Chap. 36
1
וַיְהִ֡י בְּאַרְבַּע֩ עֶשְׂרֵ֨ה שָׁנָ֜ה לַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֗הוּ עָלָ֞ה סַנְחֵרִ֤יב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עַ֣ל כָּל־עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה הַבְּצֻר֖וֹת וַֽיִּתְפְּשֵֽׂם:
Dans la quatorzième année du règne d’Ezéchias, Sennachérib, roi d’Assyrie, marcha contre toutes les villes fortes de la Judée et s’en empara.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בְּאַרְבַּע עַסְרֵי שְׁנִין לְמַלְכָּא חִזְקִיָה סְלִיק סַנְחֶרִיב מַלְכָּא דְאַתּוּר עַל כָּל קִרְוַיָּא דְבֵית יְהוּדָה כְּרִיכְתָּא וְאַחֲדִנוּן:
M. Tsion (non traduit)
הבצורות. החזקות : ויתפשם. כבשה ולכדה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויהי. ספור זה נזכר גם במלכים ובד''ה, במלכים ב' (קאפיטל י''ח) נזכר שאחר שעלה סנחריב על כל ערי יהודה הבצורות יתפשם, שלח חזקיהו אל סנחריב לאמר חטאתי שוב מעלי את אשר תתן עלי אשא. וישם מלך אשור על מלך יהודה שלש מאות ככר כסף ושלשים ככרי זהב, וחזקיה נתן לו את הכל, ואז שלח את רבשקה, ומתחיל הספור שנזכר פה מן פסוק ב' והלאה, ובד''ה (ב' ל''ב) נזכר כי בעת בא סנחריב על ערי יהודה הבצורות סתם חזקיהו את המעינות ואת הנחל השוטף בתוך הארץ, ויעש שלח ומגנים לרוב ויקבץ את העם ויחזק את לבם בה' וישם עליהם שרי צבאות, ואז שלח סנחריב את רבשקה ככל הנזכר פה, ולהשוות הספורים האלה, מבואר לדעתי, כי עת בא סנחריב והתחיל לכבוש את ערי יהודה הבצורות, פתח חזקיה בשלום ושלח לו מס אשר שם עליו, ככל המסופר בספר מלכים, וכונתו היתה כדי שיהיה לו עת להכין א''ע למלחמה נגדו, ותיכף אחר שנתן המס, התחיל לחזק החומה ולהבא המים העיר ככל המסופר בד''ה, ומתוך כך התעורר סנחריב לבא שנית עליו, ושלח עליו את רבשקה בחיל כבד, הגם שכרת עמו ברית ולקח ממנו מס, כי לדעתו היה חזקיהו המפר ברית, במה שהכין א''ע למלחמה, ובזה נבא אל הבאור :(מלבי''ם באור הענין)
2
וַיִּשְׁלַ֣ח מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֣וּר | אֶת־רַב־שָׁקֵ֨ה מִלָּכִ֧ישׁ יְרוּשָׁלְַ֛מָה אֶל־הַמֶּ֥לֶךְ חִזְקִיָּ֖הוּ בְּחֵ֣יל כָּבֵ֑ד וַֽיַּעֲמֹ֗ד בִּתְעָלַת֙ הַבְּרֵכָ֣ה הָעֶלְיוֹנָ֔ה בִּמְסִלַּ֖ת שְׂדֵ֥ה כוֹבֵֽס:
De Lakhich, le roi d’Assyrie envoya Rabchakè, avec une puissante armée, à Jérusalem contre le roi Ezéchias ; il s’établit près de l’aqueduc de la Piscine supérieure, sur la route qui conduit au Champ des foulons.
Rachi (non traduit)
בִּתְעָלַת. פושי''ר בלע''ז:
בְּרֵיכָה. מְקוֹם כִּינּוּס מַיִם חָפוּר בַּקַּרְקַע בִּידֵי אָדָם לָתֵת בּוֹ דָּגִים אָרוֹךְ וְרָחָב:
בִּמְסִלַּת. דֶּרֶךְ כְּבוּשָׁה קמי''ן בלע''ז:
שְׂדֵה כוֹבֵס. ת''י חֲקַל מִשְׁטַח קָצָרְיָּא שֶׁשּׁוֹטְחִין שָׁם הַכּוֹבְסִים אֶת הַבְּגָדִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלַח מַלְכָּא דְאַתּוּר יַת רַבְשָׁקֵה מִלָכִישׁ לִירוּשְׁלֵם לְוַת מַלְכָּא חִזְקִיָה בְּמַשִׁרְיָת סַגִיאָן וְקָם בִּמְזִיקַת בְרֵיכְתָּא עִלִיתָא דִכְבִישׁ חֲקַל מִשְׁטַח קַצָרַיָא:
M. David (non traduit)
מלכיש. כי שם היה : ירושלמה. אל ירושלים : בתעלת. בתעלה הנמשכת מהברכה העליונה אשר היא במסילה ההולך אל השדה שמכבסים שם הבגדים ושוטחים שמה מול השמש לנגבה :
M. Tsion (non traduit)
בחיל. ענין צבאות עם : כבד. ענין רבוי וכן עמך הכבד הזה (מ''א ג) : בתעלת הברכה. הבריכה היא מקום בנוי באבנים ובסיד ושם מתכנסים המים והתעלה הוא החפירה הסמוך לו ובעת הצורך ממשיכים לה אמת המים מן הברכה וכן אל קצה תעלת הברכה (לעיל ז) : במסילת. בדרך הכבושה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויעמד בתעלת הברכה העליונה, אחר שנזכר בד''ה (שם) שחזקיהו סתם את המעינות ובתוכם היו מי הברכה הזאת, כמ''ש ואשר עשה את הברכה ואת התעלה ויבא המים העירה (מלכים ב כ' כ') וזה היה למלך אשור כסות עינים לבא עליו שנית למלחמה כנ''ל א. לכן עמדו שלוחיו אצל הברכה הזאת שסתם, כי משם יוכיחו את דבריהם, שחזקיהו הפר ברית, ושם ימצאו אותו כגנב במחתרת :(מלבי''ם באור הענין)
3
וַיֵּצֵ֥א אֵלָ֛יו אֶלְיָקִ֥ים בֶּן־חִלְקִיָּ֖הוּ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַבָּ֑יִת וְשֶׁבְנָא֙ הַסֹּפֵ֔ר וְיוֹאָ֥ח בֶּן־אָסָ֖ף הַמַּזְכִּֽיר:
Elyakim, fils de Hilkiyyahou, l’intendant du palais, Chebna, le secrétaire, et Yoah, fils d’Assaf, l’archiviste, se rendirent auprès de lui.
Rachi (non traduit)
הַמַּזְכִּיר. כּוֹתֵב הַזִּכְרוֹנוֹת בְּסִפְרֵי דִּבְרֵי הַיָּמִים, (ד''א הַמַּזְכִּיר אֵיזֶה דִּין בָּא לְפָנָיו רִאשׁוֹן שֶׁיִּפְסְקֶנּוּ רִאשׁוֹן):
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְפַק לְוָתֵהּ אֶלְיָקִים בַּר חִלְקִיָה דִי מְמַנָא עַל בֵּיתָא וְשֶׁבְנָא סַפְרָא וְיוֹאָח בַּר אָסָף דִי מְמַנָא עַל דָכְרָנַיָא:
M. David (non traduit)
על הבית. ממונה על בית המלך : המזכיר. הממונה על ספר הזכרונות :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
על הבית, בית המלך. המזכיר. מי הבא ראשון במשפט או בקשה לפני המלך : [הערה : במלכים (ב', י''ח י''ד) נזכר פה שחזקיה נתן מס ומנחה, ואז שלח את רבשקה, ויפלא מאד, הזה חק מושל ארץ, שאחר שהעלה עליו מס וקבל ממנו, ישוב לשלוח עליו מחנה כבד, ולקרותו מורד? וכל המושלים מרגיזי הארץ אשר שמענו, לא עברו חקי הארצות הכוללים? ובד''ה (ב', ל''ב ב') נזכר תחת זה, כי חזקיהו הכין את עצמו אז למלחמה, וזה סותר להנאמר במלכים? למה עמד רבשקה בתעלת הברכה ולמה מספר זאת : (ד' י''א) מה הבטחון אשר בטח חזקיהו לפי דברי רבשקה והוא לא בטח, אך שלח מס כעבד לאדוניו? ומה רצה באריכות הזה הכפול ומשולש? מ''ש אמרתי אך דבר שפתים נלאו המפרשים למצוא חדתו, ובמלכים כתוב אמרת? איפוא עבר רוח ה' עליו ויאמר לו עלה על הארץ להשחיתה? : ע''כ] :(מלבי''ם באור הענין)
4
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ רַב־שָׁקֵ֔ה אִמְרוּ־נָ֖א אֶל־חִזְקִיָּ֑הוּ כֹּֽה־אָמַ֞ר הַמֶּ֤לֶךְ הַגָּדוֹל֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר מָ֧ה הַבִּטָּח֛וֹן הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר בָּטָֽחְתָּ:
Rabchakè leur dit : "Veuillez rapporter à Ezéchias ces paroles du grand roi, le roi d’Assyrie : Quel est donc l’appui dans lequel tu mets ta confiance ?
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לְהוֹן רַבְשָׁקֵה אֲמָרוּ כְעַן לְחִזְקִיָה כִּדְנַן אֲמַר מַלְכָּא דְרַבְּתָנָא מַלְכָּא דְאַתּוּר מָה רוּחֲצָנָא הָדֵין דְאִיתְרַחֵיצְתָּא:
M. David (non traduit)
מה הבטחון. מה בטחונך אשר בטחת בו למרוד בי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מה הבטחון, אשר אתה חושב למרוד שנית :(מלבי''ם באור הענין)
5
אָמַ֙רְתִּי֙ אַךְ־דְּבַר־שְׂפָתַ֔יִם עֵצָ֥ה וּגְבוּרָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה עַתָּה֙ עַל־מִ֣י בָטַ֔חְתָּ כִּ֥י מָרַ֖דְתָּ בִּֽי:
Je me disais : Ce ne sont que de vaines bravades, la guerre exige de la prudence et de la force. Sur qui donc comptes-tu, pour t’être révolté contre moi ?
Rachi (non traduit)
אָמַרְתִּי. עַד הֵנָּה אַךְ דִּבְרֵי שְׂפָתַיִם הוּא בְּפִיו לֵאמֹר לֹא אֶעֱבוֹד לְמֶלֶךְ אַשּׁוּר וּמִשֶּׁיִּרְאֶה שֶׁאֶעֱלֶה עָלָיו לַצָּבָא יַחֲזוֹר בּוֹ עַכְשָׁיו הֲרֵי עָלִיתִי מֵעַתָּה אוֹ יַעַבְדֵנִי אוֹ צָרִיךְ הוּא לְבַקֵּשׁ עֵצָה וּגְבוּרָה לַמִּלְחָמָה:
עַתָּה. שֶׁבָּא הָעֵת אֱמוֹר נָא עַל מִי בָטַחְתָּ לִמְרוֹד בִּי:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲמַרֵית בְּרַם בְּמַמְלֵל סִפְוָן בְּמֵלָךְ וּגְבוּרָא אַעְבֵּיד קְרָבָא כְּעַן עַל מַן אִיתְרַחֵיצְתָּא אֲרֵי מְרַדְתָּא בִּי:
M. David (non traduit)
אמרתי. אומר אני שרק בדבר שפתים בעצת יועצים תרצה לעשות מלחמה אבל לא כן הוא כי צריכים אליה עצה עם גבורה : עתה. הואיל והצורך הוא גם אל הגבורה ואיננה בך א''כ על מי בטחת שיתן בך גבורה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אמרתי, ובמלכים (ב' יח) אמרת ?, ולמ''ש בפי' שניהם אחת, א''ל אתה אמרת, לאמר, הלא אמרתי אך דבר שפתים לבד, הלא לא נשבעתי. מרדת, המרד לא יצדק רק אם עמד מכבר תחת פקודתו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אמרתי, אני רואה את מחשבת לבבך, אתה חושב בלבבך, הלא אמרתי אך דבר שפתים מה ששלחתי אל מלך אשור מס ושוחד ובקשתי שישוב ממני, הלא זה לא היה ממני כריתת ברית ושבועה, כי רק דבר שפתים אמרתי לו, ולבי בל עמי בדבר כי לא רציתי בזה אך להרויח זמן כדי שאכין עצה וגבורה למלחמה, ר''ל שע''י מעשיך שאתה מכין עתה עצה וגבורה למלחמה, העצה בתחבולות בהבאת המים העירה, והגבורה מה שהכין שלח ומגנים לרוב, מבואר שחשבת בלבך שרק דבר שפתים אמרת, ואינך מחויב להיות לי למס עובד, עתה על מי בטחת ר''ל כי טרם ששלח לו מס ויכנע תחת ידו, גם אם היה נלחם אתו וכבשו, לא היה מענישו להגלותו בגלות, רק היה משימו למס עובד כמו שיעשו להנכבשים במלחמה, אבל עתה שכבר נתת לי מס וקבלת את מלכותי עליך, אם תלחם נגדי עתה הנך בגדר מורד, כי הפרת ברית ואלה, ואם אכבוש אותך אענשך כדין עבד מורד באדוניו, (כי בעבור זה רצה להגלותם מארצם כמ''ש בפסוק ט''ז) א''כ אשאלך עתה שהסכנה עליך גדולה יותר כי מרדת בי, ותענש עונש גדול א''כ על מי בטחת שעשית דבר כזה :(מלבי''ם באור הענין)
6
הִנֵּ֣ה בָטַ֡חְתָּ עַל־מִשְׁעֶנֶת֩ הַקָּנֶ֨ה הָרָצ֤וּץ הַזֶּה֙ עַל־מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֨ר יִסָּמֵ֥ךְ אִישׁ֙ עָלָ֔יו וּבָ֥א בְכַפּ֖וֹ וּנְקָבָ֑הּ כֵּ֚ן פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם לְכָֽל־הַבֹּטְחִ֖ים עָלָֽיו:
Ah oui, tu espères prendre pour soutien ce roseau brisé, l’Égypte, qui, lorsque quelqu’un s’y appuie, pénètre dans la main et la transperce ! Car tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se fient à lui.
Rachi (non traduit)
אֲשֶׁר יִסָּמֵךְ אִישׁ. עַל הַקָּנֶה הָרָצוּץ הַנִּשְׁבָּר וְהַקְּרוּמִיּוֹת בָּאִים בְכַפּוֹ וְנוֹקְבִין אוֹתָהּ כֵּן פַּרְעֹה לַבּוֹטְחִים בּוֹ סוֹפָן לִהְיוֹת עֶזְרָתוֹ לְרָעָתָן:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא אִיצְרַחֵיצְתָּא עַל סֶמֶךְ קַנְיָא רְעִיעָא הָדֵין עַל פַּרְעֹה מַלְכָּא דְמִצְרַיִם דְאִם יִסְתְּמֵיךְ גַבְרָא עֲלוֹהִי וְיֵעוֹל בִּידֵהּ וִיבַזְעִינֵהּ כֵּן פַּרְעֹה מַלְכָּא דְמִצְרַיִם לְכָל דְמִתְרַחֲצִין עַלוֹהִי:
M. David (non traduit)
הנה בטחת. הנה בטחונך על מצרים, מה הוא כי הלא הוא כמו משענת קנה רצוץ בראשו אשר אם יסמוך איש עליו באים עוד הקסמין והקרומיות בכפו ונוקבין אותה כן עזרת פרעה נהפך עוד לרעה :
M. Tsion (non traduit)
משענת. ענין סמיכה : הרצוץ. משובר ומרוסס כמו הרוצצות אביונים (עמוס ד) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנה בטחת, הנה אפשריות הבטחון לא יהיה רק בשני פנים, או שבטחת על עזרת בשר, או שבטחת על ה', ועל שניהם מתוכח עמו, אם על אדם בטחת בודאי בטחת על מצרים, כמו שבטחו עליו מלכי ישראל (למעלה ל' ול''א). הלא מצרים דומה למשענת של קנה רצוץ, שיש לו שני חסרונות. א. אשר יסמך איש עליו שע''י שנדמה להם שהוא משענת סומכים עליו, ואין סומכים על כח רגליהם רק על המשענת והוא קנה חלוש. ב. שחוץ ממה שהוא קנה חלוש, הוא גם כן רצוץ ושבור, ועי''ז ובא בכפו ונקבה, ומזיק את היד, כן פרעה לכל הבטחים בו, יש בו ג''כ שני חסרונות אלה. א. שסומכים עליו ונרפים מעשות בעצמם איזה דבר להצלתם. ב. שבא לארצם לקחת מהם מנחה ומס. ואינו מועיל להם רק מזיק :(מלבי''ם באור הענין)
7
וְכִי־תֹאמַ֣ר אֵלַ֔י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ בָּטָ֑חְנוּ הֲלוֹא־ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר הֵסִ֤יר חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶת־בָּמֹתָ֣יו וְאֶת־מִזְבְּחֹתָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר לִֽיהוּדָה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם לִפְנֵ֛י הַמִּזְבֵּ֥חַ הַזֶּ֖ה תִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ:
Tu me répliqueras peut-être : "Nous mettons notre confiance dans l’Éternel, notre Dieu !" Mais n’est-ce pas ce Dieu dont Ezéchias a fait disparaître les hauts-lieux et les autels en disant aux gens de Juda et de Jérusalem : Vous ne vous prosternerez que devant cet autel ?
Rachi (non traduit)
אֲשֶׁר הֵסִיר חִזְקִיָּהוּ אֶת בָּמֹתָיו. בִּיעֵר אֶת כָּל בָּתֵּי עכו''ם וּמִזְבְּחוֹת וּבָמוֹת וְהִזְקִיק אֶת כָּל יְהוּדָה לְהִשְׁתַּחֲוֹת לִפְנֵי מִזְבֵּחַ אֶחָד:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲרֵי תֵימְרוּן לִי עַל מֵימְרָא דַייָ אֱלָהָנָא אִתְרַחֵיצְנָא הֲלָא הוּא דְאַעְדִי חִזְקִיָה יַת בָמָתוֹהִי וְיַת אֱגְרוֹהִי וַאֲמַר לֶאֱנַשׁ יְהוּדָה וּלְיָתְבֵי יְרוּשְׁלֶם קֳדָם מַדְבְּחָא הָדֵין תִּסְגְדוּן:
M. David (non traduit)
הלא הוא. הלא הוא אשר הסיר חזקיה את במותיו אשר היו בכל הארץ ואמר לישראל שרק למזבח העומד בבית המקדש ומיעט א''כ בעבודתו ונבאש בעיניו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וכי תאמר, שאתה בוטח על עזר ה' שיושיעכם ע''י זכותכם וצדקתכם, הלא הוא הוא האל אשר חזקיהו הסיר את במותיו ואסר הבמות בל יהיה מוקטר מוגש לשמו בכ''מ רק במזבח אחד בירושלים, (והוא חשב שחזקיהו עשה זה לתועלת עצמו בעבור יצטרכו העם לעלות לירושלים), וזה נגד כבוד ה' שראוי שיגישו לפניו מנחה בכ''מ :(מלבי''ם באור הענין)
8
וְעַתָּה֙ הִתְעָ֣רֶב נָ֔א אֶת־אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וְאֶתְּנָ֤ה לְךָ֙ אַלְפַּ֣יִם סוּסִ֔ים אִם־תּוּכַ֕ל לָ֥תֶת לְךָ֖ רֹכְבִ֥ים עֲלֵיהֶֽם:
Eh bien ! Prends donc cet engagement envers mon maître, le roi d’Assyrie : je te fournirai deux mille chevaux, si tu peux trouver des cavaliers pour les monter.
Rachi (non traduit)
הִתְעָרֶב נָא. בְּדָבָר זֶה אִם תּוּכַל לְקַיְּימָן ל' עֵרָבוֹן שֶׁקּוֹרִין גי''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן אִתְעָרֵב כְעַן עִם רִבּוֹנִי מַלְכָּא דְאַתּוּר וְאֶתֵּן לָךְ תְּרֵין אַלְפִין סוּסְוָן אִם תִּכּוּל לְמַנָאָה עֲלָךְ רָכְבִין עֲלֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
התערב נא. עתה התחייב עצמך עם אדוני אם תוכל למלאות הדבר אשר ישאל : לתת לך. לתת מאנשיך :
M. Tsion (non traduit)
התערב. מל' ערבון ומשכון כי כששנים חלוקים בדבר מה וכ''א מחייב עצמו בממון באם לא יהיה כדבריו הדרך הוא שכ''א נותן ערבון להיות בטוח ומקיים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
התערב. כמו עבדך ערב את הנער, הכנס עמו בערבון אם תוכל לעשותו. רכבים שיהיו פרשים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ועתה, ישיב אל שתי הטענות שטען, להוציא התולדה מן הקדמותיו שהקדים, אם בטחונך על מצרים, והלא מצרים לא יושיעוך רק מה שיתנו לך רכב ופרשים, וצריך שיהיו לך רוכבים על הרכב, אני אומר לך אם תוכל לתת לך רוכבים על אלפים פרשים, יתן לך אשור אלפים סוסים, ולמה לך סוס ורכב אם אין לך רוכבים, אבל אחר שלא תוכל למצוא בצבאיך אף אלפים רוכבים, אשאלך איפוא. (מלבי''ם באור הענין)
9
וְאֵ֣יךְ תָּשִׁ֗יב אֵ֠ת פְּנֵ֨י פַחַ֥ת אַחַ֛ד עַבְדֵ֥י אֲדֹנִ֖י הַקְטַנִּ֑ים וַתִּבְטַ֤ח לְךָ֙ עַל־מִצְרַ֔יִם לְרֶ֖כֶב וּלְפָרָשִֽׁים:
Tu ne serais pas capable de repousser un simple gouverneur, un des moindres serviteurs de mon maître, et tu comptes sur l’Égypte pour avoir des chars et des cavaliers !
Rachi (non traduit)
וְאֵיךְ תָּשִׁיב. אפי' פְּנֵי פַחַת אַחַד שֶׁהוּא מֵעַבְדֵי אֲדוֹנִי הַקְטַנִּים שֶׁהַקָּטָן בְּרָאשֵׁי גְּיָיסוֹת שֶׁלּוֹ מְמוּנֶּה עַל אַלְפַּיִם אִישׁ:
אַחַד עַבְדֵי. אַחַד מֵעַבְדֵי כְּמוֹ אַחַד הַשִּׂיחִם (בְּרֵאשִׁית כא) אַחַד הָרֵיקִים (שְׁמוּאֵל ב ו):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאֵיכְדֵין אַתְּ מְדַמִי לַאֲתָבָא יַת אַפֵּי חַד מִשִׁלְטוֹנֵי עַבְדֵי רִיבּוֹנִי זְעֵרַיָא וְאִיתְרַחֵצְתָּא לָךְ עַל מִצְרָיִם לִרְתִיכִין וּלְפָרָשִׁין:
M. David (non traduit)
ואיך תשיב. את פניך להלחם עם פני פחת וכו' הלא אף הקטן שבהם ממונה הוא על אלפים : ותבטח. א''כ בוודאי כל בטחונך ברכב ובפרשים על מצרים אשר הוא כקנה רצוץ :
M. Tsion (non traduit)
פחת. ענין שררה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואיך תשיב את פני פחת אחד עבדי אדני הקטנים אשר הקטן שבהם הוא שר אלפים :(מלבי''ם באור הענין)
10
וְעַתָּה֙ הֲמִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה עָלִ֛יתִי עַל־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לְהַשְׁחִיתָ֑הּ יְהוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י עֲלֵ֛ה אֶל־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְהַשְׁחִיתָֽהּ: (ס)
D’ailleurs, est-ce sans l’assentiment de l’Éternel que j’ai envahi ce pays pour le ravager ? C’est Dieu qui m’a dit : "Marche contre cette région et saccage-la."
Rachi (non traduit)
הֲמִבַּלְעֲדֵי ה'. שֶׁלֹּא מֵרְשׁוּתוֹ:
ה' אָמַר אֵלַי. כְּבָר נִבְּאוּ הַנְּבִיאִים יִשָּׂא אֶת חֵיל דַּמֶּשֶׂק וְאֶת שְׁלַל שׁוֹמְרוֹן לִפְנֵי מֶלֶךְ אַשּׁוּר (לְעֵיל ח) וְהוּא טָעָה לוֹמַר כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי לְשׁוֹמְרוֹן כֵּן אֶעֱשֶׂה לִירוּשָׁלַיִם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן הֲבַּר מִמֵימְרָא דַייָ סַלְקֵית לְאַרְעָא הָדָא לְחַבְּלוּתָא יְיָ אֲמַר לִי סַק עַל אַרְעָא הָדָא וְחַבְּלָהּ:
M. David (non traduit)
המבלעדי ה' וכו'. מבלי גזרת המקום : ה' אמר. כבר ניבא ישעיה ישא וכו' ואת שלל שמרון (לעיל ח) וטעה לומר שכן יעשה לירושלים :
M. Tsion (non traduit)
המבלעדי. ענינו כמו זולת :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ועל הצד השני שאתה בוטח בה', גומר דבריו, ועתה אחר שחזקיה הקל בכבוד ה' והסיר את במותיו לכבוד עצמו, ה' אמר אלי עלה אל הארץ הזאת והשחיתה, ר''ל הנה באתי לריב ריבו על שבטל מזבחותיו, וכאילו בפקודת ה' באתי :(מלבי''ם באור הענין)
11
וַיֹּ֣אמֶר אֶלְיָקִים֩ וְשֶׁבְנָ֨א וְיוֹאָ֜ח אֶל־רַב־שָׁקֵ֗ה דַּבֶּר־נָ֤א אֶל־עֲבָדֶ֙יךָ֙ אֲרָמִ֔ית כִּ֥י שֹׁמְעִ֖ים אֲנָ֑חְנוּ וְאַל־תְּדַבֵּ֤ר אֵלֵ֙ינוּ֙ יְהוּדִ֔ית בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־הַחוֹמָֽה:
Elyakim, Chebna et Yoah dirent alors à Rabchakè : "Daigne parler à tes serviteurs en araméen, nous le comprenons ; mais ne nous parle pas en judéen, qu’entendent les gens qui se trouvent sur les remparts."
Rachi (non traduit)
כִּי שֹׁמְעִים אֲנָחְנוּ. מַכִּירִים אֲנָחְנוּ אוֹתוֹ לְשׁוֹן שׁוֹמְעִים איטנדנ''ט בלע''ז:
וְאַל תְּדַבֵּר אֵלֵינוּ יְהוּדִית. שֶׁכָּל הָעָם מַכִּירִים בל' יְהוּדִית וְהֵם מִתְפַּחֲדִים מִדְּבָרֶיךָ (לְפִי שֶׁאָמַר לָהֶם אִמְרוּ נָא אֶל חִזְקִיָּה (סָבְרוּ) שֶׁלֹּא בָּא לְהַפְחִיד הָעָם וְרַבְשָׁקֵה יִשְׂרָאֵל מוּמָר הָיָה כִּסְבוּרִים הֵם אַף שֶׁמִּצְוַת רַבּוֹ עַל רַבְשָׁקֵה אֲבָל לִבּוֹ נִמְשָׁךְ לְמִשְׁפַּחְתּוֹ וְיִכָּמְרוּ נִיחוּמָיו):
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר אֶלְיָקִים וְשֶׁבְנָא וְיוֹאָח לְרַבְשָׁקֵה מַלֵיל כְּעַן עִם עַבְדָךְ אֲרָמִית אֲרֵי שָׁמְעִין אֲנַחְנָא וְלָא תְמַלֵיל עִמָנָא יְהוּדִית קֳדָם עַמָא דִי עַל שׁוּרָא:
M. David (non traduit)
ארמית. בלשון ארמית : כי שומעים. כי מבינים אנחנו ארמית : יהודית. בלשון יהודית : באזני העם. בפניהם כשהם שומעים כי הכל מכירים בו ואין מהדרך לפרסם דברי המלחמה בפני המון העם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שמעים. מבינים. יהודית, על ששבט יהודה היה עקר המלכות יחסו השפה העבריית על שמו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וכי לא ידעו כי כונתו להפחיד העם, וכי לכן יהודית ידבר? (יא) ויאמר אליקים, הם חשבו כי תכלית ביאתם הוא שחזקיהו יניח מלאכתו שהתחיל לבצר החומה ולהכין א''ע למלחמה, וישוב להיות למס עובד ובזה יסור אשור מאתו, וא''כ עקר שליחות רבשקה הוא אל המלך עצמו שישלים אתו, ולכן אמר דבר נא אל עבדיך ארמית אחר שאנחנו שומעים ומבינים לשון זה, ולמה תדבר אלינו יהודית באזני כל העם הלא הם רק דברים הנוגעים אל המלך לבדו :(מלבי''ם באור הענין)
12
וַיֹּ֣אמֶר רַב־שָׁקֵ֗ה הַאֶ֨ל אֲדֹנֶ֤יךָ וְאֵלֶ֙יךָ֙ שְׁלָחַ֣נִי אֲדֹנִ֔י לְדַבֵּ֖ר אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲלֹ֣א עַל־הָאֲנָשִׁ֗ים הַיֹּֽשְׁבִים֙ עַל־הַ֣חוֹמָ֔ה לֶאֱכֹ֣ל אֶת־(חראיהם) צוֹאָתָ֗ם וְלִשְׁתּ֛וֹת אֶת־(שיניהם) מֵימֵ֥י רַגְלֵיהֶ֖ם עִמָּכֶֽם:
Rabchakè répondit : "Est-ce à ton maître et à toi que mon souverain m’a donné le mandat de tenir ce discours ? N’est-ce pas plutôt à ceux qui sont installés sur les remparts, condamnés en votre compagnie à manger leurs excréments et à boire leur urine ?"
Rachi (non traduit)
הַאֶל אֲדֹנֶיךָ. תְּמִיהָה הוּא לְכָךְ נָקוּד חָטַף פַּתָּח וְכִי אֶל שְׁנֵיכֶם לְבַדְּכֶם שְׁלָחַנִי אֲדֹנִי הֲלוֹא אֶל כּוּלָּם שְׁלָחַנִי וּלְכָךְ בָּאתִי שֶׁכָּל הָעָם יִשְׁמְעוּ וַיִּרְאוּ וְאַל יְסִיתֵם חִזְקִיָּהוּ לִמְרוֹד:
לֶאֱכֹל אֶת צוֹאָתָם. אַף הֵם בָּרָעָב הַמָּצוֹר יֹאכְלוּ. אֶת צוֹאָתָם. רְעִי הַיּוֹצֵא דֶּרֶךְ הַנֶּקֶב שֶׁלָּהֶם, ול' נָאֶה תִּקְּנוּ סוֹפְרִים לִקְרוֹתוֹ צוֹאָתָם כָּךְ שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ מִקְרָאוֹת הַכְּתוּבִים לִגְנַאי קוֹרִין אוֹתוֹ לְשֶׁבַח כְּמוֹ (דְּבָרִים כח) בַּעֲפֹּלִים בַּטְּחֹרִים (שָׁם) יִשְׁגָּלֶנָּה יִשְׁכָּבֶנָּה, חוראיהם צוֹאָתָם, שיניהם מֵימֵי רַגְלֵיהֶם:
שיניהם. צוֹאָה לַחָה שִׁינֵי דְכַרְכַּשְׁתָּא הִיא הַחַלְחוֹלֶת שֶׁקּוֹרִין טַבָּחַיָּא בלע''ז עוֹמֶדֶת ע''י שָׁלֹשׁ שִׁינַּיִם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר רַבְשָׁקֵה הַלְוַת רִבּוֹנָךְ וַעֲלָךְ שַׁלְחַנִי רִבּוֹנִי לְמַלָּלָא יַת פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין הֲלָא עַל גַבְרַיָא דְיַתְבִין עַל שׁוּרָא לְמֵיכַל יַת מַפְקַתְהוֹן וּלְמִשְׁתֵּי יַת מֵימֵי רִגְלֵיהוֹן בִּצְיָרָא עִמְכוֹן:
M. David (non traduit)
האל אדוניך. וכי רק אל אדוניך ואליך שלחני אדוני לדבר דברי : על האנשים. אל האנשים : לאכול. להזהירם כי יבואו במצור ומעקת רעבון וצמאון יוכרחו לאכול צואה ולשתות מי רגלים : עמכם. ר''ל גם הם גם אתם :
M. Tsion (non traduit)
חראיהם. מל' חור ונקב ור''ל צואה היוצאת מנקב פי הטבעת : שיניהם. הוא מי רגלים והוא קרוב מל' שתן :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
על. כמו אל : חריהם שיניהם, הקרי צואתם ומימי רגליהם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הלשון מורה שלא נשלח רק אל העם, והוא על כל פנים גם אל המלך נשלח, ולא יגרע מן העם? ומ''ש לאכל א חוריהם לא נודע קשורו? (יב) ויאמר רבשקה, אז גלה להם רבשקה, כי לא נשלחו אל חזקיהו כלל, כי אחר שחזקיה כבר נתן מס ומרד באדוניו, אין לו תקנה, ובהכרח ענוש יענש ויעבירהו ממלכותו, ואת העם יעביר לגולה, כמו שהיה מנהגו עם העמים שמרדו בו אחרי שהיו תחת ממשלתו, שנענשו בגלות. ובזה דבר אין לו עם חזקיהו רק עם העם, להם שלח השלוחים שלא ישמעו אל חזקיהו, רק יצאו אליו וימסרו שיעשה עמהם כחפץ לבבו, וז''ש האל אדניך ואליך שלחני אדני לדבר את הדברים האלה התחשוב כי לך היה אדוני שולח שלוחים, כאילו אין ידו חזקה להכריחך בחרב עד שבא להכניעך בדברים, לא כן הוא, כי עקר שליחותי הוא אל האנשים האלה הישבים על החומה, ר''ל אחר שהעם הזה יושבים על החומה לבא מפני מלך אשור במצור ולאכל עמכם את צאתם מפני הרעב, עליהם חס מלך אשור בל ימותו ברעב, ולהם נשלחתי שימרדו בחזקיהו, ויצאו אל מלך אשור :(מלבי''ם באור הענין)
13
וַֽיַּעֲמֹד֙ רַב־שָׁקֵ֔ה וַיִּקְרָ֥א בְקוֹל־גָּד֖וֹל יְהוּדִ֑ית וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֗וּ אֶת־דִּבְרֵ֛י הַמֶּ֥לֶךְ הַגָּד֖וֹל מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר:
Puis se mettant debout, il prononça d’une voix retentissante ces paroles en langue judéenne : "Écoutez le message du grand roi, le roi d’Assyrie !
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָם רַבְשָׁקֵה וְאַכְלֵי בְקַל רַב יְהוּדִית וַאֲמַר שְׁמָעוּ יַת פִּתְגָמָא מַלְכָּא דְרַבְּתָנָא מַלְכָּא דְאַתּוּר:
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויעמד, לכן קרא בקול גדול ובלשון יהודית שישמעו ושיבינו כל העם, וייחד את דבריו אל העם, לאמר שמעו אל דברי המלך הגדול, לא אל חזקיהו הקטן ודל : (יד כב) מדוע אמר פה ישיא, ובפסוק י''ח יסית? מדוע קצר פה בטענותיו, ואחר זה חזר לטענות אחרות :(מלבי''ם באור הענין)
14
כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ אַל־יַשִּׁ֥א לָכֶ֖ם חִזְקִיָּ֑הוּ כִּ֥י לֹֽא־יוּכַ֖ל לְהַצִּ֥יל אֶתְכֶֽם:
Voici ce qu’il dit : Ne vous laissez pas abuser par Ezéchias, car il est incapable de vous sauver.
Rachi (non traduit)
יַשִּׁא. יַתְעֶה:
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר מַלְכָּא לָא יִטְעֵי לְכוֹן חִזְקִיָה אֲרֵי לָא יִכוּל לְשֵׁיזָבָא יַתְכוֹן:
M. Tsion (non traduit)
ישיא. ענין הסתה ופתוי כמו הנחש השיאני (בראשית ג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ישיא. ההבדל בין השיא הסית פתה, המשיא, מסיר המורך. הנחש השיאני, לא מות תמותן. זדון לבך השיאך, מי יורידני ארץ (עובדיה א' ג'). השא השאת לעם הזה, שלום יהיה לכם (ירמי' ד' י'). המסית מראה תועלת וצורך הדבר. ותסיתהו לשאול מאת אביה השדה (יהושע טו יח). ויסיתהו לעלות אל רמת גלעד (דה''ב, יח ב'). כי יסיתך אחיך נעבדה אלהים אחרים (דברים י''ג ו'). המפתה, מענין פתי, ע''י דברים בלבד כפתי מאמין לכל דבר. כיונה פותה אין לב. כי יפתה איש נערה בתולה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כה אמר המלך, הזכיר להם בקצרה עקרי הדברים שאמר תחלה, שהיה ענינם. א. בל יבטחו על גבורתם. ב. בל יבטחו על ה'. והנה יש הבדל בין נשא ובין הסית, נשא הוא בדבר שיש להמושא פחד מעשות הדבר והמשיא מדבר על לבו שאין לו לפחד, ומסית הוא בדבר שאין שייך בו פחד רק שמסית אותו בטענות וראיות להראות לו שראוי שיעשה הדבר הזה, ואמר שחזקיהו לא ישיא אתכם להסיר המורך מלבכם במה שיאמר לכם שיוכל להלחם עם אשור בכחו, כי הוא לא יוכל להציל אתכם, וכן. (מלבי''ם באור הענין)
15
וְאַל־יַבְטַ֨ח אֶתְכֶ֤ם חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶל־יְהוָ֣ה לֵאמֹ֔ר הַצֵּ֥ל יַצִּילֵ֖נוּ יְהוָ֑ה לֹ֤א תִנָּתֵן֙ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את בְּיַ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר:
Ne vous laissez pas non plus induire par lui à mettre votre confiance en Dieu, lorsqu’il vous déclare : L’Éternel nous délivrera certainement, et cette ville ne tombera pas au pouvoir du roi d’Assyrie.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא יַרְחִיץ יַתְכוֹן חִזְקִיָה עַל מֵימְרָא דַייָ לְמֵימָר שֵׁיזָבָא יְשֵׁזְבָנָנָא יְיָ לָא תִּתְמְסַר קַרְתָּא הָדָא בְּיַד מַלְכָּא דְאַתּוּר:
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אל יבטח אתכם אל ה', וזה משתי פנים, או שיאמר לכם הצל יצילנו ה' מצד זכותנו, או שיאמר לכם לא תנתן העיר הזאת ביד מלך אשור שיעשה ה' זאת בעבור עיר קדשו, (וסמך בזה על דבריו הראשונים ולכן קצר בראיותיו), ולכן. (מלבי''ם באור הענין)
16
אַֽל־תִּשְׁמְע֖וּ אֶל־חִזְקִיָּ֑הוּ כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר הַמֶּ֣לֶךְ אַשּׁ֗וּר עֲשֽׂוּ־אִתִּ֤י בְרָכָה֙ וּצְא֣וּ אֵלַ֔י וְאִכְל֤וּ אִישׁ־גַּפְנוֹ֙ וְאִ֣ישׁ תְּאֵנָת֔וֹ וּשְׁת֖וּ אִ֥ישׁ מֵי־בוֹרֽוֹ: (פ)
N’écoutez pas Ezéchias, car voici ce que propose le roi d’Assyrie Manifestez à mon égard des sentiments pacifiques, rendez-vous auprès de moi, et chacun mangera les produits de sa vigne et de son figuier, et chacun boira l’eau de sa citerne,
Rachi (non traduit)
עֲשׂוּ אִתִּי בְרָכָה. צְאוּ אֵלַי לְשָׁלוֹם וּבַרְכוּנִי וְהֵבִיאוּ אֵלַי תְּשׁוּרַת שָׁלוֹם:
בְרָכָה. שלו''ד בלע''ז כְּמוֹ וַיְבָרֶךְ יַעֲקֹב אֶת פַּרְעֹה (בְּרֵאשִׁית מז י):
וְאִכְלוּ אִישׁ גַּפְנוֹ. וְאֵלֵךְ מֵעֲלֵיכֶם וּשְׁבוּ בְּשָׁלוֹם עַד שֶׁאֶמְצָא אֶרֶץ טוֹבָה כְּאַרְצְכֶם וְאַגְלֶה אֶתְכֶם שָׁם כִּי כֵן דַּרְכּוֹ לְהַעֲבִיר הָאוּמּוֹת מֵאֶרֶץ אֶל אֶרֶץ כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר (לְעֵיל י) וְאָסִיר גְּבוּלוֹת עַמִּים:
Targ. Yonathan (non traduit)
לָא תְקַבְּלוּן מִן חִזְקִיָה אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר מַלְכָּא דְאַתּוּר עַבִידוּ עִמִי שְׁלָמָא וּפוּקוּ לְוָתִי וֶאֱכוּלוּ גְבַר פֵּרֵי גוּפְנוֹהִי וּגְבַר פֵּרֵי תֵינוֹהִי וּשְׁתוּ גְבַר מֵי גוּבֵהּ:
M. David (non traduit)
עשו אתי ברכה. ר''ל עשו עמי שלום לתת תשורות שלום : ואכלו וכו'. ר''ל לא תהיו עוד כלואים בתוך העיר מבלי לצאת ללקוט פירות האילנות ולשאוב מהבורות :
M. Tsion (non traduit)
ברכה. ענין מנחה ותשורה שלום כמו קח נא את ברכתי (שם לג) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אל תשמעו אל חזקיהו, רק מרדו בו, ואם תאמרו מה נרויח בזה, אני אומר לכם בשם מלך אשור, עשו אתי ברכה ברכת שלום, וצאו אלי להקביל פני למען אדע כי תעשו מצותי, ובזה תרויחו, א. כי עתה תסור מכם המצור תיכף ואכלו איש גפנו ושתו איש מי בורו, ולא תמותו ברעב המצור, והשלוה הזאת תמשך לכם. (מלבי''ם באור הענין)
17
עַד־בֹּאִ֕י וְלָקַחְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ כְּאַרְצְכֶ֑ם אֶ֤רֶץ דָּגָן֙ וְתִיר֔וֹשׁ אֶ֥רֶץ לֶ֖חֶם וּכְרָמִֽים:
jusqu’à ce que je vienne vous emmener dans un pays semblable au vôtre, un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes.
Rachi (non traduit)
אֶל אֶרֶץ כְּאַרְצְכֶם. אָמַר ר''ש בֶּן יוֹחַאי שׁוֹטֶה הָיָה זֶה מָשָׁל לְמֶלֶךְ וכו' בְּסִפְרִי פ' וְהָיָה עֵקֶב הָיָה לוֹ לוֹמַר אֶל אֶרֶץ יָפָה מֵאַרְצְכֶם אֶלָּא שֶׁלֹּא הָיָה יָכוֹל לְסַפֵּר בִּגְנוּתָהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
עַד מֵיתָא וְאֶדְבַּר יַתְכוֹן לְאַרְעָא טָבָא כְּאַרְעָכוֹן לְאַרְעָא טָבָא כְּאַרְעָכוֹן אֲרַע עִבּוּר וַחֲמַר אֲרַע חֶקְלִין וְכַרְמִין:
M. David (non traduit)
ולקחתי. אקח אתכם מפה להוליך אל ארץ טובה כארצכם כי כן היה דרכו להעביר את האומות שכבש מארצם לארץ אחרת : ארץ דגן. ארץ המגדל דגן :
M. Tsion (non traduit)
ותירוש. ענבי היין :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
דגן ותירוש לחם וכרמים. יצויר באקלים שיגדל שם הדגן והיין כל השנה, כמו שהוא בחלק מאפריקא, כי לשם הגלם, וקרוב לימי בציר ענבים זורע דגן, ובעת ידרוך תירוש, שדי תרומות עומדים בקמותיהם, או יקדים הזריעה, ובעת אסוף התבואה יש יבול בגפנים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עד באי, להגלות אתכם. ב. כי הגם שאגלה אתכם בהכרח מצד שמרדתם פעם אחת, מ''מ תרויחו כי אקח אתכם אל ארץ כארצכם, ובל תחושו כי הגם שהארץ שאגלה אתכם שמה היא ארץ טובה, מ''מ עד שתחרשו ותזרעו שם ותמצאו לחם תמותו ברעב, כמו שיהיה בהבאים אל ארץ שממה מיושביה, לז''א כי היא ארץ שנמצאו שם דגן ותירוש עומדים בקמותיהם ולחם מתוקן וכרמים נטועים כי הארץ לא נחרבה, כי לקחתי את אנשיה והגליתי אותם בעת שכרמיהם נטועים ושדותיהם זרועים ואתם תמצאו הכל מוכן. משא''כ אם לא תצאו אלי אז תמותו עתה ברעב המצור ואח''כ יהיה גלותכם לארץ ציה ושממה :(מלבי''ם באור הענין)
18
פֶּן־יַסִּ֨ית אֶתְכֶ֤ם חִזְקִיָּ֙הוּ֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָ֖ה יַצִּילֵ֑נוּ הַהִצִּ֜ילוּ אֱלֹהֵ֤י הַגּוֹיִם֙ אִ֣ישׁ אֶת־אַרְצ֔וֹ מִיַּ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר:
Prenez garde qu’Ezéchias ne vous abuse par ces paroles : "L’Éternel vous enverra le salut." Quelque dieu des autres nations a-t-il pu protéger son pays contre le roi d’Assyrie ?
Targ. Yonathan (non traduit)
דִלְמָא יַטְעֵי יַתְכוֹן חִזְקִיָה לְמֵימָר יְיָ יְשֵׁזְבָנָנָא הֲשֵׁיזְבָא דַחֲלַת עַמְמַיָא גְבַר יַת אַרְעֵהּ מִיַד מַלְכָּא דְאַתּוּר:
M. David (non traduit)
פן יסית. שמא יפתה אתכם : ההצילו. ר''ל דעו שאין ממש בדבריו כי האם הצילו וכו' : איש. ר''ל כל אלוה :
M. Tsion (non traduit)
יסית. מל' הסתה ופתוי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(י''ח־כ''א) שאין ביכולת ה' להושיע, ותחלה טען כי ה' שלחו? היש סכלות גדולה מזו שיסית אותם שיצאו אליו למען יגלם ויתן להם ארץ כארצם ומה ירויחו? ומה הנחמה שיאכלו איש גפו? היה לו לומר ארץ דגן וכרמים, ארץ לחם ותירוש? האריכות מן פסוק י''ח עד כ''א, גלוי? (יח) פן יסית, עתה אמר פן יסית אתכם חזקיהו בטעמים וראיות (שזה גדר שם הסתה), ויראה לכם בראיות לאמר ה' יצילנו, שנגד מה שאמרתי שלא תבטחו על ה', יראה הוא ראיות להפך על פי דברי הנביאים והאמונה שה' יציל אתכם. ע''ז השיב כי גם אם ירצה ה' להציל אתכם לא יוכל, והביא ראיה ממה שלא הצילו אלהי הגוים איש את ארצו, כי. (מלבי''ם באור הענין)
19
אַיֵּ֞ה אֱלֹהֵ֤י חֲמָת֙ וְאַרְפָּ֔ד אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵ֣י סְפַרְוָ֑יִם וְכִֽי־הִצִּ֥ילוּ אֶת־שֹׁמְר֖וֹן מִיָּדִֽי:
Où sont donc les dieux de Hamad et d’Arpad, où les dieux de Sefarvayim ? Ont-ils arraché Samarie à ma domination ?
Rachi (non traduit)
וְכִי הִצִּילוּ אֶת שֹׁמְרוֹן מִיָּדִי. וּבְנֵי שׁוֹמְרוֹן הָיוּ עוֹבְדִים לֵאלֹהֵי אֲרָם שֶׁכֵינֵיהֶם וַחֲמַת הִיא מֵאֲרָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
אָן דַחֲלַת חֲמָת וְאַרְפָּד אָן דַחֲלַת סְפַרְוָיִם וַאֲרֵי שֵׁיזָבוּ יַת שֹׁמְרוֹן מִן יְדִי:
M. David (non traduit)
איה וכו'. ר''ל וכי היה בידם הכח להציל : וכי הצילו. וכי אלהי שמרון הצילו את שמרון מידי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
איה אלהי חמת וכו', ואם תאמרו שאלהי ישראל חזק יותר, משיב וכי הצילו את שמרון מידי הלא שומרון הוא מישראל, ופן תאמרו כי עד עתה לא רצו אלו האלהים להציל את עמם, ולא היה זה מפני העדר היכולת רק מפני חסרון הרצון, ע''ז משיב. (מלבי''ם באור הענין)
20
מִ֗י בְּכָל־אֱלֹהֵ֤י הָֽאֲרָצוֹת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־הִצִּ֥ילוּ אֶת־אַרְצָ֖ם מִיָּדִ֑י כִּֽי־יַצִּ֧יל יְהוָ֛ה אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם מִיָּדִֽי:
De tous les dieux de ces contrées, quel est celui qui a soustrait son pays à mon pouvoir ? Et l’Éternel protègerait Jérusalem contre moi !"
Targ. Yonathan (non traduit)
מַן בְּכָל דַחֲלַת מְדִינָתָא הָאִלֵין דְשֵׁיזָבוּ יַת אַרְעֲהוֹן מִן יְדִי אֲרֵי יְשֵׁיזִיב יְיָ יַת יְרוּשְׁלֵם מִן יְדִי:
M. David (non traduit)
מי בכל וכו'. ר''ל וכי מי מאלהי העמים הציל את ארצו מידי לשתחשבו שה' יציל את ירושלים מידי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מי בכל אלהי הארצות, אחר שעכ''פ בכל אלו הארצות הרבים לא נמצא אחד שהציל את ארצו יהיה הסבה מה שיהיה, כבר נוכל לדון היקש ההמשל מן הכלל על הפרט כי גם ה' לא יוכל או לא ירצה להציל את ירושלים ג''כ :(מלבי''ם באור הענין)
21
וַֽיַּחֲרִ֔ישׁוּ וְלֹֽא־עָנ֥וּ אֹת֖וֹ דָּבָ֑ר כִּֽי־מִצְוַ֨ת הַמֶּ֥לֶךְ הִ֛יא לֵאמֹ֖ר לֹ֥א תַעֲנֻֽהוּ:
On garda le silence, personne ne dit mot, car tel était l’ordre du roi : "Vous ne lui répondrez rien."
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁתִיקוּ וְלָא אָתִיבוּ יָתֵהּ פִּתְגָמָא אֲרֵי תַפְקִידַת מַלְכָּא הִיא לְמֵימָר לָא תֵתִיבוּנֵהּ:
M. Tsion (non traduit)
ויחרישו. שתקו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויחרישו, הגם שהיה ראוי שינקמו ממנו על החירוף והגידוף, אבל היה מצות המלך בל יענוהו :(מלבי''ם באור הענין)
22
וַיָּבֹ֣א אֶלְיָקִ֣ים בֶּן־חִלְקִיָּ֣הוּ אֲשֶׁר־עַל־הַ֠בַּיִת וְשֶׁבְנָ֨א הַסּוֹפֵ֜ר וְיוֹאָ֨ח בֶּן־אָסָ֧ף הַמַּזְכִּ֛יר אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ קְרוּעֵ֣י בְגָדִ֑ים וַיַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י רַב־שָׁקֵֽה: (ס)
Elyakim, fils de Hilkiyyahou, l’intendant du palais, Chebna, le secrétaire, et Yoah, l’archiviste, retournèrent alors auprès d’Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabchakè.
Rachi (non traduit)
קְרוּעֵי בְגָדִים. עַל שֶׁשָּׁמְעוּ גִּידּוּפֵי הַשֵּׁם וְהִיא כְּמוֹ בִּרְכַּת הַשֵּׁם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתָא אֶלְיָקִים בַּר חִלְקִיָה דִי מְמַנָא עַל בֵיתָא וְשֶׁבְנָא סַפְרָא וְיוֹאָח בַּר אָסָף דִי מְמַנָא עַל דָכְרָנַיָא לְוַת חִזְקִיָה כַּד מְבַזְעִין לְבוּשֵׁיהוֹן וְחַוִיאוּ לֵיהּ יַת פִּתְגָמֵי רַבְשָׁקֵה:
M. David (non traduit)
קרועי בגדים. על ששמעו דברי רבשקה המחרף ומגדף כלפי מעלה להדמותו לאלהי עמי הארצות :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואם לא היה מצות המלך בל יענוהו, מה היה להם לענות אם לא צוה מה שיענוהו? (כב) קרועי בגדים, על ששמעו ברכת השם :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source