלּוֹן. מִינֵי אִילָנֵי סְרָק:
וַיְאַמֶּץ לוֹ בַּעֲצֵי יָעַר. עוֹשֶׂה לוֹ חִיזּוּקִים בֵּין לְחִיזּוּק בֵּין לְנוֹי בְּמִינֵי עֵצִים הַמְּשׁוּנִים זֶה מִזֶּה בְּמַרְאֵיהֶן:
נָטַע אֹרֶן. כְּשֶׁמּוֹצֵא יִיחוּר וְנֶטַע הָרָאוּי לְכָךְ נוֹטְעוֹ לְכָךְ וְהַגֶּשֶׁם מְגַדְּלוֹ:
אֹרֶן. ל' נָטַע יוֹנֵק פרנצו''ן בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
לְמִקַץ לֵיהּ אַרְזִין וּנְסִיב תְּרֵז וּבְלוּט וּמַתְקֵיף לֵיהּ בַּאֲעֵי חוּרְשָׁא נְצַב אוּרְנָא וּמִטְרָא יְרַבֵּי:
M. David (non traduit)
לכרת לו ארזים. למעלה סיפר מעשה הפסל מעץ חצוב ועתה אמר עוד יש מי אשר יטריח לבוא ביער ולכרות לו ארזים לעשות ממנו הפסל : ויקח תרזה ואלון. יש מי שיקח תרזה ואלון כי העצים ההמה יפים ביותר ועל שאינם חזקים כארז מחזק אותם במסמרי עצי היער : נטע אורן. ר''ל ויש מי אשר יטרח עוד יותר שנוטע מתחילה נטיעה של אורן הטוב למלאכה וממתין עד שיגדל ויהיה ראוי לפסל : וגשם יגדל. כאומר עם שכונת הנוטע הוא לעשות ממנו פסל על כל זה מגדלו הגשם בשליחות המקום כי עולם כמנהגו נוהג ועתידין הן ליתן את הדין וכמ''ש חז''ל בגזל סאה חטים וזרעה וכו' :
M. Tsion (non traduit)
תרזה ואלון. שמות אילני סרק : ויאמץ. ענין התחזקות : אורן. שם אילן סרק ובדרז''ל ארונים עשו (ר''ה כג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ארן. מין ארז בדרז''ל, והוא שם הקיבוץ, ארזים רבים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכרת לו, אחר שההביל את האליל מצד שאינו עושה א''ע והאומן וכלי האומנות פועלים בו, מוסיף לאמר בל תתעקש להשיב שבהעצים עצמם שמהם נעשה האליל יש בהם רוחניות וקדושה, עד שא''צ כלל לאיכות עשייתו כי קדוש הוא מעצמו מתחלתו, עז''א הלא הוא הולך לכרת לו ארזים יהיה מה שיהיה ואין ארז מיוחד לעשיית הפסל רק כל ארז שיזדמן, ואיך תאמר שהיה קדושה בהעץ עצמו, ובל תאמר שכלל מין הארז כולו יש בו קדושה, הלא ויקח גם תרזה ואלון ויאמץ אותו גם בעצי יער לחזקו בעצים פחותים בחשיבות, ולא זאת לבד כי גם נטע ארן שנוטע יער גדול של ארזים, וגדולו אינו נעשה למעלה מדרך הטבע, רק וגשם יגדל אותו בדרך הטבע :(מלבי''ם באור הענין)
15
וְהָיָ֤ה לְאָדָם֙ לְבָעֵ֔ר וַיִּקַּ֤ח מֵהֶם֙ וַיָּ֔חָם אַף־יַשִּׂ֖יק וְאָ֣פָה לָ֑חֶם אַף־יִפְעַל־אֵל֙ וַיִּשְׁתָּ֔חוּ עָשָׂ֥הוּ פֶ֖סֶל וַיִּסְגָּד־לָֽמוֹ:
Tout cela sert à l’homme de combustible ; il en prend une partie pour se chauffer, une autre pour allumer le feu qui doit faire cuire son pain ; puis encore il fait un dieu et tombe à genoux, en taille une idole et se courbe devant elle !
Rachi (non traduit)
וְהָיָה לְאָדָם לְבָעֵר. וְהָיָה אוֹתוֹ עֵץ מִקְצָתוֹ לְצָרְכֵי אָדָם לְבָעֵר:
וַיִּקַּח. מִן הָעֵצִים וַיָּחָם גּוּפוֹ לְנֶגְדָּם:
אַף יַשִּׂיק. מֵהֶם תַּנּוּר וְאוֹפֶה לֶחֶם:
אַף יִפְעַל אֵל. מִן הַנּוֹתָר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וֶהֱוֵי לֶאֱנָשָׁא לְאַדְלָקָא וּנְסֵיב מִנְהוֹן וּשְׁחֵין אַף אֲזָא וְאָפָא לְחֵם אַף עָבְדֵהּ דַחֲלָא וּסְגֵיד אִתְּכֵהּ צַלְמָא וּבְעָא מִנֵהּ:
M. David (non traduit)
והיה לאדם לבער. מאותו העץ עצמו יהיה מקצתו לצרכי אדם לבער בו את האש. ויקח מהם. מהעצים ההם יקח מה מהם להבעיר אש להתחמם בו ואף מהם יסיק התנור ויאפה לחם ואף מהם יקח ויפעל בו אל וישתחו אליו : עשהו וכו'. כפל הדבר במ''ש : למו. לפסילים ועם כי לא זכר אלא אחד הנה רבים הם :
M. Tsion (non traduit)
לבער. ענין הדלקה : ויחם. מל' חמימות : ישיק. כמו יסיק בסמ''ך והוא מלשון היסק והבערה : ויסגד. ענין השתחואה כמו ולדניאל הגיד (דניאל ב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
וישתחו, ויסגד. המשתחוה יכבד הדבר עצמו, והסוגד לא יכבד הדבר עצמו, רק ישוחח לפניו בדרך סגוליי, כפעולה סגוליית להשיג איזה תועלת, ואמר (לקמן מו ו') יסגדו אף ישתחוו, מבואר שהסגידה פחותה מהשתחויה, לכן אל צד שעשהו לאל אמר וישתחוו, ואל צד שעשהו פסל אמר ויסגד למו, וכן שינה במ''ש יפעל אל וישתחו, עשהו פסל ויסגד למו, כי יש הבדל בין פעל ועשה, שפעל הוא העסק בהדבר, ומעשה הוא גמר המעשה ותקונו (כנ''ל ה' יב), העשיה שיעשהו שיהיה אל, ואלהות אינו תלוי במעשהו רק בפעולתו ועסקו ע''י מחשבתו וכונתו והכנתו, אבל שיהיה פסל כעין טלמסאות לבד תלוי בעשיית הכלי וגמר מלאכתו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיה, והלא מן הארז שגדל ביער הזה לא נעשה בו שום קדושה, כי יהיה לאדם לבער ויותר מזה כי גם יהנה האדם ממנו הנאת הגוף בעת התבערה שיקח ויחם מהם, ועוד הנאה יותר קרובה מזאת, כי אף יסיק אותו בתנור ואפה לחם על גחליו, ואף יפעל אל וישתחו ואיך יהיה בו ענין קדושה ואלהות, (וכפל דבריו נגד שתי הכתות שהזכיר למעלה נגד הכת שחושבים שהפסל הוא עצמו אלהי, אמר אף יפעל אל וישתחו, ונגד החושבים שהוא רק מגביל אל הצורה הרוחניות אומר עשהו פסל ויסגד למו, ועיין באור המלות) :(מלבי''ם באור הענין)
16
חֶצְיוֹ֙ שָׂרַ֣ף בְּמוֹ־אֵ֔שׁ עַל־חֶצְיוֹ֙ בָּשָׂ֣ר יֹאכֵ֔ל יִצְלֶ֥ה צָלִ֖י וְיִשְׂבָּ֑ע אַף־יָחֹם֙ וְיֹאמַ֣ר הֶאָ֔ח חַמּוֹתִ֖י רָאִ֥יתִי אֽוּר:
La moitié donc, il la livre au feu ; sur cette moitié il met rôtir sa viande, la mange et s’en rassasie ; ou bien il s’y chauffe et dit : "Ah ! la bonne chaleur ! Je sens la flamme !"
Targ. Yonathan (non traduit)
פַּלְגֵהּ אוֹקִיד בְּנוּרָא עַל פַּלְגֵהּ בִּסְרָא אָכִיל טְוָא טָוִי וּסְבַע אַף שְׁחִין וַאֲמַר אָח שַׁחֵינִית חֲזֵיתִי נוּר:
M. David (non traduit)
חציו. ר''ל מקצתו שרף בתוך האש ע''י מקצתו אכל בשר כי יצלה בו צלי ויאכל וישבע ואף יחמם בשרו וישמח ויאמר האח הנה חממתי את עצמי אף נהנתי להיות יושב באור האש :
M. Tsion (non traduit)
במו. בתוך : האח. הוא ענין ל' שמחה כמו האח האח ראתה עינינו (תהלים לה). חמותי. מל' חתימה : אור. שלהבת המאיר וכן אור לשבת נגדו (לקמן מז) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
חציו, מוסיף לאמר שלא לבד שהיער בכללו נעשה לבער, כי גם מן העץ שהקצה לעשות ממנו פסל, הנה חציו שרף במו אש מכבר ועל חציו השני בשר יאכל עתה, (ר''ל שאינו קונה קדושה לא לפני עשייתו ולא לאחר עשייתו) וגם לא תבא מארה באכילתו שלא ישבע ממנו, כי יצלה צלי וגם ישבע, וגם אל תטעה שהבשר נצלה בנס לא ע''י העץ שהעץ אינו נשרף כלל, כי הלא אף יחם וירגיש חום, ולא תאמר שזה ג''כ רק דמיון מתעה שנדמה לו כך, כי הלא יאמר האח חמותי ראיתי אור ששתי הסגולות שיש להאש ההארה והחום ירגיש אותם בחוש, עד שיאמר האח חמותי וישמח על החום ואת האור יראה בעיניו ממש לא בדמיון :(מלבי''ם באור הענין)
17
וּשְׁאֵ֣רִית֔וֹ לְאֵ֥ל עָשָׂ֖ה לְפִסְל֑וֹ (יסגוד)־יִסְגָּד־ל֤וֹ וְיִשְׁתַּ֙חוּ֙ וְיִתְפַּלֵּ֣ל אֵלָ֔יו וְיֹאמַר֙ הַצִּילֵ֔נִי כִּ֥י אֵלִ֖י אָֽתָּה:
Et puis le reste, il en fait un dieu, son idole ; il l’adore, il se prosterne, il lui adresse des prières et s’écrie : "Protège-moi, car, tu es mon Dieu !"
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁאָרֵהּ לְדַחֲלָא עָבַד לְצַלְמָא סְגִיד לֵיהּ וְאֶשְׁתַּעְבֵּד לֵיהּ וּבְעָא מִנֵהּ וַאֲמַר שֵׁיזְבָנִי אֲרֵי דְחַלְתִּי אָתְּ:
M. David (non traduit)
ושאריתו. הנשאר מהעץ יעשהו אל וחוזר ומפרש יעשהו לפסלו : יסגד לו. ישתחוה לו ויתפלל וכו' :
M. Tsion (non traduit)
ושאריתו. ענין שיור :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לאל עשה לפסלו יסגד לו וישתחו. כבר בארתי (ט''ו) כי השתחויה היא לשם אלהות וסגידה היא רק דרך סגולה, וע''כ הגביל לאל עשה וישתחו, לפסלו יסגד לו. ר''ל או לאל עשה או לפסלו, או יסגד, או גם ישתחוה וגם יתפלל אליו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ושאריתו, ואיך מן העץ הזה יעשה שאריתו לאל. לאל עשה לפסלו כפל דבריו נגד שתי הכתות הנזכרות, הא' שחושבים אותו לאלהות, והב' שחושבים אותו רק לממשיך שפע מן הכחות העליונות, וז''ש או לאל עשה לאלהות או לפסלו להגביל על ידו צורת הכוכב, ומבאר או יסגד לו אם עשהו רק לפסלו, או וישתחו אם עשהו לאל ויתפלל אליו ויאמר הצילני כי אלי אתה, ועיין באור המלות :(מלבי''ם באור הענין)
18
לֹ֥א יָדְע֖וּ וְלֹ֣א יָבִ֑ינוּ כִּ֣י טַ֤ח מֵֽרְאוֹת֙ עֵֽינֵיהֶ֔ם מֵהַשְׂכִּ֖יל לִבֹּתָֽם:
Ils ne savent pas, ils ne comprennent pas ! Non, leur œil est trop obtus pour voir, leur cœur pour comprendre.
Targ. Yonathan (non traduit)
לָא יָדְעוּן וְלָא מִסְתַּכְּלִין אֲרֵי מְטַמְטְמָן מִלְמֶחֱזֵי עֵינֵיהוֹן מִלְאִסְתַּכָּלָא בְּלִבְּהוֹן:
M. David (non traduit)
לא ידעו. אין בהם לא דעת ולא בינה : כי טח. היצה''ר המסית טח עיניהם מלראות ולבותם מלהשכיל :
M. Tsion (non traduit)
טח. ענין מריחה ומשיחה וכן וטח את הבית (ויקרא יד) : לבותם. מל' לב :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לא ידעו ולא יבינו, כבר בארתי ההבדל בין ידיעה להבנה (למעלה מ''א י''ט, מ''ג יו''ד י''ט) כי ידיעה יפול על דבר שיושג מן החושים, ע''י הבחינה והנסיון מן המאוחר אל הקודם, וההבנה תהיה ע''י מופת השכל מן הקודם אל המאוחר, לכן נגד לא ידעו אמר כי טח מראות עיניהם, ונגד לא יבינו, אמר כי טח מהשכיל לבותם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לא ידעו, אומר הנה מה שלא ידעו ולא יבינו להרגיש הבל אמונתם אין זה פלא, כי לא ידעו יען שטח מראות עיניהם, ולא יבינו יען שטח מהשכיל לבתם, (ר''ל הידיעה תהיה מצד הבחינה והנסיון, ולא יוכל לבחון מי שהוא עור וחסרו לו החושים להכיר המוחשים. וההבנה תהיה ע''י מופתי השכל והעיון והם טח מהשכיל לבותם, ואיך יבינו, אם חסרים להם כחות השכל והתבונה), וא''כ אין פלא מה שלא ידעו ולא יבינו. אבל זה פלא מדוע. (מלבי''ם באור הענין)
19
וְלֹא־יָשִׁ֣יב אֶל־לִבּ֗וֹ וְלֹ֨א דַ֥עַת וְלֹֽא־תְבוּנָה֮ לֵאמֹר֒ חֶצְי֞וֹ שָׂרַ֣פְתִּי בְמוֹ־אֵ֗שׁ וְ֠אַף אָפִ֤יתִי עַל־גֶּחָלָיו֙ לֶ֔חֶם אֶצְלֶ֥ה בָשָׂ֖ר וְאֹכֵ֑ל וְיִתְרוֹ֙ לְתוֹעֵבָ֣ה אֶעֱשֶׂ֔ה לְב֥וּל עֵ֖ץ אֶסְגּֽוֹד:
Pas un ne réfléchit en lui-même, n’a de sens ni de raison pour dire : "J’ai employé la moitié à faire du feu, et sur ses charbons j’ai cuit le pain, rôti la viande dont je me nourris, et du restant je ferais une impure idole, je rendrais hommage à une souche de bois !"
Rachi (non traduit)
וְלֹא יָשִׁיב אֶל לִבּוֹ. חֶצְיוֹ שָׂרַפְתִּי בְמוֹ אֵשׁ:
וְלֹא דַעַת וְלֹא תְבוּנָה. בּוֹ לֵאמֹר זֹאת:
לְבוּל עֵץ. לְרִקְבוֹן עֵץ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא מֵתִיב לְלִבֵּהּ וְלָא מַדַע וְלָא סוּכְלְתָנוּ לְמֵימַר פַּלְגֵהּ אוֹקֵידַת בְּנוּרָא וְאַף אֲפִיתִי עַל גוּמְרוֹהִי לְחֵם טְוֵית בִּסְרָא וַאֲכַלֵית וּשְׁאֵרֵהּ לְתוֹעֵבָא אַעְבֵּיד לְיִבְלֵי אָעָא אֶסְגוֹד:
M. David (non traduit)
ולא ישיב. אינו נותן אל לבו לבחון בדבר ואין בו לא דעת ולא תבונה לחשוב הלא מקצתו שרפתי בתוך האש ואף וכו' : אפיתי על גחליו לחם. אמר לחם ע''ש סופו כי אחר שנאפה נעשה לחם וכן וטחני קמח (לקמן מו) : אצלה. כמו ואצלה. ויתרו. ואיך אעשה הנותר לפסל המתועב בעיני ה' ואיך אשתחוה לענף עץ :
M. Tsion (non traduit)
ויתרו. מלשון נותר : לבול. כמו ליבול וכן כי בול הרים ישא לו (איוב מ) וענינו צמח וענף : אסגוד. אשתחוה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לתועבה אעשה. תועבה מציין גנאי האליל שעושהו לאלהות, שקץ תשקצנו ותעב תתעבנו, ובול עץ, מציין פחיתת החומר מצד שחושב אותו כטלמס וקמיע אל הכוכבים ולכן אמר אסגוד, לפי שכתבתי (בפסוק טו) : ויתרו, ובפסוק י''ז אמר ושאריתו, ויובן עפמ''ש למע' (ד' ג') בהבדל בין שאר ונותר, ששאר הוא הנשאר בכוונה, ונותר הוא הנותר מעצמו, ולכן אמר תחלה ושאריתו, כי הלא ישאיר את העץ בכונה לצורך הפסל. אבל פה שמדבר בגנותו אמר ויתרו, כאילו העץ שנשרף היה העקר, והפסל מותרתו אחר שהיא תועבה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לא ישיב אל לבו, דבר פשוט כזה הלא להכיר דבר זה לא צריך לא דעת ולא תבונה, (ר''ל דעת ע''י הבחינה ונסיון, ולא תבונה ע''י מופתי השכל) כי אם רק ישיב אל לבו יאמר, הלא חציו שרפתי במו אש, ואף אפיתי (כנ''ל פסוק ט''ו ט''ז) ואיך יתרו לתועבה אעשה. (וכפל דבריו אם עשהו לאלהות איך יתרו לתועבה אעשה? ואם עשהו לסגוד ע''י לכחות הרוחניים איך לבול עץ אסגוד, הלא הוא עץ הבלה ונפסד ואיך יעשה רושם בין כוכבי שמים הקיימים) :(מלבי''ם באור הענין)
20
רֹעֶ֣ה אֵ֔פֶר לֵ֥ב הוּתַ֖ל הִטָּ֑הוּ וְלֹֽא־יַצִּ֤יל אֶת־נַפְשׁוֹ֙ וְלֹ֣א יֹאמַ֔ר הֲל֥וֹא שֶׁ֖קֶר בִּימִינִֽי: (ס)
Il se repaît de cendres, son cœur abusé l’égare, il ne sait pas s’affranchir lui-même en disant : "N’est-ce pas le mensonge qu’étreint ma main ?"
Rachi (non traduit)
רֹעֶה אֵפֶר לֵב הוּתַל הִטָּהוּ. לִבּוֹ אֲשֶׁר הוּתַל הִטָּהוּ לַעֲשׂוֹת לוֹ רוֹעֶה שֶׁל אֵפֶר הַדְּמוּת שֶׁנִּשְׂרַף חֶצְיוֹ וְנַעֲשָׂה אֵפֶר הַשּׁוֹטֶה הַזֶּה הָיָה אוֹמֵר שֶׁהוּא לוֹ לְרוֹעֶה וְלְמֵפַרְנֵס, דָּבָר אַחֵר רוֹעֶה אֵפֶר ל' רֵעוּת עוֹבֵד עֲבוֹדַת אֲחֵרִים וּמְחַבֵּר אֵלָיו עֲבוֹדַת אֲחֵרִים שֶׁהִיא אֵפֶר:
וְלֹא יַצִּיל. הַנִּתְעָה אֶת נַפְשׁוֹ לֵאמֹר הֲלֹא שֶׁקֶר בִּימִינִי וְיִפָּרֵד מֵעָלָיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא דְחַלְתָּא פַלְגֵהּ קִטְמָא לִבֵּהּ שַׁטְיָא אַטְעֲיֵהּ וְלָא יְשֵׁיזֵיב יַת נַפְשֵׁהּ וְלָא יֵימַר הֲלָא שִׁקְרָא עֲבָדֵית בִּימִינִי:
M. David (non traduit)
רועה אפר וכו'. ר''ל לבו המהתל ומלעיג בו הסיתו שיקבל לרועה ומנהיג את הדבר אשר חשוב אל האפר כשישרפוהו : ולא יציל. אף האומן העושה הפסל לא יציל נפש עצמו ולא יאמר הלא מה שעשיתי בימיני הוא שקר ואין בו תועלת כי מעשה ידי הוא :
M. Tsion (non traduit)
רועה. ר''ל מנהיג : היתל. ענין לעג וכן ויהתל בהם אליהו (מ''א יח) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
רעה אפר. גוף האדם מצד שסוף הרכבתו להתפרד, נקרא אפר, ואנכי עפר ואפר, זכרוניכם משלי אפר, ושכל האדם ינהיג את כחות החיים כרועה צאנו, ועת ירעם עפ''י כחותיהם המעולים הנפשיים, הוא רועה הנפש, ובהפך הוא מנהיג האפר ותאות הגוף כמ''ש ולא יציל את נפשו, ופעל התל, הוא המדבר דברים בעלי שתי פנים לצחק על חברו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
רעה אפר, ואמר הנה הרועה את האפר, ר''ל מי שאינו יודע כלל כי האדם יש בו נפש אלהית גבוה ונעלה מאד, עד שלא יצויר כלל שהאדם ישתחוה אל הדומם והצומח, כי הוא נעלה מהם ע''י כח נפשו, כי הוא אינו יודע את הנפש כלל, רק הוא רועה אפר, מנהיג את האפר והגוף, (כמו רעה אמונה, רועה רוח), עליו אין תימה כלל כי לב הותל הטהו לבו המהתל ומצחק עליו הטהו מני דרך עד שיחשוב א''ע גרוע מן פסל עץ ואבן, להכנע לפניו, ולא יציל את נפשו שיזכור איך אעשה כזאת נגד נפשי שהיא אלהית שכליית, ואיך אכניעה לפני דומם וצומח, או שיאמר עכ''פ הלא שקר בימיני, הלא השקר הוא גלוי וברור כאילו הוא חקוק על ימיני, כי השקר גלוי וברור. כי אחר שהוא רועה אפר ואינו יודע מנפשו כלל, הוא באמת גרוע מן הפסל ואין עליו תימה כלל, אבל. (מלבי''ם באור הענין)
21
זְכָר־אֵ֣לֶּה יַעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֣י עַבְדִּי־אָ֑תָּה יְצַרְתִּ֤יךָ עֶֽבֶד־לִי֙ אַ֔תָּה יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א תִנָּשֵֽׁנִי:
Songe à ceci, Jacob, et toi, ô Israël, car tu es mon serviteur ; je t’ai formé expressément, toi, pour être mon serviteur : Israël, ne m’oublie pas !
Rachi (non traduit)
לֹא תִנָּשֵׁנִי. לֹא תִּהְיֶה שָׁכוּחַ מִיִּרָאתִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִדְכַּר אִלֵין יַעֲקֹב וְיִשְׂרָאֵל אֲרֵי עַבְדִי אַתְּ אַתְקֵינְתָּךְ לְמֶהֱוֵי עֲבֵיד פְּלַח קֳדָמַי אַתְּ יִשְׂרָאֵל לָא תִתְנְשֵׁי דְחַלְתִּי:
M. David (non traduit)
זכר אלה יעקב. אם העכו''ם לא יבינו את זאת אתה יעקב זכר אלה הדברים ולא תתפתה אחריהם כי עבדי אתה ולא עבד האליל : יצרתיך עבד לי. בראתיך להיות לי לעבד ולכן אתה ישראל לא תשכחנו :
M. Tsion (non traduit)
תנשני. ענין שכחה וכן נשני אלהים (בראשית לא) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
(כא־כג) כעב פשעיך וכענן חטאתיך. העב עב מן הענן, והפושע פשע יותר מן החוטא, וההבדל בין יעקב ישראל (למעלה ט' ז') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
זכר אלה יעקב, אבל אתה יעקב הלא אתה ידעת מעלת האדם מצד צורתו, וביחוד אתה ישראל, שנפשך גבוה מאד אף ממלאכי השרת כמו שמורה ע''ז שם ישראל כי ישר אל מלאך ויוכל, וכ''ש מהעכו''ם כי עבדי אתה לא עבד אלהי נכר, וחוץ מזה שאתה עבדי מצד עבודתך אותי, הנה יצרתיך עבד לי, כי נוצרת ע''ז מצד התולדה ע''י שנתתי לך נפש עליונה אלהית, הנה אתה ישראל לא תנשני, אתה צריך ליזהר בל תשכח אותי ולעבוד אלהי נכר (כב) מחיתי, ואעפ''י שעונותיכם מבדילים עתה ביניכם לבין אלהיכם, ולא אוכל להשכין שכינתי בתוככם, עד שהם דומים כעב וכענן המאפילים בפני קרני השמש, כן יסוככו ביני וביניכם מ''מ אמחה את הפשעים כאשר ימחה העב והענן ע''י הרוח המפזר אותם כן אמחה את פשעיך הגדולים שדומים כעב. ואת חטאתיך השוגגים שדומים כענן שאינו מאפיל כמו העב, רק בתנאי אם תשוב אלי בתשובה, כי אז גאלתיך, אז אם תשוב הנה כבר גאלתיך, כי הגאולה מוכנת ועקר הדבר תלוי בתשובה, ואז בעת הגאולה לא יעבדו עוד לכוכבים ומזלות, כי אז. (מלבי''ם באור הענין)
22
מָחִ֤יתִי כָעָב֙ פְּשָׁעֶ֔יךָ וְכֶעָנָ֖ן חַטֹּאותֶ֑יךָ שׁוּבָ֥ה אֵלַ֖י כִּ֥י גְאַלְתִּֽיךָ:
J’ai dissipé tes méfaits comme un brouillard et tes péchés comme un nuage. Reviens à moi, je suis ton libérateur.
Rachi (non traduit)
מָחִיתִי כָעָב פְּשָׁעֶיךָ. בְּמִצְרַיִם וּבַמִּדְבָּר גַּם עַתָּה שׁוּבָה אֵלַי:
Targ. Yonathan (non traduit)
מְחֵיתִי כְעֵיבָא חוֹבָךְ וְכַעֲנָן עֲדֵי כָּל חֶטְאָךְ תּוּב לְפוּלְחָנִי אֲרֵי פְרַקְתָּךְ:
M. David (non traduit)
מחיתי כעב. מעולם מחיתי פשעיך בעב הזה הנמחה במים : וכענן וכו'. כפל הדבר במ''ש : שובה אלי. לכן שוב אלי כי אני הוא הגואל אותך :
M. Tsion (non traduit)
מחיתי. ענין מחיקה וכן אנכי אנכי הוא מוחה פשעיך (לעיל מג). כעב וכענן. הם ענין אחד וכפל במ''ש :
23
רָנּ֨וּ שָׁמַ֜יִם כִּֽי־עָשָׂ֣ה יְהוָ֗ה הָרִ֙יעוּ֙ תַּחְתִּיּ֣וֹת אָ֔רֶץ פִּצְח֤וּ הָרִים֙ רִנָּ֔ה יַ֖עַר וְכָל־עֵ֣ץ בּ֑וֹ כִּֽי־גָאַ֤ל יְהוָה֙ יַֽעֲקֹ֔ב וּבְיִשְׂרָאֵ֖ל יִתְפָּאָֽר: (ס)
Chantez, cieux, car l’Éternel a agi ; résonnez, profondeurs de la terre ; éclatez en cris de joie, montagnes et vous, forêts, avec tous vos arbres ! Car l’Éternel a délivré Jacob, et il s’est rendu glorieux en Israël.
Rachi (non traduit)
פִּצְחוּ. ל' פִּתְחוֹן פֶּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
שַׁבַּחוּ שְׁמַיָא אֲרֵי עֲבַד יְיָ פוּרְקַן לְעַמֵהּ יַבִּיבוּ יְסוֹדֵי אַרְעָא בּוּעוּ טוּרַיָא תּוּשְׁבַּחְתָּא חוּרְשָׁא וְכָל אִילָנַיָא דְבֵהּ אֲרֵי פְרַק יְיָ יַעֲקֹב וּבְיִשְׂרָאֵל יִשְׁתַּבַּח:
M. David (non traduit)
רנו שמים. הוא דרך משל ור''ל שמחה גדולה תהיה בעולם : כי עשה ה'. ר''ל עשה מה שעליו לעשות ולקיים והוא גאולת ישראל : תחתיות ארץ. היא הנקודה האמצעי' מכדור הארצי : יער. מקו' עמידת האילנו' : ובישראל יתפאר. ע''י גאולת ישראל יתפאר בפי כל :
M. Tsion (non traduit)
הריעו. מלשון תרועה : תחתיות. מל' תחת ומלמטה : פצחו. פתחו פה בהרמת קול לרנן וכן פצחי רנה וצהלי (לקמן נד) : יתפאר. ענין שבח והלל :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
רנו שמים, השמים ירונו לה' יען כי יתראה לכל כי עשה ה' שה' עשה את השמים ומנהיג את המערכת, וגם בל יתעו אז כתועים האומרים עזב ה' את הארץ ביד ממשלת הכוכבים, כי גם יריעו תחתיות ארץ כי גם שם יתראה כבוד ה' והשגחתו, ולא שישגיח בארץ רק השגחה כללית, כי גם הרים יפצחו רנה ואף היער וכל עץ אשר בו כי תתפשט ההשגחה על כל פרטי אישי הבריאה אף על הצומח, ובמה יכירו השגחתו? כי גאל ה' את יעקב, ובישראל שהם הצדיקים עוד יתפאר ע''י שיעשה להם נסים גדולים ואותות ומופתים לתפארת :(מלבי''ם באור הענין)
24
כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ גֹּאֲלֶ֔ךָ וְיֹצֶרְךָ֖ מִבָּ֑טֶן אָנֹכִ֤י יְהוָה֙ עֹ֣שֶׂה כֹּ֔ל נֹטֶ֤ה שָׁמַ֙יִם֙ לְבַדִּ֔י רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ (מי) (אתי) מֵאִתִּֽי:
Ainsi parle l’Éternel, ton libérateur, qui t’a formé dès le sein maternel : "Je suis l’Éterne !, L’auteur de toute chose, je déploie les cieux à moi seul, j’étends la terre, et personne ne me seconde.
Rachi (non traduit)
וְיֹצֶרְךָ מִבָּטֶן. מֵאָז וַיִּתְרֹצֲצוּ הַבָּנִים בְּקִרְבָּהּ (בְּרֵאשִׁית כֹּה) הָיִיתִי לְךָ לְעֶזְרָה וּבְחַרְתִּיךָ:
נֹטֶה. שָׁמַיִם לְבַדִּי:
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ דְפַרְקָךְ וּדְאַתְקְנָךְ מִמְעַיִין אֲנָא יְיָ עָבֵיד כּוֹלָא תְּלֵית שְׁמַיָא בְּמֵימְרִי שַׁכְלְלֵית אַרְעָא בִּגְבוּרְתִּי:
M. David (non traduit)
ויוצרך מבטן. מעת צאתך מבטן אמך יצרתיך לי לעם : עושה כל. כל דבר הנעשה. לבדי. ואין מי יעזור לי : רוקע הארץ מאיתי. פרישת הארץ הוא מאתי ר''ל ממני :
M. Tsion (non traduit)
רוקע. ענין פרישה ושטיחה כמו לרוקע הארץ על המים (תהלים קלו) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כה אמר ה', מתחיל ענין חדש מדבר מתחלה מן גאולת בבל ויסובב דבריו מגאולה זו על הגאולה העתידה. גאלך בעתיד, ויצרך מבטן בעבר, אנכי ה' עשה כל, לא כאומרים שהעולם נברא ממנו בהכרח כצל מהשמש, וכמושכל מהמשכיל, כמו שהיה דעת אריסטו, ולא כהאומרים שהעולם בראו ה' ע''י חומר קדום, עז''א אנכי ה' עושה, כי הפועל בהכרח לא יקרא בשם עושה כפ''ש הפילוסוף, ואנכי ה' עושה כל, הכל גם חומר העולם בראתי יש מאין. נטה שמים לבדי לא כהאומרים שנשתלשלה הבריאה מאתו ע''י עילות ועלולים, כי אני נוטה שמים לבדי בלי מסייע. רקע הארץ מאתי ר''ל ולא כהאומרים שהנהגת הארץ נמסרה בידי הטבע או מערכת השמים, כי הלוא רקיעת הארץ על המים, הלא זה בא בהכרח מאתי, כי הוא כנגד הטבע הנטוע ביסוד המים שיקיף את יסוד העפר מכל סביביו, ולא שיהיה תחתיו :(מלבי''ם באור הענין)
25
מֵפֵר֙ אֹת֣וֹת בַּדִּ֔ים וְקֹסְמִ֖ים יְהוֹלֵ֑ל מֵשִׁ֧יב חֲכָמִ֛ים אָח֖וֹר וְדַעְתָּ֥ם יְשַׂכֵּֽל:
J’annule les présages des diseurs de mensonges, je frappe de démence les devins, force les sages de reculer et fais taxer de folie leur science.
Rachi (non traduit)
מֵפֵר אֹתוֹת בַּדִּים. לְפִי שֶׁאֲנִי נָטִיתִי שָׁמַיִם לְפִיכָךְ אֲנִי יָכוֹל לְהָפֵר אוֹתָם:
בַּדִּים. הֵם הַחוֹזִים בכוכבים ע''י אוֹתוֹת הַשָּׁמַיִם וְעַל שֵׁם שֶׁפְּעָמִים הַרְבֵּה שֶׁהֵם מְכַזְּבִים קוֹרִין אוֹתָם בַּדִּים, שֶׁאֲנִי מַחֲלִיף הַשָּׂרִים שֶׁלְּמַעְלָה וְטוֹעִין אֵלּוּ הַנִּשְׁאָלִין בָּהֶם וּלְפִי שֶׁאִיצְטַגְנִינֵי בָּבֶל הָיוּ חוֹזִים בַּכּוֹכָבִים כְּמוֹ שֶׁהוּא אוֹמֵר (לְקַמָּן מז) יַעַמְדוּ נָא וְיוֹשִׁיעוּךְ הוֹבְרֵי שָׁמַיִם לְכָךְ הוּא אוֹמֵר שֶׁיָּפֵר אוֹתוֹת בַּדֵּיהֶם כִּי אֲנִי הוּא שֶׁהֵפַרְתִּי אוֹתוֹת בַּדֵּי מִצְרַיִם:
Targ. Yonathan (non traduit)
מְבַטֵל אֶתְוָת בַּדִין וְקִסוּמִין מְשַׁגֵשׁ מַתִיב חַכִּימָא לַאֲחוֹרָא וְדַעְתְּהוֹן מְקַלְקֵל:
M. David (non traduit)
מפר. מבטל האותות של חוזי הכוכבי' ולא יהיה כן : וקסמים יהולל. משטה דעת הקוסמי' ולא יועילו בפעולותיה' : משיב חכמים אחור. לפי שדרך החכמים להתחכם בכל פעם יותר אמר שהמקום משיב החכמים לאחור ר''ל שמתטפשים ומתאבדים מן החכמה ונעשים סכלים :
M. Tsion (non traduit)
מפר. ענין מניעה ובטול כמו אישה הפרם (במדבר ל) : אותות. מלשון אות וסימן : בדים. ענין כזב הבדוי מן הלב וכן בדיך מתים יחרישו (איוב יא) וחוזי הכוכבי' יקראו כן כי ע''פ הרוב ידברו כזב הבדוי מן הלב : וקוסמים. הוא ענין כשוף : יהולל. ענין שטות כמו ושופטים יהולל (שם י''ב) : יסכל. מל' סכלות ושטות :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בדים, כהני האליל חוזי הכוכבים שהיו רגילים לשאת אפוד בד ועש''ז נקראו בדים, והקסם היה ע''י ענינים אחרים מגידי העתידות להמהבילים האלה, וקסמי לי באוב (ש''א, כח ח'), יהולל, מענין הוללות ושגעון : אחור, ראה דוגמתו למעלה (מ''א כג, מב כג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מפר, ר''ל ואחר שאני בראתי ומשגיח על העליונים והתחתונים בהנהגה בחיריית כפי רצוני הפשוט, א''כ אני הוא המפר אותות בדים ומזלות, שהגם שימצא אות במהלך המזלות שלא תבנה ירושלים אפיר אותות השמים, גם קסמים יהולל, הקוסמים שמשיגים ע''י חכמת הקסם מה יהיה בעתיד ידמו כהוללים ומשוגעים כי לא יהיה כמו שקסמו. גם משיב חכמים אחור החכמים הם חכמי הטבע, אותם ישיב אחור ודעתם יסכל, ור''ל כי חכמי הטבע ישיגו מה שעתיד להיות על פי חקי הטבע, והם ילכו בבחינתם לפנים, והוא שילכו תמיד לחקור מן הסבה אל המסובב, כשראו הסבה ישפטו בדעתם שהמסובב מוכרח לבא, אם יש אש מוכרח שיבא עשן, אם יש נשיאים יבא הגשם, אמנם לפעמים יטעו ולא יהיה הדבר ולא יבא כמו ששפטו, אז ילכו לאחור, והוא שישובו אחור מן המסובב אל הסבה, למשל למה לא היה גשם ע''י הנשיאים. ? מפני שהיה רוח. אולם לא יצליחו בחקירתם, רק כשיהיה המנהג עפ''י הטבע, אבל אחר שאני אשדד חקי הטבע ואפיר אותם, אז החכמים ששפטו תחלה מן הסבה אל המסובב, וראו שלא בא הדבר כמו שהיה מוכרח לבא עפ''י חקי הטבע, ישובו אחור לבקש הסבה הטבעיית אשר גרמה זאת, ואז יראו כי ה' סכל דעתם, כי יראו שאין לדבר הזה סבה טבעיית כלל, רק אצבע אלהים הוא :(מלבי''ם באור הענין)
26
מֵקִים֙ דְּבַ֣ר עַבְדּ֔וֹ וַעֲצַ֥ת מַלְאָכָ֖יו יַשְׁלִ֑ים הָאֹמֵ֨ר לִירוּשָׁלִַ֜ם תּוּשָׁ֗ב וּלְעָרֵ֤י יְהוּדָה֙ תִּבָּנֶ֔ינָה וְחָרְבוֹתֶ֖יהָ אֲקוֹמֵֽם:
J’accomplis la parole de mon serviteur et fais aboutir le dessein de mes mandataires, je dis de Jérusalem "Elle sera habitée !" et des villes de Juda : "Elles seront rebâties, je relèverai leurs ruines !"
Rachi (non traduit)
מֵקִים דְּבַר עַבְדּוֹ. מֹשֶׁה:
וַעֲצַת מַלְאָכָיו. מַלְאַךְ אֶחָד אָמַר לְיַעֲקֹב יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ (בְּרֵאשִׁית לב) וְקִיַּימְתִּי דְּבָרָיו אַף כָּאן אֲקַיֵים עֲצַת נְבִיאִי הָאוֹמֵר עַל יְרוּשָׁלַיִם תּוּשָׁב:
Targ. Yonathan (non traduit)
מְקַיֵּם פִּתְגָמֵי עַבְדוֹהִי צַדִיקַיָא וּמְלַךְ שְׁלוּחוֹהִי מַשְׁלִים דַאֲמַר לִירוּשָׁלִַם תִּתּוֹתַב וּלְקִרְוַיָא דְבֵית יְהוּדָה יִתְבַּנְיָן וְחָרְבָתָהָא אֲקוֹמֵם:
M. David (non traduit)
מקים דבר עבדו. זה ישעיהו : ועצת מלאכיו. המה יתר הנביאים : האומר. אשר כל אחד מהם ניבא ואמר בעבור ירושלים שתהיה מיושבת מאנשים ובעבור ערי יהודה אמר שתהיינה בנויות אחר מפלת בבל :
M. Tsion (non traduit)
מקים. מל' קיום : מלאכיו. שלוחיו : ישלים. מל' השלמה וגמר : לירושלים. בעבור ירושלם וכן פתח פיך לאלם (משלי ל''א) : תושב. מל' ישיבה : תבנינה. מל' בנין : וחרבותיה. מל' חורבה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עבדו, מלאכיו, הצדיק נקרא עובד ה', והנביא נקרא מלאך ע''ש שליחותו : דבר, עצה. הדבר הוא ההחלטי, והעצה הוא לצורך איזה תכלית מיוחדת כנ''ל (ח' י') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מקים, ר''ל מה שישתנה בין הוראת הכוכבים, בין הוראת הקוסמים, בין הוראת הטבעיים, שכולם יהיו מורים שבבל תהיה מצלחת וירושלים מושפלת, ואני אהפך הדבר, זה יהיה מפני כי אני המקים דבר עבדו, ור''ל כי הנס יהיה מפני שני פנים. א. ע''י גזרת הצדיקים או תפלתם, כמ''ש אליהו חי ה' אם יהיה השנים האלה טל ומטר כי אם לפי דברי, ר''ל איני אומר זה בנבואה רק בגזרה, אני דובר וגוזר וכן יקום. ועז''א מקים דבר עבדו שהוא הצדיק העובד אותו. ב. לקיים הנבואה, אם יבקש הנביא אות ומופת למען ישיג התכלית הנרצה אצלו שיאמינו בנבואתו, ועז''א ועצת מלאכיו ישלים, מה שמלאכיו ושלוחיו יעצו דרך עצה להשיג התכלית הנרצה, ומצד שני אלה, שהוא תפלת הצדיקים והגדת הנביאים יעשה הנס הזה, והוא. האמר לירושלם, תושב וגם שאר ערי יהודה תבנינה וגם חרבותיה של ירושלים שהוא המקדש והעזרות אקומם אני בעצמי ובכבודי :(מלבי''ם באור הענין)
27
הָאֹמֵ֥ר לַצּוּלָ֖ה חֳרָ֑בִי וְנַהֲרֹתַ֖יִךְ אוֹבִֽישׁ:
Je dis aux eaux profondes : "Desséchez-vous !" Je tarirai tes fleuves.
Rachi (non traduit)
הָאֹמֵר לַצּוּלָה חֳרָבִי. הָאוֹמֵר לְבָבֶל הִתְיַבְּשִׁי:
וְנַהֲרֹתַיִךְ אוֹבִישׁ. לְפִי שֶׁהִיא יוֹשֶׁבֶת עַל נְהָרוֹת מְדַמֶּה הֲרִיגַת אוּכְלוּסֶיהָ לַיּוֹבֶשׁ נְהָרוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
דַּאֲמַר עַל בָּבֶל תֶּחְרוֹב וְנַהֲרָתָא אֲיַבֵּשׁ:
M. David (non traduit)
האומר לצולה. אשר כל אחד מהנביאים אמר על בבל העומדת במצולה שתהיה מקום חורב רצה לומר שכל אוכלוסיה יאבדו ולפי שיושבת במצול' המשיל אבדן אנשיה ליבושת המי' : ונהרותיך אוביש. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
לצולה. למצולה וענינו מקום רבוי המיה וכן ותשליכני מצולה (יונה ב). חרבי. ענין יובש כמו חרבו המים (בראשית ח) : אוביש. מל' יבש :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חרבי, אוביש. חרב בבחינת הלח המתיבש, ויבש הוא היבש לגמרי (כנ''ל יט ט') ומוסיף אף אוביש לגמרי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
האמר, וגם לבבל הגם שהיא מצולה ועמוקה והמים מתאספים שם בדרך הטבע אומר לה חרבי שלא יהיה בה מים, וגם נהרותיה אוביש, הגם שבדרך הטבע א''א שייבשו במדינה הזאת העומדת במצולה (והנמשל הגם שעפ''י הטבע בבל מצלחת ובצורה מ''מ יהפכנה ה', וזה יהיה ע''י כורש, שכבש את בבל, ונתן לישראל רשות לבנות ירושלים) :(מלבי''ם באור הענין)
28
הָאֹמֵ֤ר לְכ֙וֹרֶשׁ֙ רֹעִ֔י וְכָל־חֶפְצִ֖י יַשְׁלִ֑ם וְלֵאמֹ֤ר לִירוּשָׁלִַ֙ם֙ תִּבָּנֶ֔ה וְהֵיכָ֖ל תִּוָּסֵֽד: (פ)
Je dis à Cyrus : "Tu es mon berger !" Lui, il exécutera ma volonté tout entière quand il dira à Jérusalem : "Sois rebâtie !" et au sanctuaire : "Sois fondé !"
Rachi (non traduit)
רֹעִי. מֶלֶךְ שֶׁלִּי:
Targ. Yonathan (non traduit)
דַאֲמַר עַל כּוֹרֶשׁ לְמִתַּן לֵיהּ מַלְכוּ וְכָל רְעוּתִי יְקַיֵם וְלִדְאֲמַר לִירוּשְׁלֶם תִּתְבְּנֵי וְהֵיכְלָא יִשְׁתַּכְלֵל:
M. David (non traduit)
האומר לכורש. אשר כל אחד אמר בעבור כורש שהוא יהיה רועי לרעות צאני והם ישראל והוא ישלים חפצי לאבד את בבל ולשלוח את ישראל מן הגולה : ולאמר. לצוות בעבור ירושלים לבנות אותה ואת ההיכל יצוה ליסדה (כי בימיו לא נבנה כי אם היסוד ונשלם בימי דריוש כמ''ש בחגי) :
M. Tsion (non traduit)
חפצי. רצוני : תוסד. מל' יסוד :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
רעי. כמו ולי מה יקרו רעיך אל, הרעיונות שלי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
האמר, כי הנס יהיה בשני פנים. א. שידוד חקי הטבע. ב. שידוד חקי הבחירה והחפשיית, שיהפך ה' לב שרים שיעשו רצונו ונס זה קשה יותר, (הגם שאצל בני אדם לא יוחשב זה לנס כ''כ, כי הבחירה חפשיית יותר מחקי הטבע) ובזה הוסיף שבזה יגדל הנס הזה בכלל, שיכריח בחירת כורש אל רצונו. האמר לכורש רעי, אני אומר לכורש את רעי ורעיוני אגלה לו את אשר במחשבתי והוא כל חפצי יעשה, ומה יהיה החפץ הזה כי הוא יאמר לירושלם תבנה והיכל תוסד. (ותפס בהיכל תוסד, כי הבנין כולו יחס אל ה' עצמו, כמ''ש (כ''ז) וחרבותיה אקומם) :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source