Chap. 23
1
מַשָּׂ֖א צֹ֑ר הֵילִ֣ילוּ | אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֗ישׁ כִּֽי־שֻׁדַּ֤ד מִבַּ֙יִת֙ מִבּ֔וֹא מֵאֶ֥רֶץ כִּתִּ֖ים נִגְלָה־לָֽמוֹ:
Oracle contre Tyr : Lamentez-vous, vaisseaux de Tarchich, car elle est dévastée : plus de maisons, plus de port d’accès ! La nouvelle leur en a été annoncée de Kittim .
Rachi (non traduit)
הֵילִילוּ אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ. שֶׁהָיוּ מִתְעַשְּׁרִים עַל יְדֵי סוֹחֲרֵי צוּר שֶׁהָיוּ מְבִיאִים אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ סְחוֹרָה לְצוֹר, תַּרְשִׁישׁ שֵׁם הַיָּם:
כִּי שֻׁדַּד מִבַּיִת מִבּוֹא. כִּי שֻׁדַּד מִבִּפְנִים מָקוֹם שֶׁהֱיִיתֶם רְגִילִין לְפוּנְדָּק מִלָּבוֹא עוֹד לְתוֹכוֹ וְלֹא יִהְיוּ עוֹד לָכֶם מָקוֹם בְּצוֹר לָלוּן שָׁם:
מֵאֶרֶץ כִּתִּים. הֵם הָרוֹמִיִּים:
נִגְלָה לָמוֹ. הַשּׁוֹדֵד לְאַנְשֵׁי צוֹר, ד''א מֵאֶרֶץ כִּתִּים נִגְלָה לְאַנְשֵׁי תַּרְשִׁישׁ שׁוֹד שֶׁל צוֹר שֶׁבָּרְחוּ בְּנֵי צוֹר אֵצֶל כִּתִּים וּמִשָּׁם נִשְׁמְעָה הַשְּׁמוּעָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַטָל כָּס דִלְוָט לְאַשְׁקָאָה יַת צוֹר אֵילִילוּ נָחֲתֵי סְפִינֵי יַמָא אֲרֵי אִתְבְּזִיזוּ מְחוֹזֵיהוֹן מִלְמֵיתֵי מֵאַרְעָא כִסְאֵי אָתֵי עֲלֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
הילילו אניות תרשיש. אנשי הספינות ההולכים על ים תרשיש להביא סחורה לצור הילילו מעתה על חורבן צור : כי שדד. כי צור שודד מהיות בה בית ומהיות מובא בה : מארץ כתים. שוד צור נתגלה לאנשי האניות מארץ כתים כי שמה ברחו בני צור :
M. Tsion (non traduit)
הילילו. מל' יללה : שודד. נעשק : מבית. מהיות ביוז וכן מבוא ודוגמתו וימאסך ממלך (שמואל א טו) ופי' מהיות מלך : למו. להם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
צר. היא העיר המפוארה בימי קדם, בארץ פעניציען הקדומה הנודעת בשם טירוס, רבת המסחר והמרכולת לאיים רחוקים : וצידון. גם היא היתה מהוללה מאד ע''י המסחר ויפוזו זרועותיה לרבים עמים ע''י חורבן צור : תרשיש. היא העיר טארטעסיס במדינות שפאניען הקדומה שהיתה קשורה עם צור בערבון ומסחר : מבית. מהיות בית, וימאסך ממלך (ש''א טו) מהיות מלך, והשבתיך מזונה (יחזקאל טז) מהיות זונה, וכן מבוא, מהיות בוא, מקום לבוא בו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
משא צר, נשא משאו, איך אחר שנפלה צור ביד נבוכדנצר ברחו פלטים לארץ כתים והודיעו שם השמועה בראשונה, ובעת עברו אניות של עיר תרשיש שהלכו לצור לסחורה דרך ארץ כתים, נגלה להם ע''י בני כתים מפלת צור. ושיעור הכתוב מארץ כתים נגלה למו (לאניות תרשיש) אלה הדברים, בני כתים אמרו להם, הילילו אתם אניות תרשיש, כי שודד מבית שלא תמצאו בית אכסניא ללון, ואף גם מבוא שלא תמצאו אף חוף שיבאו האניות שם, כי אחר שכבש נבוכדנצר את צור והרס כל הבתים, עלה הים והציף הכל עד שנחרב גם החוף שהיה שם לאניות :(מלבי''ם באור הענין)
2
דֹּ֖מּוּ יֹ֣שְׁבֵי אִ֑י סֹחֵ֥ר צִיד֛וֹן עֹבֵ֥ר יָ֖ם מִלְאֽוּךְ:
Habitants de la côte, soyez muets de stupeur, vous que gorgeaient de richesses les marchands de Sidon, ces hardis navigateurs.
Rachi (non traduit)
דֹּמּוּ יֹשְׁבֵי אִי. הִתְאַבְּלוֹ וּשְׁבוּ דּוֹמִים יוֹשְׁבֵי אִי הַיָּם לָמָּה סוֹחֲרֵי צִידוֹן עוֹבְרֵי יָמִים הָיוּ רְגִילִים לְמַלּאוֹתְךָ כָּל סְחוֹרָה עַכְשָׁיו כְּשֶׁתִּפּוֹל צוּר תִּפּוֹל צִידוֹן עִמָּהּ שֶׁסְּמוּכוֹת הָיוּ זוֹ לָזוֹ בְּתוֹךְ מַהֲלַךְ יוֹם:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִתְּבַּרוּ יָתְבֵי נִיסָא תַּגְרֵי צִידוֹן דַהֲווֹ עָדָן בְּיַמָא מַלוּךְ:
M. David (non traduit)
דומו יושבי אי. יושבי כל אי מהאיים סביבות צור שבו דומו והתעצבו כי עיר סחורתכם נחרבה : סוחר צידון. ר''ל וכן כל סוחר מסוחרי צידון : עובר ים מלאוך. כי כל מי שהיה עוברים בספינות הים ממלא אותך צור בהרבה סחורות ומזה היה לסוחר צידון ריוח גדול ועתה שבת המסחר :
M. Tsion (non traduit)
דומו. ענין שתיקה כמו וידום אהרן (ויקרא י) ור''ל התעצבו כי דרך המתעצב לשבת דומם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
סחר צידון עבר ים. לשון יחיד על רבים, כמו ויהי לי שור וחמור, כי אם הסוס אסור והחמור אסור, שמלה לכה קצין תהיה לנו, ודומיהם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
דמו, צידון היתה סמוכה אל צור, ובעת שלות צור לא היתה נחשבת לכלום, ואחר מפלתה הוסב כל המסחר אל צידון ונתעשרה מאד, עד שנחרבה אח''כ גם היא ע''י נבוכדנצר, ומצייר כי צידון מתאבלת על צור, כי היה לאנשי צידון אז היזק רב, כי היה להם בצור רכוש ומרכולת, והנביא אומר להם, דמו אתם ישבי אי למה תבכו על חורבן צור, בפרטות אתה סחר צידון למה תבכה, הלא מעתה עבר ים ימלאוך בסחורה, כי יסוב המסחור אליך, וחסרונך בצור יתמלא עתה כפלים :(מלבי''ם באור הענין)
3
וּבְמַ֤יִם רַבִּים֙ זֶ֣רַע שִׁחֹ֔ר קְצִ֥יר יְא֖וֹר תְּבֽוּאָתָ֑הּ וַתְּהִ֖י סְחַ֥ר גּוֹיִֽם:
À travers les vastes flots, les grains du Chihor, les moissons du Nil venaient l’approvisionner ; elle était le marché des nations.
Rachi (non traduit)
וּבְמַיִם רַבִּים. הָיָה בָּא זֶרַע מִמִּצְרַיִם הַיּוֹשֶׁבֶת עַל נְהַר שִׁיחוֹר אֶל צוֹר:
קְצִיר יְאוֹר. מִצְרַיִם הָיָה תְּבוּאָה שֶׁל צוֹר:
שִׁחֹר. הוּא נִילוּס שֶׁנֶּאֱמַר (יְהוֹשֻׁעַ יג) מִן הַשִּׁיחוֹר אֲשֶׁר עַל פְּנֵי מִצְרַיִם וְהָיוּ מְבִיאִים הַתְּבוּאָה לְצוֹר בָּאֳנִיּוֹת מִצְרַיִם:
וַתְּהִי. צוֹר:
סְחַר גּוֹיִם. מֵעַם רַב שֶׁהָיָה בָּהּ כָּל הַגּוֹיִם מְבִיאִין לָהּ סְחוֹרָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
דַהֲוַת מְסַפְּקָא סְחוֹרָא לְעַמְמִין סַגִיאִין דְבַחֲצַד כְּנִישַׁת נַהֲרָא עֲלַלְתָּהּ נַהֲרָא סְחוֹרָא לְעַמְמַיָא:
M. David (non traduit)
ובמיס רבים. בדרך מים רבים היה בא לצור זרעים ממצרים היושבת על שיחור : קציר יאור תבואתה. התבואה הבאה אל צור הים מקציר יאור ר''ל הנקצרות משדות מצרים הגדל על ידי השקאת היאור והיתה רבת התבואה וטוב למאכל והוא כפל ענין במ''ש : ותהי סחר גוים. צור היתה סחר גוים כולה היו סוחרים עמה :
M. Tsion (non traduit)
שיחור. הוא הנילוס : יאור. הנילוס נקרא יאור :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תבואתה. חסר וי''ו ותבואתה כמו שמש ירח, ראובן שמעון, וה''א הנקבה מוסב על הזרע :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ובמים רבים זרע שיחור, גם תתמלא עתה בזרע שיחור הוא יאור מצרים ששולחים אותו על מים רבים לאיים רחוקים לסחורה, כי מצרים היתה מגדלת תבואות רבות, והיתה מספקת למדינות רבות. זרע קציר תבואתה, ר''ל בין הזרע בין קציר יאור, בין תבואתה של היאור, כי היו מוציאין ממצרים תבואה מיוחדת לזרע שיצא דוגמתה, וגם היו מוכרים אותה כמו שהיא עם הקשין והשבולת וזה נקרא קציר יאור, וגם היו מוכרים תבואה שנתמרחה בכרי שזה נקרא תבואה, ובכל אלה המינים העומדים למסחר עובר ים ימלאוך, עד כי ותהי סחר גוים, תהיה עתה עיר מסחר לגוים רבים, ולכן אין לכם להצטער על מפלת צור :(מלבי''ם באור הענין)
4
בּ֣וֹשִׁי צִיד֔וֹן כִּֽי־אָמַ֣ר יָ֔ם מָע֥וֹז הַיָּ֖ם לֵאמֹ֑ר לֹֽא־חַ֣לְתִּי וְלֹֽא־יָלַ֗דְתִּי וְלֹ֥א גִדַּ֛לְתִּי בַּחוּרִ֖ים רוֹמַ֥מְתִּי בְתוּלֽוֹת:
Sidon, rougis de honte, car ainsi parle la mer, la citadelle de la mer : "Je n’ai point ressenti de douleurs, je n’ai pas enfanté, je n’ai point nourri de jeunes gens ni élevé de jeunes filles."
Rachi (non traduit)
בּוֹשִׁי צִידוֹן. שֶׁטְּפֵלָה לְצוֹר:
כִּי אָמַר יָם. כִּי אָמְרָה צוֹר הַיּוֹשֶׁבֶת בְּמָעוֹז הַיָּם שֶׁהוּא עִיקָּר רֹאשׁ הַמַּלְכוּת הֲרֵינִי כְּמוֹ שֶׁלֹּא חַלְתִּי וְלֹא יָלַדְתִּי בַּחוּרִים כִּי כּוּלָּם נֶהֶרְגוּ וַהֲרֵי כְּמוֹ שֶׁלֹּא רוֹמַמְתִּי בְתוּלוֹת וְכֵן ת''י, וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ בָּאַגָּדָה בּוֹשִׁי צִידוֹן כִּי אָמַר יָם מַה אֲנִי שֶׁאֵין לִי בָּנִים וּבָנוֹת לִדְאֹג עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא יִתָּפְשׂוּ בַּעֲוֹנִי אֵינִי מְשַׁנָּה מִצְוַת קוֹנִי לַעֲבוֹר גְּבוּל חוֹל אֲשֶׁר שָׂם לִי עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה בּוֹשִׁי צִידוֹן שֶׁיֵּשׁ לְךָ לִדְאֹג בְּכָל אֵלֶּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּהִיתוּ צִידוֹנָאֵי אֲרֵי אֲמַר מְעַרְבָאָה דִי יָתֵיב בִּתְקוֹף יַמָא לְמֵימָר לְוַי לָא מַרְעֵית לָא אַעְדֵיתִי וְלָא רַבֵּיתִי עוּלֵמִין פַּנְקֵית בְּתוּלָן:
M. David (non traduit)
בושי צידון. כיון שחרבה מקום סחורתך בושי והכלמי : כי אמר ים. כי הים המקיף את צור אמר ומקונן בעד צור וכה יאמר אתה צור מעוז כל הערים היושבים לחוף הים יש לך לומר ולקונן הריני כאלו לא חלתי וכאלו לא ילדתי וכו' כי נשארתי שממה מבלי בנים ובנות והואיל וכן בושי צדון כי להיכן תוליך סחורתך : רוממתי. חוזר על מלת ולא כאלו אמר ולא רוממתי בתולות :
M. Tsion (non traduit)
מעוז. ענין חוזק : חלתי. כן יקראו חבלי הלידה וכן חלנו כמו ילדנו (לקמן כו) : רוממתי. ענינו כמו גדלתי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
גדלתי, רוממתי. בארתי למעלה (א' ב') רוממתי הוא אחר הגידול שמרוממו במעלה וחשיבות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בושי צידון, אבל ישוב המליץ מדבריו, אומר אל תדמי, לחנם התחלת לשמוח על מפלת צור ועל שהוסב מסחרה אליך, בושי על שמחתך זאת, כי זה גרם גם חורבנך וע''י הצלחתך עתה בא האויב גם להחריבך. כי אמר ים, ר''ל הים, ובפרטות מעוז הים המקום החזק של הים שבו נעשה אי ומבצר לישוב בני אדם תוך הים, הוא אמר, הלואי לא חלתי הלואי לא היה לי חבלי יולדה כלל, אחר שכולם נאבדו, ואם היה לי חבלי יולדה הלואי ולא ילדתי והיו הבנים מתים ברחם, ואם ילדתי הלואי ולא גדלתי בחורים והיו מתים בקטנותם, והלואי ולא רוממתי בתולות, במעלה וחשיבות, כי ע''י שמתו בגדלותם גדול הצער כפלים, כמ''ש בקללת עלי (ש''א ג') וכל מרבית ביתך ימותו אנשים, והוא משל נמרץ על צידון, כי על המת בזקנותו, או על היונק והנפל אין מתעצבין עליו כ''כ, אבל על בחור שנקטף במבחר שנותיו האבל גדול מאד, וכן אם היתה צידון מארכת בשלותה כצור לא היה העצב גדול כ''כ, אבל אחר שלא האריכה ימים היה טוב יותר אם לא נולדה והיתה נפל, והיינו אם לא היתה מתחלת להצליח כלל :(מלבי''ם באור הענין)
5
כַּֽאֲשֶׁר־שֵׁ֖מַע לְמִצְרָ֑יִם יָחִ֖ילוּ כְּשֵׁ֥מַע צֹֽר:
Tout comme les nouvelles arrivées d’Égypte, les nouvelles venant de Tyr sèment la terreur.
Rachi (non traduit)
כַּאֲשֶׁר שֵׁמַע לְמִצְרָיִם. אֲשֶׁר שָׁמְעוּ עַל מִצְרַיִם שֶׁהֵבֵאתִי עֲלֵיהֶם עֶשֶׂר מַכּוֹת וְסוֹף טָבְעוּ בַּיָּם:
יָחִילוּ. יִבָּהֲלוּ:
כְּשֵׁמַע. הַשּׁוֹמְעִים כְּשֶׁיָּצָא שֵׁמַע צוּר כִּי גַּם מַכּוֹתֶיהָ שֶׁל צוֹר יִהְיוּ דּוּגְמַת אוֹתָן מַכּוֹת, דָּם וָאֵשׁ (יוֹאֵל ג) דּוּגְמַת מַכַּת דָּם, קוֹל שָׁאוֹן מֵעִיר (לְקַמָּן סו) זוֹ קִרְקוּר הַצְפַרְדְּעִים, וְנֶהֶפְכוּ נְחָלֶיהָ לְזֶפֶת וכו':
Targ. Yonathan (non traduit)
כְּמָא דִי שְׁמָעוּ לְמַחֲתָא דִלְקוֹ מִצְרָאֵי זָעוּ כַּד שְׁמַעוּ צוֹרָאֵי:
M. David (non traduit)
כאשר שמע למצרים. כאשר יהיה נשמע למצרים אבדן צור יחילו מפחד האויב שלא יבוא גם עליהם וימלאו רעדה כמו שחרדו אנשי צור בשמעם אשר האויב בא עליהם :
M. Tsion (non traduit)
יחילו. מל' חיל ורעד :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כאשר שמע למצרים, בעת שיגיע השמועה למצרים מן מפלת צידון אז יחילו אנשי מצרים על שמועה זאת כאשר חלו על שמע צר, בעת באה להם שמועת צור, כמו שהפסידו אנשי מצרים ברכושם במפלת צור שהיתה סחורתם שמה, כן הפסידו עתה בצידון :(מלבי''ם באור הענין)
6
עִבְר֖וּ תַּרְשִׁ֑ישָׁה הֵילִ֖ילוּ יֹ֥שְׁבֵי אִֽי:
Emigrez à Tarchich, lamentez-vous, habitants de la côte !
Rachi (non traduit)
עִבְרוּ. אַנְשֵׁי צוּר לִבְרוֹחַ לְתַרְשִׁישָׁה:
Targ. Yonathan (non traduit)
גְלוֹ לִמְדִינַת יַמָא אֵילִילוּ יָתְבֵי גִיסָא:
M. David (non traduit)
עברו תרשישה. אתם הסוחרים המסתחרים אל צור מעתה עברו לארץ תרשיש להסתחר שמה והיא גם היא יושבת בחוף הים ויש מקום להסתחר שמה בשעת הדחק : יושבי אי. יושבי כל אי מהאיים סביבות צור עשו יללה כי מעתה לא תלכו שמה להסתחר :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עברו, בזה מסיים מאמרו נגד שאמר תחלה דומו יושבי אי, שלא יתאבלו, ושוב חזר מדבריו שיתאבלו על צור, מסיים לאמר א''כ אחר שלא תרויח בהצלחה זאת שלא תאריך ימים, איעצכם עברו תיכף לברוח לתרשיש, והלילו ישבי אי, הלילי צידון על מפלת צור, ואל תדומי, וכ''ש שאל תשמחי :(מלבי''ם באור הענין)
7
הֲזֹ֥את לָכֶ֖ם עַלִּיזָ֑ה מִֽימֵי־קֶ֤דֶם קַדְמָתָהּ֙ יֹבִל֣וּהָ רַגְלֶ֔יהָ מֵֽרָח֖וֹק לָגֽוּר:
Est-ce là cette ville si triomphante à votre gré, contemporaine des jours antiques, que ses pieds portaient au loin pour fonder des demeures ?
Rachi (non traduit)
הֲזֹאת לָכֶם עַלִּיזָה. הֲרֵי נָפְלָה לִפְנֵיכֶם וַיֵּאָמַר לָכֶם הֲזֹאת הָעִיר שֶׁהָיְתָה עַלִּיזָה בְּעֵינֵיכֶם אֲשֶׁר מִימֵי קֶדֶם קַדְמָתָהּ הָיְתָה עַלִּיזָה עַכְשָׁיו יוֹבִילוּהָ רַגְלֶיהָ מֵרָחוֹק לְבַקֵּשׁ לָהּ מָנוֹחַ:
Targ. Yonathan (non traduit)
הֲהָדָא לְכוֹן תַּקִיפְתָּא צוֹר מִיוֹמֵי קֶדֶם מִלְקָדְמִין הֲווֹ מַיְתָן לָהּ תַּקְרוּבְתָּא מֵאֲרַע רְחִיקָא כְדוֹ לְאִתּוֹתָבָא הָא גַלְיָא:
M. David (non traduit)
הזאת לכם. אמר כנגד אנשי צור וכי זאת חשבתם שתהיה לכם צור שהיתה קריה עליזה מרוב העושר והכבוד מימי קדם קדמתה קדמת העיר וראשית בנינה היא מימי קדם ר''ל משנים מרובות : יובילוה. חוזר לתחילת המקרא לומר וכי חשבתם שאנשי עיר כזאת יוליך אותם רגליהם לארץ מרחק לגור שמה ר''ל לברוח מפני האויב וללכת רגלי למרחוק :
M. Tsion (non traduit)
הזאת. בה''א התימה : עליזה. ענין שמחה : יבולה. ענין הבאה כמו יובל שי (לעיל יח) : מרחוק. כמו למרחוק : לגור. לדור :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
קדמתה. שם, והה''א כינוי לנקבה קדמת שלה, ומפיק ה''א :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הזאת, עתה ישים פניו על צור, מסב דבריו אל בני תבל, כמתפלא לאמר, השמעתם מעולם כי עיר עליזה תעזוב מקומה לנוע אל ארץ מרחק, ומי יעץ זאת לצור, אין זה כי אם אלהים. הזאת לכם עליזה, יאמר מה שעזבה צור מקום מולדתה הוא דבר זר מאד משתי פנים, א. בהשקף על המקום שיצאה משם, ב. בהשקף על המקום אשר לשם תנוע. בהשקף על המקום שיצאה משם, הן יקרה כזה משני פנים, א. אם הוא מקום רע בלתי משמח יושביו, לעומת זה אמר הזאת לכם עליזה, ב. אם שבתם במקום זה לא ארך לו הימים ונקל להם לעזוב אותו לעומת זה אמר הלא מימי קדם קדמתה, קדימה שלה היא מימי קדם, שגם מימי קדם כבר היתה עיר קדומה וישנה. בהשקף על המקום שהולכים לשם, א. הממיר מקומו בהכרח ידע לאן הולך, לא שילך לאשר יובילוהו רגליו, מבלי מקום מכוון ועז''א איך יובילוה רגליה, כי אינה יודעת עדיין לאן תלך, ב. יקרה שילך מבלי לדעת איזה מקום, אל מקום קרוב במדינה עצמה שיודע עכ''פ מהות המדינה, לעומת זה אמר מרחוק, ג. יקרה לפעמים שילך גם מרחוק לבקש מקום, אבל לא ישא אתו ביתו וכלי תשמישו לדור שם, רק לתור מקום, לעומת זה אמר לגור, שכבר עקרו דירתם מן המקום הראשון וא''כ א''א שתהיה יציאתם צאת מרצונם, וא''כ יתפלא לנו :(מלבי''ם באור הענין)
8
מִ֚י יָעַ֣ץ זֹ֔את עַל־צֹ֖ר הַמַּֽעֲטִירָ֑ה אֲשֶׁ֤ר סֹחֲרֶ֙יהָ֙ שָׂרִ֔ים כִּנְעָנֶ֖יהָ נִכְבַּדֵּי־אָֽרֶץ:
Qui donc a conçu ce dessein contre Tyr, à la riche couronne, dont les trafiquants sont des princes et les marchands des grands de la terre ?
Rachi (non traduit)
כִּנְעָנֶיהָ. תִּגְרֵיהּ כְּמוֹ (הוֹשֵׁעַ יב) כְּנַעַן בְּיָדוֹ מֹאזְנֵי מִרְמָה, וְלֹא יִהְיֶה כְּנַעֲנִי עוֹד (זְכַרְיָה יד):
Targ. Yonathan (non traduit)
מַן מְלִיךְ דָא עַל צוֹר דַהֲיַת מְמַלְכָּא מַלְכִין דִי תַגָרָהָא רַבְרְבִין שִׁלְטוֹנָאָה יְקִירֵי אַרְעָא:
M. David (non traduit)
מי יעץ זאת. כאלו הנביא מתמה ואומר מי יעץ עצה כזאת על צור המעוטרת בעושר וכבוד אשר סוחריה המה שרים ומכובדים ר''ל על דעת מי עלה להחריב עיר כזאת :
M. Tsion (non traduit)
המעטירה. מל' עטרה ור''ל המפוארה : כנעניה. ענין תגר וסוחר כמו וחגור נתנה לכנעני (משלי לא) וכפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יעץ. העצה המוזכרת בכ''מ אצל ה', היא גמר גזרתו, ומשפטו הנחרץ כנ''ל (ה' יט, יד כד) : סחריה, כנעניה. סוחרים הם הסוחרים הגדולים העוברים ימים ומדינות, היתה כאניות סוחר, וכנען הם הסוחרים הקטנים המוכרים לאחדים בעירם. כנען בידו מאזני מרמה, ולא יהיה עוד כנעני בבית ה', שהם המוכרים דברים קטנים, ושם כנען נגזר מאנשי פעניציען, היוצאים מבני כנען שהם חדשו את המסחר בימי קדם כנודע בקורות העתים ועל שמם נתן שם כנען אל הסוחרים, וכ''ה ברבה ויקרא (פרשה יז). ויונתן תרגם שלטונאה, אבל במס' ב''ב (עה) פסחים (נ) מפרש סוחרים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מי יעץ זאת, מי המשגיב בכחו לגזור עצה כזאת על צור אשר גדלה מאד, א. במלכות וממשלה שלא לבד שהיא לובשת עטרת מלוכה עוד היא המעטירה הנותנת כתר על ראש מלכים, ב. בעושר אשר סחריה הגדולים הם שרים ומושלים מרוב עשרם, וגם כנעניה הקטנים הם גם כן נכבדי ארץ שאף הרוכלים שלה המחזירים בעיירות שהם מבוזים בכ''מ, הם מכובדים מרוב עשרם, ומי יעץ עליהם כזאת :(מלבי''ם באור הענין)
9
יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת יְעָצָ֑הּ לְחַלֵּל֙ גְּא֣וֹן כָּל־צְבִ֔י לְהָקֵ֖ל כָּל־נִכְבַּדֵּי־אָֽרֶץ:
C’est l’Éternel-Cebaot qui l’a conçu, pour abattre l’orgueil de tout ce faste, pour humilier tous ces grands de la terre.
Rachi (non traduit)
כָּל צְבִי. מַצַּב חָזָק:
Targ. Yonathan (non traduit)
יְיָ צְבָאוֹת מִלְכָהּ לְאַפָסָא יְקָר כָּל חֶדְוָתָא לְאַקָלָא כָּל יַקִירֵי אַרְעָא:
M. David (non traduit)
ה' צבאות יעצה. כאלו משיב לעצמו לומר ה' יעץ העצה ההיא ולא בא במקרה כי אם בהשגחה צוה להחריבה על מרבית גאותה בעשרה : לחלל גאון כל צבי. למען השפיל גאון כל ארץ חמדה ולהבזות דעת הנכבדים כי הכל יקחו מהם מוסר ולא יוסיפו להתגאות :
M. Tsion (non traduit)
לחלל. מל' חלול והשפלה : גאון. מל' גאוה : צבי. ענין חמדה כמו נחלת צבי צבאות גוים (ירמיה ג) : להקל. מל' קלות ובזיון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ה', משיב אין זאת כי אם ה' יעץ עליה זאת, ואם תשאל לאיזה תכלית גזר זאת עליהם משיב מפני שנמצאו בה שני דברים שנואים בעיני ה', א. חמדת הממון והרכוש שרדפו אחריו כ''כ, עד שיחסו גאון ועוז לכל צבי ודבר חמדה ורצה ה' ע''י מפלת צור לחלל גאון כל צבי ולהראות שאין בו ממש. ב. מפני שרדפו אחר הכבוד והמשרה, וה' רצה להקל כל נכבדי ארץ, ולהשפיל גאים :(מלבי''ם באור הענין)
10
עִבְרִ֥י אַרְצֵ֖ךְ כַּיְאֹ֑ר בַּת־תַּרְשִׁ֕ישׁ אֵ֖ין מֵ֥זַח עֽוֹד:
Parcours à présent ton territoire, pareille à un fleuve, ô fille de Tarchich : il n’est plus d’obstacle.
Rachi (non traduit)
עִבְרִי אַרְצֵךְ. לַגּוֹלָה:
כַּיְאֹר. כִּיאוֹר הַזֶּה שֶׁעוֹלֶה וּמִתְפַּשֵּׁט:
בַּת תַּרְשִׁישׁ. צוֹר הַיּוֹשֶׁבֶת בַּיָּם תַּרְשִׁישׁ:
אֵין מֵזַח. אֵין לָךְ עוֹד חוֹזֶק וְאֵזוֹר לְשַׁנֵּס מָתְנַיִם, מֵזַח לְשׁוֹן אֵזוֹר כְּמוֹ (תְּהִלִּים קט) וּלְמֵזַח תָּמִיד יַחְגְּרֶהָ וְכָל אֵזוֹר לְשׁוֹן חוֹזֶק:
Targ. Yonathan (non traduit)
גְלָא מֵאַרְעִיךְ כְּמֵי נַהֲרָא עֲרוֹקִי לִמְדִינַת יַמָא לֵית תְּקוֹף עוֹד:
M. David (non traduit)
עברי ארצך כיאור בת תרשיש. את עדת תרשיש הנמצאת בצור להסתחר עברי מהר לארצך כמו היאור השוטף מהר כי פן תדבקך הרעה : אין מזח עוד. אין עוד לצור חוזק ואזור להיות מזורז מול האויב לעזור לעצמו וכ''ש לזולת :
M. Tsion (non traduit)
בת תרשיש. עדת תרשיש : מזח. ענין אזור וחגורה כמו ומזיח אפיקים רפה (איוב יב) ור''ל חוזק וזרוז כי החגור במתניו הוא מזורז ביותר :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כיאר. בארתי למעלה (י''ט ה') כי יאור היא המתמלא מימי גשמים כנהר נילוס ודרכו לצאת תמיד חוץ מגדותיו ולהשקות את הארץ כמ''ש ועלתה כיאור כולה, עפ''ז ממשיל ארץ צור כיאור, שעלה הים עליה, ונעשית כיאור : מזח. כמו ולמזח תמיד יחגרה (תהלות קט יט), אזור החוגר את הגוף, וההבדל בינו לבין אזור ואבנט, כי מזח הוא החגור שחוגרים על הבגדים הארוכים להגביהם שיהיו כמדו, והוא מלשון ולא יזח החושן מעל האפוד שהוא ענין הגבהה, מזח מגביה בגדיו, ומזה נמצא בארמי זחוחי הלב, ואמר שם וילבש קללה כמדו, שהקללה תהיה כמדתו, תהיה לו כבגד יעטה, ואם שדרך הבגד שהוא לפעמים ארוך מגופו, הנה הקללה עצמה תהיה לו כמזח שיעלה הבגד שהיא הקללה, שיהיה מכוון למדת גופו, ומזה השאיל שם זה על גדותי האי, הנגבהים מתוך הים וחוגרים בעד הים בל יעלה על האי, שהוא המזח המגביה את האי, והחוגר בעד הים, ולא רחוק לבאר מ''ש שופך בוז על נדיבים ומזיח אפיקים רפה (איוב יב כא) שיהיה אפיקים מן כאפיקים בנגב, שירפה ויסיר המזח הסוגר בעד אפיקי מים, וישטפו חלקת נדיבים ובזה ישפך עליהם בוז, כי יצאו נקי מנכסיהם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עברו, מסב פניו אל צור בנכח, אחר שעלה הים עליה והציף אותה, אומר את צור עברי ארצך הדומה כיאור אל בת תרשיש, ברחי מארצך שעלתה כיאור כולה לתרשיש אחר שאין מזח וחגור עוד, שיחגור בעד הים ויעכבהו מלעבור אל היבשה כי הים פרץ גבולו ושטף ועבר :(מלבי''ם באור הענין)
11
יָדוֹ֙ נָטָ֣ה עַל־הַיָּ֔ם הִרְגִּ֖יז מַמְלָכ֑וֹת יְהוָה֙ צִוָּ֣ה אֶל־כְּנַ֔עַן לַשְׁמִ֖ד מָעֻזְנֶֽיהָ:
L’Éternel a étendu la main sur la mer, il a fait trembler les royaumes ; il a décrété contre Canaan la ruine de ses forteresses.
Rachi (non traduit)
יָדוֹ נָטָה. הַנּוֹטֶה:
ה' צִוָּה אֶל כְּנַעַן. צִוָּה אֶת קְרוּאָיו עַל כְּנַעַן:
לַשְׁמִד. כְּמוֹ לְהַשְׁמִיד וְכֵן לָלֶכֶת לַגִּיד בְּיִזְרְעֶאל (מְלָכִים כט) כְּמוֹ לְהַגִּיד וְכֵן לַשְׁמִעַ קוֹל תּוֹדָה (תְּהִלִּים כו) כְּמוֹ לְהַשְׁמִיעַ:
מָעֻזְנֶיהָ. צוּר וְצִידוֹן מִשֶּׁל כְּנַעַן הָיוּ כְּמוֹ שנא' אֶת צִידוֹן בְּכוֹרוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
גְבוּרְתֵּהּ מְרַמְמָא עַל יַמָא לַאֲזָעָא מַלְכְּוָתָא יְיָ פַּקֵיד עַל כְּנַעֲנָאָה לְשֵׁיצָאָה תּוּקְפָאָה:
M. David (non traduit)
ידו נטה. כאלו המקום נטה ידו על הים לעכב על עוברי הים לבלי הביא עוד סחורה לצור : הרגיז ממלכות. העיר לב הממלכות לבוא עליה בחרדה ומהירות רב : ה' צוה. לא במקרה באו אבל ה' צוה לבוא על צור עיר המסחר להשמיד כל חזקה :
M. Tsion (non traduit)
הרגיז. ענין תנועת החרדה והמהירות וכן ואת התרגזך אלי (לקמן לז) : אל. כמו על : כנען. ענין תגר ומסחר וכן כנען בידו מאזני מרמה (הושע יב) : לשמיד. כמו להשמיד וכן לנפיל ירך (במדבר ה) ומשפטו להנפיל : מעזניה. מל' עוז וחוזק ומשפטו מעוזזיה ולהקל הקריאה החליפו אות הכפל בנו''ן וכן כי לא תמנו (איכה ג) ומשפטו תממו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מעזניה. הנו''ן נוספת, או בא תחת אות הכפל מעוזזיה. כי אות הכפ''ל והנו''ן משותפים במה שיבא דגש להשלים חסרון שניהם, ובזה יבא גם האחד להשלים חברו, וכן חסדי ה' כי לא תמנו, תחת תממו, ולא רחוק שהחליף זאת בכונה למען עם חילוף העי''ן באל''ף יצלצל עוד מלת מאזניה, כנען בידו מאזני מרמה, ויהיה לכנען גם הוראת המסחר, ובזה בא במליצתו לשון נקבה, שאינו מדבר בכונתו השניה מן הסוחר רק מן המסחר עצמו, להשמיד מאזני המסחר, והיה להמליץ האלהי שתי מליצות בדיבור זה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ידו נטה, שיעור הכתוב, הרגיז ממלכות נטה ידו על הים, נבוכדנצר אחר שהרגיז ממלכות היבשה נטה ידו גם על יושבי הים, (ומי הוא המרגיז יבאר בפסוק י''ג) אבל המרגיז הזה לא מדעת עצמו עשה זה רק ה' צוהו זאת אל ובעבור כנען, כי צור וצידון יוצאי ירך כנען היו כדי להשמיד עוזם ותקפם :(מלבי''ם באור הענין)
12
וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־תוֹסִ֥יפִי ע֖וֹד לַעְל֑וֹז הַֽמְעֻשָּׁקָ֞ה בְּתוּלַ֣ת בַּת־צִיד֗וֹן (כתיים) כִּתִּים֙ ק֣וּמִי עֲבֹ֔רִי גַּם־שָׁ֖ם לֹא־יָנ֥וּחַֽ לָֽךְ:
Il a dit : "Tu ne continueras plus à triompher ; opprimée maintenant, mets-toi en route, vierge, fille de Sidon, passe dans le pays de Kittim : mais là même, point de repos pour toi !...
Rachi (non traduit)
כִּתִּים. אֶל אֶרֶץ כִּתִּים קוּמִי עֲבוֹרִי גַּם שָׁם לֹא יָנוּחַ לָךְ לָמָּה אֲנִי אוֹמֵר קוּמִי עֲבוֹרִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לָא תוֹסְפוּן עוֹד לְמִתְקַף דַהֲוֵיתוּן אָנְסִין לְעַמָא דִי בְצִידוֹן לְכִתִּים קוּמוּ גְלוֹ אַף לְתַמָן לָא יְהֵי לְכוֹן נְיָח:
M. David (non traduit)
ויאמר וכו'. המעשקה וכו' ; ה' אמר את עדת צידון הנעשקה משודדי צור בהיות סחורתו שמה מעתה לא תוסיפו עוד לשמוח על כי מקום סחרך היה קרוב לך : כתים קומי עבורי. לפי שאנשי צור ברחו לארץ כתים אמר עבורי לארץ כתים ועשו שם עמהם סחורה : גם שם. אבל גם שם עם כי תמצא אנשי סחורתך מ''מ לא תמצא שם הנחת רוח כי לא תמצא ידך להתעסק בסחורה כמאז :
M. Tsion (non traduit)
לעלוז. לשמוח : המעשקה. השדודה : בתולת. לפי שלא נכבשה עדיין קראה בתולה כי לא באה ברשות אחר כבתולה שלא באה ברשות בעל וכן בתולת בת ציון (מ''ב יט) : בת צידון. עדת צידון : כתים. אל כתים : ינוח. מל' הנחת רוח :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויאמר, מוסב על הרגיז ממלכות, המרגיז הזה הוא אמר לצידון, לא תוסיפי עוד לעלוז, מה ששמחת על מפלת צור והסב המסחר עליך, לא תעלוזי עוד, את המעשקה בתולת בת צידון, לא תוסיפי עוד לעלוז, (וקרא בת צידון המעושקה, נגד מה שצור לא נעשק רכושה כי נאבד כולו ע''י הים כמ''ש נבוכדנצר מלך בבל העביד את כל חילו עבודה גדולה אל צור ושכר לא היה לו ולחילו (יחזקאל כ''ח), אבל מצידון עשקו את רכושה), כתים קומי עברי, ברחי לארץ כתים, ואל תחשבי כי משם תשובי לארצך, לא כי גם שם לא ינוח לך כי אח''כ כבש נבוכדנצר גם ארץ כתים :(מלבי''ם באור הענין)
13
הֵ֣ן | אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֗ים זֶ֤ה הָעָם֙ לֹ֣א הָיָ֔ה אַשּׁ֖וּר יְסָדָ֣הּ לְצִיִּ֑ים הֵקִ֣ימוּ (בחיניו) בַחוּנָ֗יו עֹרְרוּ֙ אַרְמְנוֹתֶ֔יהָ שָׂמָ֖הּ לְמַפֵּלָֽה:
Voyez ce pays des Chaldéens, ce peuple qui n’était pas jadis, ces nomades du désert qu’Achour a solidement établis : ils ont érigé des tours [contre Tyr], ils en ont démoli les palais et fait d’elle une ruine !
Rachi (non traduit)
הֵן אֶרֶץ כַּשְׂדִּים זֶה הָעָם לֹא הָיָה. אֲשֶׁר לֹא כְּדַאי הוּא לִהְיוֹת עָם שֶׁהֲרֵי נִקְרְאוּ הַגּוֹי הַמַּר וְהַנִּמְהָר (חֲבַקּוּק א) עָם שׁוֹטֶה הוּא מִן הַבְּרִיּוֹת שהקב''ה מִתְחָרֵט עֲלֵיהֶן עַל שֶׁבְּרָאָם כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ שְׁלֹשָׁה הקב''ה מִתְחָרֵט עֲלֵיהֶם בְּמַסֶּכֶת סוּכָּה:
אַשּׁוּר יְסָדָהּ. לְהַשְׁכִּין בָּהּ צִיִּים שֶׁלּוֹ סְפִינוֹתָיו בִּירָנִיּוֹת גְּדוֹלוֹת כְּמוֹ צִי אַדִּיר (לְקַמָּן לג):
הֵקִימוּ בַחוּנָיו. הֵם יְקַיְּמוּ מְצוּדוֹתֵיהֶם עַל צוֹר:
בַחוּנָיו. ל' עוֹפֶל וָבַחַן (לְקַמָּן לב) בורפריי''ץ בלע''ז שֶׁעוֹשִׂין לְמָצוֹר עַל הַכְּרָכִים:
עֹרְרוּ אַרְמְנוֹתֶיהָ. יַחֲרִיבוּ ל' עָרוּ עָרוּ (תְּהִלִּים קלז) ל' נְתִיצָה עַד הַיְסוֹד:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא אַרְעָא כַּסְדָאֵי דֵין עַמָא כַּד לָא הֲוָה אַתּוּרָאָה שַׁכְלְלָהּ לְנַגְוַן אֲקִימוּ חֶזְוָתָהָא פַּגְרוּ בִרְנְיָתָהָא שַׁוְיוּהָא לִדְמְחַמְרָא:
M. David (non traduit)
הן ארץ כשדים. הנה זאת העיר צור מארץ כשדים היא כי זה העם היושב בה עתה לא היה בה מאז ולא בנה אותה : אשור יסדה. אשור שהיתה ראש הממלכה לכשדים הוא יסדה להשכין בו אנשי ספינות עושי מלאכה במים רבים והמה אנשים פחותים ונבזים : הקימו בחוניו. ר''ל הנה אנשי אשור הם בנוה והקימו מגדלות העיר והם החריבו ארמונותיה ושמו את העיר למפלה כאדם העושה בשלו :
M. Tsion (non traduit)
לציים. לאנשי ציים ר''ל לבעלי ספינות כמו וצי אדיר (לקמן לג) : בחוניו. ענין מגדל ומבצר כמו עופל ובחן (לקמן לב) : עוררו. ענין חרבן והשחתה כמו ערו ערו (תהלים קלז) : ארמנותיה. מלשון ארמון ופלטרין :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לציים. הם האניות הגדולות המוכנות למלחמה (קריעגסשיפפען) וצי אדיר (לקמן לג כא) : בחוניו. ענין מבחן ונסיון, ומזה הושאל אל מבצר המנוסה בתקפו ונבחן בחזקתו : עוררו. כמו ערו ערו עד היסוד בה : שמה. מקור, לשומה למפלה, לשום אותה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הן ארץ כשדים, מוסב אל פסוק י''א, שאמר שם ידו נטה אל הים הרגיז ממלכות, שואל עתה מי הוא המרגיז ממלכות, אשר נטה ידו על הים, משיב הן הוא ארץ כשדים, הם עשו זאת, זה העם, כלא היה נחשב בימי קדם, ור''ל היה לא, היה כלא וכאין, רק אשור שמלך על הארץ ההיא הרים אותה מאשפה, ולמדם לעבור בציים ואניות, עתה הכשדים ההם, הקימו בחוניו הם הקימו מבחן גבורתו של מלך אשור והם הראו למבחן תוקף הציים שיסד להם אשור, עוררו, ע''י הציים הם הרחיבו ארמנותיה של צור. לשום אותה למפלה :(מלבי''ם באור הענין)
14
הֵילִ֖ילוּ אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֑ישׁ כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד מָעֻזְּכֶֽן: (ס)
Lamentez-vous, vaisseaux de Tarchich, car votre citadelle est détruite !
Targ. Yonathan (non traduit)
אֵילִילוּ נָחֲתֵי סְפִינֵי יַמָא אֲרֵי אִתְבְּזִיזוּ מְחוֹזֵי תוּקְפֵכוֹן:
M. David (non traduit)
הילילו אניות תרשיש. אנשי הספינות ההולכות על ים תרשיש להביא סחורה לצור הילילו מעתה כי שודד צור שהיתה מעוז וחוזק כל הערים היושבים לחוף הים :
M. Tsion (non traduit)
שודד. נעשק : מעזכן. מל' עוז וחוזק :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הילילו, לכן אחר שצור גם צידון נפלה, אתם אניות תרשיש הלילו, כי נחרבו ערי המסחר :(מלבי''ם באור הענין)
15
וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְנִשְׁכַּ֤חַת צֹר֙ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה כִּימֵ֖י מֶ֣לֶךְ אֶחָ֑ד מִקֵּ֞ץ שִׁבְעִ֤ים שָׁנָה֙ יִהְיֶ֣ה לְצֹ֔ר כְּשִׁירַ֖ת הַזּוֹנָֽה:
En ce jour, Tyr tombera en oubli pour soixante-dix ans, juste la durée d’un seul règne. Au bout des soixante-dix ans, il adviendra de Tyr ce que dit la chanson de la courtisane :
Rachi (non traduit)
וְנִשְׁכַּחַת צֹר. לְפִי שֶׁמַּזְכִּירָהּ בִּלְשׁוֹן גְּנַאי ל' זוֹנָה אָמַר וְנִשְׁכַּחַת כְּזוֹנָה שֶׁשְּׁכֵחוּהָ אוֹהֲבֶיהָ אַף הִיא תִּשְׁכַּח מֵאֵין סוֹחֲרִים וְתַגָּרִים פּוֹנִים אֵלֶיהָ לְפִי שֶׁתִּהְיֶה חֲרֵיבָה:
כִּימֵי מֶלֶךְ אֶחָד. יְמֵי דָּוִד שִׁבְעִים שָׁנָה הָיוּ וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַהוּ הַסִּימָן הַזֶּה הַנִּיתָּן כָּאן:
יִהְיֶה לְצֹר. זִכָּרוֹן מְעַט שֶׁתִּתְנַעֵר מִשִּׁפְלוּתָהּ וְתַחֲזוֹר לְאוֹתָן שֶׁהָיוּ רְגִילִין אֶצְלָהּ לַחֲזוֹר אֵלֶיהָ לָשׁוּב לְקַדְמוּתָהּ:
כְּשִׁירַת הַזּוֹנָה. שֶׁרוֹאָה שֶׁאֵין פּוֹנֶה אֵלֶיהָ וְנוֹשֵׂאת קוֹל עָרֵב וְנָעִים בְּשִׁיר אוּלַי תְּעָרֵב עַל מְאַהֲבֶיהָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי בְּעִדָנָא הַהִיא וְתִתְרְחֵיק צוֹר שַׁבְעִין שְׁנִין כְּיוֹמֵי מַלְכָּא חַד מִסּוֹף שַׁבְעִין שְׁנִין יְהֵי לְצוֹר כְּתוּשְׁבְּחַת נַפְקַת בָּרָא:
M. David (non traduit)
ונשכחת צור. ר''ל לא ילכו עוד אליה לסחורה : כימי מלך אחד. כימי דוד שהיה מלך מיוחד (ולפי שהיה לדוד ברית ושבועה עם חירם מלך צור והם לא שמרו את הברית והרעו לישראל ולזה נגזר עליהם שבעים שנה שממון מול שנות דוד להכיר שמהאל נעשה ולא במקרה) : יהיה לצור כשירת הזונה. כי דרך הזונה שבאים רבים אליה ולפעמים תשכח מאהובים ולא יוסיפו לבוא ודרכה להרים קול בשיר ערב לעורר לב הזונים וכן יקרה לצור שהיו רבים באים לה לסחורה ונשכחה במפלתה ותצטרך לעורר לב הסוחרים לבוא אליה :
M. Tsion (non traduit)
מקץ. מסוף :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מלך אחד. מלכות אח', ר''ל נבוכדנצר ובנו ובן בנו שכולם נחשבו לאחד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיה, צור תהיה שפלה שבעים שנה. כימי מלכות אחד, שהיא מלכות בבל שנמשכה שבעים שנה, כי בימי כורש התרוממה מעט, כשירת הזונה מדמה במליצתו עיר הסוחרת גוים רבים לזונה, אשר בעבור זנותה תקבל אתנן, כן בעבור סחורתה תקבל אתנן ומחיר מעת הנכרים הבאים שעריה, ומדמה את צור בחורבנה לזונה ששכחוה מעגביה ימים רבים, אשר ישירו עליה בדרך היתול וצחוק, שתקח כנור ותסבב בשוקים וברחובות למען יזכרו בה עוגביה, כן בעת תרצה לשוב לאיתנה תשלח ספרים אל כל העמים סביבותיה, להזכיר אותם שיבואו אליה למסחר, ואנשי לצון ומושלי משל ישירו עליה אז שירת הזונה, ומה הוא השיר שישירו עליה. ? (טז) ''קחי, את זונה נשכחה! קחי כנור וסבי עמו את העיר וצריכה את להיטיב נגן בקול נעים גם להרבות שירים הרבה אולי ע''י תזכרי'' :(מלבי''ם באור הענין)
16
קְחִ֥י כִנּ֛וֹר סֹ֥בִּי עִ֖יר זוֹנָ֣ה נִשְׁכָּחָ֑ה הֵיטִ֤יבִי נַגֵּן֙ הַרְבִּי־שִׁ֔יר לְמַ֖עַן תִּזָּכֵֽרִי:
"Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ; tâche de bien jouer, multiplie tes chants, pour qu’on se ressouvienne de toi !"
Rachi (non traduit)
הַרְבִּי שִׁיר. כְּלוֹמַר אַף הַרְבִּי תַּחֲנוּנִים וְהַשְּׁפִילִי גַּאֲוָתֵךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִתְחַלֵיף יְקָרִיךְ אִטַלְטֵל לִמְדִינָא קַרְתָּא דִי הֲוֵת כְנַפְקַת בְּרָא אִתְרַחֲקַת הֲפוּכִי כִנָרַיִךְ לְאֶבְלָא וּזְמָרַיִךְ לְאִלְיָא מָאִים יֵעוּל דָכְרָנֵיךְ:
M. David (non traduit)
קחי כנור. לפי שהמשילה לזונה אמר לשון הנופל בזונה נשכחה שלוקחת כנור בידה ומסבבת העיר ומנגנת בטוב ובנעימות בשיר ערב למען תהיה זכורה למאהבים ור''ל ראוי לעורר לב הסוחרים לבוא אליך כמאז :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נגן, שיר. ניגון בכלי, שיר יהיה גם בפה, ניגון נעימות הנגינה לפי חכמת המוזיקא ושיר היא נעימות הדברים והמאמרים הקצובים במשקל להוליד ערבות :(מלבי''ם באור המלות)
17
וְהָיָ֞ה מִקֵּ֣ץ | שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֗ה יִפְקֹ֤ד יְהוָה֙ אֶת־צֹ֔ר וְשָׁבָ֖ה לְאֶתְנַנָּ֑ה וְזָֽנְתָ֛ה אֶת־כָּל־מַמְלְכ֥וֹת הָאָ֖רֶץ עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה:
Donc au bout de soixante-dix ans, l’Éternel pensera à Tyr, et celle-ci reprendra le cours de ses profits impurs et de ses débauches avec tous les royaumes de la terre, qui couvrent la surface du globe.
Rachi (non traduit)
לְאֶתְנַנָּה. לְקַדְמוּתָהּ וּלְעָשְׁרָהּ ע''י סְחוֹרָתָהּ וּמְכַנֶּה אוֹתָהּ בל' גְּנַאי:
וְזָנְתָה. וּתְסַפֵּק סְחוֹרָה אַךְ בל' גְּנַאי כִּינָה אוֹתָהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי מִסּוֹף שַׁבְעִין שְׁנִין יֵעוּל דָכְרָנָהּ דְצוֹר קֳדָם יְיָ וּתְתוּב לְאַתְרָהּ וּתְהֵי מְסַפְּקָא סְחוֹרָא לְכָל מַלְכְּוַת עַמְמַיָא דִי עַל אַפֵּי אַרְעָא:
M. David (non traduit)
יפקוד ה'. יעלה זכרונה לפני המקום : ושבה וכו'. תקח אתנן כבראשונה ולפי שהמשילה לזונה אמר לשון אתנן ור''ל תקנה סחורה מן המביאים : וזנתה וכו'. ר''ל היא תספיק סחורה לכל העמים :
M. Tsion (non traduit)
יפקוד. ענין זכרון והשגחה : לאתננה. כן יקרא מתן הזונה כמו לא תביא אתנן זונה (דברים כג) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיה, בימי כורש הרימה צור את ראשה והיתה סחר גוים ולקחה אתנן שנית מאת כל משפחות האדמה שבאו אליה מסחר :(מלבי''ם באור הענין)
18
וְהָיָ֨ה סַחְרָ֜הּ וְאֶתְנַנָּ֗הּ קֹ֚דֶשׁ לַֽיהוָ֔ה לֹ֥א יֵֽאָצֵ֖ר וְלֹ֣א יֵֽחָסֵ֑ן כִּ֣י לַיֹּשְׁבִ֞ים לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ יִֽהְיֶ֣ה סַחְרָ֔הּ לֶאֱכֹ֥ל לְשָׂבְעָ֖ה וְלִמְכַסֶּ֥ה עָתִֽיק: (פ)
Mais son gain et ses salaires impurs seront consacrés à l’Éternel ; ils ne seront pas entassés ni mis en réserve : les profits de son trafic sont destinés à ceux qui demeurent en présence de l’Éternel, pour qu’ils puissent manger en abondance et se vêtir de façon somptueuse.
Rachi (non traduit)
קֹדֶשׁ לה'. עֲתִידִים צַדִּיקִים לָבוֹז אוֹתָהּ כְּשֶׁיָּבֹא מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ:
לֹא יֵאָצֵר. לִהְיוֹת אוֹצָר:
וְלֹא יֵחָסֵן. לֹא יַנְחִילֶנָּה לִבְנֵיהֶם:
וְלִמְכַסֶּה עָתִיק. לְמַלְבּוּשֵׁי נוֹי, עָתִיק מְשׁוּבָּח כְּמוֹ יְדַבֵּרוּ עָתָק (תְּהִלִּים צד):
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי סְחוֹרְתָּהּ וְאַגְרָהּ קוּדְשָׁא קֳדָם יְיָ לָא יִתְאַצֵר וְלָא יִתְגְנַז אֲרֵי לְדִמְשַׁמְשִׁין קֳדָם יְיָ יְהֵי אַגְרָה לְמֵיכַל לְמִסְבַּע וְלִכְסוּ דִיקָר:
M. David (non traduit)
סחרה ואתננה. הוא כפל ענין במ''ש : קדש לה'. מאשר תרויח תקדיש ממנו לשם ה' : לא יאצר. לא יונח הריוח בבית האוצר : ולא יחסן. כפל הדבר במ''ש : כי ליושבים וכו'. סחרה. ריוח סחרה הקדיש לכהנים היושבים לפני ה' בבית המקדש : לאכול לשבעה. להיות להם למאכל עד כדי שביעה ולכסות חזק וחשוב :
M. Tsion (non traduit)
יחסן. ענינו כמו אוצר וכן חוסן ויקר יקחו (יחזקאל כב) : ולמכסה. ולכסות : עתיק. ענינו חוזק וחשוב וכן הון עתק (משלי ח) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יאצר, יחסן. באוצר יושמו לרוב מיני תבואות פירות וכדומה, וגם כסף וזהב אם הוא כביר מאד עד שראוי לאסוף ממנו אוצרות, וחוסן הוא ענין חוזק ויקר, ובא על העושר והכבוד שהוא מחזק ומכבד את בעליו : ולמכסה עתיק. לשון חזק כמו הדוברות על צדיק עתק, וברבה קהלת (פסוק כל הנחלים) מפרש מלשון ויעתק משם ההרה, שיחליפו ללבוש : (מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיה סחרה, ר''ל בין המסחר שלה שהם הדברים אשר במדינה מתבואות ומיני מתכות שמוכרים לארצות אחרות, ובין אתננה שהוא המעות והכסף והזהב שמקבלים בעד המסחר שניהם יהיו קודש לה', שישלחו משני אלה מנחה אל בית ה', שהיה להם בימי בית שני שלום עם ישראל, אבל לא יאצר (מוסב על סחרה), המסחר שלהם לא יובא אל אוצר בית המקדש, להקריב ממנו עולות וזבחים מן הבהמות והסולת והיין שישלחו, ולא יחסן (מוסב על ואתננה) הכסף וזהב שישלחו לירושלים לא יעשו ממנו איזה דבר חזק להיכל ה' רק יחלקוה ליושבים לפני ה', שהכהנים העובדים במקדש יחלקו אותה ביניהם, ומבאר את סחרה יקחו לאכל לשבעה, הבשר והסולת שישלחו יהיה מאכל לכהנים, ואת אתננה שהוא המעות יקחו הכהנים למכסה עתיק לקנות מהם לעצמם מלבושים חשובים ויקרים :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source