Chap. 29
1
ה֚וֹי אֲרִיאֵ֣ל אֲרִיאֵ֔ל קִרְיַ֖ת חָנָ֣ה דָוִ֑ד סְפ֥וּ שָׁנָ֛ה עַל־שָׁנָ֖ה חַגִּ֥ים יִנְקֹֽפוּ:
Traduction
Ah ! Ariel, Ariel ! Cité où résida David ! Laissez l’année s’ajouter à l’année, que les fêtes accomplissent leur cycle !
Rachi non traduit
הוֹי אֲרִיאֵל. ת''י מַדְבְּחָא דה' וְאַף יְחֶזְקֵאל קְרָאוֹ כֵּן שנא' (יְחֶזְקֵאל מג) וְהָאֲרִיאֵל שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה ע''ש אֵשׁ שֶׁל מַעֲלָה שֶׁהָיְתָה רוֹבֶצֶת כָּאֲרִי עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְּסֵדֶר יוֹמָא וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ עַל הַהֵיכָל שֶׁהָיָה צַר מֵאֲחוֹרָיו וְרֹחַב מִלְּפָנָיו:
קִרְיַת חָנָה דָוִד. דִבְנֵי בְּקַרְתָּא דִּשְׁרָא בָּהּ דָוִד:
סְפוּ שָׁנָה עַל שָׁנָה. וְתָמִיד עֲוֹנוֹתֵיכֶם הוֹלְכִים וַחֲזָקִים עַד שֶׁחַגִּים שֶׁלָּכֶם יִנְקוֹפוּ וְיִכָּרְתוּ ל' נוֹקֵף זַיִת (לְעֵיל יז):
Targ. Yonathan non traduit
וַי מַדְבְּחָא מַדְבְּחָא דִבְנֵי בְקַרְתָּא דִי שְׁרָא בָהּ דָוִד מִן קֳדָם כְּנִישַׁת מַשִׁרְיָן דְמִתְכַּנְשִׁין עֲלָהּ שְׁנָא בִשְׁנָא בִּדְחַגִין יִבְטְלוּן:
M. David non traduit
הוי אריאל. אמר הנביא יש להתאונן על המזבח העומד בהעיר אשר שכן שם דוד : ספו וכו'. כי מעולם לא לן אדם בירושלים ועון בידו כי תמיד השחר כפר על עוונות הלילה ותמיד של בין הערבים כפר על עוונות היום אבל מעתה יתוספו עוונות שנה זו על עונות שנה שעברה כי הקרבנות יכרתו ואינם להתכפר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אריאל. כינוי לגבורים (ש''ב, כג כ'), לירושלים ושבט יהודה (בראשית מט ט'), למזבח (יחז' מג טו), גם משל להאומה בכלל (במדבר כג כד. כד ט'). קרית, התי''ו חלף ה''א כמו ציצת נובל, אל תתני פוגת לך : ינקפו. עם מושג פעל נקף לכריתה, מוקשר גם הוראות יקף והיקף. וגדרו הקציצה הסבובית, כנ''ל (יו''ד לב), ופה על הקפת ימי המשתה, וכריתת החגים האלה שבלתי מתקיימים ואחריתה שמחה תוגה. וצווי ספו שנה על שנה, דומה כמליצת שמח בחור בילדותך וכו' ודע כי על כל אלה וכו'. וכן פה, ספו שנה, אבל עת והציקותי, אז והיתה לי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הוי אריאל, (מתחיל לבאר הנמשל של המשל הקודם בפרטות, כי לא לעולם יחרוש החורש לזרוע, ולא לעולם יתמידו הצרות, רק יכריחם לשוב בתשובה, ואז יושעו) אריאל אריאל אומר ירושלים החשובה אם מצד עצמה, שהוא חוזק ישראל וגבורתם, אם מצד מלכה קרית חנה בה דוד הצדיק, וא''כ. היה לך לעסוק ביראת ה' ועבודתו, ותהי להפך כי ספו שנה על שנה, תוסיפו שנים כאילו עקר חייכם רק להוסיף שנים לא לקנות בהם איזה שלמות, ובמשך השנים האלה שני חייכם חגים ינקופו, יקיפו תמיד ימי חג ושמחות של הבל. אבל דעו כי אחרי אשר. (מלבי''ם באור הענין)
2
וַהֲצִיק֖וֹתִי לַֽאֲרִיאֵ֑ל וְהָיְתָ֤ה תַֽאֲנִיָּה֙ וַֽאֲנִיָּ֔ה וְהָ֥יְתָה לִּ֖י כַּאֲרִיאֵֽל:
Traduction
Alors, je serrerai de près Ariel, il y aura des plaintes et des lamentations, et je m’associerai au deuil d’Ariel.
Rachi non traduit
וְהָיְתָה לִּי כַּאֲרִיאֵל. תְּהֵא מוּקֶּפֶת חַלְלֵי חֶרֶב כַּמִּזְבֵּחַ הַמּוּקָּף זִבְחֵי בְּהֵמָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְעָאִיק לְקַרְתָּא דְמַדְבְּחָא בָהּ וּתְהֵי צַדְיָא וְרֵקַנְיָא וּתְהֵי מַקְפָא קֳדָמַי דַם קְטִילִין כְּאַקָפוּת מַדְבְּחָא דַם נִכְסַת קוּדְשַׁיָא בְּיוֹמָא דְחַגָא סְחוֹר סְחוֹר:
M. David non traduit
והציקותי וכו'. אביא מצוק וצרה על ירושלים ותהיה מלאה מצער ויללה ותהיה מוקפת הרוגים כמו המזבח המוקף זבחי בהמות :
M. Tsion non traduit
והציקותי. מלשון צוקה וצרה : לאריאל. קרא שם העיר ירושלם ע''ש המזבח העומד בה : תאניה ואניה. ענין אבל וצער כמו וירב בבת יהודה תאניה ואניה (איכה ב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והציקותי לאריאל, עד שיצוק בצוקת נפש (פערצווייפלונג) עד כי והיתה תאניה תתאונן על חטאיה ורוע מזלה אז והיתה לי, לעבוד אותי כאריאל, כראוי לאריאל עיר הקדש (וזה הנמשל של הכל היום יחרוש) :(מלבי''ם באור הענין)
3
וְחָנִ֥יתִי כַדּ֖וּר עָלָ֑יִךְ וְצַרְתִּ֤י עָלַ֙יִךְ֙ מֻצָּ֔ב וַהֲקִֽימֹתִ֥י עָלַ֖יִךְ מְצֻרֹֽת:
Traduction
Autour de toi j’établirai mon camp comme en cercle, contre toi j’élèverai des retranchements et dresserai des redoutes.
Rachi non traduit
כַדּוּר. כְּשׁוּרָה שֶׁל גְּיָיסוֹת מַקִּיפוֹת:
מֻצָּב. ל' כַּרְקוֹם הַמּוּצָּב עַל הָעֲיָירוֹת:
מְצֻרֹת. ל' מָצוֹר:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַשְׁרֵי עֲלָיִךְ מַשִׁרְיָן וְאַבְנֵי עֲלָיִךְ כַּרְקוֹם וְאֶצְבּוֹר עֲלָיִךְ מְלֵיתָא:
M. David non traduit
וחניתי כדור עליך. אשכון עליך גייסות מסביב ככדור הזה שהיא עגולה ועל מחנה סנחריב יאמר : וצרתי עליך מוצב. אעיר לב סנחריב לצור עליך בהעמדת מוצב הוא מגדל עץ שמעמידים סמוך לעיר לזרוק ממנו חצים ואבני בליסטראות : מצורות. שאר מיני מצור :
M. Tsion non traduit
וחניתי. מלשון חניה ושכנות : כדור. כמו ככדור ותחסר כ''ף השמוש וכן כדור אל ארץ רחבת ידים (לעיל כב) והוא כל מה שזורקין מיד ליד ומקבלין אותה : וצרתי. מלשון מצור וכן יקראו הבנינים שעושין ומקיפין את העיר לכבשה ונקראו כן ע''ש שהם מצירים ודוחקים אותם בזה : מוצב. מגדל עץ גבוה נצב הקומה. מצורות. מלשון מצור :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כדור. חניית המחנה בעיגול. והמוצב, הם הגבורים היוצאים בראש להשחית, כמו מצב פלשתים. והקימתי מצרת כמו ובנית מצור על העיר (דברים כ' כ') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וחניתי, (משל השני של לחם יודק) אחנה סביבך בחיילותי אח''כ וצרתי עליך עד שתבא במצור, אחר כך והקימתי עליך מצרת לתפוש העיר וללכדה, עד כי. (מלבי''ם באור הענין)
4
וְשָׁפַלְתְּ֙ מֵאֶ֣רֶץ תְּדַבֵּ֔רִי וּמֵֽעָפָ֖ר תִּשַּׁ֣ח אִמְרָתֵ֑ךְ וְֽ֠הָיָה כְּא֤וֹב מֵאֶ֙רֶץ֙ קוֹלֵ֔ךְ וּמֵעָפָ֖ר אִמְרָתֵ֥ךְ תְּצַפְצֵֽף:
Traduction
Tu descendras si bas que tu parleras comme de dessous terre et que tes paroles affaiblies sembleront sortir de la poussière ; ta voix montera de terre, pareille à celle d’un spectre, et, comme un murmure, tes paroles s’élèveront du sol.
Rachi non traduit
מֵאֶרֶץ תְּדַבֵּרִי. יְהֵא נִרְאֶה כְּאִילּוּ דִּבּוּר הַיּוֹצֵא מִפִּיךָ יוֹצֵא מִתַּחַת הַקַּרְקַע:
אִמְרָתֵךְ תְּצַפְצֵף. לְהִתְחַנֵּן אֵלַי וּמִתּוֹךְ תְּחִינָּתְךָ יִכְמְרוּ רַחֲמַי:
צִפְצוּף. הוּא ל' קוֹל לַחַשׁ כְּקוֹל עוֹפוֹת דַּקִּים:
Targ. Yonathan non traduit
וְתִמְאֲכִין מֵאַרְעָא תְמַלְלִין וּמֵעַפְרָא יִנְצְפָן מִלַיִךְ וִיהֵי כְּאוֹב מֵאַרְעָא קָלַיִךְ וּמֵעַפְרָא מִלַיִךְ יִנְצְפָן:
M. David non traduit
ושפלת. תהיה מושפלת ותדברי בהכנעה בקול נמוך כאלו הקול יוצא מתחת לארץ : ומעפר תשח אמרתך. תכופף אמרתך כאלו תדבר מן העפר וכפל הדבר במ''ש להורות על גודל ההכנעה : והיה כאוב. ותדבר בלחש בהכנעה וישמע קול כקול האוב הנשמע מארץ שהוא קול נמוך עד שלא ידמה דבור אדם אלא צפצוף כעופות : ומעפר. תצפצף בקול כאלו יוצא מן העפר וכפל הדבר פעמים רבות על גודל ההכנעה ומרבית התחנונים :
M. Tsion non traduit
תשח. ענין כפיפה כמו וישח אדם (לעיל ב) : כאוב. כן יקרא גוף המת המגיד עתידות על ידי כשוף כמו דרשו אל האובות (לעיל ח) : תצפצף. כן נקרא קול העופות וכן ופוצה פה ומצפצף (לעיל י) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מארץ מעפר, זה כמליצה של מעלה (כה יב, כו ה') ארץ מגביל נגד הרום, ועפר מוסיף שילחך עפר. ולכן אמר ושפלת מארץ, ומעפר תשח. כי שפל, בבחינת הרום. ושח, בבחינת הקומה (כנ''ל ב' ט'). וכן הוסיף, נגד תדברי אמרתך. כי אמירה חלושה מדבור כמ''ש לק' (מ''ם כז). וכן העלה מליצתו, במ''ש נגד קולך, תצפצף, שמוסיף שלא יהיה קול אדם רק צפצוף עוף חלוש מאד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושפלת, כאילו תדברי מארץ מרוב שפלך, (ומעפר עיין בבאור המלות). והיה, שמלבד שפלת המקום יהיה קולך דומה כקול האוב, שאינו דבור אדם חי רק מגוף מת שנזרק בו נשמה לפי שעה, וגם לא יהיה דבור אדם כלל רק אמרתך תצפצף כצפצוף העוף, ואז. (מלבי''ם באור הענין)
5
וְהָיָ֛ה כְּאָבָ֥ק דַּ֖ק הֲמ֣וֹן זָרָ֑יִךְ וּכְמֹ֤ץ עֹבֵר֙ הֲמ֣וֹן עָֽרִיצִ֔ים וְהָיָ֖ה לְפֶ֥תַע פִּתְאֹֽם:
Traduction
Mais la multitude de tes ennemis sera comme de la menue poussière ; et la foule des oppresseurs comme le chaume qui passe : cela se produira soudain, en un instant.
Rachi non traduit
וְהָיָה כְּאָבָק דַּק הֲמוֹן זָרָיִךְ. אוּכְלוּסֵי סַנְחֵרִב שֶׁיִּהְיוּ לְמַאֲכוֹלֶת אֵשׁ וַיַּעֲשׂוּ אָבָק:
וְהָיָה. הַדָּבָר הַזֶּה:
לְפֶתַע פִּתְאֹם. מִקְרֶה פִּתְאוֹם:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי כְּאָבָק דָקִיק הֲמוֹן מְבַדְרָיִךְ וּכְמוֹץ דְעָדִי אִתְרְגוּשָׁא תַּקִיפִין וִיהֵי בִּתְכֵּיף אִתְרְגוּשָׁא:
M. David non traduit
והיה כאבק. ובעבור מרבית ההכנעה יכמרו רחמי עליך ויהיו המון הזרים הצרים עליך כאבק דק ההולך בנפיחת הפה כי יכלו מהרה על ידי המלאך המכה בהם : וכמוץ עובר. כמו המוץ שעובר ברוח קימעא כן יכלו המון העריצים וכפל הדבר במ''ש : והיה לפתע פתאום. הדבר הזה יהיה בפתע פתאום :
M. Tsion non traduit
כאבק. כן יקרא העפר הדק וכן והיה לאבק על ארץ מצרים (שמות ט) ולתוספת ביאור אמר דק : המון. ענין רבוי עם כמו כל ההמון הגדול הזה (מ''א כ) : זריך. מלשון זר ונכרי : וכמוץ. הוא פסולת התבואה כמו כמוץ יסוער מגורן (הושע יג) : עריצים. חזקים כמו כגבור עריץ (ירמיה כ) : לפתע. כמו בפתע וכן ישבת לכסא (תהלים ט) ומשפטו בכסא ופתע ענינו כמו פתאום וכפל המלה בשמות נרדפים וכן אדמת עפר (דניאל יב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
זריך, עריצים. זר הוא שם מצטרף בערך מי שהוא זר אצלו, לכן אמר בכינוי זריך, ועריצים, גבורים : לפתע פתאם, פתע, מציין מהירת הפעולה בלא דעת וכונה. אם בפתע בלא איבה הדפו. ופתאום, מציין מהירת הזמן התוכפת פעולתה מבלי הכנה. וכן אמרו חז''ל (כריתות ט') פתע שוגג, פתאום אונס. ובארתיו (במדבר ו' ט'). ופה בא הדבר בתכיפות הזמן ומהירות הפעולה גם יחד. (ו) ברעם. הרעם יסובב מן ענני שמים נושאי המים. והרעש, יסובב אותו יסוד העפר עפ''י החלקים הזרים המורכבים בו. ולהב אש, הוא יסוד האש. וסופה וסערה, מיסוד הרוח, הנה היו מטרה לחצי הארבע יסודות. והרעם והרעש ירעימו בקולם תמיד, לכן אמר בהם וקול גדול :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיה כאבק דק, האבק הוא פירוד המורכב לחלקים דקים, ויש בו ב' מעלות נגד המוץ עובר א. שהם חלקי המורכב לא כן המוץ שהוא רק הפסולת, ב. ששוכבים במקומם לא כן מוץ עובר, שהוא המוץ אשר תדפנו רוח, וז''ש כי מחנה סנחריב שהם המון זריך שימותו סביב לירושלים וישארו שם פגריהם, יהיו דומים כאבק. והמון עריצים שהם הגבורים והוא מלך אשור וקצת שריו שנשארו ולא מתו, יהיו דומים כמוץ עבר שישאהו הרוח אל ארצו ונפל בחרב בניו בארצו, וכ''ז יהיה לפתע פתאום בלילה אחת יען כי. (מלבי''ם באור הענין)
6
מֵעִ֨ם יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ תִּפָּקֵ֔ד בְּרַ֥עַם וּבְרַ֖עַשׁ וְק֣וֹל גָּד֑וֹל סוּפָה֙ וּסְעָרָ֔ה וְלַ֖הַב אֵ֥שׁ אוֹכֵלָֽה:
Traduction
Il y sera pourvu de la part de l’Éternel-Cebaot, à l’aide du tonnerre, d’un tremblement de terre et d’un formidable fracas, à l’aide d’une tempête, d’un ouragan et des flammes d’un feu dévorant.
Rachi non traduit
מֵעִם ה' צְבָאוֹת תִּפָּקֵד. וְאַחֲרֵי שֶׁתֻּשְׁפְּלִי וּתְצַפְצֵף אִמְרָתֵךְ תִּפָּקֵד אֲרִיאֵל מֵאִתִּי לְהוֹשִׁיעָהּ בְּרַעַם וּבְרַעַשׁ וגו':
Targ. Yonathan non traduit
מִן קֳדָם יְיָ צְבָאוֹת תִּתְפַּקֵיד בְּרַעַם וּבְזִיעַ וְקַל סַגִי בְּעַלְעוֹל וּבְרוּחַ וְשַׁלְהוֹבֵי אֶשָׁא דִמְשֵׁיצַיָא:
M. David non traduit
מעם ה'. מאת המקום תבוא עליהם הפקודה הזאת ברעם וברעש וכו' והמשיל הכאת המלאך בהם לרעם ורעש וכו' : ולהב אש אוכלה. כאלו שרפה בהם להבת אש :
M. Tsion non traduit
תפקד. ענין השגחת הבאת הפורעניות וכן באו ימי הפקודה (הושע ט) : סופה וסערה. רוחות חזקות : ולהב. שלהבת : אוכלה. שורפת :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מעם ה' צבאות תפקד, גזרה זאת על אשור, ברעם ורעש, הם שני הענינים שזכר למעלה (כ''ח כ''א) כהר פרצים יקום ה' שהוא הרעש, וכעמק בגבעון ירגז שהוא הרעם, ולא יהיה בחשאי רק בקול גדול, וילוה אל זה סופה עם להב אש, שהסופה תבער הלהב כמ''ש למעלה (יו''ד ט''ז) והיה אור ישראל לאש, (גם צייר בזה ג' מחנות שראה אליהו, רוח, רעש, אש (מ''א, י''ט) ונגד המחנה הד' של דממה דקה אמר כי פה יהיה בקול גדול) :(מלבי''ם באור הענין)
7
וְהָיָ֗ה כַּֽחֲלוֹם֙ חֲז֣וֹן לַ֔יְלָה הֲמוֹן֙ כָּל־הַגּוֹיִ֔ם הַצֹּבְאִ֖ים עַל־אֲרִיאֵ֑ל וְכָל־צֹבֶ֙יהָ֙ וּמְצֹ֣דָתָ֔הּ וְהַמְּצִיקִ֖ים לָֽהּ:
Traduction
Il en sera comme d’un songe et d’une vision nocturne de toute cette multitude de nations qui font campagne contre Ariel, de tous ces guerriers qui le combattent lui et ses forts et qui le serrent de près.
Rachi non traduit
וְהָיָה כַּחֲלוֹם. שֶׁדּוֹמֶה שֶׁרוֹאֶה וְלֹא רָאָה כָּךְ יִהְיֶה הֲמוֹן כָּל הַגּוֹיִם יִדְּמוּ לִכְבּוֹשׁ וְלֹא תַּעֲלֶה בְּיָדָם:
וְכָל צֹבֶיהָ. הַמַּצִּיבִים עָלֶיהָ מַצַּב וּמַשְׁחִית שֶׁקּוֹרִין צנבי''ל בלע''ז כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בִּשְׁאוֹל (שְׁמוּאֵל א יד) הַמַּצָּב וְהַמַּשְׁחִית חָרְדוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי כְמֶחְלֵם הִרְהוּר לֵילֵי הֲמוֹן כָּל עַמְמַיָא דְמִתְכַּנְשִׁין עַל קַרְתָּא דְמַדְבְּחָא בָהּ וְכָל מַשִׁרְיָתְהוֹן וְחֵילֵיהוֹן וְדִמְעִיקִין לְהוֹן:
M. David non traduit
והיה כחלום וכו'. המון העמים הבאים בצבא על ירושלים יהיו כחלום הנראה בלילה שאין בו ממש : וכל צוביה. וכן יהיו כל המעמידים מוצב ומצורות וכל המצירים לה :
M. Tsion non traduit
חזון. ענין ראיה כמו ואתה תחזה (שמות יח) והחלום נקרא חזון לילה : הצובאים. מלשון צבא עם : אריאל. זה ירושלים : צוביה. מלשון מוצב האמור למעלה והוא מגדל עץ : ומצודתה. הוא ענין מבצר וחוזק וכן מצודת ציון (ש''ב ה) : והמציקים. מלשון מצוק ומצור :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיה כחלום, כמו החולים שבבקר יראה שאין בו ממש, וביחוד חזון לילה החלום שאינו אמתי רק בא ע''י חזיונות לילה וכח המדמה, שמלבד שאין ממש בעצמותו לא ישאר ממנו שום רושם והתפעלות כלל, כן יהיה המון כל הגוים הצובאים על אריאל (זה נגד וחניתי כדור עליך) וכל צביה (נגד וצרתי עליך מוצב) ומצדתה (נגד והקמותי עליך מצורות) והמציקים לה (נגד והציקותי לאריאל) :(מלבי''ם באור הענין)
8
וְהָיָ֡ה כַּאֲשֶׁר֩ יַחֲלֹ֨ם הָרָעֵ֜ב וְהִנֵּ֣ה אוֹכֵ֗ל וְהֵקִיץ֮ וְרֵיקָ֣ה נַפְשׁוֹ֒ וְכַאֲשֶׁ֨ר יַחֲלֹ֤ם הַצָּמֵא֙ וְהִנֵּ֣ה שֹׁתֶ֔ה וְהֵקִיץ֙ וְהִנֵּ֣ה עָיֵ֔ף וְנַפְשׁ֖וֹ שׁוֹקֵקָ֑ה כֵּ֣ן יִֽהְיֶ֗ה הֲמוֹן֙ כָּל־הַגּוֹיִ֔ם הַצֹּבְאִ֖ים עַל־הַ֥ר צִיּֽוֹן: (פ)
Traduction
Tel l’homme affamé qui s’imagine, en rêvant, qu’il mange, s’il se réveille, a l’estomac creux ; tel l’homme altéré de soif, qui croit, en rêve, qu’il boit, s’il se réveille, se sent épuisé et a le gosier sec, telle sera la foule de ces peuples qui vont au combat contre la montagne de Sion.
Rachi non traduit
שׁוֹקֵקָה. תְּאֵבָה וְכֵן אֶל אִישֵׁךְ תְּשׁוּקָתֵךְ (בְּרֵאשִׁית יג):
כֵּן יִהְיֶה וגו'. לֹא יַשִּׂיגוּ תַּאֲוָתָם אֲשֶׁר יָזְמוּ לַעֲשׂוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי כְּמָא דִי יַחֲלוֹם כַּפְנָא וְהָא אָכֵיל וּמִתְעַר וַחֲסֵירָא נַפְשֵׁיהּ וּכְמָא דְיַחֲלוֹם צָחְיָא וְהָא שְׁתֵי וּמִתְעָר וְהָא מְשַׁלְחֵי וְנַפְשֵׁהּ מְשַׁלְהַיָא כֵּן יְהֵי הֲמוֹן כָּל עַמְמַיָא דְמִתְכַּנְשִׁין עַל טוּרָא דְצִיוֹן:
M. David non traduit
והיה כאשר יחלום. הדבר הזה יהיה דומה למי שהוא רעב וראה בחלומו שהוא אוכל למלא בטנו וכאשר הקיץ מצא בטנו ריק ממאכל כשהיה : והנה שותה. לרוות הצמאון : והנה עיף. שהוא צמא כשהיה ונפשו תתאוה אל השתיה : כן יהיה וכו'. כי יחשבו שילכדו העיר ולא כן יהיה :
M. Tsion non traduit
והקיץ. ענין הערה מהשינה : וריקה. מלשון ריק : נפשו. כמו גופו וכן ברזל באה נפשו (תהלים קה) : עיף. ענין צמאון כי העיף צמא לשתות וכן בארץ עיפה (לקמן לב) : שוקקה. ענין תאוה כמו ואל אישך תשוקתך (בראשית ג) : הצובאים. החונים על צבאם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
והקיץ, והנה עיף ונפשו שוקקה, והנה, מורה התחדשות בכ''מ. ויהי בבקר והנה היא לאה. כי להצמא החולם יתחדש השוקקות, שהוא הצמאון הגדול, לא כן להרעב החולם לא יתחדש ענין כי ריקה נפשו מכבר, לכן לא אמר בו והנה ריקה נפשו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיה כאשר יחלם, הרעב והצמא ע''י שיתאוו לאכילה ושתיה, ידמה להם בחלום שאוכלים ושותים, ויש הבדל בין הרעב החולם ובין הצמא החולם, כי במעמד הרעבון בעת יתלהב החום הטבעי ע''י מזי רעב, תאבד האיצטומכא תאות האכילה, ולא ירגיש רק העיפות והחלישות שנפשו ריקה, לא תאוה למאכל, כי הקדחת תזין את הגוף כידוע. אבל הצמא עת תתלהב בו הקדחת ע''י התפעלות החלום, תגדל אצלו מלבד הרגשת העיפות גם תאות השתיה, כמ''ש והוא עיף כמו הרעב החולם, ונוסף לזה כי גם נפשו שוקקה ותאוה לשתיה, כן יהיה המון כל הגוים הצבאים על הר ציון ידמו כשני החלומות הנזכר, שהגוים שהתחברו אל מחנה סנחריב לשלול שלל, והם נשארו בחיים, נדמו כרעב החולם, כי שבו לביתם ריקם כאשר באו. אבל סנחריב עצמו ומחנה אשור, שמלבד שלא שללו כחפצם עוד נאבדו ונאבד מלכותם, נדמו כצמא החולה, שעוד תגדל הצמאון ורשף הבוער בו ע''י הדמיון אשר התעהו בחלום :(מלבי''ם באור הענין)
9
הִתְמַהְמְה֣וּ וּתְמָ֔הוּ הִשְׁתַּֽעַשְׁע֖וּ וָשֹׁ֑עוּ שָֽׁכְר֣וּ וְלֹא־יַ֔יִן נָע֖וּ וְלֹ֥א שֵׁכָֽר:
Traduction
Soyez saisis de surprise et de stupeur ! Soyez fascinés et éblouis, vous qui êtes ivres et non de vin, vous qui titubez mais non par excès de boisson !
Rachi non traduit
הִתְמַהְמְהוּ. הֱווּ מְתוּנִים לְהִתְבּוֹנֵן לַחְשׁוֹב עַל מַעַלְלֵיכֶם:
וּתְמָהוּ. וְתִּהְיוּ תְּמֵהִים עַל קִילְקוּלְכֶם:
הִשְׁתַּעַשְׁעוּ. ל' עֵינָיו הָשַׁע (לְעֵיל ו) הָיוּ עִוְרִים מֵרְאוֹת:
שָׁכְרוּ. עַצְמְכֶם וְלֹא מִיַּיִן לָמָּה:
Targ. Yonathan non traduit
אִתְרְפוּ וּשְׁחוֹ אִשְׁתְּגִישׁוּ אִיזְדַמִימוּ וְאִשְׁתְּמָמוּ רְווֹ וְלָא מִן חֲמַר טְעוֹ וְלָא מִן עַתִּיק:
M. David non traduit
התמהמהו ותמהו. חזר להוכיחם ואמר התעכבו להתבונן הרבה ותמהו על עצמכם איך נהיתה הרעה הזאת לעזוב דברי הנביא האמת ולהתפתות מנביאי השקר : השתעשעו ושועו. התעסקו בצעקה וזעקו מרה על קלקולכם : שכרו. המה שכורים ולא משתיית יין ר''ל המה מבולבלים בדעתם כשכור : נעו. המה נעים ונדים כדרך השכור שאינו יכול לעמוד ביושר כ''א מתנענע : ולא שכר. לא משתיית השכר וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
התמהמהו. ענין עכבה כמו אם יתמהמה חכה לו (חבקוק ב) : השתעשעו ושעו. ענין צעקה כמו ושוע אל ההר (לעיל כב) : ולא יין. פירוש ולא מיין : נעו. מלשון תנועה : שכר. יין ישן :
Malbim Beour Hamilot non traduit
השתעשעו. מגזרת וישע ה' אל הבל, בהכפל הפ''א והעי''ן. על ששועה פניו תמיד אל דבר המרוצה לו, ושכר גדול מיין, כנ''ל (ה' יא יב, כד ט', כח ז') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
התמהמהו, אומר אל בני יהודה הבאים בבקר לראות מפלת סנחריב, מצייר כאילו יתמהמהו תחלה מלקרוב אל המחנה הנופלת ויתמהו כי לא יאמינו למחזה עיניהם, ואחרי ישתעשעו ויפנו שנית ושעו ופנו פעם אחר פעם כאיש הבלתי מאמין לזרות אשר יראו עיניו, כי ישאלו זה לזה לאמר איך אפשר כי בני אשור שכרו ולא שתו יין, ויותר מזה כי נעו כשיכור בקיאו והם לא שתו שכר, ומי הממם במהומה ורעש? וישכרו וישנו שנת עולם? :(מלבי''ם באור הענין)
10
כִּֽי־נָסַ֨ךְ עֲלֵיכֶ֤ם יְהוָה֙ ר֣וּחַ תַּרְדֵּמָ֔ה וַיְעַצֵּ֖ם אֶת־עֵֽינֵיכֶ֑ם אֶת־הַנְּבִיאִ֛ים וְאֶת־רָאשֵׁיכֶ֥ם הַחֹזִ֖ים כִּסָּֽה:
Traduction
Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit de torpeur, il a fermé vos yeux les prophètes et voilé vos têtes les voyants.
Rachi non traduit
כִּי נֶסֶךְ עֲלֵיכֶם ה'. וגו'. לְשׁוֹן מֶזֶג כְּמוֹ מָסְכָה יֵינָהּ (מִשְׁלֵי ט) אוֹ לְשׁוֹן נְסִיכוּת הַשַּׁלִּיט בָּכֶם רוּחַ תַּרְדֵּמָה עַל פּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל הָיָה נִיבָּא שֶׁהָיוּ חוֹזִים בַּכּוֹכָבִים:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי רְמָא בֵינֵיכוֹן יְיָ רוּחַ דְטָעוּ וְאַטְמַר מִנְכוֹן יַת נְבִיַיָא וְיַת סַפְרַיָא וְיַת מַלְפַיָא דַהֲווֹ מַלְפִין לְכוֹן אוּלְפַן אוֹרַיְתָא טַמָר:
M. David non traduit
כי נסך עליכם ה'. המקום כסה עליכם : רוח תרדמה. להיות מבולבל כמי שהתרדמה אחזתו כי הבא לטמא פותחין לו : ויעצם. הוא סגר את עיניכם עד שלא תבחינו אף בדבר הנראה לעינים : את הנביאים. עם נביאי השקר ר''ל גם עליכם נסך וכו' גם על הנביאים : ואת ראשיכם החוזים. הם הנביאים החוזים להם וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
נסך. מלשון סכך ומכסה כמו המסכה הנסוכה (לעיל כה) : תרדמה. היא שינה עמוקה כמו והוא נרדם ויעף (שופטים ד) : ויעצם. ענין סתימה וסגירה כמו ועוצם עיניו (לקמן לג) : את הנביאים. עם הנביאים : החוזים. מלשון חוזה ור''ל נביאי השקר העושים עצמם כחוזים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נסך עליכם ה'. מבואר אצלי בכל מקום, כי בשמקדים מלת היחוס לפני הנושא, המלה ההיא עקרית במאמר, ופה רק עליכם נסך לא על נביאיכם כדעתכם. ונסך, ענין יציקה. התרדמה, שינה עמוקה. ופעל ויעצם, גדרו סגירת העפעפים בעוצם רב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי נסך, עפ''ז יתחיל להתוכח עם אנשי דורו אשר לא האמינו עד עתה לדברי החוזים והנביאים, אומר הנה ה' נסך, ויצק עליכם רוח תרדמה, כאילו נרדמתם בחיק הבלי עולם, וע''י כך עצם את עיניכם אשר לא פתחתם אותם להביט אל פועל ה' ומעשהו, אבל איך תחשבו, כי הרוח תרדמה הזה את הנביאים ואת החזים ראשיכם ומנהיגכם כסה? האם בעבור שאתם ישנים שנת הכסילות והעורון האם בעבור זה תחשבו, כי גם הנביאים והחזים עיניהם טחים מראות :(מלבי''ם באור הענין)
11
וַתְּהִ֨י לָכֶ֜ם חָז֣וּת הַכֹּ֗ל כְּדִבְרֵי֮ הַסֵּ֣פֶר הֶֽחָתוּם֒ אֲשֶֽׁר־יִתְּנ֣וּ אֹת֗וֹ אֶל־יוֹדֵ֥עַ (הספר) סֵ֛פֶר לֵאמֹ֖ר קְרָ֣א נָא־זֶ֑ה וְאָמַר֙ לֹ֣א אוּכַ֔ל כִּ֥י חָת֖וּם הֽוּא:
Traduction
Aussi la révélation de tous ces événements est-elle pour vous comme les mots de ce livre scellé, qu’on présente à un homme lettré en lui disant : "Lis donc ceci !" Et lui de répondre : "Je ne puis, car le livre est scellé."
Rachi non traduit
חָזוּת הַכֹּל. כָּל מַה שֶׁהֱיִיתֶם חוֹזִים בַּמַּזָּלוֹת יִהְיֶה מְכוּסֶּה מִכֶּם כְּדִבְרֵי אִגֶּרֶת הַחֲתוּמָה בְּשַׁעֲוָה אֲשֶׁר יִתְּנוּהָ לִקְרוֹתָהּ לְיוֹדֵעַ לִקְרוֹת אִגֶּרֶת וְאָמַר לֹא אוּכַל שֶׁהֲרֵי אֵין אֲנִי רוֹאֶה בְּתוֹכָהּ לְפִי שֶׁהִיא חֲתוּמָה:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוַת לְכוֹן נְבוּאַת כּוֹלָא כְּפִתְגָמֵי סִפְרָא דַחֲתִים דְאִם יִתְּנוּן יָתֵהּ לִדְיָדַע סִפְרָא לְמֵימַר קְרֵי כְעַן דֵין וְיֵימַר לֵית אֲנָא יָכִיל אֲרֵי חֲתִים הוּא:
M. David non traduit
ותהי לכם חזות הכל. לכם היו נביאות של כל נביאי ה' כמו דברי הספר החתום אשר אם יתנהו אל היודע לקרות ויאמרו לו קרא נא זה וישיב הוא לאמר לא אוכל לקרות כי חתום הוא והנה מוצא עילה ותואנה לפי שאין רצונו לקרות כ''א היה רצונו לקרות היה משיב פתח החותם ואקראנה וכן החכמים שבכם אומרים הלא יש בדבר ה' דברים חתומים ולזה לא יתנו לב עליהם ואם היו חפצים בהם היו אומרים להנביא פרש לנו זה הדבר הסתום :
M. Tsion non traduit
חזות. ענין נבואה : החתום. ענין סתימה וסגירה כמו חתום תורה (לעיל ח) : אוכל. מל' יכולת :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ותהי, וע''י שחשבתם כי כמו שעיניכם עצומים, כן גם הנביאים עינם השע, עי''כ נהיה לכם דומה חזות של הכל ונבואת כל הנביאים כדברי ספר החתום. ר''ל אתם חושבים שגם הנביא הגם שמכיר ענין שליחותו מ''מ אינו יודע פירוש נבואתו ובאורה, כי ה' חתם על הספר והאגרת אשר נתן ביד הנביא להובילו אל העם, בחותמו מלמעלה, עד שגם מוליך הספר שהוא הנביא אין לו רשות להסיר החותם ולפתוח האגרת, ועפ''ז אתם שואלים, הלא אם יתנו את האגרת הזה אל יודע הספר שהוא הנביא בעצמו לאמר קרא נא זה, הגם שהוא אם יהיה לו רשות להסיר החותם היה ביכלתו לקרות את האגרת מ''מ הלא יענה לאמר לא אוכל לקרות מה שבתוכו מצד כי חתום הוא בטבעת המלך, ואין לי רשות לפתחו, ועתה איך :(מלבי''ם באור הענין)
12
וְנִתַּ֣ן הַסֵּ֗פֶר עַל֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָדַ֥ע סֵ֛פֶר לֵאמֹ֖ר קְרָ֣א נָא־זֶ֑ה וְאָמַ֕ר לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי סֵֽפֶר: (ס)
Traduction
Et si on présente le livre à un homme illettré en lui disant : "Lis donc ceci !" Il répond : "Je ne sais pas lire."
Rachi non traduit
וְנִתַּן הַסֵּפֶר עַל אֲשֶׁר לֹא יָדַע סֵפֶר. וּכְשֶׁנּוֹטְלִין מִמֶּנּוּ וּפוֹתְחִין חוֹתָמָהּ וְנוֹתְנִין אוֹתָהּ לְמִי שֶׁאֵינוֹ מַכִּיר ל' אִגֶּרֶת וְאוֹמְרִין לוֹ קְרָא נָא זֶה וְאָמַר לֹא יָדַעְתִּי סֵפֶר כָּךְ כְּשֶׁתַּשְׁבִּיעַ שַׂר הָאֵשׁ יֹאמַר לֹא אוּכַל כִּי חָתוּם הַדָּבָר מִמֶּנִּי וּכְשֶׁתַּשְׁבִּיעַ אֶת חֲבֵירוֹ יֹאמַר אֵינִי מַכִּיר אֶת הַשֵּׁם הַזֶּה שֶׁאַתָּה מַשְׁבִּיעַנִי בּוֹ שֶׁאֵין זֶה שְׁמִי וְזֶהוּ שֶׁאָמַר יִרְמְיָה הִנְנִי מֵסֵב אֶת כְּלֵי הַמִּלְחָמָה אֲשֶׁר בְּיֶדְכֶם (יִרְמְיָה כא) זֶה הַשֵּׁם הַמְּפוֹרָשׁ בְּמִדְרַשׁ תְּהִלִּים:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִתְיְהַב סַפְרָא לִדְלָא יָדַע סִפְרָא לְמֵימַר קְרֵי כְעַן דֵין וְיֵימַר לֵית אֲנָא יָדַע סִפְרָא:
M. David non traduit
ונתן הספר. וכאשר נתן הספר אל אשר לא ידע לקרות ספר ישיב לומר לא ידעתי לקרות אף אם היה פחות וכן הכסילים שבכם אומרים אין אנו מבינים אף הדברים המפורשי' לנו ואמרו לחכמים :
M. Tsion non traduit
על אשר. כמו אל אשר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
על. תחת אל, והמליץ שינה המלה לכונה הלציית, לאמר, וכי על ובעבור שלא ידע ספר אליו יתנהו לאמר קרא נא זה ? :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונתן הספר, איך יתנו אותו מעתה אל איש מן ההמון אשר גם אם יסירו החותם ויפתחו האגרת מ''מ לא יוכל לקרות בו מטעם אחר מצד שאינו יודע ספר ולשון למודים. הרצון בזה, הם חושבים כי הנבואה נאמרה אל הנביא במשל וחדות סגורה מלמעלה בחותם צר, כמ''ש הלא ממשל משלים הוא, והנביא הגם שהוא חכם ומבין בכל חזון לא יוכל לדעת תוכן דברי הנבואה מצד שהוא חתום בחדות ורמזים, וכ''ש שא''א שיבינה האיש ההמוני שגם אם יגידו לו הדבר בלא חדה לא יבין דברים נשגבים היוצאים מפי עליון, ובזה באו להכחיש שא''א שידע האדם ויבין דברות אלהים חיים, די לא איתי אינש על יבשתא די מלת מלכא יכיל להחויה :(מלבי''ם באור הענין)
13
וַיֹּ֣אמֶר אֲדֹנָ֗י יַ֚עַן כִּ֤י נִגַּשׁ֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה בְּפִ֤יו וּבִשְׂפָתָיו֙ כִּבְּד֔וּנִי וְלִבּ֖וֹ רִחַ֣ק מִמֶּ֑נִּי וַתְּהִ֤י יִרְאָתָם֙ אֹתִ֔י מִצְוַ֥ת אֲנָשִׁ֖ים מְלֻמָּדָֽה:
Traduction
Le Seigneur a dit : "Puisque ce peuple ne me rend hommage que de bouche et ne m’honore que des lèvres, et qu’il tient son cœur éloigné de moi, et que sa piété à mon égard se borne à des préceptes d’hommes, à une leçon apprise,
Rachi non traduit
יַעַן כִּי נִגַּשׁ הָעָם הַזֶּה. יוֹנָתָן תִּירְגֵּם חֲלַף דְאִתְרַבְרַב עַמָא הָדֵין כְּלוֹמַר נִגְּשׁוּ לְהַגְבִּיהַּ עַצְמָן עַד לַשָּׁמַיִם הֵם מַרְאִין עַצְמָן כִּמְכַבְּדִין אוֹתִי בַּפֶּה וְשָׂפָה וְאֶת לִבָּם הִרְחִיקוּ מִמֶּנִּי:
וַתְּהִי יִרְאָתָם אֹתִי. לֹא בְּלֵב שָׁלֵם כִּי אִם בְּמִצְוַת הָאֲנָשִׁים הַמְלַמְּדִים אוֹתָם הִתְרָאוּ כְּנִכְנָעִים מִלְּפָנָיו כְּדֵי לְפַתּוֹתוֹ בְּפִיכֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יְיָ חֲלַף דְאִתְרַבְרַב עַמָא הָדֵין בְּפוּמְהוֹן וּבְסִפְוָתְהוֹן מְיַקְרִין קֳדָמַי וְלִבְּהוֹן אִתְרַחֵק מִדַחַלְתִּי וַהֲוַת דְחַלְתְהוֹן קֳדָמַי כְּתַפְקִידַת גַבְרִין מַלְפִין:
M. David non traduit
יען כי נגש. בעבור כי העם הזה נגש אלי להתקרב בדבור הפה וכבדוני בשפתי' ולא בלב ידברו כי לבו רחק ממני : ותהי יראתם אותי. מה שהם יראים מפני אינה באה מן הלב אלא כמצות אנשים המלמדים ואומרים התראו כאלו אתם יראים ונכנעים :
M. Tsion non traduit
נגש. מל' הגשה וקרוב :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בפיו ובשפתיו. שפה, חיצונית נגד הפה, ובארתיו בפי' תהלות (נא יז). מלמדה, כמו פרא למוד מדבר, אשר למדום אבותם (ירמיה ב' כד, ט' יג) מורגלת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר ה' יען כי נגש העם הזה, הנה הם חושבים כי בטענות כאלה הם נגשים אלי ומתקרבים לה', במה שהם מגדילים ומעריצים את דבר ה' שהוא למעלה משכל האדם והשגתו, אבל באמת רק בפיו ובשפתיו הם מכבדים אותי בזה, כי בזה הם מרחקים את לבבם ממני, כי עי''ז ידמו שא''א שישכיל האדם גם מצות אלהים ותורתיו, וכאילו כל הנרצה מן המצוה והתורה הוא רק מעשים חיצונים בלא מחשבה וכונה, אחר כי מחשבת עליון שגבו מיצור חומר לדעתם, וכל פקודי ה' הם גויות חומריות אין רוח השכל והמדע בם, ולכן ותהי יראתם אתי גם יראתם הוא רק מצות אנשים ורק מלומדה ומורגלת, ר''ל כי יש יעשה המצות רק מצד שכן הורגל מנעוריו והונהג עליהם, מבלי כונה ומחשבה ובכ''ז יודע שהם מצות ה', אבל הם לא יעשום מפני שצום ה' כלל רק מפני שכן צוום הוריהם ואבותיהם, וגם זאת מבלי דעת איזה טעם להמצוה רק מצד הלימוד וההרגל. כי ע''י טענות כאלה יתפקרו להכחיש בכלל שיצוה ה' לאדם מצות וחקים, ושיוכל האדם לעמוד על כונת המצות וטעמיהם הישרים :(מלבי''ם באור הענין)
14
לָכֵ֗ן הִנְנִ֥י יוֹסִ֛ף לְהַפְלִ֥יא אֶת־הָֽעָם־הַזֶּ֖ה הַפְלֵ֣א וָפֶ֑לֶא וְאָֽבְדָה֙ חָכְמַ֣ת חֲכָמָ֔יו וּבִינַ֥ת נְבֹנָ֖יו תִּסְתַּתָּֽר:
Traduction
je vais continuer à faire avec ce peuple des choses surprenantes, inouïes, où la sagesse de ses sages restera court, où l’intelligence de ses gens d’esprit se voilera.
Rachi non traduit
לָכֵן הִנְנִי. הוּא אֲשֶׁר יוֹסִיף לְהַפְלִיא פֶּלֶא וְנוֹסַף עַל פֶּלֶא כִּיסּוּי עַל כִּסּוּי אוֹטֶם עַל אוֹטֶם וּמַהוּ הַפְלֵא וָפֶלֶא וְאָבְדָה חָכְמַת חֲכָמָיו, קָשָׁה סִילּוּקָם שֶׁל חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל כִּפְלַיִם כְּחוּרְבָּן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וְכָל קְלָלוֹת שֶׁבְּמִשְׁנֵה תּוֹרָה שֶׁכּוּלָּן אֵינָן אֶלָּא הַפְלָאָה אַחַת וְהִפְלָא ה' אֶת מַכּוֹתְךָ (דְּבָרִים כח) וְכָאן שְׁתֵּי הַפְּלָאוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן הָא אֲנָא מוֹסִיף לְמִמְחֵי יַת עַמָא הָדֵין מָחָן מַפְרְשָׁן וְתֵיבַד חוּכְמְתָא מֵחַכִּימֵיהוֹן וְסֻכְלְתָנֻתָא מִסֻכָלְתָנֵיהֹן תִּטַמָר:
M. David non traduit
לכן וכו'. בעבור זה הנני הוא אשר יוסיף להביא רעה עד אשר יפלא בעיני הרואים : הפלא ופלא. ר''ל פליאה רבה ועצומה : ואבדה. אז תהיה אבודה חכמת החכמים ותהיה צפון ונסתר בינת הנבונים ר''ל לא יוכלו להתחכם להמלט מהרעה הבאה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
להפליא. העלם וכיסוי סבת וטעם איזה דבר. שלשה המה נפלאו ממני (משלי ל' יח) : חכמה. היא המקובלת ושייך בה אבדה כי היא דבר קניני. אבל הבינה רק תכונה בנפש וכחניית, לא בפעל, לכן אמר תסתתר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן, כמו שהם אומרים שדברי מופלאים ומכוסים ונעלמים, כן אוסיף להפליא ולכסות הכל מאתם עד שלא ישיגו את דברי, וגם החכמה המקובלת באומה בטעמי המצות והשכלתם ובדרכי ה' הישרים תאבד מאתם, וכן בינת הנבונים שהיו משיגים את דברי בתבונת לבם מעצמם תסתתר. (כי באמת היה להם לדעת שדברי ה' אל העם תורותיו מצותיו ונבואתו לא נאמרו לפי כח המשפיע רק כפי הכנת ושכל המקבל, כמו שהמלמד יורה את הנער כפי שכלו לא כפי רוחב לב המורה) :(מלבי''ם באור הענין)
15
ה֛וֹי הַמַּעֲמִיקִ֥ים מֵֽיהוָ֖ה לַסְתִּ֣ר עֵצָ֑ה וְהָיָ֤ה בְמַחְשָׁךְ֙ מַֽעֲשֵׂיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י רֹאֵ֖נוּ וּמִ֥י יוֹדְעֵֽנוּ: (ס)
Traduction
Malheur aux artisans de trames profondes, croyant cacher leurs desseins au Seigneur, travaillant dans les ténèbres et disant : "Qui peut nous voir ? Qui peut nous reconnaître ?"
Rachi non traduit
לַסְתִּר עֵצָה. כְּמוֹ לְהַסְתִּיר עֵצָה:
Targ. Yonathan non traduit
וַי דִמְדַמָן לְאִטַמָרָא עֵצָא מִן קֳדָם יְיָ וַהֲווֹ כִדְבְקִבְלָא עוֹבָדֵיהוֹן וְאָמְרִין לֵית דְחָזֵי לָנָא וְלֵית דְיָדַע בְּעוֹבָדָנָא:
M. David non traduit
הוי המעמיקים מה'. אמר הנביא יש להתאונן על העם החושבי' להסתיר עצתם מה' במעמקי הלב כי יאמרו אין האל יודע מחשבות האדם : והיה במחשך מעשיהם. כל מעשיהם הרעים יעשו בחושך להסתתר מבני אדם ויאמרו מי רואה אותנו ומי יודע ממעשינו הואיל ונעשה בחושך אבל לא יראו מה' :
M. Tsion non traduit
המעמיקים. מל' עומק : לסתיר. כמו להסתיר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הוי, אחר שהתוכח עם הכת שהיו אומרים שאין האדם מבין דברי ה', מתחיל להתוכח נגד הכת אחרת שהיו אומרים שאין ה' מבין דברי האדם ועניניו, והכחישו את הנבואה לגמרי באמרם כי מן הנמנע שישגיח ה' על מעשי בני אדם וינבאם, ובאו ג''כ ע''ז מצד גדולת השם ורוממתו, אמרו אחר שהראיה לא תצוייר רק ע''י כלי הראות שהם חושים גשמיים, והשם אין לו כלים גשמיים לחוש בהם, א''א שיראה את המוחשים הנתלים בזמן ובמקום, ובאין ספק הרבו הכת הזה להתפלסף על ענין זה, כטענת הפילוסופים היונים בחכמת מה שאחר הטבע, שטענו על ענין זה ארבע טענות, א. שריבוי הידיעה תחייב ריבוי בעצמות היודע, וה' הוא אחד לא יושג בו שינוי וריבוי בשום פנים, וז''ש הוי המעמיקים מה' שעמקו בחקירתם מצד שהוא ה' אחד ולא יתרבה, ב. טענו שיתחייב שיולד בו ידיעה חדשה ע''י העצה החדשה שהוליד האדם, שהוא בוחר ויועץ בבחירה חפשיית, ויתחייב שינוי בהעצם הבלתי משתנה, וז''ש לסתיר עצה, ג. טענו שיתחייב מזה שישתלם היודע בהידוע ושיתעצם היודע בהידוע ואיך יתעצם האור עם החשך, העליון הבלתי ב''ב עם החמרי האפל, וז''ש והיה במחשך מעשיהם, ד. טענו אחר שהידיעה תוקדם לה הראיה החושיית הכליית, שהשכל יפשיט מושגיו מן החושים כידוע בחכמת הנפש, ואחר שה' אין רואה בעינים חומרים א''כ אינו יודע, וז''ש ויאמרו מי ראנו וממילא ומי ידענו? :(מלבי''ם באור הענין)
16
הַ֨פְכְּכֶ֔ם אִם־כְּחֹ֥מֶר הַיֹּצֵ֖ר יֵֽחָשֵׁ֑ב כִּֽי־יֹאמַ֨ר מַעֲשֶׂ֤ה לְעֹשֵׂ֙הוּ֙ לֹ֣א עָשָׂ֔נִי וְיֵ֛צֶר אָמַ֥ר לְיוֹצְר֖וֹ לֹ֥א הֵבִֽין:
Traduction
O perversité ! Le potier mis sur le même rang que l’argile ! L’œuvre disant de l’ouvrier : "Il ne m’a pas fabriquée !" Le vase disant de celui qui l’a créé : "II n’y entend rien !"
Rachi non traduit
הַפְכְּכֶם אִם כְּחֹמֶר הַיֹּצֵר יֵחָשֵׁב. תַּהְפּוּכוֹת שֶׁלָּכֶם הַזֹּאת אַתֶּם יוֹדְעִים שֶׁהוּא כַּחוֹמֶר הַיּוֹצֵר שֶׁאֵין הַחוֹמֶר יָכוֹל לוֹמַר לְעוֹשֵׂהוּ לֹא עֲשָׂאַנִי כָּךְ אֵינְכֶם יְכוֹלִין לוֹמַר שֶׁאֵינִי מֵבִין מַעֲשֵׂיכֶם:
כְּחֹמֶר וגו'. ל' תְּמִיָּה הוּא וְיֵשׁ תְּמִיהוֹת הַמִּתְקַיְּימוֹת:
לְעֹשֵׂהוּ. כְּמוֹ עַל עוֹשֵׂהוּ וְדוּגְמָתוֹ וְאָמַר פַּרְעֹה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל (שְׁמוֹת יד), פֶּן יֹאמְרוּ לִי אִשָּׁה הֲרָגָתְהוּ (שופטי' ט):
וְיֵצֶר אָמַר לְיוֹצְרוֹ לֹא הֵבִין. אָמַר עַל יוֹצְרוֹ לֹא הֵבִין מַה בְּיִצְרוֹ וַהֲלֹא הוּא בָּנָה אֶת הַמַּטְמוֹנִיּוֹת וְהַחֲדָרִים וְהַמַּחְשָׁבוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
הַלְמֶהְפַּךְ עוֹבָדֵיכוֹן אַתּוּן בָּעָן הָא כְמָא דְטִינָא בְּיַד פָּחֲרָא כֵּן אַתּוּן חֲשִׁיבִין קֳדָמַי הַאֶפְשַׁר דְיֵימַר טִינָא לְעָבְדֵיהּ לָא עֲבַדְתָּנִי וּבִרְיְתָא דְתֵימַר לְבָרָהָא לָא חַכֵּימְתָּא לִי:
M. David non traduit
הפככם. תהפוכות שלכם באמת כמו החומר של היוצר כן יחשב הפככם אלי ר''ל כמו שהיוצר יודע מה בחומר כן נגלה אלי כל מחשבותיכם : כי יאמר. שמא יאמר דבר הנעשה על מי שעשה אותו הנה הוא לא עשני : ויצר. וכי הכלי הנעשה מהיוצר יאמר על היוצר הוא לא הבין יצירת מלאכתי ור''ל כמו שאין זאת כן אין נעלם ממני מחשבותיכם :
M. Tsion non traduit
הפככם. מל' הפוך ור''ל הפך היושר : אם. באמת וכן ואם בריאה יברא ה' (במדבר טז) : כחומר. כטיט : היוצר. כן נקרא אומן חרס : כי יאמר. שמא יאמר : לעושהו. על עושהו וכן אמרי לי אחי (בראשית יג) והדומים : ויצר. הכלי הנעשה מיוצר חרס : הבין. מל' בינה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עשה יצר. היוצר פועל צורה המתדבקת, והעושה משנה רק מקרי הדברים כמו שבארתי למעלה (כב יא, כז יא, ולקמן מג ז', מד ב', מה יח, מו יא. סד ז') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הפככם, משיב להם על טענותיהם אלה, שכל אלה הטענות הגיעו אל הפילוסופים מצד שהם מדמים שהזמן והמקום והשגת החושים שהם תנאי השכלת שכל האדם, הם תנאי כל משכיל בכלל, ובזה ישפטו מן השגת האדם והשכלתו הבלתי משיג רק בחוש, על השגת כל שכל בכלל, וזה טעות גדול, כי השגת השכל מצד עצמו בלתי נתלה בתנאי החושים כלל, והשכל הבב''ת ישיג הכל כאחד השגה פשוטה בלתי נתלית בזמן ומקום ומשיגיהם כלל, כי הזמן והמקום אינם תנאי הדברים כמו שהם בעצמם, רק כמו שהם מוחשים, כידוע בחכמת בקור השכל, והשכל הבלתי משכיל ע''י חוש, ישיג עצמי הדברים העבר והוה ועתיד בהשגה פשוטה בלתי משתנית ולא מתרבית מצד שהוא יודע א''ע, עד שישיג ה' את כל הנמצא מראש ועד סוף בהשגה אחת מבלי יחייב זה ריבוי ושינוי בעצמותו ומבלי יעצרו המקום והזמן בעדו, כי המקום והזמן הם רק אצל השגתנו הנגבלת לראות דרך הזכוכיות האלה, ועקר ההשגה מצד השכל בעצמו צריך באמת שתוקדם הידיעה להראיה, שידע תחלה הדברים מצד עצמם, וע''י ידיעה זאת יראה אותם היינו שישיגם גם כפי תנאיהם שישיג אותם הרואה בחוש, אשר גם ידיעה זו מוכרח שנמצאת אצל היוצר עין והנוטע האזן, שבהכרח יודע איך ישמש האדם בכלים האלה, ואיך יראה וישמע ויחוש לפי תנאי השגתו אשר הגביל ה' לו, אמנם ה' ידע זאת לא ע''י שהוא רואה בחוש, רק ע''י שיודע, באופן שהידיעה קודמת אל הראיה, ומה שאצל האדם הראיה קודמת אל הידיעה, הוא באמת הפך הסדר, וזה חסרונו מצד שהוא בעל חומר. וז''ש הפככם אצלכם באמת הדבר מהופך, והשגה שלכם הפוכה מן ההשגה השכליית האמתיית הנקיה, אבל האם היוצר כחומר יחשב, הכי בעבור שהחומר השגתו מהופך, ולא ישיג רק אחר שיראה, הכי יחוייב שימצאו תנאים אלה גם בהיוצר, ואיך תביאו ראיה מהשגתכם להשגת ה'. אבל איך תכחישו שה' לא ידע וישיג את האדם טבעו ותכונתיו, כי כמו שבלתי אפשר שיאמר מעשה לעשהו לא עשני כן אי אפשר שהיצר יאמר ליוצרו שלא הבין אותו, כי כמו שהעושה משנה מקרי החומר העשוי, והשינוי הזה מעיד על פועל משנה, שזה נקרא עושה. כן היוצר משנה עצם החומר אשר יצרו, ועושה צורתו המתדבקת (כי זה ההבדל בין יוצר ובין עושה) ובהכרח יבין וישיג עצם הדבר אשר יצר ועניניו העצמיים, כמ''ש אם יוצר עין הלא יביט. והקדמות אלה מבוארים במו''נ (חלק ב') ובחכמת מה שאחר הטבע :(מלבי''ם באור הענין)
17
הֲלוֹא־עוֹד֙ מְעַ֣ט מִזְעָ֔ר וְשָׁ֥ב לְבָנ֖וֹן לַכַּרְמֶ֑ל וְהַכַּרְמֶ֖ל לַיַּ֥עַר יֵחָשֵֽׁב:
Traduction
Certes, encore un peu de temps, et le Liban deviendra comme un verger et le verger pourra passer pour une forêt touffue.
Rachi non traduit
הֲלוֹא עוֹד מְעַט. בְּיָמִים מוּעָטִין נָקֵל בְּעֵינַי אִם תָּשׁוּבוּ אֵלַי:
וְשָׁב לְבָנוֹן. שֶׁהוּא יַעַר עֵצִים לִהְיוֹת כַּרְמֶל וְיִשּׁוּב שָׂדוֹת וּכְרָמִים:
וְהַכַּרְמֶל לַיַּעַר יֵחָשֵׁב. תִּירְגֵּם יוֹנָתָן קִרְוִין סַגִיאִין יְתִיב וְאַגָּדָה בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה חוֹרְשִׁין דְּבַר אֵינַשׁ יִשּׁוּב עָרִים וּבְנֵי אָדָם רָצוּף וּמָלֵא כַּיַּעַר הַזֶּה שֶׁהוּא מָלֵא עֵצִים:
Targ. Yonathan non traduit
הֲלָא עוֹד צִיבְחַר כִּזְעֵיר וִיתוּב לִבְנָן לְמֶהֱוֵי כְּכַרְמְלָא וְכַרְמְלָא קִרְוִין סַגִיאִין יְתִיב:
M. David non traduit
הלא עוד מעט. כאומר ואם תשאלו לומר אם המקום יודע כל המחשבות מדוע לא ישלם לצדיק כצדקו ולרשע רע כרשעתו לזה אמר הלא במעט מן הזמן אשיב גמול אשר יער הלבנון תהפך להיות כרמל והכרמל תתהפך להיות נחשב כיער ר''ל אגביה השפלים ואשפיל הגבוהים :
M. Tsion non traduit
מזער. כמו מעט כמו ונשאר אנוש מזער (לעיל כד) ואם שאמר מעט אמר מזער להורות על הצמצום : לבנון. שם יער בא''י : לכרמל. הוא מקום שדות וכרמים וכן והיה מדבר לכרמל (לקמן לב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הלא, תראו איך דברי הנביאים יתקיימו ולא יפול מדבריהם ארצה, עוד מעט מזער, זמן קרוב, ושב לבנון. הלבנון מלא עצי סרק, והוא משל אל הרשעים ישוב לכרמל שהוא שדה תבואה ופירות, ר''ל הרשעים ישאו פרי קדש ומע''ט, והכרמל יש לו חסרון שהוא רך וחלוש, יחשב בתקפו כמו היער שעליו חזקים ואדירים. ר''ל והצדיקים יהיו חזקים ותקיפים :(מלבי''ם באור הענין)
18
וְשָׁמְע֧וּ בַיּוֹם־הַה֛וּא הַחֵרְשִׁ֖ים דִּבְרֵי־סֵ֑פֶר וּמֵאֹ֣פֶל וּמֵחֹ֔שֶׁךְ עֵינֵ֥י עִוְרִ֖ים תִּרְאֶֽינָה:
Traduction
En ce jour, les sourds mêmes entendront la parole du livre et, du sein de l’obscurité et des ténèbres, les yeux des aveugles verront.
Rachi non traduit
וְשָׁמְעוּ בַיּוֹם הַהוּא וגו'. וְתִיבָּטֵל הַקְּלָלָה הָאֲמוּרָה לְמַעְלָה כִּי נָסַךְ ה' עֲלֵיכֶם וגו' וַתְּהִי לָכֶם חָזוּת הַכֹּל וְאָבְדָה חָכְמַת חֲכָמָיו:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִשְׁמְעוּן בְּעִדָנָא הַהִיא דִכְחַרְשִׁין מִלֵי סְפַר וּמִקְבֵיל וּמַחֲשׁוֹךְ עֵינֵי סָמָן יֶחְזְיָן:
M. David non traduit
ושמעו ביום וכו'. כאשר יראו שאני משיב גמול אז אף אלו שאטמו אזנם מלשמוע דברי ספר כאלו היו חרשים הנה אז ישמעו דברי ספר : ומאופל ומחושך וכו'. אף מתוך החושך ואף עיני העורים תראינה דברי הספר ר''ל אף אלה שלא אבו לראות דברי הספר כאלו היו בתוך החושך ואף היו סומים בעיניהם הנה אז יראו :
M. Tsion non traduit
דברי ספר. ר''ל ספורי דברי המקום : ומאופל. מל' אפלה וחושך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ומאפל ומחשך. סדר המליצה היה צ''ל חשך ואפל, כי אפל גרוע מחשך, כנ''ל (ח' כב), אבל המליץ שמר ברוחו עתה סדר התרופה לשתומי עינים. שאחר שיסיר הרופא התבלול מעינם, יעמידם בבית אפל בל יוזקו מן האור פתאום, עד יפתח נקבי משכיות להכניס אור קצת עד שיהיה בבית חשוך, שאינו אפל כ''כ. וכן צייר רפואת העורים האלה כי תראינה תחלה מאפל ואח''כ מחשך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושמעו, ואז יסורו שתי הכתות שהתוכח עמהם עד הנה, הכת שהזכיר (פסוק י''א ט''ו) שהיו אומרים שדברי הנביא כספר החתום בלתי מובנים, אז החרשים ישמעו ויבינו דברי ספר. והכת שהזכיר (ט''ו) שאמרו שאין ה' רואה במחשך מעשה האדם, עתה, לא לבד שיכירו שה' יודע ורואה כחשכה כאורה, כי גם עיני עורים שהם בני אדם תראינה אז מאפל וחשך, וישיגו השגה נבואיית הבלתי נתלית בכלים חושיים :(מלבי''ם באור הענין)
19
וְיָסְפ֧וּ עֲנָוִ֛ים בַּֽיהוָ֖ה שִׂמְחָ֑ה וְאֶבְיוֹנֵ֣י אָדָ֔ם בִּקְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל יָגִֽילוּ:
Traduction
Et les humbles goûteront des joies abondantes en Dieu, et les plus déshérités des hommes jubileront par le Saint d’Israël.
Rachi non traduit
עֲנָוִים. סַבְלָנִים שֶׁסָּבְלוּ עוּלוּ שֶׁל הקב''ה וּגְזֵרוֹתָיו:
Targ. Yonathan non traduit
וְיוֹסְפוּן מְקַבְּלֵי עוּלְבָן בְּמֵימְרָא דַייָ חֶדְוָא וַחֲשִׁיכֵי בְּנֵי אֱנָשָׁא בְּמֵימַר קַדִישָׁא דְיִשְׂרָאֵל יִבְעוּן:
M. David non traduit
ויספו. אז יוסיפו הענוים לשמוח במה שבטחו בה' מאז כי יראו שלא נאבדה תקותם : ואביוני אדם. האביונים שבבני אדם יגילו במה שבטחו בקדוש ישראל וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
ואביוני. מל' אביון ודל ע''ש שתאב לכל דבר כי הכל נחסר לו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ענוים. צדיקים תמיד. וההבדל בין שמחה וגיל, למעלה (טז י'). ובין ה' וקדוש ישראל, למעלה (א' ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויספו, יש הבדל בין ה' שמורה על שהוא בורא העולם ומנהיגו בטבע ובין קדוש ישראל שמורה על השגחתו הפרטיית ואותותיו ומופתיו, וכן יש הבדל בין שמחה שמורה על שמחה תמידית ובין גיל שמורה דבר מתחדש. וכן יש הבדל בין ענוים שמורה צדיקים ובין אביוני אדם שמורה ההמון עם. עפ''ז אומר הצדיקים והענוים שהם אינם צריכים למופתים ושינוי טבע, שמאמינים גם בה' מצד שהוא בורא העולם ומנהיגו בהנהגה התדירית, הם כמו ששמחו עד עתה בה' כן יוסיפו לשמוח בהנהגתו, ואביוני אדם ההמון שהם לא שמחו בה' כי אין מכירים את ה' בהנהגתו המתמדת, הם יגילו גילה חדשה ע''י קדוש ישראל שהם הנסים והנפלאות שיתחדשו אז :(מלבי''ם באור הענין)
20
כִּֽי־אָפֵ֥ס עָרִ֖יץ וְכָ֣לָה לֵ֑ץ וְנִכְרְת֖וּ כָּל־שֹׁ֥קְדֵי אָֽוֶן:
Traduction
Car c’en sera fini des tyrans, les railleurs disparaîtront et tous les fauteurs d’iniquités seront anéantis,
Rachi non traduit
כָּל שֹׁקְדֵי אָוֶן. הַשּׁוֹקְדִים וּמִתְבּוֹנְנִים הֵיאַךְ יִפְעֲלוּ אָוֶן:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי סָף מְעִיקָא וְאִשְׁתֵּיצֵי בָזְזָא וְסָפוּ כָּל דַהֲווֹ מְשַׁחֲרִין לְמֵינָס:
M. David non traduit
כי אפס עריץ. כי אז יכלה כל עריץ וכלה לץ ויכרתו כל הממהרים לעשות און :
M. Tsion non traduit
אפס. ענין כליון כמו אפס כסף (בראשית מז) : עריץ. חזק ר''ל חזק ברשע. שוקדי. ענין המהירות וההשתדלות כמו שקדו ושמרו (עזרא ח) : און. ענין דבר שאינו הגון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי, עד עתה היו נמצאים שלש סבות שהכשילו את העם, עד שהחרשים לא שמעו דברי ספר, והענוים לא שמחו בה'. א. העריצים שהם המושלים החזקים שמנעו את העם מעבודת ה' בהכרח וכפאום לעבוד ע''ז, ועתה אפס עריץ. ב. הלצים שהיו מסיתים את העם בדברי לצנות מה', עתה כלה לץ, ג. שקדי און העושים עבירות בפרהסיא, ומהם למדו יתר העם לעשות כמוהם, ועתה נכרתו שקדי און. עתה מבאר, נגד הלצים אומר. (מלבי''ם באור הענין)
21
מַחֲטִיאֵ֤י אָדָם֙ בְּדָבָ֔ר וְלַמּוֹכִ֥יחַ בַּשַּׁ֖עַר יְקֹשׁ֑וּן וַיַּטּ֥וּ בַתֹּ֖הוּ צַדִּֽיק: (פ)
Traduction
ceux qui, par la parole, incitent les hommes au péché, dressent des embûches à qui prêche la morale sur la place publique, et poussent le juste dans la voie du néant.
Rachi non traduit
מַחֲטִיאֵי אָדָם בְּדָבָר. הֵם נְבִיאֵי הַשֶּׁקֶר:
וְלַמּוֹכִיחַ בַּשַּׁעַר יְקֹשׁוּן. וְלִדְמוֹכַח לְהוֹן וגו' בָּעָן לֵיהּ תַּקָלָא ל' מוֹקֵשׁ:
וַיַּטּוּ בַתֹּהוּ צַדִּיק. וְאַסְטִיאוּ בִשְׁקַר דִין זַכָּאִין:
Targ. Yonathan non traduit
מְחַיְּבִין בְּנֵי אֱנָשָׁא בְּמִלֵיהוֹן וְלִדְמוֹכַח לְהוֹן בֵּית דִינָא בְתַרְעָא פִתְגָמֵי אוֹרַיְתָא בָּעָן לֵיהּ תַּקָלָא וְאַסְטִיאוּ בִשְׁקַר דִין זַכָּאִין:
M. David non traduit
מחטיאי וכו'. חוזר על מלת ונכרתו האמור במקרא שלפניו לומר שגם יכרתו אותם שהיו מחטיאים בני אדם בדבר שפתים והם נביאי השקר : ולמוכיח. גם יכרתו אותם שהיו מכינים מוקש למי שהיה מוכיח בשער מקום מושב השופטים כמ''ש ועלתה יבמתו השערה (דברים כה) : ויטו וכו'. גם יכרתו אותם שהיו מתעים את הצדיק מצדקתו בדברי תוהו :
M. Tsion non traduit
יקושון. מל' מוקש : בתוהו. ענין דבר שאין בו ממש כמו והארץ היתה תוהו (בראשית א) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מחטיאי אדם בדבר, שהחטיאו ע''י דברים ולצנות וטענות, נגד שוקדי און אמר ולמוכיח בשער יקשון שאם הוכיח אותם המוכיח על האון הקישו אותו. נגד העריץ אמר ויטו בתהו צדיק חפשו עלילות על הצדיקים להרגם ולאבדם :(מלבי''ם באור הענין)
22
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר פָּדָ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם לֹֽא־עַתָּ֤ה יֵבוֹשׁ֙ יַֽעֲקֹ֔ב וְלֹ֥א עַתָּ֖ה פָּנָ֥יו יֶחֱוָֽרוּ:
Traduction
Donc, ainsi parle l’Éternel à la maison de Jacob, lui, le libérateur d’Abraham : "Désormais, Jacob ne sera plus mortifié, désormais son visage ne doit plus pâlir.
Rachi non traduit
אֲשֶׁר פָּדָה אֶת אַבְרָהָם. מְאוֹר כַּשְׂדִּים:
לֹא עַתָּה יֵבוֹשׁ יַעֲקֹב. מֵאָבִיו:
וְלֹא עַתָּה פָּנָיו יֶחֱוָרוּ. מֵאֲבִי אָבִיו שֶׁאֵין נִמְצָא פְּסוּל בְּמִטָּתוֹ וּמִטָּתוֹ שְׁלֵימָה:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ עַל בֵּית יַעֲקֹב דִפְרִיק יַת אַבְרָהָם לָא מִכְּעַן יִבַּהֲתוּן דְבֵית יַעֲקֹב וְלָא מִכְּעַן אֲפֵּיהוֹן יִשְׁתַּנוֹן:
M. David non traduit
לכן. הואיל ואעשה הדבר הזה : אשר פדה. ר''ל ה' אשר פדה את אברהם מאור כשדים כשנשלך לכבשן האש : לא עתה יבוש יעקב. כי כשאין ישראל עושים רצון המקום הוא כאלו יעקב אבינו בוש בדבר ולכן אמר מעתה לא יבוש יעקב : פניו יחורו. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
פדה. מל' פדיון וגאולה : יחורו. תרגום של לבן הוא חיור והוא ענין בושה כי המתבייש יתלבנו פניו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יבוש, פניו יחורו. הבדלם כהבדל של בושה וכלמה (לקמן ל' ל''ג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן, שיעור הכתוב כה אמר ה' אשר פדה את אברהם אל בית יעקב, כי אברהם בעת התחיל לפרסם אמונת האל, היה יחידי בין עמים רבים עובדי כוכבים, ונרדף ונשטם מהם, עד שהשליכוהו לאור כשדים, ובכ''ז הצילו ה' ופדאו, וכן יעזור לעם הזה השרידים וכמ''ש (לקמן נ''א) הביטו אל אברהם אביכם כי אחד קראתיו. לא עתה יבוש יעקב מעצמו ולא עתה פניו יחורו, ע''י אחרים (כי זה ההבדל בין בושה והחורת פנים) ומפרש נגד לא עתה פניו יחורו מאחרים, שעד עתה הכלימוהו לאמר שסרה השגחת ה' מאתו, אבל עתה. (מלבי''ם באור הענין)
23
כִּ֣י בִ֠רְאֹתוֹ יְלָדָ֞יו מַעֲשֵׂ֥ה יָדַ֛י בְּקִרְבּ֖וֹ יַקְדִּ֣ישֽׁוּ שְׁמִ֑י וְהִקְדִּ֙ישׁוּ֙ אֶת־קְד֣וֹשׁ יַֽעֲקֹ֔ב וְאֶת־אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל יַעֲרִֽיצוּ:
Traduction
Car, lorsque ses enfants la verront, l’œuvre des mains que j’accomplirai au milieu de lui, ils rendront hommage à mon nom ; ils sanctifieront le Saint de Jacob et exalteront le Dieu d’Israël.
Rachi non traduit
כִּי בִרְאֹתוֹ יְלָדָיו. אֲשֶׁר יִהְיוּ מַעֲשֵׂי יָדַי כְּלוֹמַר צַדִּיקִים:
בְּקִרְבּוֹ. כִּי בִּרְאוֹתוֹ בְּקִרְבּוֹ אֲשֶׁר יָדָיו מַעֲשֵׂה יָדַי יַקְדִּישׁוּ שְׁמִי כְּגוֹן חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה לְכָךְ לֹא יֶחֱוָרוּ פָּנָיו:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי בְּמַחֲזוֹהִי גְבוּרָן דְאַעְבֵיד לִבְנוֹהִי טַבְוָת אַבְרָהָם לְזַרְעֵיהּ בַּתְרוֹהִי עַל אַרְעֲהוֹן בֵּינֵיהוֹן יְקַדְשׁוּן שְׁמִי וְיֵימְרוּן קַדִישׁ עַל קַדִישָׁא דְיַעֲקֹב וְעַל אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל יֵימְרוּן תַּקִיף:
M. David non traduit
כי בראותו וכו'. סרס המקרא כמו כי בראותו בקרבו וכו' ר''ל לזה לא יבוש כי בראותו בקרבו ילדיו מעשה ידי ר''ל צדיקים וכשרים אשר המה יקדישו שמי : והקדישו וכו'. כפל הדבר לחזוק : יעריצו. ישבחו לומר שהחוזק בידו :
M. Tsion non traduit
בקרבו. ר''ל בקרב זרעו : יעריצו. ענין חוזק :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ילדיו, בקרבו. יחיד על רבים, וכן ירעה מקניך (לקמן ל' כ''ג) : קדוש יעקב, אלהי ישראל. ישראל גדול מיעקב כנ''ל (ט' ז'), וכנויו אל השם יורה נפלאותיו לגדולי הדור, ועז''א יעריצו, במופתיו יוכר כחו ועזוזו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי בראתו ילדיו, יראה ג''כ כי מעשה ידי ואותותי ומופתי בקרבו, כי מעשה ידי ונפלאותי יתנוססו על ילדיו לכבוד ותפארת. ונגד לא עתה יבוש יעקב מעצמו, כי עד עתה התבושש ממעשיו הרעים, אבל עתה יראה כי ילדיו יקדישו שמי ע''י מעשיהם הטובים. עתה מבאר נגד מ''ש יקדישו שמי, והקדישו את קדוש יעקב שע''י קדושת מעשיהם יוקדש שם ה' (כמ''ש בהערה למעלה ה' ט''ז) ונגד מ''ש מעשה ידי בקרבו, ע''י הנסים שאעשה, ועי''כ ואת אלהי ישראל יעריצו יראו הכל יכלתו וכחו הבב''ת :(מלבי''ם באור הענין)
24
וְיָדְע֥וּ תֹֽעֵי־ר֖וּחַ בִּינָ֑ה וְרוֹגְנִ֖ים יִלְמְדוּ־לֶֽקַח: (ס)
Traduction
Alors les esprits égarés connaîtront la sagesse, et les révoltés accepteront l’instruction."
Rachi non traduit
וְרוֹגְנִים יִלְמְדוּ לֶקַח. לְשׁוֹן וַתֵּרָגְנוּ בְאָהֳלֵיכֶם (דְּבָרִים א) אוֹתָם שֶׁהָיוּ (מִתְלוֹנְנִים) וְנִרְגָּנִים עַל דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים יִלְמְדוּ לֶקַח:
Targ. Yonathan non traduit
וְיֵדְעוּן דְלָא אֲלִיפוּ רוּחַ דְסוּכְלְתָנוּ וְדַהֲווֹ אָמְרִין לֵית כָּל אִלֵין יְקַבְּלוּן אוּלְפַן:
M. David non traduit
תועי רוח. אפילו התועים ברוחם לבלי דעת אותי ידעו אז בינה : ורוגנים. הלמודים בתלונה ותרעומות יעזבו דרכם וילמדו לקח היא התורה הקרויה לקח טוב כמ''ש כי לקח טוב (משלי ד) וכאומר ואם כל אלה בהם מדוע אם כן יבוש יעקב מעתה :
M. Tsion non traduit
תועי. ענין בלבול הדעת והושאל מההולך מדרך הישר אל דרך המעוקם : ורוגנים. ענין תלונה ותרעומות כמו ותרגנו באהליכם (דברים א) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תעי רוח. תועים מצד השכל. אדם תועה מדרך השכל (משלי כא טז), והפוכו המבין : ורוגנים. מסרבים לשמוע ומריבים, באין נרגן ישתק מדון (שם כז כ'), והפוכו הלוקח לקח, שהוא קבלת דברי החכמה, ישמע חכם ויוסף לקח :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וידעו תעי רוח, הם התועים מדרכי הבינה ע''י שכלם ומופתים מזויפים, שהם שחסר להם בינה להבין דבר מתוך דבר במופתים אמתיים לא מטעים, הם ידעו אז בינה. והרוגנים נקראים הרוגנים בזדון לא מצד טעות השכל, שאינם חוקרים כלל רק מריבים בזדון על דבר ה' ולהם חסר לקח שיקחו ויקבלו דבר החכמה, הם ילמדו לקח. לקחת דברי החכמה ולהאמין בה :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source