Chap. 32
1
הֵ֥ן לְצֶ֖דֶק יִמְלָךְ־מֶ֑לֶךְ וּלְשָׂרִ֖ים לְמִשְׁפָּ֥ט יָשֹֽׂרוּ:
Traduction
Voilà qu’un roi régnera alors pour la justice et que des princes gouverneront pour le droit.
Rachi non traduit
הֵן לְצֶדֶק יִמְלָךְ מֶלֶךְ. הֵן אֵין מִשְׁפָּט מֶלֶךְ לִמְלוֹךְ כִּי אִם לַעֲשׂוֹת מִשְׁפָּט צֶדֶק:
וּלְשָׂרִים לְמִשְׁפָּט יָשֹׂרוּ. וְעַל מִי יֵשׁ לוֹ לִמְלוֹךְ עַל שָׂרִים אֲשֶׁר לְמִשְׁפָּט יָשֹׂרוּ, וְאָמַר הַנָּבִיא זֹאת עַל אָחָז שֶׁהָיָה רָשָׁע אֲבָל חִזְקִיָּהוּ בְּנוֹ יִמְלוֹךְ וּכְדַי הוּא:
Targ. Yonathan non traduit
הָא לְקוּשְׁטָא יִמְלוֹךְ מַלְכָּא וְצַדִיקַיָא לְמֶעְבַּד פּוּרְעֲנוּת דֵין מִן עַמְמַיָא יִתְרְבוּן:
M. David non traduit
הן לצדק. הנה המלך חזקיהו ימלוך לעשות צדק ולמען ינהגו השרים את שררותם לעשות משפט ולא לעשוק עושק :
M. Tsion non traduit
ישורו. מל' שררה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לצדק, ולשרים. הלמ''ד למ''ד בעבור, כמו והמלכת להם מלך (ש''א ח' כב), כי פעל מלך לא נקשר רק עם על או ב', וכן למ''ד למשפט, בעבור המשפט :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הן, וכ''ז היה בזכות חזקיהו, הוא לא מלך בעבור מלחמות וכיבוש עמים, רק בעבור הצדק, ובעבור שישגיח על השרים, שינהיגו שררתם במשפט, (המשפט הוא לפי הדין וזה ביד השרים, והצדק הוא לפי הזמן והמקום לפנים משורת הדין, וזה ביד המלך לבדו) :(מלבי''ם באור הענין)
2
וְהָיָה־אִ֥ישׁ כְּמַֽחֲבֵא־ר֖וּחַ וְסֵ֣תֶר זָ֑רֶם כְּפַלְגֵי־מַ֣יִם בְּצָי֔וֹן כְּצֵ֥ל סֶֽלַע־כָּבֵ֖ד בְּאֶ֥רֶץ עֲיֵפָֽה:
Traduction
Ils seront tous comme un refuge contre le vent et un abri contre l’orage, comme des cours d’eau dans des lieux arides, comme l’ombre d’un rocher puissant sur un sol altéré.
Rachi non traduit
וְהָיָה אִישׁ. הַגִּבּוֹר בְּיִרְאַת הקב''ה הוּא חִזְקִיָּה יִהְיֶה לְיִשְׂרָאֵל:
כְּמַחֲבֵא רוּחַ. כְּמַחֲסֶה סֶלַע שֶׁנֶּחְבָּאִים בּוֹ מִפְּנֵי רוּחַ וְנִסְתָּרִים שָׁם מִפְּנֵי חוֹרֵב כֵּן יִבְטְחוּ בּוֹ הַנּוֹתָרִים מי' הַשְּׁבָטִים:
בְּצָיוֹן. ל' יוֹבֶשׁ צִיָּה:
כְּצֵל סֶלַע כָּבֵד בְּאֶרֶץ עֲיֵפָה. בְּמָקוֹם שֶׁמֶשׁ שֶׁהָאָרֶץ עֲיֵפָה שָׁם וַחֲרֵיבָה וְתֹאבֶה לַצֵּל:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהוֹן צַדִיקַיָא דְמִיטַמְרִין מִן קֳדָם רַשִׁיעַיָא כְּמָא דְמִיטַמְרִין מִן קֳדָם זַרְמִית יְתוּבוּן וְיִתְרַבּוּן וְיִתְקַבֵּיל אוּלְפַנְהוֹן בִּפְרִיעַ כְּפַצִידֵי מַיָא דְנַגְדִין בְּאַרְעָא מְשַׁלְהֲיָא כִּטְלַל כֵּיף מְיַקֵר בְּאַרְעָא מְשַׁלְהַיָא:
M. David non traduit
והיה איש כמחבא רוח. האיש חזקיהו יהיה לבני דורו כמקום מחבואה מפני הרוח וכמקום סתר להסתר שמה מפני זרם מים ר''ל בצדקתו ינצלו ממחנה אשור : כפלגי מים בציון. והוא יהיה להם כנחלי מים במקום ציה שמשיב נפש האדם : כצל סלע כבד. כמו הצל הבא מסלע כבד בעבור גדלו ועביו שאז הצל הוא עב וגדול ומשיב נפש ההולך בארץ עיפה המגולה לאור השמש ר''ל הוא ידריכם בדרך הישר לטוב להם :
M. Tsion non traduit
כמחבא. מל' מחבואה ומסתור : זרם. ענין מים שוטפים : כפלגי מים. כנחלי מים : בציון. מל' ציה ומדבר : בארץ עיפה. ר''ל במקום המגולה לאור השמש שהמקום יבש וצמא למים והושאל מהאדם העיף הצמא למים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בציון. ארץ שחום השמש שוזף שם : וארץ עיפה. יסוד העפר שם רע, ומורכב באדים וחלקים זרים ורעים. בארץ ציה ועיף בלי מים, באורו, ציה ע''י חום השמש. ועיף ע''י אדים הארסיים הנעצרים ביסוד המורכב. ובלי מים, העדר מקורות ומעינות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיה איש, ע''י כן יהיה חזקיה הגם שהוא איש טבעי ונמצא נברא ומורכב מד' יסודות, מ''מ ישלוט על כל הד' יסודות הוא יהיה כמחבא רוח כדבר שמתחבאים בו מפני יסוד הרוח הסוער. וסתר זרם כדבר שיש בו מסתר נגד הזרם שהוא רעת יסוד המים, כפלגי מים המועילים בציון במקום ציה וחום אשר המים מגינים נגד יסוד האש, כן יגין הוא בפני רעת היסוד ההוא. כצל סלע כבד המגין בארץ עיפה במקום שיסוד העפר רע ומזיק והארץ עיפה והסלע כבד הנמצא שם מגין על רעת יסוד ההוא, כן יגין בפני רעת יסוד העפר :(מלבי''ם באור הענין)
3
וְלֹ֥א תִשְׁעֶ֖ינָה עֵינֵ֣י רֹאִ֑ים וְאָזְנֵ֥י שֹׁמְעִ֖ים תִּקְשַֽׁבְנָה:
Traduction
Ceux qui voient n’auront plus les yeux troubles, ceux qui entendent prêteront une oreille attentive.
Rachi non traduit
וְלֹא תִשְׁעֶינָה עֵינֵי רֹאִים. לֹא כְּמוֹת שֶׁהֵם עַכְשָׁיו אָזְנָיו הַכְבֵּד וְעֵינָיו הָשַׁע (לְעֵיל ו) ל' טוּחַ:
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא יִטַמְטְמַן עֵינֵי צַדִיקַיָא וְאוּדְנֵי מְקַבְּלֵי אוּלְפַן יְצִיתָן:
M. David non traduit
ולא תשעינה. לא תהיינה עיני הרואים לפנות מה' לא כמו עכשיו שנאמר בהם ועיניו השע (לעיל ו) : תקשבנה. לא כמו עכשיו שנאמר בהם ואזניו הכבד :
M. Tsion non traduit
תשעינה. ענין הסרה והפנה כמו ועיניו השע (לעיל ו) : תקשבנה. ענין שמיעה והאזנה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שמעים תקשבנה. קשב מרחוק, כמ''ש בכל מקום שנזכר שיתוף זה, ומוסיף שגם תקשבנה, וכ''ש שישמעו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ולא תשעינה, לעומת שאמר (למעלה ז, ) השמן לב העם הזה ואזניו הכבד ועיניו השע, ואמר שם שזה ימשך עד שאו ערים מאין יושב, ואז מצבת בם זרע קדש מצבתה, והם יראו וישמעו ויבינו, שהוא בימי חזקיה. אמר שעתה תתקיים נבואה זאת, כי לא תשעינה עיני רואים נגד עיניו השע, ואזני שמעים, נגד אזניו הכבד :(מלבי''ם באור הענין)
4
וּלְבַ֥ב נִמְהָרִ֖ים יָבִ֣ין לָדָ֑עַת וּלְשׁ֣וֹן עִלְּגִ֔ים תְּמַהֵ֖ר לְדַבֵּ֥ר צָחֽוֹת:
Traduction
L’intelligence des gens légers apprendra à connaître, et la langue des bègues s’exprimera avec facilité et clarté.
Rachi non traduit
וּלְבַב נִמְהָרִים יָבִין לָדָעַת. לֹא כְּמוֹ שֶׁעַכְשָׁיו הַשֶּׁמֶן לֵב הָעָם (שָׁם):
וּלְשׁוֹן עִלְּגִים וגו'. וְלֹא כְּמוֹ שֶׁעַכְשָׁיו כִּי בְּלַעֲגֵי שָׂפָה (לְעֵיל כח):
עִלְּגִים. כָּל מִי שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לְכַוֵּין דִּיבּוּרוֹ לִהְיוֹת צַח קָרוּי עִלֵּג וְנִלְעָג:
Targ. Yonathan non traduit
וּלְבַב מְהַרְהֲרִין יְסַבַּר לְמֵידַע וְלִישָׁנְהוֹן דַהֲוָה בְלִים יוֹחִי לְמַלָּלָא בְּצַחְצְחָן:
M. David non traduit
ולבב נמהרים. מי שלבבו נמהר מבלי דעת מיושבת יבין אז לדעת לא כמו עכשיו שנא' בהם השמן לב העם הזה : ולשון עלגים. מה שנדמה להם מאז דברי הנביאים כאלו ידברו בלשון עלגים כמ''ש כי בלעגי שפה וכו' (לעיל כח) הנה מעכשיו יחשב להם כאלו תמהר לדבר צחות אמרים ברורים המקובלים על הלב :
M. Tsion non traduit
נמהרים. מל' מהירות : עלגים. כן יקרא המדבר הפך תכונת הדבר וכן נלעג (לשון לג) והוא מתהפך כמו כבש כשב והדומים : צחות. דברים זכים ובהירים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ולבב נמהרים, נגד השמן לב העם הזה, ולא שיבין לקנתר וללעוג רק יבין כדי לדעת, ומוסיף לא לבד שיבינו בעצמם, כי גם לשון עלגים תמהר לדבר צחות וללמוד לאחרים (גם לעומת שאמר שיעמוד נגד היזק הד' יסודות, אמר כי גם החושים ראיה שמיעה דבור וכחות השכל יתחזקו ע''י) :(מלבי''ם באור הענין)
5
לֹֽא־יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד לְנָבָ֖ל נָדִ֑יב וּלְכִילַ֕י לֹ֥א יֵֽאָמֵ֖ר שֽׁוֹעַ:
Traduction
L’homme pervers ne sera plus qualifié de noble et le fourbe ne passera plus pour généreux.
Rachi non traduit
וּלְכִילַי. רַמַּאי נוֹכֵל חוֹרֵשׁ רָעִים:
שׁוֹעַ. ל' אָדוֹן שֶׁהַכֹּל שׁוֹעִין וּפוֹנִין אֵלָיו:
Targ. Yonathan non traduit
לָא יִתְאֲמַר עוֹד לְרַשִׁיעַיָא צַדִיקַיָא וְלִדְעַבָרוּ עַל מֵימְרֵהּ לָא יִתְאַמַר תַּקִיפִין:
M. David non traduit
לא יקרא. לא ימצא בהם חונף לקרוא לנבל בשם נדיב ועל כילי לא יאמר שהוא שוע :
M. Tsion non traduit
לנבל. כן נקרא אדם פחות ונבזה : נדיב. אדם ישר ובעל מתן : ולכילי. רמאי ובעל מרמה כמו וארור נוכל (מלאכי א) : שוע. ענינו כמו נדיב וכן היערוך שועך לא בצר (איוב לו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כילי. מענין ארור נוכל, בנכליהם אשר נכלו, החושב עצות רעות וכליותיו יועצים רע, ושוע לא נמצא רק הפך הדל, ולא נכר שוע לפני דל, לא כן נדיב הוא שוע ולו רוח נדיבה, והכילי אינו שוע. אבל הנבל לערך הנדיב, כערך שני הקצוות המתנגדים במדות, (משלי יז ז') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לא יקרא, לא תהיה חנופה עוד לאמר לרע טוב ולטוב רע, כי זה מורה פחיתת הדור, והנה הנבל הוא הרע בנגלהו ובמצפונו, לשמים ולבריות, אבל הכילי הוא הנוכל בערמה ורעתו צפון בלב אבל ישמרהו מגלותו, וכן הנדיב גדול מן השוע, אומר כי תחת שעד עתה היו חונפים לקרוא לנבל נדיב, מעתה לא לבד שלא יקרא לנבל נדיב, כי גם לכילי שאינו רע כ''כ כמו הנבל לא לבד שלא יקרא לו נדיב, אף גם לא יאמר לו שוע שהיא מדרגה קטנה מן הנדיב :(מלבי''ם באור הענין)
6
כִּ֤י נָבָל֙ נְבָלָ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְלִבּ֖וֹ יַעֲשֶׂה־אָ֑וֶן לַעֲשׂ֣וֹת חֹ֗נֶף וּלְדַבֵּ֤ר אֶל־יְהוָה֙ תּוֹעָ֔ה לְהָרִיק֙ נֶ֣פֶשׁ רָעֵ֔ב וּמַשְׁקֶ֥ה צָמֵ֖א יַחְסִֽיר:
Traduction
Car l’homme pervers débite des propos pervers, son cœur machine l’iniquité, pour accomplir des actions scélérates, proférer contre Dieu des faussetés, pour faire languir d’inanition celui qui a faim et priver de breuvage celui qui a soif.
Rachi non traduit
נְבָלָה יְדַבֵּר. מְדַבֵּר ל' הֹוֶה הוּא:
יַעֲשֶׂה אָוֶן. יְקַבֵּץ מַחְשְׁבוֹת אָוֶן כְּמוֹ (דְּבָרִים ח) עָשָׂה לִי הַחַיִל הַזֶּה:
לַעֲשׂוֹת חֹנֶף. חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת אֵיךְ יוּכַל לַעֲשׂוֹת חֲנוּפָּה, חוֹנֵף שֵׁם דָּבָר לְכָךְ טַעֲמוֹ לְמַעְלָה וְנָקוּד פַּתָּח:
וּמַשְׁקֶה צָמֵא יַחְסִיר. לְפִי פְּשׁוּטוֹ שֶׁגּוֹזְלִין הָעֲנִיִּים וְתַרְגּוּמוֹ פִתְגָּמֵי אוֹרַיְיתָא דְאִינוּן כְּמַיָא לְצָחִיְיָא מַדְמֵן לְבַטָּלָא:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי רַשִׁיעַיָא רִשְׁעָה מְמַלְלִין וּבְלִיבְּהוֹן מִתְעַשְׁתִּין אוֹנֶס לְמֶעְבַּד שְׁקַר וּלְמַלָלָא קֳדָם יְיָ סַטְיָא לְשַׁלְהָאָה נֶפֶשׁ צַדִיקַיָא דִמְחַמְדִין לְאוּלְפָנָא הָא כְּכָפְנָא לְלַחְמָא וּפִתְגָמֵי אוֹרַיְתָא דְאִינוּן כְּמַיָא לְצַחָיָא מְדַמָן לְבַטָלָא:
M. David non traduit
נבלה ידבר. בכל עת מדבר דברים מגונים וכעורים ומחשבות לבו לקבץ און לחשוב מחשבות לעשות חנופה ולדבר על ה' דבר תועה הפך האמת כי יאמר שאינו משגיח. להריק. ר''ל יחשב כזאת למען לעשוק מאכל הרעב וכאלו יריק נפשו ממנו ולא ירא מה' בחושבו שאינו משגיח : ומשקה צמא יחסיר. ר''ל ולמען יחסיר המשקה מן הצמא כי חפצו לקחת ממונו בעושק וזה חוזר למעלה לומר אם כל אלה המדות הרעות נמצאו בנבל איך א''כ ראוי לקראו נדיב שהוא ההפך :
M. Tsion non traduit
נבלה. דברי כעור וגנות וכן לבלתי עשות עמכם נבלה (שם מב) : יעשה. ענין קבוץ וכן וישראל עושה חיל (במדבר כד) : און. דברי רשע : אל ה'. על ה'. תועה. ענינו הפך האמת והוא שאול מהתועה בדרך שהולך בהפך : להריק. מל' רקות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי נבל, חושב פחיתת הנבל בשני ענינים, א. שהוא רע בנגלהו ובמצפונו, כי בנגלהו נבלה ידבר בפרהסיא בלא בושה, ובמצפונו ולבו יעשה און, שיגמור מעשה האון גם בלבבו ומצפונו. ב. שרעתו מתפשטת על שלשה ענינים שבהם תלוי שלמות האדם, א. באמונות, ב. במעשים שבין אדם למקום, ג. במעשים שבין אדם לחברו, נגד המעשה בין אדם למקום אומר לעשות חנף, המצות שעושה הם בחנופה להתגאות בהם או מפני תועלת אחרת לא לשם ה', נגד האמונות אומר לדבר אל ה' תועה שאמונתו כוזבת ומוטעת, ונגד המעשים בין אדם לחברו, להריק נפש רעב ולגזול את של חברו :(מלבי''ם באור הענין)
7
וְכֵלַ֖י כֵּלָ֣יו רָעִ֑ים ה֚וּא זִמּ֣וֹת יָעָ֔ץ לְחַבֵּ֤ל (ענוים) עֲנִיִּים֙ בְּאִמְרֵי־שֶׁ֔קֶר וּבְדַבֵּ֥ר אֶבְי֖וֹן מִשְׁפָּֽט:
Traduction
Le fourbe, ses armes sont mauvaises ; il trame des projets perfides, afin de perdre les pauvres par des paroles de mensonge et l’indigent qui réclame son droit.
Rachi non traduit
וּבְדַבֵּר אֶבְיוֹן מִשְׁפָּט. לְחַבֵּל אֶבְיוֹן בְּמִשְׁפָּטוֹ, מִשְׁפָּט זֶה ל' תְּחִלַּת דְּבָרִים בַּמִּשְׁפָּט כְּשֶׁמְּדַבֵּר הָאֶבְיוֹן טַעֲנוֹתָיו זֶה יוֹעֵץ מְזִימּוֹת לְהַכְשִׁילוֹ בִּנְכָלָיו מִשְׁפָּט מְשַׁמֵּשׁ שְׁלֹשָׁה לְשׁוֹנוֹת תְּחִלַּת טַעֲנַת דשריינמנ''ט בלע''ז וּגְמַר הַדִּין יואיימנ''ט בלע''ז וּמִשְׁטָר שֶׁשּׁוֹטְרִין אוֹתוֹ בְּיִסּוּרִין יושטיצ''א בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וְרַשִׁיעַיָא דְעוֹבָדֵיהוֹן בִּישִׁין וְאִינוּן עַל עֵיצַת חֶטְאִין מִתְמַלְכִין לְחַבָּלָא עִנְוְתָנַיָא בְּמִלֵי שְׁקַר וּפִּתְגָמֵי חֲשִׁיכַיָא בְּדִינָא:
M. David non traduit
וכלי כליו רעים. והרמאי הלא ערמותיו רעים המה לבריות כי הוא מתייעץ בנפשו להשחית עניים באמרי שקר : ובדבר אביון משפט. כשהאביון מדבר דברים ראויים ר''ל גם מתייעץ בנפשו לחבל הדברים ההם בדברי שקר וחוזר למעלה לומר אם כל אלה בו איך יקראהו שוע :
M. Tsion non traduit
זמות. מחשבות רשע כמו זימה הוא (ויקרא כ) : לחבל. ענין השחתה : משפט. ענינו דברים ישרים ונכוחים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וכלי, הגם שהכילי אין רע כ''כ כמו הנבל, וטוב ממנו בשני ענינים, א. שרעתו אינה גלויה כ''כ. ב. שאינו חוטא רק במצות שבין אדם לחברו, לא באמונות ובמצות שבין אדם למקום, מ''מ אינו ראוי שיקרא נדיב. א. כי כליו ונכלותיו ומחשבותיו רעים. ב. כי הוא זמות יעץ שיעץ עצות בסתר לחבל עניים באמרי שקר, והוא בצד זה גרוע מן הנבל שכלבו כן פיו, אבל הנוכל הזה שמסתיר רעתו יחבל עניים ע''י שקרים, וגם בעת ידבר אביון משפט, אף שמשפטו ברור וידוע טוען טענות שקרים וגוזל ע''י כן חלק חברו, ואיך א''כ יקרא נדיב, הלא. (מלבי''ם באור הענין)
8
וְנָדִ֖יב נְדִיב֣וֹת יָעָ֑ץ וְה֖וּא עַל־נְדִיב֥וֹת יָקֽוּם: (ס)
Traduction
L’homme généreux, lui, ne conçoit que des desseins généreux, et il persévère dans sa noblesse.
Rachi non traduit
עַל נְדִיבוֹת יָקוּם. בִּשְׁבִיל נְדִיבוֹתָיו תִּהְיֶה לוֹ תְּקוּמָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְצַדִיקַיָא קוּשְׁטָא מִתְמַלְכִין וְאִינוּן עַל קוּשְׁטֵיהוֹן יִתְקַיְמוּן:
M. David non traduit
ונדיב. אבל הנדיב מתייעץ בנפשו לעשות נדיבות והוא עומד על נדיבות רצה לומר לא בלבד יחשוב אלא עומד הוא על נדיבות ולא יעבור ממנו ואם כן אינו דומה לנבל וכלי לא במחשבה ולא במעשה ואיך א''כ יהיו נקראים בשם נדיב ושוע :
M. Tsion non traduit
נדיבות. נתינת המתן : יקום. ענין עמידה והוא הפוך ההעברה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונדיב, הוא בהפך, כי נדיבות יעץ, עצת לבו ומצפונו הוא מלא נדיבות לותר משלו. והוא על נדיבות יקום, מבאר במ''ש החוקר כי גדר הנדיב שלא תהיה הנדיבות ענין מקרי בלתי נדרש לעצמו רק בעבור איזה תכלית חוץ מן הנדיבות בעבור אהבת עצמו, לשם ותפארת או בעבור ענין אחר מדומה, עד שהוא עצמו הוא תכלית הנדיבות, והנדיבות רק אמצעי אליו להגיע אל ידו אל הדבר הטוב בעיניו, באופן שהנדיבות קיים ונצב עליו, והוא היסוד אליו, רק שצריך שתהיה הנדיבות ענין עצמי נדרש לעצמו, יבוז בעבורו אהבת עצמו וכל תועליות וערבות המדומים, כולם לא יהיו רק אמצעים אל הנדיבות שהיא התכלית להם והיסוד אשר עליו ישענו באופן שהוא עצמו על נדיבות יקום, לא שהנדיבות יקום עליו :(מלבי''ם באור הענין)
9
נָשִׁים֙ שַֽׁאֲנַנּ֔וֹת קֹ֖מְנָה שְׁמַ֣עְנָה קוֹלִ֑י בָּנוֹת֙ בֹּֽטח֔וֹת הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִֽי:
Traduction
Femmes paisibles, levez-vous, entendez ma voix ; et vous, filles insouciantes, écoutez mon discours.
Rachi non traduit
נָשִׁים שַׁאֲנַנּוֹת. מַדֵּינַן דְּיָתְבָן שֶׁלְּיוֹן:
בָּנוֹת בֹּטחוֹת. כְּרַכִּין דְיָתְבִין לְרוֹחֲצָן:
Targ. Yonathan non traduit
מְדִינָן דְיַתְבִין שְׁלֵיוָן קוּמָא שְׁמַעֲנָא קָלִי כְּרַכִּין דִי שְׁרָן לְרוֹחֲצָן אַצִיתָא לְמֵימְרִי:
M. David non traduit
נשים שאננות. אמר דרך קינה אתן נשי בני יהודה היושבות שאנן כי לא השיגו אותן יד סנחריב : בנות בוטחות וכו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
שאננות. ענין השקט ושלוה וכן שאנן מואב (ירמיה מח) : קומנה. הוא ענין לשון זרוז וכן קום עבור את הירדן (יהושע א) : האזנה. ענין נטיות האוזן לשמוע :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שאננות בטחות, שאנן הוא ההפך של שאון המורה קול המולה גדולה, ושאנן מורה שיושב לבדו לא ישמע קול מטריד. יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נוגש (איוב ג') והבוטח הוא ע''י גבורתו. ושומע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה (משלי א'), בטח ע''י כח עצמו, ושאנן ע''י שלילת מטריד מחוץ שהוא הפחד רעה. ואמר לשאננות שמענה קולי, ולבוטחות האזנה אמרתי, כי הבוטחות להם הדבר נוגע, ולהם יאמר אמרתו, והשאננות הם ישמעו רק הקול להיות להם הדבר למשל ולימוד (כנזכר לעיל כח כג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נשים שאננות, מליצה זו מתאחדת עם מה שאמר (עמוס ו') הוי השאננים בציון והבוטחים בהרי שמרון, כי השאנן הוא היושב שקט, אף שאינו בוטח בגבורתו הוא שאנן מצד שאין לו מלחמה עם שום אדם, והבוטח הוא הבוטח על גבורתו הגם שאינו שאנן ויש לו מלחמה, ובני ציון לא היו בוטחים בגבורתם אז, אבל היו שאננים כי סנחריב לא לחם אתם, ובני הר שומרון שהם שבט אפרים לא היו שאננים כי מלך אשור לחם אתם אבל היו בוטחים על גבורתם, וכן קרא פה לבני ציון ויהודה נשים שאננות, ולבני אפרים בנות בוטחות, כי מלכות יהודה התחילה בימי דוד ושלמה, ואחר כך נפרדה מאתה מלכות אפרים בימי רחבעם, ובזה דמתה יהודה כאשה שילדה בת מולכת שהיא אפרים. ואפרים כבת צעירה במלכותה מציון :(מלבי''ם באור הענין)
10
יָמִים֙ עַל־שָׁנָ֔ה תִּרְגַּ֖זְנָה בֹּֽטְח֑וֹת כִּ֚י כָּלָ֣ה בָצִ֔יר אֹ֖סֶף בְּלִ֥י יָבֽוֹא:
Traduction
Dans un an et des jours, vous serez troublées, vous qui vivez en pleine quiétude ; car c’en est fini des vendanges, et de récolte, il n’en viendra plus.
Rachi non traduit
יָמִים עַל שָׁנָה. כְּמוֹ (לְעֵיל כט) סְפוּ שָׁנָה עַל שָׁנָה וְתָמִיד עֲוֹנוֹתֵיכֶם מִתְגַּבְּרִין וְסוֹף תִּרְגַּזְנָה אֵלּוּ שֶׁהֵן עַכְשָׁיו לָבֶטַח כִּי יִכְלֶה מֵהֶם בְּצִיר הָעֲנָבִים וְאוֹסֵף הַתְּבוּאָה לֹא יָבוֹא אֶל הַבַּיִת:
אֹסֶף. שֵׁם דָּבָר לְכָךְ טַעֲמוֹ לְמַעְלָה וְנָקוּד פַּתָּח:
Targ. Yonathan non traduit
יוֹמִין עִם שְׁנִין יְזוּעוּן דִי שָׁרָן לְרוֹחֲצָן אֲרֵי סַף עִבּוּרָא עֲלָלָא לֵית לְמִכְנַשׁ:
M. David non traduit
ימים על שנה. שנה עם שנה ר''ל לא שנה אחת כי אם שנה אחר שנה תחרדנה אתן נשים בוטחות כי גם עליכם יבוא האויב והוא נ''נ מלך בבל : כי כלה בציר. כי אף שיכלה הבציר לא יבוא האוסף אל הבית כי האויב יקחהו :
M. Tsion non traduit
ימים. ענינו שנה כמו ימים תהיה גאולתו (ויקרא כה) : על שנה. עם שנה וכן ויבואו האנשים על הנשים (שמות לה) : תרגזנה. ענין חרדה כמו רגזו ואל תחטאו (תהלים ד) : כלה. ענין השלמה : בציר. כן נקרא תלישת הענבים כמו כי תבצור כרמך (דברים כד) : אוסף. הענבים המכניסים אל הבית עד לא יבואו ימי החורף וכן ולא נאסף את תבואתינו (ויקרא כה) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ימים על שנה, תיכף אחרי כלות השנה באחד בתשרי עוד ימים מועטים אחריו, תרגזנה בטחות ירגזו בני אפרים הנקראים בנות בוטחות, כי בעת שכלה בציר בסוף הקיץ, הגם שבצרו שדותיהם בסוף השנה והיו עדיין בשלוה, מ''מ אסף בלא יבא לא יאספו תבואתם הביתה, כי לפני חג האסיף יבא האויב עליהם :(מלבי''ם באור הענין)
11
חִרְדוּ֙ שַֽׁאֲנַנּ֔וֹת רְגָ֖זָה בֹּֽטְח֑וֹת פְּשֹׁ֣טָֽה וְעֹ֔רָה וַחֲג֖וֹרָה עַל־חֲלָצָֽיִם:
Traduction
Prenez peur, femmes paisibles, tremblez, filles insouciantes ; dépouillez vos vêtements, mettez-vous à nu, qu’un cilice couvre vos reins !
Rachi non traduit
רְגָזָה. כְּמוֹ לִרְגֹז:
פְּשֹׁטָה. כְּמוֹ לִפְשׁוֹט:
וְעֹרָה. כְּמוֹ לְעָרוֹת ל' עֶרְיָה (מִיכָה א):
וַחֲגוֹרָה. כְּמוֹ לַחֲגוֹר לְכָךְ טַעֲמוֹ לְמַעְלָה וְכֵן תִּירְגֵּם יוֹנָתָן שְׁלַחוּ אִיתְעֶרְטִילוּ וַאֲסָרוּ עַל חַרְצִין מִתּוֹךְ שֶׁיַּפְשִׁיטוּ וְיִתְעָרְמוּ מִבִּגְדֵיהֶם לֹא יַחְגְּרוּ עַל בִּגְדֵיהֶם כִּי עַל מָתְנֵיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
אִיתְּבַרוּ דְיַתְבִין שְׁלֵיוָן זָעוּ דִי שָׁרָן לְרוֹחֲצָן שְׁלָחוּ וְאִיתְעַרְטִלוּ וֶאֱסָרוּ עַל חַרְצִין:
M. David non traduit
חרדו. מעתה חרדו על הצרה הבאה : רגזה. כפל הדבר במ''ש : פשוטה ועורה. כי כל אחד תהיה מופשטה מבגדיה ותשאר מגולה בשרה בעת תלך בגולה : וחגורה. תחגור עצמה על החלצים לכסות הערוה לבד :
M. Tsion non traduit
פשוטה. מל' הפשט המלבוש : ועורה. ענין גלוי הבשר כמו ואת ערום ועריה (יחזקאל טו) : חלצים. מתנים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
רגזה. שם, ונסמך, ונעלם אצלו מלת על, על רוגז של בוטחות. החרדה היא לפני הצרה, והרוגז בעתה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חרדו, ואתם שאננות שהם שבט יהודה הגם שעליכם לא בא האויב, מ''מ חרדו גם אתם שאננות על רגזה של בטחות, כי הרוגז של הבוטחות שהם בני אפרים נוגע גם אליכם, וצריכים גם אתם לחרוד פן גם עליכם יבא האויב, כי הבת הבוטחת שהיא אפרים היא עתה פשוטה האויב פשט מלבושיה החיצונים, ואח''כ ועורה פשט מאתה גם הכתונת עד שנשארה ערומה, רק וחגורה על חלצים לכסות בשר ערוה :(מלבי''ם באור הענין)
12
עַל־שָׁדַ֖יִם סֹֽפְדִ֑ים עַל־שְׂדֵי־חֶ֕מֶד עַל־גֶּ֖פֶן פֹּרִיָּֽה:
Traduction
On se frappe la poitrine en pleurant les champs magnifiques, les vignes fertiles !
Rachi non traduit
עַל שָׁדַיִם סֹפְדִים. יִטְפְּחוּ עַל לִבָּם:
עַל שְׂדֵי חֶמֶד. עַל שָׂדוֹת חֶמְדָּתָן, ומ''א עַל חַכְמֵי סַנְהֶדְרָאוֹת שֶׁהֵם כַּשָּׁדַיִם הַמְּנִיקִים יִסְפְּדוּ, וְעַל עִיר חֶמְדָּתָן שֶׁתֵּחָרֵשׁ כַּשָּׂדֶה וְעַל גֶּפֶן פּוֹרִיָּה הֵם יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּקְרְאוּ גֶּפֶן כמ''ש גֶּפֶן מִמִּצְרַיִם תַּסִּיעַ:
Targ. Yonathan non traduit
עַל דַדִין סִפְּדִין עַל חַקְלֵי חֲמִידְתָּא עַל גוּפְנִיי טָעֲנִין:
M. David non traduit
על שדים. יטפחו על שדיהן דרך הספד : על שדי חמד. ההספד תהיה על אבדן השדות החמודות ועל הגפנים המגדלים פירות הרבה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
על שדים, מצייר כי במעמד הזה שהם ערומים מבגדיהם ספדים עתה על שדים, שהלואי היתה כבת קטנה ערומה שיונקת עכ''פ שדי אמה, והוא במשל הלואי היו להם שדותיהם שימצאו שם לחם אם אין להם לבוש, ומפרש מה הם השדים על שדי חמד, שחסרים להם, אם תשאל איפה הם שדותיהם? אומר, כי. (מלבי''ם באור הענין)
13
עַ֚ל אַדְמַ֣ת עַמִּ֔י ק֥וֹץ שָׁמִ֖יר תַּֽעֲלֶ֑ה כִּ֚י עַל־כָּל־בָּתֵּ֣י מָשׂ֔וֹשׂ קִרְיָ֖ה עַלִּיזָֽה:
Traduction
Sur le sol de mon peuple poussent les ronces et les épines : elles envahissent même les maisons de plaisance, la ville joyeuse.
Rachi non traduit
קוֹץ שָׁמִיר. הוּבֵאִי וּבוּר כִּי כָּל חוּרְבָּן זֶה יִהְיֶה עַל כָּל בָּתֵּי מָשׂוֹשׂ וְעַל קִרְיָה עַלִּיזָה, יְרוּשָׁלַיִם שֶׁהִיא מָשׂוֹשׂ לְכָל הָאָרֶץ (אֵיכָה ב):
Targ. Yonathan non traduit
עַל אַרְעָא דְעַמִי הוּבֵאִי וּבוּר תַּסִיק אֲרֵי עַל כָּל בָּתֵּי דַיִץ קִרְוָא תַּקִיפָא:
M. David non traduit
על אדמת עמי. על האדמה אשר תהיה שממה ויגדלו שם קוצים : כי על כל בתי משוש. כי הקוצים יגדלו אף על כל הבתים שהיו שמחים בהם תדיר העומדים בירושלים קריה עליזה :
M. Tsion non traduit
קוץ שמיר. שמות מיני קוצים : תעלה. תגדיל : קריה. עיר : עליזה. ענין שמחה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
קוץ שמיר. כמו שמש ירח, ונמשך בכפל, כי קוץ שמיר יעלה על כל בתי משוש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
על אדמת עמי קוץ ושמיר יעלה, עד שיהיו השדות חרבים : כי על. ר''ל לפעמים תשחת הארץ ע''י שהאויב מתפשט בכפרים ועל השדות, אבל פה יהיה בהפך כי הטעם שיעלה על אדמתם קוץ ושמיר יהיה מפני שכבר קדם הקוץ ושמיר על כל בתי משוש, וגם על קריה עליזה ברבת עם, שהערים החרבו תחלה כי גלו יושביהם ועי''כ יהיו השדות שוממים יען שאין איש בארץ לעבדם ולשמרם :(מלבי''ם באור הענין)
14
כִּֽי־אַרְמ֣וֹן נֻטָּ֔שׁ הֲמ֥וֹן עִ֖יר עֻזָּ֑ב עֹ֣פֶל וָבַ֜חַן הָיָ֨ה בְעַ֤ד מְעָרוֹת֙ עַד־עוֹלָ֔ם מְשׂ֥וֹשׂ פְּרָאִ֖ים מִרְעֵ֥ה עֲדָרִֽים:
Traduction
Car les palais sont délaissés, la cité bruyante est dans l’abandon ; tour et château-fort sont devenus en permanence des cavernes, la joie des onagres, un pâturage pour les troupeaux,
Rachi non traduit
כִּי אַרְמוֹן. הֵיכָל הַמֶּלֶךְ מֶלֶךְ יְהוּדָה נֻטָּשׁ:
הֲמוֹן עִיר. גָּלָה:
עֹפֶל וָבַחַן. בֵּית מִקְדָּשִׁי שֶׁהָיָה לָהֶם לְמִבְצָר:
הָיָה בְעַד מְעָרוֹת. יִהְיֶה בְּתוֹךְ חוּרְבּוֹת מְעָרֹת ל' עָרוּ עָרוּ (תְּהִלִּים קלז), וּבְעַד כְּמוֹ הַבְעַד עֲרָפֶל יִשְׁפּוֹט (אִיּוֹב כב):
עַד עוֹלָם. עַד עֵת קֵץ:
עֹפֶל וָבַחַן. שְׁנֵיהֶם ל' מִבְצָר:
מְשׂוֹשׂ פְּרָאִים. לְתַאֲוַת יִשְׁמָעֵאל (וּלְמִרְעֶה אֱדוֹם) וּלְחַיְּילוֹתָיו:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי בֵּית מַקְדְשָׁא חֲרוֹב הֲמוֹן קִרְוַיָּא דַהֲוָאָה פַלְחִין בֵּיהּ צְרִיאָה בֵּית תָּקְפָנָא וּמַטְמוֹרָנָא אִתְבְּלֵשׁ וּכְרִי חֲרוֹב וּצְדִי עַד זְמַן אֲתַר דַהֲוָה בֵית חֶדְוָא וְחֵידוּ לְמַלְכַיָא כְדוֹ הֲוָה מִבַז לְמַשִׁרְיָן:
M. David non traduit
כי ארמון נטש. היכל המלך יהיה נעזב כי מלך יהודה יגלה ממנו : המון עיר. המון העם שבעיר יהיה נעזב ומופקר : עופל ובחן. מגדלי המבצר יחרבו וישובו למערות מדור לחיות השדה : עד עולם. ר''ל עד זמן רב וכן ועבדו לעולם (שמות כא) : משוש פראים. הם ישמחו שמה כי ימצאו שמה מרעה : מרעה עדרים. יהיה מקום מרעה לעדרים :
M. Tsion non traduit
נוטש. נעזב כמו והנה נטש אביך (ש''א י) : המון. רבוי עם. עופל. מגדל ומבצר כמו וסביב לעופל (דה''ב ל''ג) : ובחן. גם הוא כעין מגדל וכן הקימו בחוניו (לעיל ל''ג) : בעד. הוא במקום למ''ד השמוש וכן באה במקום מ''ם השמוש כמו בעד החלון (בראשית כ''ז) ומשפטו מהחלון : מערות. מלשון מערה : פראים. חמור הבר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נטש, עזב. בארתי בפי' (מ''א ח' נז). ומלת בעד, פי' מחיר, כמו עור בעד עור, כל אשר לאיש יתן בעד נפשו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי ארמון, המאמרים מגבילים, נגד מ''ש שעלה קוץ ושמיר על כל בתי משוש, אומר הטעם כי ארמון נטש מיושביו, ונגד מ''ש שעלה קוץ ושמיר על קריה עליזה, אומר הטעם כי המון עיר עזב עפל, שיעור הכתוב בעד מערות היה עפל ובחן משוש פראים עד עולם. הפראים והעדרים שגרו עד הנה במערות, עתה לקחו הפראים לעצמם בעד המערות שדרו בהם, דירות טובות מאלה שמעתה הם גרים בעופל ובחן במבצרים חזקים, והחזיקו בבתים האלה להיות שלהם עד עולם. שתחת שהיו עד הנה במערות ישישו עתה בהמבצרים והעדרים ירעו שם, וזה ימשך, (טו) עד יערה, וישפך עלינו רוח רצון ממרום שירצה ה' להושיענו, ואז והיה מקום החרב עתה כמדבר מלא תבואות ככרמל, והכרמל שהיא ארץ יהודה שלא חרבה יהיה אז מלא אנשים כיער המלא עצים :(מלבי''ם באור הענין)
15
עַד־יֵ֨עָרֶ֥ה עָלֵ֛ינוּ ר֖וּחַ מִמָּר֑וֹם וְהָיָ֤ה מִדְבָּר֙ לַכַּרְמֶ֔ל (וכרמל) וְהַכַּרְמֶ֖ל לַיַּ֥עַר יֵחָשֵֽׁב:
Traduction
jusqu’au jour où se répandra sur nous un esprit d’en haut, où le désert redeviendra un verger et le verger sera considéré comme une forêt touffue.
Rachi non traduit
עַד יֵעָרֶה עָלֵינוּ. יִשְׁפּוֹךְ עָלֵינוּ כְּמוֹ וַתְּעַר כַּדָּהּ (בְּרֵאשִׁית כד) ל' שְׁפִיכָה נוֹפֵל עַל הָרוּחַ כְּמוֹ וְשָׁפַכְתִּי עַל בֵּית דָּוִד רוּחַ חֵן (יוֹאֵל ג) וְכֵן אֶשְׁפּוֹךְ רוּחִי עַל כָּל בָּשָׂר (זְכַרְיָה יב):
לַיַּעַר יֵחָשֵׁב. קִירְוִין סַגִיאִין כְּיַעַר הַזֶּה שֶׁהוּא מָלֵא עֵצִים:
Targ. Yonathan non traduit
כָּל דְנָא עַד דְיֵיתֵי לָנָא רְוַח מִן קֳדָם דִשְׁכִנְתֵּהּ בִּשְׁמֵי מְרוֹמָא וִיהֵי מַדְבְּרָא לְכַרְמְלָא וְכַרְמְלָא קִירְוִין סַגִיאִין יְתִיב:
M. David non traduit
עד יערה. ר''ל כן תהיה חרבה עד אשר ישפוך עלינו ממרום רוח הרצון והרחמים. והיה מדבר לכרמל. מקום שממה כמדבר חשוב להיות כרמל והוא מקום שדות וכרמים. והכרמל. מקומות שהם עתה ככרמל תשוב להיות כיער מבלי מצוא שדות וכרמים :
M. Tsion non traduit
יערה. ענין שפיכה כמו תחת אשר הערה (לקמן נ''ג) : לכרמל. כן יקרא מקום שדות וכרמים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יערה. שפיכה ויציקה. כמו ותער כדה אל השוקת, ושפכתי על בית דויד רוח חן ותחנוניה :(מלבי''ם באור המלות)
16
וְשָׁכַ֥ן בַּמִּדְבָּ֖ר מִשְׁפָּ֑ט וּצְדָקָ֖ה בַּכַּרְמֶ֥ל תֵּשֵֽׁב:
Traduction
Alors le droit élira domicile dans le désert, et la justice aura son siège dans les jardins plantureux.
Rachi non traduit
וְשָׁכַן בַּמִּדְבָּר מִשְׁפָּט. בִּירוּשָׁלַיִם שֶׁהִיא כַּמִּדְבָּר:
וּצְדָקָה בַּכַּרְמֶל. הִיא אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁתְּהֵא בְּאוֹתָן הַיָּמִים כַּכַּרְמֶל:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִשְׁרוּן בְּמַדְבְּרָא עָבְדֵי דִינָא וְעָבְדֵי צְדַקְתָּא יַת כַּרְמְלָא יֵיתְבוּן:
M. David non traduit
ושכן במדבר. ירושלים שהיתה כמדבר ישכון בה משפט ר''ל אנשים עושים המשפט : בכרמל. בא''י שתהיה באותן הימים ככרמל שמה תשב צדקה ר''ל אנשים יעשו צדקה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
משפט וצדקה. משפט בין אדם לחברו, וצדקה בין אדם למקום בכל מקום כנ''ל (א' כז) : ושכן, תשב. ישיבה קבע, ושכינה עראי כנ''ל (יג כ') שהצדקה תהיה עקר, ומשפט טפל, תורתם קבע ומלאכתם עראי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושכן, המשפט בין אדם לחברו ישכן גם במדבר שיתהפך אז לשדה תבואות וישמרו משפט שלא יקריבו שדה בשדה, והצדקה בין אדם למקום תשב בקביעות בכרמל שהיא ירושלים ובנותיהם שם יעבדו את ה' :(מלבי''ם באור הענין)
17
וְהָיָ֛ה מַעֲשֵׂ֥ה הַצְּדָקָ֖ה שָׁל֑וֹם וַֽעֲבֹדַת֙ הַצְּדָקָ֔ה הַשְׁקֵ֥ט וָבֶ֖טַח עַד־עוֹלָֽם:
Traduction
Et l’œuvre de la justice sera la paix, et le fruit de la droiture sera le calme et la sécurité à tout jamais.
Targ. Yonathan non traduit
וִיהוֹן עָבְדֵי צְדַקְתָּא שְׁלָם וּמְפַלְחֵי צְדַקְתָּא יִשְׁקְטוּן וְיִשְׁרוּן לְרוֹחֲצָן עַד עָלְמַיָא:
M. David non traduit
והיה מעשה הצדקה. בגמול הצדקה תביא שלום : ועבודת הצדקה. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
ועבודת. תרגום של מעשה הוא עובדא :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מעשה עבדה. מובדלים למעלה (כח כא). והשקט ובטח למעלה (ל' טו), ושלום קל מהם כי יזכר לרוב על הצלחה מורגלת חיצונית :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיה, עבודה היא כבדה ממעשה, והשקט ובטח הוא מדרגה יותר גדולה מן שלום, (כמ''ש בבאור המלות), והנה הצדקה שהם המצות שבין אדם למקום, נחלקים לשני ענינים, יש מצות שכליות, הבאות לקבוע אמונה או מוסר, והאדם עושה אותם בנפש חפצה מפני שמכיר תועלתם וזה קרא מעשה הצדקה, ושכר המעשה הזאת יהיה שלום, ויש מצות חוקיים שאין טעמן נודע כמו הקרבנות ועניניהם, והוא עושה אותם מצד עבודה כעבד השומע מצות אדונו הגם שאינו מכיר טעמם ותועלתם, וזה קרא עבדת הצדקה, ושכר מצות אלה יהיה גדול יותר, שהוא השקט ובטח שהוא גדול משלום וגם עד עולם בלי הפסק :(מלבי''ם באור הענין)
18
וְיָשַׁ֥ב עַמִּ֖י בִּנְוֵ֣ה שָׁל֑וֹם וּֽבְמִשְׁכְּנוֹת֙ מִבְטַחִ֔ים וּבִמְנוּחֹ֖ת שַׁאֲנַנּֽוֹת:
Traduction
Mon peuple habitera dans un séjour de paix, dans des demeures bien protégées et dans des retraites tranquilles.
Targ. Yonathan non traduit
וְיֵתְבוּן עַמִי בִּמְדוֹרֵיהוֹן שְׁלָם וְעַל אַרְעֲהוֹן לְרוֹחֲצָן וּבְקִירְוֵיהוֹן שְׁלֵיוָן:
M. David non traduit
וישב עמי וכו'. מאז והלאה ישב עמי בנוה שלום וכו' וכפל הדבר פעמים ושלש ויורה על מרבית השלום :
M. Tsion non traduit
בנוה. ענין מדור : שאננות. ענין השקט ושלוה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נוה. עקרו על נאות צאן, ועל דירת האדם הוא מושאל תמיד. ומנוחה קטן ממשכן, ינוח האדם לפעמים רק מן הטלטול, והשכינה נמשכת יותר מן המנוחה. וכבר כתבתי כי השאנן מציין העדר השאון והרגש וההמולה, והוא הכפרים וערי הפרזות, והבטחון מציין הגבורה והחוזק והוא במבצרים ובמשכנות הקבועים בתקפם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וישב עמי בנוה שלום, הנוה שהם דירת הצאן יהיה שלום באין בוזז ושולל וגם המנוחות שהם הערים הפרזים יהיו שאננים באין קול המיה משבית המנוחה, והמשכנות שהם ערי המבצר יהיו מבטחים בחזקם, עיין באור המלות :(מלבי''ם באור הענין)
19
וּבָרַ֖ד בְּרֶ֣דֶת הַיָּ֑עַר וּבַשִּׁפְלָ֖ה תִּשְׁפַּ֥ל הָעִֽיר:
Traduction
Mais une grêle violente s’abattra sur la forêt, et la ville sera profondément abaissée.
Rachi non traduit
וּבָרַד בְּרֶדֶת הַיָּעַר. עַל כָּרְחֲךָ אֵין בָּרָד זֶה שֵׁם דָּבָר שֶׁהֲרֵי נָקוּד חֶצְיוֹ קָמָץ וְחֶצְיוֹ פַּתָּח בל' פָּעַל וְכֵן פִּתְרוֹנוֹ ל' פְּעוּלָּה כְּמוֹ וְרָחַץ וְיָשַׁב וְעָמַד, וּבָרַד וְיִבְרוֹד אֶת בְּרִידַת הַיָּעַר וְיִהְיֶה הבי''ת שֶׁל בְּרֶדֶת מִן יְסוֹד כְּמוֹ עֲטֶרֶת עֲקֶרֶת כְּלוֹמַר וְיַמְטִיר הקב''ה אֶת מְטַר פַּחֵי הָרְשָׁעִים שֶׁהֵם עַכְשָׁיו בְּנוּיִים וּמְלֵאִים עָרִים כְּיַעַר:
וּבַשִּׁפְלָה. שֶׁנִּשְׁפְּלוּ יִשְׂרָאֵל עַד עַכְשָׁיו:
תִּשְׁפַּל הָעִיר. מֶטְרֹפּוֹלִין שֶׁל פָּרַס וְדוּגְמָא כֵּן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וְיֵחוֹת בַּרְדָא וְיִקְטוֹל מַשִׁרְיַית עַמְמַיָא:
Targ. Yonathan non traduit
וְיֵחוֹת בַּרְדָא וְיִקְטֵיל מַשִׁרְיַת עַמְמַיָא פַּלְחֵי טַעֲוָתָא וְיִצְדוּן וִיסוּפוּן דָיְרֵיהוֹן:
M. David non traduit
וברד ברדת היער. ר''ל ואף ברדת ברד לא תרד על הצמחים כי ביער תרד : ובשפלה. בנין העיר תשפל להבנות במקום שפל ועמוק ועכ''ז יהיו בטוחים מן האויב ולא יצטרכו לבנותה בגובה הר להשגב שמה :
M. Tsion non traduit
ברדת. מלשון ירידה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וברד ברדת. שרשו ירד, והב' ב' הזמן, בעת רד, בעת רדת היער. ושפלה, שם המחוז, הנגב והשפלה. וב' בשפלה ב' המקום. והעיר, שם המין כמו ויהיה לי שור וחמור, ופי' ישפלו הערים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וברד ברדת היער, היער והשפלה שניהם היו בחלק יהודה, השפלה שהוא מחלק של יהודה (יהושע ט''ו ל''ג) החריב סנחריב, כי לכיש ולבנה שהחריב סנחריב (לקמן ל''ז ח') היו מערי השפלה (יהושע ט''ו ל''ט מ''ב), וכן היער שהחריבו היה בגבול ההוא (לקמן ל''ז כ''ד. מיכה ז' י''ד. יחזקאל כ''א ב'). עפ''ז אומר ברד היינו בעת ירד הכל ונחרב, ומפרש ברדת היער, בעת ירד ונחרב היער, ובשפלה בחלקו של יהודה תשפל העיר ששפלו כל הערים אשר בשפלה, וירדו ממדרגתם, בעת ההיא שנחרב הכל :(מלבי''ם באור הענין)
20
אַשְׁרֵיכֶ֕ם זֹרְעֵ֖י עַל־כָּל־מָ֑יִם מְשַׁלְּחֵ֥י רֶֽגֶל־הַשּׁ֖וֹר וְהַחֲמֽוֹר: (ס)
Traduction
Heureux cependant, ô vous qui pourrez semer au bord de tous les cours d’eaux et laisser circuler librement le bœuf et l’âne !
Rachi non traduit
אַשְׁרֵיכֶם. יִשְׂרָאֵל, שֶׁהִצְלִיחָה זְרִיעַת צִדְקַתְכֶם כַּזּוֹרְעִים עַל מָיִם מֵעַתָּה תִקְצְרוּ וּתַאַסְפוּ תְּבוּאַת שְׂכַרְכֶם הַטּוֹב תִּשְׁלְחוּ רֶגֶל הַשּׁוֹר לָדוּשׁ הַתְּבוּאָה וְהַחֲמוֹר לְהָבִיא אֶל הַבַּיִת כָּךְ ת''י כְּלוֹמַר תְּקַבְּלוּ שְׂכַר פְּעוּלַּתְכֶם הַטּוֹבָה:
Targ. Yonathan non traduit
טוּבֵיכוֹן צַדִיקַיָא עֲבַדְתּוּן לְכוֹן עוֹבָדִין טָבִין דְאַתּוּן דָמָן לִדְזַרְעִין עַל שַׁקְיָא מְשַׁלְחִין לְאַדְרָכָא בְּתוֹרַיָא וּלְמִכְנַשׁ בְּחַמְרַיָא:
M. David non traduit
אשריכם. הצלחה תהיה לכם כי תזרעו על כל מים ר''ל בכל מקום שתזרעו ימצא מים לגדל התבואה : משלחי רגל. ותהיו משלחים שמה רגל השור והחמור לאכול לשבעה ולרמוס ברגל ולא יחושו כי תגדל הרבה תבואה :
M. Tsion non traduit
אשריכם. ענין הצלחה כמו אשריך ישראל (דברים ל''ג) : משלחי. ענינו דבר הנעזב לרצונו וכן ונער משולח מביש אמו (משלי כט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אשריכם, דורו של חזקיה הנשארים אשר יזרעו על כל מקום מוצאי מים וזריעתם תצמיח לשלח שמה רגל השור והחמור כמ''ש (למעלה ז') וכל ההרים אשר במעדר יעדרון וכו' והיה למשלח שור ולמרמס שה, שהשפלה תחרב אבל ההר ישאר כי לא יבא האויב שמה :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source