Chap. 27
1
בַּיּ֣וֹם הַה֡וּא יִפְקֹ֣ד יְהוָה֩ בְּחַרְב֨וֹ הַקָּשָׁ֜ה וְהַגְּדוֹלָ֣ה וְהַֽחֲזָקָ֗ה עַ֤ל לִוְיָתָן֙ נָחָ֣שׁ בָּרִ֔חַ וְעַל֙ לִוְיָתָ֔ן נָחָ֖שׁ עֲקַלָּת֑וֹן וְהָרַ֥ג אֶת־הַתַּנִּ֖ין אֲשֶׁ֥ר בַּיָּֽם: (ס)
En ce jour, l’Éternel châtiera de sa forte, grande et puissante épée le léviathan, serpent droit comme une barre, et le léviathan, serpent aux replis tortueux ; il fera périr aussi le monstre qui habite la mer .
Rachi (non traduit)
עַל לִוְיָתָן נָחָשׁ בָּרִחַ וגו'. ת''י עַל מַלְכָּא דְאִתְרַבְרַב כְּפַרְעֹה מַלְכָּא קַדְמָאָה וְעַל מַלְכָּא דְאִתְגָאֵי כְּסַנְחֶרִיב מַלְכָּא תִנְיָנָא:
בָּרִחַ. ל' פָּשׁוּט כַּבָּרִיחַ הַזֶּה לְפִי שֶׁהוּא רִאשׁוֹן:
עֲקַלָּתוֹן. לָשׁוֹן כָּפוּל לְפִי שֶׁהוּא שֵׁנִי וְאוֹמֵר אֲנִי לְפִי שֶׁאֵלּוּ שָׁלֹשׁ אוּמּוֹת חֲשׁוּבוֹת מִצְרַיִם וְאַשּׁוּר וֶאֱדוֹם לְכָךְ אָמַר עַל אֵלּוּ כְּמוֹ שֶׁאָמַר בְּסוֹף הָעִנְיָן וּבָאוּ הָאוֹבְדִים בָּאָרֶץ אַשּׁוּר וְהַנִּדָּחִים בָּאָרֶץ מִצְרַיִם וְעַל שֵׁם שֶׁנִּמְשְׁלוּ הָאוּמּוֹת כִּנְחָשִׁים הַנּוֹשְׁכִים:
לִוְיָתָן נָחָשׁ בָּרִחַ. הוּא מִצְרַיִם:
לִוְיָתָן נָחָשׁ עֲקַלָּתוֹן. הוּא אַשּׁוּר:
וְהָרַג אֶת הַתַּנִּין אֲשֶׁר בַּיָּם. הִיא צוֹר , שֶׁהִיא רֹאשׁ לִבְנֵי עֵשָׂו וְהִיא יוֹשֶׁבֶת בְּלֵב יַמִּים וְכֵן כִּתִּיִּים קְרוּיִים אִיֵּי הַיָּם וְהֵן רוֹמִיִּים:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּעִדָנָא הַהִיא יַסְעַר יְיָ בְּחַרְבֵּהּ רַבְּתָא תַקִפְתָּא וַחֲסַנְתָּא עַל מַלְכָּא דְאִתְרַבְרַב כְּפַרְעֹה מַלְכָּא קַדְמָאָה וְעַל מַלְכָּא דְאִתְגָאֵי כְּסַנְחֶרִיב מַלְכָּא תִנְיָנָא וְיִקְטוֹל יַת מַלְכָּא דְתַקִיף כְּתַנִינָא דִי בְיַמָא:
M. David (non traduit)
יפקוד ה'. ישגיח להכות בחרבו : על לויתן נחש בריח. הוא משל על ישמעאל שהוא מבריח ברוב הישוב מהקצה אל הקצה כמו הלויתן שמבריח את הים מהקצה אל הקצה : ועל לויתן נחש עקלתון. הוא משל על שהוא מעוקל במעשיו כמו הלויתן שבעבור רוב ארכו מעקל עצמו במקומות מהים : התנין אשר בים. הוא משל על יתר האומות השוכנים באיי הים שאינם לא מאמונתם ולא מהמונם :
M. Tsion (non traduit)
יפקוד. ענין השגחה : לויתן. הוא הדג הגדול שבים וכן תמשוך לויתן בחכה (איוב מ) : נחש. הלויתן הוא דומה לנחש : ברח. כענין מטה ההושם לסגור השער ומבריח מקצה השער עד קצהו ולכן יקרא הלויתן בריח כי מבריח מקצה הים עד קצהו. עקלתון. ענין עקום ועוות כמו ארחות עקלקלות (שופטים ה) : התנין. כן נקרא הדג הדומה למראית הנחש וכן התנינים הגדולים (בראשית א) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
קשה וחזקה. תואר האיכות. גדולה, תואר הכמות. וההבדל בין קשה וחזק. קשה מציין איכות המתכות והחומר שממנו עשו הכלי, והפוכו רך. וחזק מציין כח הכלי בכלל, והפוכו רפה או חלוש. לויתן. הדגים הגדולים בכלל נקראים בשם לויתן, ובשם תנינים הגדולים. וידוע כי נמצא נחש המים (וואססערשלאנגע) ונמצא במשפחה זאת מינים ארוכים מאד, וקורא הארוך בריח, והארוך יותר עד שמעקל א''ע קורא עקלתון. והתנים אשר בים יש מפרשים אותו על הקראקאדיל, ויש מפ' אותו על הוואלפיש, ואחר שהנמשל עולה לכל הדעות אין לנו להאריך בזה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ביום ההוא, ביום הנקמה, הקשה והגדולה והחזקה קשה מציין איכות חומר הברזל, שהוא מקשה לעמוד כנגד כל קשה לכתתו, גדולה מציין הכמות שמתפשטת בארך, חזקה מציין הכח והעבי והכובד, על לויתן נחש בריח, הוא מאמר מגביל, חרבו הקשה יפקוד על לויתן נחש בריח, הדג הגדול שמבריח כבריח באמצע הים ואינו מניח לעבור דרך גבולו, תהיה החרב קשה ממנו להעבירו החרב הגדולה יפקוד על לויתן נחש עקלתון, נחש ודג הארוך כ''כ עד שמקיף כל העולם ומעקל א''ע סביב הכדור, תהיה החרב ארוכה ממנו, והחזקה בכובד וחוזק כחה יפקד על התנין אשר בים, (הוואלפיש) שא''א להרגו בחרב, תנצחהו בכבדה וחוזק כחה, ור''ל יש אומה שתקיפה מפני חזק ארצה, שיושבים בהרים רמים ומבצרים, וזה נחש בריח, שחוסמת היא את העוברים, יש תקיפה מפני ארך ורחב מדינתה ורבות אנשיה, וזה נחש עקלתון, ויש תקיפה מצד גבורת גבוריה והענקים אשר בקרבה, וזה התנין אשר בים :(מלבי''ם באור הענין)
2
בַּיּ֖וֹם הַה֑וּא כֶּ֥רֶם חֶ֖מֶר עַנּוּ־לָֽהּ:
En ce jour, entonnez à son intention le chant de la Vigne de délices :
Rachi (non traduit)
בַּיּוֹם הַהוּא. בְּעֵת הַגְּאוּלָּה יָשִׁירוּ לְיִשְׂרָאֵל זוֹ הִיא כֶּרֶם חֶמֶר הוֹצִיאָה יֵינָהּ הַטּוֹב, חֶמֶר וינוש בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּעִדָנָא הַהִיא כְּנִשְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל דְהִיא כְּכֶרֶם נְצִיב בְאַרְעָא טָבָא שַׁבַּחוּ לָהּ:
M. David (non traduit)
כרם חמר ענו לה. כולם ירימו קול על ישראל לומר שהוא כרם המוציא יין משובח לא כמו לשעבר שנאמר בה ויקו לעשות ענבים ויעש באושים (לעיל ה) :
M. Tsion (non traduit)
חמר. ענינו יין משבח כמו תשתה חמר (דברים לב) : ענו. ענין הרמת קול כמו וענו הלוים וגו' קול רם (שם כז) : לה. עליה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חמר. חמר הוא יין החזק והטוב שמעלה רתיחה בעת שמוזגין אותו, וע''כ אמר ויין חמר מלא מסך (תהלות עה). ענו לה, פעל ענה הנקשר עם למ''ד הוא מענין הרמת קול, וכן ותען להם מרים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ביום ההוא, אז תהיה דומה ככרם חמר כי אז כרם ה' צבאות בית ישראל לא לבד שיעשה ענבים כי גם יתן את יינו לרויה, ואז ענו לה ישוררו לה השיר הזה, ור''ל נגד השיר אשר שר דודי לכרמו (למעלה ה') על שעשה באושים, ישוררו לו עתה על שיצליח ביין חמר מלא מסך :(מלבי''ם באור הענין)
3
אֲנִ֤י יְהוָה֙ נֹֽצְרָ֔הּ לִרְגָעִ֖ים אַשְׁקֶ֑נָּה פֶּ֚ן יִפְקֹ֣ד עָלֶ֔יהָ לַ֥יְלָה וָי֖וֹם אֶצֳּרֶֽנָּה:
Moi, l’Éternel, je suis son gardien, à toute heure je l’arrose. Pour que nul ne la maltraite, nuit et jour je la surveille.
Rachi (non traduit)
אֲנִי הַ' נֹצְרָהּ. בְּעֵת הַגָּלוּת:
לִרְגָעִים אַשְׁקֶנָּה. מְעַט מְעַט אֲנִי מַשְׁקֶה אוֹתָהּ כּוֹס פּוּרְעָנוּת הַבָּאָה עָלֶיהָ פֶּן אֶפְקֹד עָלֶיהָ בְּבַת אַחַת וְאֲכַלֶּנָּה לְכָךְ לַיְלָה וָיוֹם אֲנִי מִתְבּוֹנֵן בָּהּ וְיוֹנָתָן תִּירְגֵּם אִם לֹא שֶׁאֲנִי פּוֹקֵד עֲלֵיהֶם עֲוֹנוֹת שֶׁהֵם מַרְגִּילִים לְפָנַי לַיְלָה וָיוֹם הָיִיתִי מֵגֵין עֲלֵיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲנָא יְיָ נְטַר לְהוֹן קְיָם אֲבָהָתְהוֹן וְלָא אֱשֵׁיצִינוּן אֶלָּא בִזְמַן דְאִינוּן מַרְגְזִין קֳדָמַי אֲנָא מַשְׁקֵי לְהוֹן כָּס פּוּרְעֲנוּתְהוֹן אִלּוּלֵי חוֹבֵיהוֹן גָרְמִין לְאִתְפְּרַע מִנְהוֹן כְּבַר לֵילֵי וֵימָם מֵימְרִי מֵגִין עֲלֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
אני ה' נוצרה. מעתה אשמרה לא כמו לשעבר שנאמר בה הסר משוכתו והיה לבער וגו' : לרגעים אשקנה. בכל רגע אשקה אותה במי מטר ולא כמו לשעבר שנאמר בה ועל העבים אצוה מהמטיר עליו מטר : פן יפקוד עליה. כי פן יהיה נחסר העלים שלה ע''י כמישה לכן אצרנה לילה ויום להשקותה בזמנה ורצה לומר אחוס אף על העלין וכל שכן על הענבים והוא דרך משל לומר אשפיע להם הרבה טובה מגדוליהם ועד קטניהם :
M. Tsion (non traduit)
נוצרה. ענין שמירה כמו נוצר חסד (שמות לד) : לרגעים. מל' רגע : יפקד. ענין חסרון כמו כי יפקד מושבך (ש''א כ) : עליה. עלי הגפנים : אצרנה. אשמרנה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יפקד. הוא מענין חסרון, וכבר בארתי במק''א כי ההבדל בין פקד ובין חסר גרע ויתר לשונות המורים על ההעדר והחסרון, שפקד מורה שחסר מדבר המנוי או החשוב, ובזה הצטרף עם פקד המורה על המספר והמנין ומשמש עמו דבר והפוכו. ועז''א עבדיך נשאו את ראש אנשי המלחמה ולא נפקד ממנו איש, כי אנשי החיל היה מנינם ידוע, ופה אומר כי גם העלים של הכרם ספורים ומנויים וישמרם בל יפקד אחד מהם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אני ה'. אלה דברי ה' אל הכרם בשירתו. אני ה' נצרה את הכרם מכל פגע מבחוץ (וזה הפך מ''ש הסר משוכתו) וגם אשקנה בכל רגע, כדי שיגדל (הפך מש''ש ועל העבים אצוה) ולא לבד שאשקוד בל יתקלקל ענף או פרי, רק גם מחשש פן יפקד ויחסר עליה אחד מן העלים, ג''כ אצרנה יום ולילה, (והנמשל אני אצור אותם מאויבים מבחוץ, ואשקנה לרגעים בשפע נבואה והשגחת ה' שתתמיד עליהם, ולא לבד שישמור כהניהם וחכמיהם, רק אף ריקנים והמונים שביניהם ישמור כבבת עין בהשגחה פרטית) :(מלבי''ם באור הענין)
4
חֵמָ֖ה אֵ֣ין לִ֑י מִֽי־יִתְּנֵ֜נִי שָׁמִ֥יר שַׁ֙יִת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה אֶפְשְׂעָ֥ה בָ֖הּ אֲצִיתֶ֥נָּה יָּֽחַד:
De ressentiment, il n’y en a point chez moi ; dussé-je en avoir, contre les ronces et les épines je marcherais en combattant, et d’un coup y mettrais le feu.
Rachi (non traduit)
חֵמָה אֵין לִי. אֵין לִי פֶּה לְהַגְבִּיר חֲמָתִי עַל העכו''ם לְפִי שֶׁאַף יִשְׂרָאֵל חוֹטְאִין וּמִדַּת הַדִּין מְקַטְרֶגֶת:
מִי יִתְּנֵנִי שָׁמִיר שַׁיִת בַּמִּלְחָמָה. בִּבְנֵי מִלְחַמְתִּי וְהוּא יִשְׁמָעֵאל מִי יִתְּנֵנִי וְאוּכַל לִפְקוֹד עֲלֵיהֶם וְלֹא תוּכַל מִדַּת הַדִּין לִמְחוֹת שֶׁיָּשׁוּבוּ יִשְׂרָאֵל בִּתְשׁוּבָה וְהִיא נוֹתֶנֶת אוֹתִי שָׁמִיר וָשַׁיִת בִּבְנֵי מִלְחָמָה אֶפְסַע פְּסִיעָה עַל מִדַּת הַדִּין וָאֶפְקוֹד עֲלֵיהֶם אַף יִתְרוֹן וְנוֹסָפוֹת עַל עֲוֹנָם וְאַצִיתֵם יָּחַד כֵּן ת''י עַל הָאוּמּוֹת ורז''ל פֵּירְשׁוּ עַל יִשְׂרָאֵל וְהוּא מוּסָב עַל הַכֶּרֶם חֵמָה אֵין לִי בְּכָל הַכְּעָסִים שֶׁהִכְעַסְתַּנִי הַכֶּרֶם הַזֹּאת לֹא אוּכַל לִשְׁפּוֹךְ חֲמָתִי לְבַעֲרָהּ מִפְּנֵי הַשְּׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּעְתִּי לַאֲבוֹתֵיהֶם מִי יִתְּנֵנִי כַּיָּמִים שֶׁעָבְרוּ לוּלֵי הַשְּׁבוּעָה הָיִיתִי שָׁמִיר וָשָׁיִת וּפוֹשֵׁעַ בַּכֶּרֶם וְאַצִיתֶנָּהּ יָּחַד:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא גְבוּרָן סַגִי קֳדָמַי הֲלָא אִם יְשַׁווּן בֵּית יִשְׂרָאֵל אֲפֵּיהוֹן לְמֶעְבַּד אוֹרַיְתָא אֶשְׁלַח רוּגְזִי וַחֲמָתִי בְּעַמְמַיָּא דְמִתְגְרוּן בְּהוֹן וָאֱשֵׁיצִינוּן כְּמָא דִמְשֵׁיצֵי אֶשְׁתָּא הוֹבַאִי וּבוּר כַּחֲדָא:
M. David (non traduit)
חמה אין לי. גם מאז לא הערתי עליהם כל חמתי כי אם הייתי מעיר כל חמתי אז מי הוא שיתן לי שמיר ושית כלומר זה הכרם שנתן לי מאז שמיר ושית במקום ענבים אם היה לי חמה מרובה הייתי פוסע בה פסיעה אחת והייתי שורפה כולה כאחד במלחמה כשאני נלחם עמה להפרע ממנה על עונותיה :
M. Tsion (non traduit)
חמה. ענין כעס : שמיר שית. כמו שמיר ושית ותחסר הוי''ו והם מיני קוצים וכן ועלה שמיר ושית (לעיל ה) : אפשעה. כמו אפסעה בסמ''ך וענינו פסיעת הרגל : אציתנה. ענין הדלקה והבערה כמו ותצת בסבכי היער (לעיל ט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חמה. בארתי (למעלה יב) שמורה תמיד על הקצף הפנימי. מי, נמשך לשתים מי יתנני או מי יחזיק במעוזי, ונסתר בתוכו מלת אשר מי אשר יתנני : אפשעה בה. ההבדל בין צעד ובין פשע. צעד, מציין ההליכה בפעמיו והדריכה. ופשע, מציין רק מדת השיעור. כפשע ביני ובין המות, והמדה הזאת הוא במקום שרגלים מתחילים להתפרד, במקום הערוה. ועז''א (דה''א, יט ד') ויכרות את מדויהם עד המפשעה, (ובשמואל ב' י' ד') אמר ויכרות וכו' עד שתותיהם. ור''ל אקרב עם החמה רק כמדת פשע, והב' הוא ב' הכלי, או יהיה ב' בתוך, ור''ל אז אני קרוב כפשע אל החמה. וגדר פעל אציתנה בררתי למעלה (ט' יז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
חמה אין לי, הכרם אומר, אני אין לי חמה ונטירת שנאה על שום גוי ולשון, רק מי (אשר) יתנני שמיר שית במלחמה מי שילחם אתי למען יתן בכרמי שמיר ושית המחריבים הכרם, אז אפשעה בה היינו עם החמה, אפסע עם החמה רק פסיעה אחת ואשרוף אותם יחדו, את הלוחם עם השמיר ושית :(מלבי''ם באור הענין)
5
א֚וֹ יַחֲזֵ֣ק בְּמָעוּזִּ֔י יַעֲשֶׂ֥ה שָׁל֖וֹם לִ֑י שָׁל֖וֹם יַֽעֲשֶׂה־לִּֽי:
Mais plutôt qu’on s’attache à ma protection, qu’on fasse la paix avec moi, qu’avec moi on fasse la paix !
Rachi (non traduit)
אוֹ יַחֲזֵק בְּמָעוּזִּי. אוֹ ל' אִם כְּמוֹ אוֹ נוֹדַע כִּי שׁוֹר נַגָּח הוּא (שְׁמוֹת כא) אוֹ יַחֲזִיק עַמִּי בְּמָעוּזִּי שֶׁלֹּא יְבַקֵּשׁ מָעוֹז אֶלָּא מָעוּזִּי אָז יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם לִי לְהַנִּיחַ דַּעְתִּי וְאַפִּי שֶׁמִּתְקַשְׁקֶשֶׁת בִּי עַל שֶׁאֵינִי נוֹקֵם בְּצָרַי וֶאֱנָקֵם בָּהֶם:
שָׁלוֹם יַעֲשֶׂה לִי. מִמִּדַּת הַדִּין שֶׁלֹּא יוּכַל לְקַטְרֵג וְלוֹמַר מַה נִשְׁתַּנּוּ אֵלּוּ מֵאֵלּוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִם יִתְקְפוּן בְּפִתְגָמֵי אוֹרַיְתִי אִתְעֲבֵיד שְׁלָמָא לְהוֹן מִכְּעַן שְׁלָמָא יִתְעֲבֵיד לְהוֹן:
M. David (non traduit)
או יחזיק במעוזי. ר''ל או הייתי שורפה כאחת או היה כ''א שב מדרכו לאחוז במעוז שלי היא התורה שהיא לחוזק ועוז : יעשה שלום לי. אז היה עושה שלום עמדי ולא הייתי נלחם בו : שלום וכו'. כפל הדבר לחוזק הענין :
M. Tsion (non traduit)
יחזק. ענין אחיזה כמו ויחזיקו האנשים בידו (בראשית יט) : במעזו. מלשון עוז וחוזק וכן נקראה התורה כמו שכתוב ה' עוז לעמו יתן (תהלים כט) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
או יחזק, אבל מי שיחזק במעזי ויעשה שלום לי, איש הזה שלום יעשה לי ולא אעשה לו רעה (מלת מי שבפסוק הקודם נמשך לשתים מי יתנני וכו' או מי (אשר) יחזק במעוזי) וכונת השיר כי ישראל לא ירעו ולא ילחמו, ובכל זאת מי אשר יערב לבו לגשת אליהם יעשו בו שפטים באף ובחמה :(מלבי''ם באור הענין)
6
הַבָּאִים֙ יַשְׁרֵ֣שׁ יַֽעֲקֹ֔ב יָצִ֥יץ וּפָרַ֖ח יִשְׂרָאֵ֑ל וּמָלְא֥וּ פְנֵי־תֵבֵ֖ל תְּנוּבָֽה: (פ)
Aux temps futurs, Jacob étendra ses racines, Israël donnera des bourgeons et des fleurs, et ils couvriront de fruits la surface du globe.
Rachi (non traduit)
הַבָּאִים יַשְׁרֵשׁ יַעֲקֹב. הֲלֹא יְדַעְתֶּם מַה עָשִׂיתִי בָּרִאשׁוֹנָה הַבָּאִים לְמִצְרַיִם אֲשֶׁר הִשְׁרִישׁ יַעֲקֹב צָצוּ וּפָרְחוּ שָׁם עַד (אֲשֶׁר) מָלְאוּ פְּנֵי תֵבֵל תְּנוּבָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
יִתְכַּנְשׁוּן מִבֵּינֵי גַלְוַתְהוֹן וִיתוּבוּן לְאַרְעֲהוֹן תַּמָן יִתְיְלִידוּן דְבֵית יַעֲקֹב יִפְשׁוּן וְיִסְגוּן דְבֵית יִשְׂרָאֵל וְיִמְלוּן אַפֵי תֵבֵל בְּנֵי בְנִין:
M. David (non traduit)
הבאים. תחסר מלת בימים ור''ל בימים הבאים ומעצמו יובן החסרון וכאומר אם מאז לא הערתי כל חמתי כ''ש בימי הגאולה ארחם עליהם ויתן יעקב את שרשו להיות מתפשט למרחוק וישראל יציף ויפרח ר''ל ימשלו עד למרחוק ויגדלו עד מאד : תנובה. כצמחי האדמה :
M. Tsion (non traduit)
יציץ. כעין הפרח וגדול ממנה וכן נאמר ויצא פרח ויציץ ציץ (במדבר י''ז) : תנובה. כמו כתנובה ותחסר הכ''ף כמו ייטיב גהה (משלי וז) ומשפטו כגהה, ותנובה ענינו צמחי השדה כמו מתנובות שדי (איכה ד) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הבאים, מוסב על כינוי לה המוזכר בפסוק ב', כרם חמר ענו לה, למי ? להבאים, ור''ל גפנים או נטיעות הבאים מן ישרש יעקב, ומלת מן נעלמת פעמים הרבה, כמו אלחנן דודו בית לחם (ש''ב, כב) ר''ל מבית לחם, השמרו לכם עלות בהר (שמות יט) מעלות, וכן רבים וכ''ש במליצות השירים, שזה מתפארת השיר והמליצה. ישרש, הפעיל, יעקב ישרש שרשו בארץ והשורש הזה יציץ ופרח, וההבדל בין יציץ ופרח כבר בארתי (למעלה יח ה'), ועי' (למעלה ט' ז') כי שם ישראל מורה על המעלה והחשיבות, ולכן כינה עת יציץ ופרח בשם ישראל, כי אז יתעלו לגאון ולתפארת, לא כן בעת ישרש אז קטן יהיה יעקב ודל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הבאים, עתה מפרש מי הוא הכרם חמר אשר דבר ממנו עד הנה. ? מי נטעו. ? ומאין השתרגו בדיו וענפיו. ? משיב הם הגפנים הבאים מן ישרש יעקב דמה את ישראל אחרי הגליות וההרג אשר עברו עליהם לכרם שחרב כולו עד לכלה ולא נשאר ממנו רק השורש, והשורש הזה יציץ ופרח והתרבה כ''כ עד שמלאו פני תבל תנובה, ויהי לכרם חמר גדול אשר עליו יושר השיר הזה, (מן פסוק ז' עד פסוק י''ב הוא מאמר מוסגר) :(מלבי''ם באור הענין)
7
הַכְּמַכַּ֥ת מַכֵּ֖הוּ הִכָּ֑הוּ אִם־כְּהֶ֥רֶג הֲרֻגָ֖יו הֹרָֽג:
Dieu les a-t-il frappés comme il frappa leurs agresseurs ? Ont-ils péri comme périrent les victimes atteintes par lui ?
Rachi (non traduit)
הַכְּמַכַּת מַכֵּהוּ הִכָּהוּ. הַרְּאִיתֶם בִּגְבוּרָתִי שֶׁכְּמַכַּת הַמַּכָּה יַעֲקֹב הִכֵּתִיו הֵם טִבְּעוּם בְּמַיִם וַאֲנִי טִבַּעְתִּים בְּמַיִם יֵשׁ תְּמִיהוֹת שֶׁהֵם מִתְקַיְּימוֹת כְּגוֹן זוֹ וּכְגוֹן (שְׁמוּאֵל א ב') הֲנִגְלֹה נִגְלֵיתִי אֶל בֵּית אָבִיךָ (יְחֶזְקֵאל ח) הָרוֹאֶה אַתָּה מַה הֵמָּה עוֹשִׂים:
אִם כְּהֶרֶג. יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ הֲרוּגִין שֶׁל פַּרְעֹה הוֹרֵג פַּרְעֹה וְעִמּוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
הַכְּמַחְתָּא דַהֲוָה מָחֵי מָחוֹהִי אִם כִּקְטוֹל קְטִילוֹהִי יִתְקְטֵיל:
M. David (non traduit)
הכמכת. ר''ל אף מאז שהכה בו וכי הכה בו באכזריות כמו שהכה המצרים שהכו את ישראל : אם כהרג הרוגיו. וכי הורג הוא כמו שהרג את המצרים שהרגו בו והוא כפל ענין במ''ש :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מכהו. הכינוי מוסב על יעקב וישראל שבפסוק הקודם, מכהו של ישראל, וכינוי הרוגיו מוסב על מכהו, הרוגיו של מכהו, שהם העמים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הכמכת, ראה נא אם הכה ה' את ישראל כמו שהכה את מכהו של ישראל. הכהרג ר''ל או האם כמו שהרג השם את הרוגיו (של מכהו) האם כן הורג ישראל. ? הלא את העכו''ם שהכו והרגו בישראל השמיד ה' עד לכלה אבל לא כן עשה לישראל, ועתה מתחיל לבאר ההבדל שבין ישראל לעכו''ם, כי בישראל, הנה. (מלבי''ם באור הענין)
8
בְּסַאסְּאָ֖ה בְּשַׁלְחָ֣הּ תְּרִיבֶ֑נָּה הָגָ֛ה בְּרוּח֥וֹ הַקָּשָׁ֖ה בְּי֥וֹם קָדִֽים:
C’est avec modération que tu as puni ce peuple en le congédiant, alors qu’au jour de la tempête tu as fait souffler un vent puissant.
Rachi (non traduit)
בְּסַאסְּאָה. בְּאוֹתָהּ מִדָּה:
בְּשַׁלְחָהּ תְּרִיבֶנָּה. כְּשֶׁשִּׁילְּחָה מִצְרַיִם אֶת יִשְׂרָאֵל תְּרִיבֶנָּה הַמִּדָּה בַּסְּאָה שֶׁלָּהּ:
הָגָה בְּרוּחוֹ הַקָּשָׁה. הָגָה דָּבָר בְּדִבּוּרוֹ הַקָּשָׁה:
בְּיוֹם קָדִים. בְּיוֹם וַיּוֹלֶךְ הַ' אֶת הַיָּם בְּרוּחַ קָדִים עַזָּה (שְׁמוֹת יד):
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּסָאתָא דַהֲוֵיתָא כְאֵיל בָּהּ יְכִילוּן לָךְ דַהֲוֵיתָא שָׁלַח וּמֵעִיק לְהוֹן הֲגֵי עֲלֵיהוֹן בְמִלָא מַתְקֵיף עֲלֵיהוֹן בְּיוֹם לְוָט:
M. David (non traduit)
בסאסאה. ר''ל במדה שחטאו במדה ההיא נפרע מהם ולא העיר כל חמתו : בשלחה תריבנה. כשהיה מריב עמה להפרע ממנה היה שופך חמתו על השדות והגנות לשלוח בהם שידפון וארבה ולא פגע בנפשות תחלה : הגה. הסיר הפרי ברוחו הקשה ביום שמנשבת בו רוח קדים העזה שברוחות :
M. Tsion (non traduit)
בסאסאה. מלשון סאה והיא מלה כפולה כמו ירקרק אדמדם : בשלחה. הוא שם כולל לשדות ולגנות וכן שלחיך פרדס רימונים (ש''ה ד) : תריבנה. מלשון מריבה : הגה. ענין הסרה כמו הגו רשע לפני מלך (משלי כה) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בסאסאה. ענין סאה ומדה, והוכפלה הפ' והעי''ן כמו שעשועים, והב' היא ב' הזמן, בעת סאסאה תריבנה, כמו בנסוע הארון ויאמר משה : ובשלחה, ר''ל החרב שלה כמו ויעש שלח ומגנים, והגה ענין דבור, ובא על הדבור ההגיוני הממוצע בין הדבור והמחשבה, עיין בהקדמת המפ' לספר מלת ההגיון להרמב''ם, כי הכונה שנודע הדבור הזה מתוך מחשבתו, שהיא, לכן בזאת יכופר עון יעקב. ולולא יראתי לחדש שרשים חדשים, הייתי מפ' בסאסאה שרשו סס, כמו כצמר יאכלם סס, שהוא העש המכלה, והא' נוספת, ור''ל ססה, והה' כמו ה' והדגה אשר ביאור מתה שמורה על סימן המין. ובשלחה היא שדה של תבואה כמו שלחיך פרדס רמונים, שבאורו גם שדה בית השלחין שלך דומה כפרדס רמונים, ושם זה מצוי בלשון התלמוד. והגה הוא מענין הוצאה, כמו הגו סגים מכסף (משלי כ''ה). והקשה, ר''ל קש ותבן, והה''א מורה ג''כ על סימן המין כמו דגה מן דג. ויהיה לפי זה מליצתו נכבדת מאד שבא להביא ראיה שהמכה שהכה ה' את ישראל לא היתה באכזריות כמכת או''ה שכלה חמתו בם עד לכלה, וע''ז נשא משלו נגד מה שדמה את ישראל לכרם, שהגם שקצצו את הגפנים עוד נשאר השורש, ויעל כיונק לפניו יוציא ציץ בדים אשכולות ענבים ויין חמר מלא מסך, דמה את העמים לשדה בית השלחים של תבואה, ששדה תבואה בעת יאכלנה עש וסס ורקב, גם הדגן גם הקש ימססו ולא תשוב לפרוח משרשו, ועז''א הכמכת מכהו הכהו ? הלא מכהו שהם האומות בעת סאסאה בשלחה תריבנה בעת רב העש והסס והחריב שדה בית השלחין שלה, הנה והוציא גם הקש ביום קדים ורוח נשא גם השורש ולא נשאר ממנו דבר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בסאסאה בשלחה תריבנה, בעת שסאת ומדת עונותיהם רבתה בחרבה ורצתה לעשות דין בישראל, אז הגה ה' ודבר ברוחו הקשה ביום קדים לאמר. (מלבי''ם באור הענין)
9
לָכֵ֗ן בְּזֹאת֙ יְכֻפַּ֣ר עֲוֹֽן־יַעֲקֹ֔ב וְזֶ֕ה כָּל־פְּרִ֖י הָסִ֣ר חַטָּאת֑וֹ בְּשׂוּמ֣וֹ | כָּל־אַבְנֵ֣י מִזְבֵּ֗חַ כְּאַבְנֵי־גִר֙ מְנֻפָּצ֔וֹת לֹֽא־יָקֻ֥מוּ אֲשֵׁרִ֖ים וְחַמָּנִֽים:
Or, voici comment sera effacée l’iniquité de Jacob et à quel prix disparaîtra sa faute : qu’il réduise en poussière toutes les pierres des autels comme de vils plâtras, que statues d’Astarté, statues du soleil tombent sans retour !
Rachi (non traduit)
לָכֵן. גַּם עַתָּה בְּזֹאת הָיָה מִתְכַּפֵּר עֲוֹן יַעֲקֹב לִזְכּוֹת לְהִגָּאֵל כְּמֵאָז:
וְזֶה כָּל פְּרִי. הַטּוֹב לוֹ לְהָסִיר חַטָּאתוֹ אִם יָשִׂים כָּל אַבְנֵי מִזְבְּחוֹת בָּמוֹתָיו:
כְּאַבְנֵי גִּיר מְנֻפָּצוֹת. מְדוּקְדָּקוֹת וְכֵן (תְּהִלִּים קלז) וְנִפֵּץ אֶת עוֹלָלַיִךְ וְכֵן (יִרְמְיָה יג) וְנִפַּצְתִּים אִישׁ אֶל אָחִיו, גִר מִין צֶבַע הוּא:
לֹא יָקֻמוּ אֲשֵׁרִים וְחַמָּנִים. לְמַעַן לֹא יָקִימוּ לָהֶם עכו''ם:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן בְּדָא יִשְׁתְּבֵיקוּן חוֹבַי בֵּית יַעֲקֹב וְדֵין כָּל עוֹבָדֵי אַסְטִיוּת חוֹבוֹהִי בְּשַׁוְיוּתֵהּ כָּל אַבְנֵי אֱגוֹרָא כְּאַבְנָא גִיר מְנַפְצָן לָא יִתְקַיְמוּן אֲשֵׁרַיָא וְחַנִסְנְסַיָא:
M. David (non traduit)
לכן. הואיל ורחמי עליו אעשה לו גם זאת להתכפר בדבר קל : וזה כל פרי. זה יהיה לו פרי טוב להסר ממנו חטאתו להיות נמחל לו : בשומו. במה שיתוץ המזבחות העשויות לעבודת כוכבים וישים אבניהם מנופצות כדרך שמנפצים אבני גיר הדק היטב : לא יקומו. ר''ל בתנאי שלא יחזרו לסורם ולא יקימו מעתה אשרים וחמנים :
M. Tsion (non traduit)
גיר. הוא הס''ד וכן על גירא די כתל היכלא (דניאל ה) : מנופצות. ענין רציצה וכתיתה כמו ונפץ הכדים (שופטים ז) : אשרים. אילן הנעבד : וחמנים. דמות מה עשוי לעבודת החמה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יכפר עון, הסר חטאתו. ההבדל בין עון ובין חטא בארתי למעלה (א' ד'), עון מזיד חטא שוגג, ומוסיף שאף השוגג יוסר, גם יש הבדל בין יכופר ובין הסר, כי כבר בארו המבארים שפעל כפר הוא מענין כיסוי, ומשתתף עם שם כפורת שמורה על המכסה, ומציין שמכסה העון לבל יתראה, אבל הסר חטאתו מורה שיוסר לגמרי, ור''ל בזאת שהענישם יכופר העון הקודם ויכוסה, וזה ג''כ פרי המועיל להסר גם השוגג לגמרי בל יהיה במציאות כלל מכאן ולהבא בשומו וכו' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכן בזאת יכפר עון יעקב, שכל הסער הגדול והקצף שהראה עליהם, לא להשמיד היה אך לכפר עונם ע''י שישובו מעונותיהם וכאילו רוחו הקשה ביום סופה וסער וביום ההרג דבר לאמר כי בזאת יכפר עון יעקב עונם שעשו במזיד, וזה ג''כ כל פרי המועיל להסיר גם חטאתו שאף השוגג יוסר עד שיטהרו מעונותיהם לגמרי, בשומו כל אבני מזבח שהעמידו לע''ז שיהיו דומים כאבני גיר המנופצות, וגם יבטלו האשרים והחמנים. כי זה היה תכלית העונש לא למען האבידם אך למען יחזירם בתשובה, כי בזה יכופר עונם :(מלבי''ם באור הענין)
10
כִּ֣י עִ֤יר בְּצוּרָה֙ בָּדָ֔ד נָוֶ֕ה מְשֻׁלָּ֥ח וְנֶעֱזָ֖ב כַּמִּדְבָּ֑ר שָׁ֣ם יִרְעֶ֥ה עֵ֛גֶל וְשָׁ֥ם יִרְבָּ֖ץ וְכִלָּ֥ה סְעִפֶֽיהָ:
Mais cette ville si forte sera une solitude, cette résidence sera vide et abandonnée comme une plaine sauvage : la génisse y viendra paître, elle s’y couchera, elle en broutera les jeunes pousses.
Rachi (non traduit)
כִּי עִיר בְּצוּרָה בָּדָד. כִּי בַּעֲשׂוֹתָם זֹאת עִיר בְּצוּרָה שֶׁל יִשְׁמָעֵאל תִּהְיֶה בָּדָד וְהַנָּוֶה יִהְיֶה מְשׁוּלָּח וְנֶעֱזָב כַּמִּדְבָּר:
וְשָׁם יִרְעֶה עֵגֶל. אֶפְרַיִם יִירָשֶׁנּוּ שֶׁקָּרוּי עֵגֶל שנא' (יִרְמְיָה לא) כְּעֵגֶל לֹא לוּמָּד:
וְכִלָּה סְעִפֶיהָ. עֲנָפֶיהָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי קַרְתָּא דַהֲוָת כְּרִיכָא בִּלְחוֹדָא תִּתַב תְּהֵא מְטַלְטְלָא וּשְׁבִיקָא כְּמַדְבְּרָא בָּהּ יְגִיחוּן צַדִיקַיָא וְיִבְזוּן יַת נִכְסָהָא וִיסוּפוּן מַשִׁרְיָתָהָא מִלְמִפָּק:
M. David (non traduit)
כי עיר בצורה. כי בעשותם זאת אז העיר הבצורה היא כרך גדול וכו' תהיה בדד מיושביה והנוה שלו תהיה משולח מיושביה ונעזב מהם כמדבר הנעזב מאנשים וכפל הדבר במ''ש : שם. במקום העיר הבצורה ירעה עגל וירבץ שמה ויכלה ענפי האילנות אשר יגדלו שמה :
M. Tsion (non traduit)
בצורה. מלשון מבצר וחוזק : בדד. יחידה מבלי יושביה כמו איכה ישבה בדד (איכה א) : נוה. ענין מדור כמו נוה איתן (ירמיה מט) : משולח. מגורש וכן הן ישלח איש את אשתו (שם ג) : ירבץ. ענין השכיבה לנוח : וכלה. מלשון כליון : סעיפיה. ענפיה כמו בסעפותיו קננו (יחזקאל לא) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נוה. עקר הוראתו על נאות דשא גנות ופרדסים כמו שכתוב לקחתיך מן הנוה מאחרי הצאן, ומשם הושאל לנאות אדם הכולל גם הגנות שהם סביב למשכנו. ומשלח מורה על ההפקר וגם מורה על התפשטות של ענפים לכל עבר, שלוחותיך נטשו. ובא פה על שתי הכונות, לפי המליצה והנמשל : ירעה ירבץ. (ע''ל יד ל'). רעיה, לפרקים. מרבץ, היא בקביעות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי עיר בצורה, מוסב לפסוק ז' הכמכת מכהו הכהו, שמבאר שיש הבדל גדול בין מה שהכה לעכו''ם שהכם באכזריות עד בלי השאיר להם שריד, אבל את ישראל הכה ברחמים, ומבאר כי מה שהכה את ישראל היה כדי להחזירם בתשובה והגה ודבר ביום קדים לאמר לכן בזאת יכופר עון יעקב, אבל עיר בצורה של עכו''ם עת שהיא בדד וגם הנוה נאות גנות ופרדסים, משולח נעשה פראי והפקר עד כי שם ירעה עגל ולא לבד שירעה שם לפרקים רק גם שם ירבץ בקביעות ויכלה סעיפיה ע''י שיהיו לו למאכל, ואח''כ. (מלבי''ם באור הענין)
11
בִּיבֹ֤שׁ קְצִירָהּ֙ תִּשָּׁבַ֔רְנָה נָשִׁ֕ים בָּא֖וֹת מְאִיר֣וֹת אוֹתָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א עַם־בִּינוֹת֙ ה֔וּא עַל־כֵּן֙ לֹֽא־יְרַחֲמֶ֣נּוּ עֹשֵׂ֔הוּ וְיֹצְר֖וֹ לֹ֥א יְחֻנֶּֽנּוּ: (פ)
Le branchage, une fois devenu sec, sera brisé, et des femmes viendront y mettre le feu parce que c’est un peuple inintelligent ; aussi son Auteur sera pour lui sans clémence, et son Créateur ne lui fera point grâce.
Rachi (non traduit)
בִּיבֹשׁ קְצִירָהּ. קְצִירֵי שָׁרָשֶׁיהָ כְּמוֹ תְּשַׁלַּח קְצִירָהּ (תְּהִלִּים פ) וְעָשָׂה קָצִיר (אִיּוֹב יד) כְּלוֹמַר כְּשֶׁתִּכְלֶה זְכוּת מְעַט שֶׁכִּיבֵּד אֶת אָבִיו אָז תִּשָּׁבַרְנָה סְעִיפֶיהָ:
נָשִׁים בָּאוֹת מְאִירוֹת אוֹתָהּ. עַם חַלָּשׁ כַּנָּשִׁים יַדְלִיקוּם כָּךְ ת''י, מְאִירוֹת כְּמוֹ (מַלְאָכִי א) וְלֹא תָאִירוּ מִזְבְּחִי חִנָּם וְכֵן פָּתַר דּוּנָשׁ מֵחֲמַת שֶׁהָעֵצִים יִהְיוּ יְבֵשִׁים יִהְיוּ נוֹחִים לְהַדְלִיק אֲבָל מְנַחֵם פָּתַר מְלַקְּטוֹת כְּמוֹ אָרִיתִי מוֹרִי (שִׁיר ה) וְאָרוּהָ כָּל עוֹבְרֵי דֶּרֶךְ (תְּהִלִּים פ) הֵשִׁיב לוֹ דּוּנָשׁ וַהֲלֹא כְּתִיב בִּיבֹשׁ קְצִירָהּ וּבָעֲנָפִים יְבֵשִׁים אֵין מְלַקְּטִין פְּרִי וְכֵן רַבּוֹתֵינוּ שֶׁאָסְרוּ לְקַבֵּל מֵהֶן צְדָקָה מִפְּנֵי הַטַּעַם הַזֶּה שֶׁאָמְרוּ בָּבָא בַּתְרָא פ''ק (דַּף י') לֵית לֵיהּ בִּיבֹשׁ קְצִירָהּ תִּשָּׁבַרְנָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
יִתְקַצַר חֵילֵיהוֹן וְיִבְהֲתוּן בְּעוֹבְדֵיהוֹן יִתַּבְּרוּן נְשַׁיָא עָלָן לְבֵית דְחַלְתְּהוֹן וּמַלְפָן יַתְהוֹן אֲרֵי לָא עַם סוּכְלְתָן אִינוּן עַל כֵּן לָא יְרַחֵם עֲלֵיהוֹן דְעַבְדִינוּן וּדְבָרָנוּן לָא יָחוּס עֲלֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
ביבוש קצירה. כשתתיבש ענפיה תשבר מעצמה רצה לומר כשתתמלא סאתם ישברו מאיליהם : נשים באות. נשים תבאנה ויבעירו בהם האש ור''ל עם חלש כנשים ישחיתו אותה : כי לא עם בינות הוא. להבין שכל ממשלתו באה לו מה' ולא בכח זרועו : עושהו. המקום שגדלו והמשילו : ויוצרו וכו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
קצירה. כן נקרא הענף כמו ועשה קציר כמו נטע (איוב יד) : מאירות. מבערות כמו ולא תאירו מזבחי חנם (מלאכי א) : בינות. מל' בינה : עושהו. המגדל ומרומם אותו וכן ישמח ישראל בעושיו (תהלים קמט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מאירות. לשון אור הבער, או לקיטה. אריתי מורי עם בשמי : לא ירחמנו עשהו ויצרו לא יחנני. ההבדל בין רחמים וחנינה. המרחם, נכמרו רחמיו ותציקהו נפשו מראות באבדן הדבר. והחונן, יושיע ויציל מצד שהדבר מצא חן בעיניו. ויש הבדל בין עושה ובין יוצר כמ''ש (לקמן כט טז). עושה, הוא הפועל בחומר לבד. והיוצר, הוא, הפועל צורת הדבר ועצמותו, וביחוס שבין ה' עם האדם, יקרא עושה מצד החומר. ויוצר מצד הצורה שהוא עצם האדם ועקרו. ולכן אמר שלא ירחמהו מצד חומרו, שבו תלוי הרחמים על מכאובו וצרותיו, וגם מצד שהוא יוצר צורתו ונשמתו שמן הצד הזה ראוי למצוא חן באשר הוא חלק אלהי ממעל, מ''מ לא יחננו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ביבש קצירה, וענפיה, ע''י שאין משגיח להשקותה תשברנה מעצמם ונשים באות ומלקטות הקציר להאיר בם אש, (תפס המשל מפרדס המופקר שתחלה בהמות רועות שם, ואח''כ יתיבשו הענפים ונשים האביונות המלקטות עצים להאיר מלקטות אותם, וזה משל על השממון והאבדון), מבואר כי יש הבדל בין ישראל שדמה אותם לכרם שהגם שנחרב נשאר השורש וישרש יעקב יציץ ופרח והיה שנית לכרם חמר, ובין העכו''ם שדמה אותם לנוה שחרב ויבשו בדיו ושרשיו באין תקוה, והטעם שלא עלתה רפואה גם למכתם ע''י תשובה מבאר כי לא עם בינות הוא, אין בם תבונה לשוב בתשובה (ע''ד ולבבו יבין ושב) על כן לא ירחמנו עשהו ואין להם תקנה (והטעם הכפל ע''י בבאור המלות) :(מלבי''ם באור הענין)
12
וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יַחְבֹּ֧ט יְהוָ֛ה מִשִּׁבֹּ֥לֶת הַנָּהָ֖ר עַד־נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם וְאַתֶּ֧ם תְּלֻקְּט֛וּ לְאַחַ֥ד אֶחָ֖ד בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל (פ)
Il arrivera en ce jour que l’Éternel fera un abatis [de fruits], depuis les flots de l’Euphrate jusqu’au torrent d’Égypte ; mais vous, enfants d’Israël, vous serez recueillis un à un.
Rachi (non traduit)
יַחְבֹּט הַ'. ת''י יִתְרְמוּן קְטִילִין וַאֲנִי אוֹמֵר ב' לְשׁוֹנוֹת הַלָּלוּ חִיבּוּט וּלְקִיטָה נוֹפְלִין זֶה עַל זֶה כְּחוֹבֵט זֵיתָיו וְחֵזוּר וּמְלַקְּטָן וַאֲחֵרִים מְלַקְּטִין אוֹתוֹ מִן הָאָרֶץ כָּךְ הקב''ה יַתְחִיל הָאַסִיפָה כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר יִתָּקַע בְּשׁוֹפָר גָּדוֹל:
מִשִּׁבֹּלֶת הַנָּהָר. הֵם הָאוֹבְדִים בְּאֶרֶץ אַשּׁוּר:
עַד נַחַל מִצְרָיִם. הֵם הַנִּדָּחִים בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם. הַנָּהָר. פְּרָת, הֵם בְּנֵי אַשּׁוּר הַיּוֹשְׁבִים עַל פְּרָת:
עַד נַחַל מִצְרָיִם. הֵם יוֹשְׁבֵי מִצְרָיִם יַחְבּוֹט אוֹתָם כְּחוֹבֵט זֵיתִים:
וְאַתֶּם תְּלֻקְּטוּ. מִן הַגָּלֻיּוֹת:
לְאַחַד אֶחָד. הַמּוֹצֵא אֶחָד מִכֶּם יְבִיאֵהוּ מִנְחָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי בְּעִדָנָא הַהִיא יִתְרְמוּן קְטִילִין קֳדָם יְיָ מִכֵּיף נַהֲרָא פְּרָת עַד נַחֲלָא דְמִצְרָיִם וְאַתּוּן תִּתְקָרְבוּן חַד לִסְטַר חַד בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
יחבוט ה'. ר''ל כמו שחובטין את השבלים במקל להסיר התבואה מן הקשין כן יסיר את ישראל מבין האומות : משבולת הנהר. מארץ אשור היושבים על נהר פרת עד נחל מצרים ר''ל מכל המקומות שבין זה לזה יפריש את ישראל מבין האומות : ואתם וכו'. בני ישראל. סרס המקרא ואתם בני ישראל תלקטו וכו' רצה לומר אחר הפרשה תהיו אתם הנלקטים אחד אחד והמוצא אחד מכם יביאהו לירושלים :
M. Tsion (non traduit)
יחבט. ענין הכאה במקל להפריש התבואה מהקשין כמו כי במטה יחבט קצח (לקמן כח) : משבלת. הוא חוזק מרוצת המים כמו אל תשטפני שבולת מים (תהלים סט) : לאחד אחד. כמו אחד לאחד ור''ל לצרף אחד לאחד :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יחבט, ענין דישה, רק הדש דש הרבה בפעם אחד, והחובט חובט מעט ותחבוט את אשר לקטה (רות ב') ולא בכלי הדישה רק במטה. כי במטה יחבט קצת (לקמן כח כז) ור''ל יחבוט אותם מעט מעט. משבלת הנהר, מקום מרוצת המים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיה ביום ההוא, ביום הנזכר למעלה (פסוק א' ב'), (כי מן פסוק ג' עד זיי''ן ספר דברי השיר שישוררו על הכרם, ומן פסוק זיי''ן עד פה, הוא מאמר מוסגר) יחבט ה', מדמה במליצתו את ישראל אל התבואה, ואת העכו''ם אשר הם גולים ביניהם מדמה אל הקש והמוץ והפסולת, ובעת שירצה ה' לקבץ נדחי ישראל יהיה צריך תחלה להפריד את ישראל מן העכו''ם אשר הם מעורבים בתוכם, כמו שהחטה והדגן מעורבים עם המוץ והקש, ודמה זה כמי שחובט את תבואתו שעי''ז תצא התבואה ואת המוץ והקש ישא הרוח וכן יפריד את ישראל לבדנה והעכו''ם יכלו כמוץ יסוער מגורן, והחבטה הזאת תהיה משבלת הנהר ששם מדינות אשור עד נחל מצרים, ששם ישראל בארץ שבים כמ''ש בפסוק שאח''ז, ואחרי החבטה הזאת שיכלו העכו''ם עדיין הגרגרי חטה ודגן מפוזרים, ר''ל שעוד יהיו ישראל מפוזרים אחד בעיר ושנים במשפחה, וכדי לקבצם אחד אל אחד אומר ואתם תלקטו לאחד אחד, שכל משפחה ומשפחה יתאספו איש אל אחיו, ואח''כ. (מלבי''ם באור הענין)
13
וְהָיָ֣ה | בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִתָּקַע֮ בְּשׁוֹפָ֣ר גָּדוֹל֒ וּבָ֗אוּ הָאֹֽבְדִים֙ בְּאֶ֣רֶץ אַשּׁ֔וּר וְהַנִּדָּחִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְהִשְׁתַּחֲו֧וּ לַיהוָ֛ה בְּהַ֥ר הַקֹּ֖דֶשׁ בִּירוּשָׁלִָֽם: (פ)
En ce jour résonnera la grande trompette ; alors arriveront ceux qui étaient perdus dans le pays d’Achour, relégués dans la terre d’Égypte, et ils se prosterneront devant l’Éternel, sur la montagne sainte, à Jérusalem.
Rachi (non traduit)
הָאֹבְדִים בְּאֶרֶץ אַשּׁוּר. לְפִי שֶׁנָּפוֹצוּ בְּאֶרֶץ רְחוֹקָה לִפְנִים מִן הַנָּהָר סַמְבַּטְיוֹן קְרָאָם אוֹבְדִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי בְּעִדָנָא הַהִיא יִתְקַע בְּשׁוֹפָרָא רַבָּא וְיֵיתוּן דִי גְלוֹ לְאַרְעָא דְאַתּוּר וּדְאִטַלְטָלוּ לְאַרְעָא דְמִצְרַיִם וְיִסְגְדוּן קֳדָם יְיָ בְּטוּרָא דְקוּדְשָׁא בִּירוּשְׁלֵם:
M. David (non traduit)
יתקע בשופר גדול. הוא ענין משל לומר כולם יתקבצו ויבואו כאלו תקעו בשופר גדול להשמיע הקול בכל העולם להתקבץ ולבוא : האובדים. לפי שלא חזרו לארצם מעת שגלו שמה לכן קראם אובדים. בהר הקדש בירושלים. בהר המוריה העומד בירושלים והוא מקום מקדש :
M. Tsion (non traduit)
יתקע. מלשון תקיעה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יתקע בשופר גדול, ויהיה הקיבוץ הכללי, וקרא אותם שבארץ אשור אובדים כי נשכח מקומם ומציאותם עד קץ, ואותם שבארץ מצרים הם רק נדחים :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source