Chap. 17
1
מַשָּׂ֖א דַּמָּ֑שֶׂק הִנֵּ֤ה דַמֶּ֙שֶׂק֙ מוּסָ֣ר מֵעִ֔יר וְהָיְתָ֖ה מְעִ֥י מַפָּלָֽה:
Oracle contre Damas : Voici, Damas va déchoir du rang de cité et devenir un monceau de décombres.
Rachi (non traduit)
מוּסָר מֵעִיר. לְשׁוֹן הֲסָרָה:
מֵעִיר. מִהְיוֹת עִיר:
מְעִי. לְשׁוֹן שִׁפְלוּת וְעוֹמֶק כְּמוֹ מְעוֹת יָמִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַטֵל כַּס דִלְוָט לְאַשְׁקָאָה יַת דַמֶשֶׂק הָא דַמֶשֶׂק מִתְעַדְיָא מִמַּלְכוּ וּתְהֵי לִכְרַךְ מְחַמְרָא:
M. David (non traduit)
מוסר מעיר. יהיה סר מהיות עיר : מעי מפלה. ימלא תלים מן מפולת הבתים :
M. Tsion (non traduit)
מעי. תל ודגור כמו לעי השדה (מיכה א) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מעיר. ממין הערים, ועיר פה שם המין כמו עץ פרי, ויהי לי שור וחמור, ר''ל תוסר מן מין הערים והיתה מן מין העיים, ומפלה שם ועי סמוך אליו עי של מפלה, וכ''כ, כי המליצה תדבר על הערים בדבורי זכר ונקבה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנה דמשק, אומר ראה ההבדל בין דמשק ובין אפרים, דמשק אשר נחרבה הוסר לגמרי מלהחשב עוד בין חשבון הערים, רק יחשבוה מעתה בין חשבון של העיים הנעשים ע''י מפולת של הבתים, כי כל הבתים יפלו ויהיה שמם שלא יוכל איש לבא שמה :(מלבי''ם באור הענין)
2
עֲזֻב֖וֹת עָרֵ֣י עֲרֹעֵ֑ר לַעֲדָרִ֣ים תִּֽהְיֶ֔ינָה וְרָבְצ֖וּ וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד:
Les villes d’Aroer seront désertes, livrées aux troupeaux qui y séjourneront sans que personne les inquiète.
Rachi (non traduit)
עֲזֻבוֹת עָרֵי עֲרֹעֵר. י''ת לְשׁוֹן חוּרְבָּן כְּמוֹ עַרְעֵר תִּתְעַרְעָר וּפֵירוּשׁוֹ עַל עָרֵי אֲרָם, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה מַתְמִיהַּ לְפִי שֶׁעֲרוֹעֵר מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הָיְתָה שֶׁנֶּאֱמַר (בַּמִּדְבָּר לב) וְאֶת עֲרוֹעֵר, עוֹמֵד בְּדַמָּשֶׂק וּמַכְרִיז בַּעֲרוֹעֵר אֶלָּא שֶׁהָיוּ בְּדַמָּשֶׂק שְׁוָקִים כְּמִנְיַן יְמוֹת הַחַמָּה וְכָל אַחַת יֵשׁ בָּהּ עכו''ם וְעוֹבְדִים לָהּ יוֹם אֶחָד בַּשָּׁנָה וְיִשְׂרָאֵל עָשׂוּ אֶת כּוּלָּן קִבּוּץ אֶחָד וְהָיוּ עוֹבְדִין אֶת כֻּלָּם בְּכָל יוֹם לְכָךְ הִזְכִּיר מַפֶּלֶת עֲרוֹעֵר אֵצֶל דַּמֶּשֶׂק, וַאֲנִי מְפָרְשׁוֹ לְפִי פָּשַׁט הַמִּקְרָא עַל שֶׁנִּתְחַבְּרוּ רְצִין וּפֶקַח בֶּן רְמַלְיָהוּ יַחַד וְהַנָּבִיא הָיָה מִתְנַבֵּא עַל מַפֶּלֶת דַּמֶּשֶׂק וְאָמַר הִנֵּה דַּמֶּשֶׂק מוּסָר מֵעִיר עָרֵי עֲרוֹעֵר שֶׁהָיוּ שֶׁל פֶּקַח כְּבָר הָיוּ עֲזוּבוֹת שֶׁגָּלוּ הָראוּבֵנִי וְהַגָּדִי כְּבָר וַהֲרֵי תָּמִיד לְעֶדְרֵי צֹאן הֵם נְתוּנוֹת וְרוֹבְצִים שָׁם צֹאן מוֹאָב וְאֵין מַחֲרִיד עוֹד תְּהֵי מַלְכוּת פֶּקַח הוֹלֶכֶת וְכָלָה וַתִּלָּכֵד גַּם שׁוֹמְרוֹן בִּימֵי הוֹשֵׁעַ וְאָז וְנִשְׁבַּת מִבְצָר מֵאֶפְרַיִם וּמַמְלָכָה מִדַּמֶּשֶׂק שֶׁיֵּהָרֵג רְצִין:
Targ. Yonathan (non traduit)
שְׁבִיקַן קִרְוֵיהוֹן חֲרָבוּ לְבֵית מִשְׁרֵי עֶדְרִין דְעָן יְהוֹן וְיִשְׁרוֹן וְלֵית דְמָנִיד:
M. David (non traduit)
עזובות. הלא הערים הסמוכות לערוער כבר עזובות המה כי גלו מהם הראובני והגדי : לעדרים. והרי הם נתונות לעדרי צאן והמה רובצים שם ואין מי מחרידם כי שממה המה ואין מי בא שמה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ורבצו. בקביעות (לקמן כז י') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עזבות, אבל ערי ערער מאפרים העזובות מכבר אינם שממות כ''כ רק לעדרים תהיינה, ירעו שם עדרי צאן ולא לבד שירעו שם לפרקים רק ורבצו בקביעות באין מחריד, כי לא ימצאו שם חיות רעות ומפולת בתים. ויען שארם ואפרים התחברו יחד להלחם על יהודה, ועי''ז נפלו שניהם ביד סנחריב כנ''ל (ז) לכן צרף מפלת שניהם יחד :(מלבי''ם באור הענין)
3
וְנִשְׁבַּ֤ת מִבְצָר֙ מֵֽאֶפְרַ֔יִם וּמַמְלָכָ֥ה מִדַּמֶּ֖שֶׂק וּשְׁאָ֣ר אֲרָ֑ם כִּכְב֤וֹד בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ יִֽהְי֔וּ נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת: (פ)
Les forteresses disparaîtront d’Ephraïm, le pouvoir royal de Damas ; il en sera des débris de la Syrie comme de la gloire des enfants d’Israël, dit l’Éternel-Cebaot.
Rachi (non traduit)
כִּכְבוֹד. עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים יִהְיוּ גַּם אֵלּוּ גָּלוּ לַחְלַח וְחָבוֹר וְאֵלּוּ יִגְלוּ לְקִיר שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּגְלֶהָ קִירָה וְאֶת רְצִין הֵמִית (מְלָכִים ב טז):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַבְטֵיל שׁוּלְטָן מֵאֶפְרַיִם וּמַלְכוּ מִדַמֶשֶׂק וּשְׁאָר יְחִידָאִין מֵאֲרַם וִיקָרְהוֹן כִּיקָר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יְהוֹן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת:
M. David (non traduit)
ונשבת. וכן ונשבת כל ערי מבצר מאפרים וכן יושבת הממלכה מדמשק ולפי שרצין מלך ארם ופקח מלך ישראל התחברו להלחם על ירושלים לכן אמר שהמה שניהם יפלו ביד סנחריב וירושלים תנצל : ושאר ארם. הפליטה הנשארת מארם יהיו ככבוד בני ישראל כי גם כבודם ידל :
M. Tsion (non traduit)
ונשבת. ענין בטול : ככבוד. העושר נקרא כבוד כמו ומאשר לאבינו עשה את כל הכבוד הזה (בראשית ל''א) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ושאר ארם. מעומד באתנחתא וכן בארתי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ונשבת, ע''י מפלת דמשק ישבת מבצר מאפרים, כי דמשק היתה עיר מבצר ומשגב לאפרים, וממלכה (יושבת) מדמשק ומשאר ארם. ככבוד, ארם יהיו דומים ככבוד בני ישראל, אשר הושפל קודם להם ־ (ע''כ נבא המשא של דמשק, מעתה התחיל לנבאות על אפרים) :(מלבי''ם באור הענין)
4
וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִדַּ֖ל כְּב֣וֹד יַעֲקֹ֑ב וּמִשְׁמַ֥ן בְּשָׂר֖וֹ יֵרָזֶֽה:
En ce jour, elle sera bien chétive, la gloire de Jacob, et la graisse de son corps fera place à la maigreur.
Rachi (non traduit)
וּמִשְׁמַן בְּשָׂרוֹ יֵרָזֶה. וְעוֹתֵר יְקָרֵיהּ יָגְלִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי בְּעִדָנָא הַהִיא יִמְאַךְ יְקָר יַעֲקֹב וְעוֹתֵר יְקָרֵיהּ יִגְלֵי:
M. David (non traduit)
ידל כבוד יעקב. יהיה דל ורש כי יוקח עשרו : ומשמן. שמנונית בשרו יהיה רזה וכחוש ר''ל לא ישאירו בידו מאומה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ידל, ומשמן. כמליצה זאת (למעלה י' טז) עמש''ש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ידל כבוד יעקב, כבוד עשרו. ואח''כ גם משמן בשרו ירזה, ר''ל שימעטו אנשיו ויהיו מתי מספר :(מלבי''ם באור הענין)
5
וְהָיָ֗ה כֶּֽאֱסֹף֙ קָצִ֣יר קָמָ֔ה וּזְרֹע֖וֹ שִׁבֳּלִ֣ים יִקְצ֑וֹר וְהָיָ֛ה כִּמְלַקֵּ֥ט שִׁבֳּלִ֖ים בְּעֵ֥מֶק רְפָאִֽים:
Israël sera comme une brassée de blé que saisit le moissonneur pour faucher de sa main les épis ; il sera comme ces épis ramassés par le glaneur dans la vallée de Rephaïm.
Rachi (non traduit)
וְהָיָה כֶּאֱסֹף קָצִיר קָמָה. כְּמוֹ שֶׁבְּעֵת קְצִירַת קָמָה אוֹסֵף הַקּוֹצֵר צְבָת הַקָּמָה בְּיַד אַחַת וּזְרוֹעוֹ הַשֵּׁנִית שִׁבֳּלִים יִקְצוֹר בְּמַגָּל כֵּן יַעֲקוֹר סַנְחֵרִב וַיַּגְלֶה הַכֹּל וְאַף לֶקֶט הַנּוֹשֵׁר בִּשְׁעַת קְצִירָה יְלַקֵּט וְיִשָּׂאֶנּוּ כלומ' אַף הַבּוֹרְחִים לֹא יִמָּלְטוּ מִיָּדוֹ וְיִלְקְטוּם (כְּמוֹ שֶׁמְּלַקֵּט שִׁבֳּלִים סא''א):
בְּעֵמֶק רְפָאִים. הוּא הַגַּיְא אֲשֶׁר עַל פְּנֵי יְרוּשָׁלַיִם בְּסֵפֶר יְהוֹשֻׁעַ תִּמְצָא שֶׁעֵמֶק רְפָאִים סְמוּכָה לִירוּשָׁלַיִם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי כְּמִכְנַשׁ חָצֵד קָמָה וְדַרְעֵיהּ שׁוּבְּלִין יַחֲצוֹד וִיהֵי כִמְלַקֵט שׁוּבְּלִין בְּמֵישַׁר גִבָּרַיָא:
M. David (non traduit)
והיה כאסוף קציר. הדבר יהיה דומה כמו הקוצר אשר בידו האחת אוסף שבלי הקמה ובזרועו השנית יקצרם כן האויב יקבצם ויכלם מן העולם : והיה כמלקט. רצה לומר אף הבורחים לא ימלטו מידו כי ילקטם אחד אחד כהמלקט שבלים בעמק רפאים והוא הגיא הסמוך לירושלים כמ''ש ביהושע והמקום היה רזה וכחוש ומעט תבואה צמח שם אחת הנה ואחת הנה נלקטים אחת אחת :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
קציר קמה. סמוך ומצוי הרבה שיבא במשקל הנפרד, וקמה היא שדה מלאה תבואה העומדת להקצר, ולמ''ש בהערה יהיה כאסוף נמשך לשתים. ־ וזרועו חסר ב' בזרועו, כמו חרב תאכלו (א' כ') כי זרוע, נקבה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיה, מצייר השלש גלויות שגלו ע''י סנחריב כנ''ל (א' ז' ח'. ח' כ''ג). והנה בגלות הראשון היה דומה כאסוף קציר של קמה, כמי שאוסף קציר שדה העומדת מלאה בקמותיה מלאה ברכת ה', כן היתה הארץ מלאה יושבים שלוים וקופאים על שמריהם, בפעם השניה וזרועו שבלים יקצור, לא היה דומה רק כמי שקוצר שבלים מפוזרות לא קמה מלאה, כן היתה הארץ ריקה אז ע''י הגלות הראשון. ־ ובפעם השלישית והיה כמלקט שבלים בעמק רפאים, מקום רזה שלא היו גדלים שם רק שבלים מעטים, והבא לכנסם לא היה יכול לקצרם במגל וחרמש רק ללקטם אחד אחד, כן לא מצא אז רק שרידים מפוזרים אשר לקטם והגלם לגולה : [הערה : ועל דרך המליצה יש לפרש, והיה כאסוף קציר (כן יהיה אסוף) קמה, הקמה שהיא התבואה המחוברת בקרקע יאספו בנקל את הקציר שהיא התבואה הקצורה כבר. וזרועו, גם בזרועו לבד בלי מגל וחרמש כלל יקצור את השבלים בלא יגיעה כלל, ומכל מקום והיה כמלקט שבלים, יקצור את הכל בלי ישאיר מאומה כמי שבא ללקט שבלים בעמק רפאים. שם מקום שאין יכולים לקצור שם בחרמש רק מלקטים אחד אחד שבו אין משאיר מאומה, וכונת המליצה, שהגם ששבט אפרים מושרשים בארצם כקמה המושרשת בקרקע, מכל מקום יאספם מלך אשור בנקל כל כך להגלותם, כמי שאוסיף אומה חלושה המוכנים לנדוד בארצם שהוא הנמשל של הקציר, וגם לא יצטרך אליהם חרב ומלחמה כי באפס יד יוליכם לגולה, ומכל מקום יאסוף את כולם ולא ישאיר אחד : ע''כ] :(מלבי''ם באור הענין)
6
וְנִשְׁאַר־בּ֤וֹ עֽוֹלֵלֹת֙ כְּנֹ֣קֶף זַ֔יִת שְׁנַ֧יִם שְׁלֹשָׁ֛ה גַּרְגְּרִ֖ים בְּרֹ֣אשׁ אָמִ֑יר אַרְבָּעָ֣ה חֲמִשָּׁ֗ה בִּסְעִפֶ֙יהָ֙ פֹּֽרִיָּ֔ה נְאֻם־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Il n’en restera que de la glanure comme, après la récolte des olives, on trouve deux, trois baies au sommet de l’arbre, quatre, cinq aux branches les plus chargées : ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël.
Rachi (non traduit)
וְנִשְׁאַר בּוֹ. חִזְקִיָּהוּ וְסִייעָתוֹ שֶׁהֵם תּוֹךְ יְרוּשָׁלַיִם אֲנָשִׁים מְעַט כְּעוֹלֵלוֹת כֶּרֶם וּכְנוֹקֵף זַיִת הַמַּשְׁאִיר שְׁנַיִם שְׁלֹשָׁה גַּרְגְּרִים:
כְּנֹקֶף זַיִת. קוֹצֵץ זֵיתִים לְלָקְטָן מִן הָאִילָן וְכֵן וְנִקַּף סִבְכֵי הַיַּעַר (לְעֵיל י), וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ וְנִשְׁאַר בּוֹ בֶּהָמוֹן סַנְחֵרִיב אֲנָשִׁים מְעַט כְּנוֹקֵף זַיִת כִּדְאִיתָא בְּאַגָּדַת חֵלֶק:
בְּרֹאשׁ אָמִיר. בְּרֹאשׁ הֶעָנָף:
בִּסְעִפֶיהָ. בַּעֲנָפֶיהָ, וְכֵן וְכִלָּה סְעִפֶיהָ (לְקַמָּן כז) וְכֵן מְסָעֵף פֻּארָה (לְעֵיל י):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִשְׁתַּאֲרוּן בֵּיהּ עוֹלְלִין כְּבִיעוּר זֵיתָא תְּרֵין תְּלָתָא גַרְגְרִין בְּרֵישׁ עַנְפָא אַרְבְּעָא חַמְשָׁא בְסוֹכָא מֵרְדָא כֵּן יִשְׁתַּאֲרוּן יְחִידָאִין צַדִיקַיָא בְּגוֹ עַלְמָא בְּנֵי מַלְכְּוָתָא אֲמַר יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
ונשאר בו עוללות. זה חזקיהו וסיעתו שהיו תוך ירושלים והמה המעט כעוללות הכרם : כנוקף זית. ככורת זתים מן האילן אשר ישארו שנים או שלשה זתים י ידים בראש הנוף העליון לפי שקשה לכרתם שמה : ארבעה חמשה. וישארו ארבעה או חמשה גרגרים בענפים של אותה הזית שהיתה בעלת פרי ר''ל כמו כן מעט ישארו שלא יכבשם סנחריב :
M. Tsion (non traduit)
עוללות. הם הענבים הקטנים הנשארים באילן ואין מי חושש עליהם והוא מלשון עולל ויונק : כנוקף. ענין כריתה כמו ונקף סבכי היער (לעיל י). גרגרים. כן יקראו פירות דקים יחידים : אמיר. הוא נוף העליון וכן כעזובת החורש והאמיר האמור למטה : בסעיפיה. בענפיה כמו בסעפותיו קננו (יחזקאל לא) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ונשאר. בכונה (למעלה ה' ג') : אמיר. סעיף העליון או המובחר, וה' האמירך היום : בסעפיה. הענפים הדקים נושאי הפירות הנעתקים מן הענף הגדול, רש''פ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ונשאר, גם העוללות אשר דרכם להשאירם בכונה לעניים לא רבים יהיו, רק בראש האמיר המובחר לא יהיה רק שנים שלשה, ובהסעיפים אשר פרים רבים יהיה ארבעה או חמשה, ור''ל גם המעט שישאיר סנחריב לכורמים וליוגבים יהיה מעט מזער :(מלבי''ם באור הענין)
7
בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִשְׁעֶ֥ה הָאָדָ֖ם עַל־עֹשֵׂ֑הוּ וְעֵינָ֕יו אֶל־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל תִּרְאֶֽינָה:
En ce jour, les hommes se tourneront vers leur Créateur, leurs yeux se dirigeront vers le Saint d’Israël ;
Rachi (non traduit)
יִשְׁעֶה. יִפְנֶה אֶל עוֹשֵׂהוּ כְּמוֹ וַיִּשַׁע אֶל הֶבֶל (בְּרֵאשִׁית ד):
הָאָדָם. צַדִּיקִים שֶׁנִּשְׁאֲרוּ בָּם:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּעִדָנָא הַהִיא יִסְתְּמֵיךְ אֱנָשָׁא לְפוּלְחַן עָבְדֵיהּ וְעֵינוֹהִי לְמֵימַר קַדִישָׁא דְיִשְׂרָאֵל יְסַבְּרוּן:
M. David (non traduit)
ישעה האדם. יפנה האדם אל ה' שעשה אותו ובו יבטח : ועיניו וכו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
ישעה. יפנה כמו וישע ה' אל הבל ואל מנחתו (בראשית ד) : על. כמו אל :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ישעה, יראה, שעיה, פניית כל הגוף. וראה, רק בעין, והנה פעל ראה נקשר עם את בכ''מ, או עם בי''ת עת יכוין איזה דרישה והפלאה בהעצם הנראה, ולא נקשר בשום מקום עם אל ?, ובזה מוכרח מ''ש בפנים, כי העצם הנשגב לא יושג בעין בשר, וראיית העינים פה, הוא ההגבלה שיגביל עיניו נגדו לא נגד אל נכר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ביום ההוא, הנה בין עובדי האלילים היו שתי כתות, כת אחת הכחישו בורא שמים וארץ לגמרי, והיו מיחסים הכל אל האליל, וכת אחרת הודו כי נמצא יוצר כל, רק כפרו בהשגחתו ואמרו עזב ה' את הארץ לממשלת הכוכבים, וחשבו כי האליל יהיה האמצעי בינם לבין ה', ועל ידו יקבלו השפע מאת ה'. לעומת זה אמר כי ביום ההוא יסורו שתי הכתות. נגד הכת הראשונה אמר ביום ההוא ישעה האדם על עשהו ויכיר כי יש אלוה שעשהו הוא הבורא כל ולא האליל עשהו, ולעומת שעדיין יש לטעות ככת השניה, שאף שה' עשהו, מ''מ אינו משגיח עליו, ובזה אף שישעה בגופו אל עושהו, מ''מ יעשה את האליל אמצעי בינו ובין ה', ויכוין אליו בעבודתו להוריד על ידו השפע, שזה שאף שבגופו ישעה אל עושהו, מ''מ עיניו יכונו אל הפסל לראותו בעת עבודתו ותפלתו אל ה' להשיג רצון על ידו, לז''א כי גם עיניו אל קדוש ישראל תראינה יאמין בהשגחת ה' שהוא לבדו משגיח עליו ולא ע''י אמצעי, (לזה אמר קדוש ישראל ששם זה מורה על השגחתו הפרטית המיוחדת שנתבררה ע''י הדיבוק שי''ל עם ישראל, ע''י קדושתם, עד שקדושתו מתיחסת אליהם בשם מצטרף, כמ''ש למעלה (א, ד, ה' כד) :(מלבי''ם באור הענין)
8
וְלֹ֣א יִשְׁעֶ֔ה אֶל־הַֽמִּזְבְּח֖וֹת מַעֲשֵׂ֣ה יָדָ֑יו וַאֲשֶׁ֨ר עָשׂ֤וּ אֶצְבְּעֹתָיו֙ לֹ֣א יִרְאֶ֔ה וְהָאֲשֵׁרִ֖ים וְהָחַמָּנִֽים: (ס)
ils ne se tourneront plus vers les autels, œuvre de leurs mains, ils ne regarderont pas les objets fabriqués par leurs doigts, ni les images d’Astarté, ni les statues du soleil.
Rachi (non traduit)
לֹא יִרְאֶה. לֹא יַחְשְׁבוּ בְּעֵינָיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא יִסְתְּמֵיךְ עַל אֱגוֹרַיָא עוֹבַד יְדוֹהִי וּדְאַתְקְנָא אֶצְבְּעְתֵיהּ לָא יִתְקַיֵּים וַאֲשֵׁרַיָא וַחֲנִיסְנְסַיָא:
M. David (non traduit)
אל המזבחות מעשה ידיו. אל המזבחות הנעשים לעכו''ם שהמה מעשה ידיו : ואשר וכו'. לא יסתכל עוד אל העכו''ם אשר עשו אצבעותיו וגם האשרים והחמנים לא יראה עוד :
M. Tsion (non traduit)
והאשרים. הוא אילן הנעבד : והחמנים. צורה מה עשוי לחמה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מעשה ידיו, עשו אצבעותיו. בארתי למעלה (ב' ח'), כי מעשה אצבעותיו פורט מה שעשה בעצמו שלא ע''י אמצעי, ושמר פה סדר ההדרגה, מוסיף בגנאי הפסל הלא עשו אותה אצבעותיו בעצמו ויודע שאין בו ממש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ולא ישעה, שתי הדלתות של הכתוב הזה מגבילים עם שתי דלתות של הכתוב הקודם, ישעה האדם על עשהו ולא ישעה אל המזבחות (של) מעשה ידיו, כי הכת הראשונה שכפרו במציאות ה' וחשבו כי האליל הוא הבורא כל, בנו לו מזבחות ושעו אליו אך לו לבדו. ועיניו אל קדוש ישראל תראינה ואת אשר עשו אצבעתיו לא יראה, כי הכת השניה שהודו במציאות ה' רק כפרו בהשגחה וחשבו את הפסל רק לאמצעי בינם לבין ה', הם לא בנו לו מזבחות, כי עבודתם העקרית היה לבורא שמים וארץ, כמ''ש כי בכ''מ מוקטר מוגש לשמי (מלאכי ג'), רק העמידו את האליל והאשרות לפני עיניהם לראות אותו בעת עבודתם, ולהיות הוא הסרסר בינם לבין יוצרם, אבל אחר שיודו בהשגחה לא יציגוהו גם לנגד עיניהם לכוון עבודת ה' נגדם :(מלבי''ם באור הענין)
9
בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא יִהְי֣וּ | עָרֵ֣י מָעֻזּ֗וֹ כַּעֲזוּבַ֤ת הַחֹ֙רֶשׁ֙ וְהָ֣אָמִ֔יר אֲשֶׁ֣ר עָזְב֔וּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָיְתָ֖ה שְׁמָמָֽה:
En ce jour, ses villes fortes offriront le spectacle de cette solitude des fourrés et des hautes futaies que produisit jadis l’approche des enfants d’Israël : ce sera une désolation.
Rachi (non traduit)
עָרֵי מָעֻזּוֹ. שֶׁל יִשְׂרָאֵל:
כַּעֲזוּבַת הַחֹרֶשׁ וְהָאָמִיר. עֲזוּבוֹת כַּיַּעַר הַזֶּה חֲרֵיבוֹת מֵאֵין אָדָם:
הַחֹרֶשׁ. הוּא יַעַר כְּדִמְתַרְגֵּם בַּיַּעַר בְּחוּרְשָׁא:
וְהָאָמִיר. אַף הוּא יַעַר מְקוֹם אִילָנוֹת כַּעֲזוּבַת עָרֵי הָאֱמוֹרִי שֶׁהִנִּיחוּם חֲרֵיבוֹת בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ כְּחוֹרֵשׁ וְהָאָמִיר וּבָרְחוּ לָהֶם מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהָיְתָה אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שְׁמָמָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּעִדָנָא הַהִיא יֶהֱוְיָן קִרְוֵי תוּקְפֵיהוֹן כִּכְרַךְ דַחֲרִיב וְאִתְחַמַר דִי אִשְׁתְּבֵיק מִן קֳדָם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּתְהֵי לְצָדוּ:
M. David (non traduit)
ערי מעוזו. ערי המבצר שהיו לו למעוז וחוזק : כעזובת החורש והאמיר. עזובות תהיינה מיושביהן כמו היער שהוא עזוב מבני אדם וכמו הנוף העליון מן האילן שלרוב גבהה עזובה היא מאנשים כי אין מי עולה שמה : אשר עזבי. חוזר על מלת כעזובת לומר וכעזובה אשר עזבו הכנענים מפני בני ישראל כי רבים מהכנענים עזבו עריהם והלכו להם מפני בני ישראל בעלותם ממצרים : והיתה שממה. ותהיה ארצם שממה מאין יושב :
M. Tsion (non traduit)
מעוזו. ענין חוזק : החורש. ענינו יער בעל סעיפים כמו וחורש מצל (יחזקאל ל''א) : והאמיר. הוא הנוף העליון :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כעזובת. מענין חוזק ובנין, ויעזבו ירושלים עד החומה (נחמיה ג'), וכן אשר עזבו, אשר חזקו בנו ובצרו : החרש. יער, ובחרשים בנה באניות (דה''ב כז) : והאמיר. יער שענפיו גבוהים ומובחרים, כי כמו ששם חורש בא על הענף, חורש מצל (יחזקאל לא), ועל היער, כן יבא שם אמיר על הכלל והפרט. ומלת והיתה מוסב על העזובה, שהיא נקבה יחידה, שלדעת המפרשים צ''ל והיה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כעזובת החרש והאמיר, הוא היער אשר היה בהר אפרים הנזכר בספר יהושע (יז) כי הר יהיה לך כי יער הוא ובראתו וכו', כי תוריש את הכנעני כי רכב ברזל לו, ופרש''י שהיושבים ביער היה להם רכב ברזל ע''ש. והכנענים עזבו וחזקו בעת ההיא את היער והחורש הזה מפני בני ישראל שלא יוכלו לכבשו, ואעפ''כ נכבשה אז העזובה והחוזק הזה, והיתה שממה, היינו העזובה והחוזק הזה שהוא המבצר שעשו אז בהיער היתה שממה מיושביה, וכן יהיה ערי מעוזו שבצרו עתה וחזקו אותם מפני האויב שהיה ג''כ רובם בהר אפרים, (ששם היה שכם ורבים ערי מבצר ממלכות אפרים כי שם ישב ירבעם ראש ממלכות אפרים מקדם) יחרבו ג''כ. ויהיו שממה, ר''ל מה שהיה להפריזי יושב ההר ההיא לפנים, יהיה עתה לבני אפרים :(מלבי''ם באור הענין)
10
כִּ֤י שָׁכַ֙חַתְּ֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֔ךְ וְצ֥וּר מָעֻזֵּ֖ךְ לֹ֣א זָכָ֑רְתְּ עַל־כֵּ֗ן תִּטְּעִי֙ נִטְעֵ֣י נַעֲמָנִ֔ים וּזְמֹ֥רַת זָ֖ר תִּזְרָעֶֽנּוּ:
C’est que tu as oublié ton Dieu sauveur, perdu le souvenir du Rocher qui te protégeait ; aussi tu as fait des plantations de délices, mis en terre des sarments exotiques.
Rachi (non traduit)
עַל כֵּן תִּטְּעִי וגו'. עַל כֵּן כַּאֲשֶׁר נְטַעְתִּיךְ מִתְּחִילָּה נָטַעְתִּי נֶטַע נַעֲמָנִים שְׁנֵים עָשָׂר בְּנֵי יַעֲקֹב וּבְהַעֲלוֹת נְטָעֶיךָ לַזְּמוֹרוֹת נָתְנוּ זֶרַע שֶׁאֵינוֹ הָגוּן כִּזְמוֹרוֹת זָרוֹת שֶׁאֵינָם מִמִּין גֶּפֶן אֶלָּא דּוֹמִים לַגֶּפֶן:
תִּזְרָעֶנּוּ. תִּתְּנִי זַרְעֵךְ בְּאוֹתוֹ נֶטַע וְעוֹד י''ל וּזְמֹרַת זָר תִּזְרָעֶנּוּ הִתְחַתַּנְתְּ בַּכּוּתִים וְנִתְעָרְבוּ בָּכֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי שְׁבַקְתְּ אֱלָהָא דְפוּרְקָנִיךְ וְדַחְלַת תַּקִיפָא דִי מֵימְרֵיהּ בְּסַעֲדָךְ לָא אִדְכַּרְתְּ בְּדִיל דְאַתְּ נְצִיבָא נִצְבָא בְּחִירָא וְעוֹבְדֵין מְקַלְקְלִין אַסְגֵית:
M. David (non traduit)
כי שכחת. בעון אשר שכחת וכו' : וצור מעוזך וכו'. כפל הדבר במ''ש : על כן. על אשר מתחילה נטעת נטעי נעמנים וערבים ועתה תזרע ארצך זמורת זר שאינו ממין הגפנים ר''ל הפכת עבודת האל לעבודת האליל :
M. Tsion (non traduit)
וצור. ענין חוזק : נעמנים. מל' נעים ויופי : וזמורות. כן נקרא ענף הגפן וכן ויכרתו משם זמורה (במדבר י''ג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שכחת, לא זכרת. לא זכר, הוא רצוני, שאינו רוצה לזכור, ושכח הוא הכרחי, שנשכח מאתו באמת, ולא זכר שר המשקים את יוסף (בפשיעתו) ואח''כ וישכחהו באמת, ולכן על צור מעוזך, שמורה עזר ה' הנלוה עמם בהוה לא שייך שכח, כי האות קיים נגד עינם, רק לא זכרוהו, לא אבו לזכרו. ומצאנו זכור אל תשכח, ושם יהיה הכונה עשה פעולת הזכירה כדי שלא תשכח, ובארוהו חז''ל (מגלה יח) זכור בפיך, (ועי''ז) ואל תשכח בלבך. וכן וזכרתני ולא תשכח את אמתך (ש''א א'), כי הזכירה יציין גם הפעולה, בדרכיך יזכרוך (לקמן סד) : נעמנים. משורש נעים ונעימות, ויל''פ עוד ששרשו עמם, היינו נטע בני עמם, לא נטע זר מעם אחר, ושני הנונ''ן הם נוספים, כנו''ן נפתוח, וזכרון : וזמרת זר תזרענו. זריעה לא נמצא רק על שדה תבואה וזרעוני גנה, לא על העצים שעליהם בא שם נטיעה בכ''מ, ולא נמצא שם זריעה על האילנות רק בעת הרכבת הכלאים שמרכיב זמורה ממין אחד באילן אחר, לא תזרע כרמך כלאים, ויתנהו בשדה זרע (יחזקאל יז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אלהי ישעך, שהיה מושיעך מימות עולם, זאת שכחת לגמרי, וגם צור מעוזך, מה שגם עתה הוא הצור שבו תמצא מעוז, והצור והמבצר הזה הוא לנגד עיניך עד שאי אפשר לך שתשכחהו, מ''מ לא זכרת, לא רצית לזכר בו ולהעלותו על לב. על כן תטעי, ממליץ במליצתו כמי שיש לו נטע נעמן היפה ונחמד מאד ומרכיב בו הרכבת זמורה ממין אחר פחות וגרוע, שמשחית בזה תמונת הנטע ומינו, וגם משחית יפיו והדרו, כן הם יש להם צור מעוז באלהי מרום, והם עצמם זרע קודש בני אל חי, והרכיבו זמורת זר, עזר שדרשו מעמים ואלהים אחרים, שבזה השחיתו התעיבו את גדרם ועצמותם וקדושתם :(מלבי''ם באור הענין)
11
בְּי֤וֹם נִטְעֵךְ֙ תְּשַׂגְשֵׂ֔גִי וּבַבֹּ֖קֶר זַרְעֵ֣ךְ תַּפְרִ֑יחִי נֵ֥ד קָצִ֛יר בְּי֥וֹם נַחֲלָ֖ה וּכְאֵ֥ב אָנֽוּשׁ: (ס)
Le jour même où tu as planté, tu as vu croître les plantes, dès le matin tu as vu fleurir ta culture ; mais c’en était fait de la moisson au jour des souffrances et des douleurs poignantes.
Rachi (non traduit)
בְּיוֹם נִטְעֵךְ תְּשַׂגְשֵׂגִי. לְשׁוֹן סִכְסוּךְ נִשְׂתַּגְשְׂגוּ זְמוֹרוֹתַיִךְ בְּמִינֵי דְּשָׁאִים וְעִרְבּוּבִים הַמְקַלְקְלִים עַנְפֵי הַגֶּפֶן כְּלוֹמַר בְּמָקוֹם שֶׁנְּטַעְתִּיךְ לִי לְכֶרֶם שָׁם קִילְקַלְתָּ בְּמַעֲשַׂיִךְ הוּא שֶׁאָמַר לָהֶם (יְחֶזְקֵאל כ) בְּיוֹם בָּחֳרִי בְּיִשְׂרָאֵל וָאֶשָּׂא יָדִי לְזֶרַע בֵּית יַעֲקֹב וָאִוָּדַע לָהֶם בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וְנֶאֱמַר (שָׁם) וַיַּמְרוּ בִּי וְלֹא אָבוּ לִשְׁמוֹעַ וגו' וְאַף כָּאן תְּשַׂגְשֵׂגִי נִתְעָרַבְתְּ בְּתוֹעֵבוֹת הַמִּצְרִיִּים:
וּבַבֹּקֶר זַרְעֵךְ תַּפְרִיחִי. וּלְיוֹם הַמָּחֳרָת כְּשֶׁהוֹצֵאתִיךְ מִשָּׁם הִכְנָסְתִּיךְ לָאָרֶץ גַּם שָׁם זַרְעֵךְ הָרַע הִפְרַחְתְּ:
נֵד קָצִיר בְּיוֹם נַחֲלָה. גָּדִישׁ שֶׁל קָצִיר רַע אֲשֶׁר הוּנַח בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה:
נַחֲלָה. אוֹתוֹ קָצִיר הִגִּיעַ לְיוֹם צָרָה, נֵד הוּא לְשׁוֹן גּוֹבַהּ וְכֵן נִצְּבוּ כְּמוֹ נֵד נוֹזְלִים (שְׁמוֹת טו) וְכֵן כּוֹנֵס כַּנֵּד (תְּהִלִּים לג) וְאֵין נֵד וְנוֹד שָׁוִים:
וּכְאֵב אָנוּשׁ. שֶׁנִּשְׁלַמְתְּ שְׂכָרֵךְ:
אָנוּשׁ. נֶעְכָּר בְּחוֹלִי רַע וְכֵן וַיֵּאָנַשׁ (שְׁמוּאֵל ב' יא) וְכֵן כִּי אֲנוּשָׁה מַכּוֹתֶיהָ (מִיכָה א), ד''א וּבַבֹּקֶר זַרְעֵךְ תַּפְרִיחִי עַד שֶׁלֹּא בָּא הַשָּׁרָב הִפְרַחְתֶּם וְדֶרֶךְ הַכֶּרֶם לִפְרוֹחַ בְּבֹא הַשָּׁרָב וְהַמַּפְרִיחַ בַּבֹּקֶר אֵינוֹ הָגוּן זֶה בְּמִדְרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
בַּאֲתַר דְאִתְקַדַשְׁתּוּן לְמֶהֱוֵי עַם תַּמָן קִלְקַלְתּוּן עוֹבָדֵיכוֹן וְאַף כַּד עַלְתּוּן לַאֲרַע בֵּית שְׁכִנְתִּי תַּמָן הֲוָה חֲזֵי לְכוֹן לְמִפְלַח שְׁבַקְתּוּן פּוּלְחָנִי וּפְלַחְתּוּן לְטַעֲוָתָא אַרְחֵיקְתּוּן תְּיוּבְתָּא עַד דִמְטָא יוֹם תְּבַרְכוֹן בְּכֵן הֲוָה כֵּיבְכוֹן לְמַפְחַת נְפָשׁ:
M. David (non traduit)
ביום נטעך. לכן היית מצלחת בתחילה כי ביום שנטעו אותך נתגדלת למעלה ובבקר שאחריו תוציא פרחי הזרע ר''ל במהירות רב בא לך הגדולה : נד קציר. אבל עתה בהשחיתך דרכך הנה תנוד הענף ממך ביום בוא עליך נחלה ומכאוב אנוש ור''ל ביום בוא האויב יכלה הכל מבלי שארית :
M. Tsion (non traduit)
תשגשגי. ענין גדול למעלה למעלה כמו כארז בלבנון ישגה (תהלים צ''ב) ונכפלו הפ''א ועין הפעל ויורה על הפלגה וכן לחפר פרות (לעיל ב') שפי' חפירות עמוקות ביותר : נד. מל' נדידה : קציר. ענינו ענף כמו תשלח קציריה (תהלים פ). נחלה. מל' חולי : אנוש. כאוב ביותר וכן אנוש חצי בלי פשע (איוב ל''ד) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תשגשגי. ענין ריבוי, שרשו שגא או שגה, כארז בלבנון ישגא. והוכפל פ''א ועי''ן הפעל וכפילת השורש מורה על הריבוי כמו כרכר חרחר גלגל : תפריחי. פרח, הוא פריחת האילנות בעת הגיע תור גידול הפירות : נד. מגזרת נע ונד, ובא ע''מ פעל כמו כי מת הילד : קציר. מענין תשלח קציריה עד ים, וגדר השם זה, הוא מורה על האילן בכלל חוץ מן השורש, שרשי פתוח עלי מים וטל ילין בקצירי (איוב כט יט), מתחת שרשיו ייבשו וממעל ימל קצירו (שם יח טז), ועשה קציר כמו נטע (יד ט') : נחלה. לדעתי הוא כמו נחלה עבר על נפשנו (תהלות קכד) נחל מים, כי לדעת המפרשים חסר מלת מכה המתואר, והכתוב שאחריו המון מים רבים, מבאר מהו הנחלה : וכאב אנוש. כמו כי אנושה מכותיה, ומשתתף עם אנוש המורה על האנושיות, מכה המוצאה מגדר האנושיות, ככל השרשים המשמשים דבר והפוכו, כמו סקלו מאבן, ובכל תבואתי תשרש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ביום נטעך, וזולת מה שהסכלת עשו שהרכבת בנטיעתך מין זר וגרוע, עוד השתדלת למהר גידול הרכבת הכלאים שזרעת עד שתראי לשגשג ולהשגיא ולגדל שיפרה תכף באותו היום אשר נטעת אותו ובבוקר שאחריו זרעך תפריחי, עסקת בו כ''כ עד שצמח ביום הנטיעה ויגדל, ובבקר שאחריו פרח ויוציא ציץ וזרע, אמנם תדעי כי בכל זאת לא תצליחי במעשיך ולא תקצור את הזרע אשר זרעת, כי נד נדד הקציר ממך ביום נחלה, ביום נחל מים כבירים שוטפים ששטפו כל הקציר, ועם השטף הזה בא ג''כ אליך כאב אנוש ומכה רבה. והנמשל שבקשו עזר מעמים אחרים והשתדלו למהר ביאת העם העוזרם, אבל בעת שהיו צריכים לעזרו שטף גם אותו מלך ירב, ויגל את ארם קירה :(מלבי''ם באור הענין)
12
ה֗וֹי הֲמוֹן֙ עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים כַּהֲמ֥וֹת יַמִּ֖ים יֶהֱמָי֑וּן וּשְׁא֣וֹן לְאֻמִּ֔ים כִּשְׁא֛וֹן מַ֥יִם כַּבִּירִ֖ים יִשָּׁאֽוּן:
Oh ! La multitude d’innombrables nations ! Elles mugissent comme mugit la mer ; oh ! La rumeur des peuples, qui éclate, pareille au grondement des flots violents !
Rachi (non traduit)
הוֹי הֲמוֹן עַמִּים רַבִּים. מִדָּה מְהַלֶּכֶת עַל פְּנֵי כָּל הַדּוֹרוֹת שׁוֹט שֶׁיִּשְׂרָאֵל לוֹקִים בּוֹ סוֹפוֹ לִלְקוֹת לְפִיכָךְ הַנְּבִיאִים הַנִּבָּאִים פּוּרְעָנוּת יִשְׂרָאֵל עַל יְדֵי הָאוּמּוֹת סוֹמְכִין אַחֲרָיו פּוּרְעָנוּת הָאוּמָּה שֶׁלָּקָה יִשְׂרָאֵל עַל יָדָהּ:
הֲמוֹן עַמִּים. אוּכְלוּסֵי סַנְחֵרִב:
יִשָּׁאוּן. לְשׁוֹן תְּשׁוּאָה וְהוֹמָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַי הֲמוֹן עַמְמִין סַגִיאִין דִי כְמַהֲמֵי יַמָא הָמָן וְאִתְרְגוּשַׁת מַלְכְּוָן דִכְאִתְרְגוּשַׁת מַיִין תַּקִיפִין מִתְרַגְשִׁין:
M. David (non traduit)
הוי. הנביא מתאונן על רב הבלבול שיעשה סנחריב : המון עמים רבים. הם אוכלוסי סנחריב : כהמות. כהמות הימים יהמו : כשאון וכו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
המון ושאון. פתרון אחד להם : כבירים. חזקים או מרובים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עמים, לאמים. הבדלם בארתי במק''א באורך, עמים מורה על קבוצים שיש להם ממשלה (כי זה המבדיל בין עם לגוי. שגוי מורה הקיבוץ לבד כנ''ל א' ד'), ולאום מורה על אומה המתאחדת מצד שיש לה דת מיוחדת, ואיזה אמונה אשר תצרפם, לא מצד הממשלה שיש להם מלך אחד רק מצד האמונה שיש להם אמונה אחת, וכן מצאתי ברבה בראשית (פרשה סג) ולאום מלאום יאמץ, ר' חלבו אמר עד כאן קריין סבתא ורעמה וסבתכא, מכאן ואלך יהודין וארמאין עכ''ל, ר''ל שיהיה שינוי דת ביניהם, וע''ל (לד א'), ובזה לאומים כולל יותר מעמים, כי עמים רבים וממלכות שונות יתקבצו תחת דת אחת : המון, ושאון, יהמיון, ישאיון. בארתי הבדלם למעלה (ה' יד, יג ד'). המון היא ההמיה המורגלת. ושאון הוא שאון גדול המרגיש ומתחולל הבלתי מורגל, וע''ל (כב ב') : רבים, כבירים. כבר כתבתי למעלה (טז יד) כי רבים הם הרבים בכמות וכבירים הם העצומים באיכות. ובזה תראה כי בדקדוק יחס אל העמים את ההמון המורגל, ואל לאומים החזקים יחס את השאון הבלתי מורגל וכבירים המורה על העוצם והריבוי באכות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הוי, עתה מבאר מהו הנחל שהזכיר בפסוק הקודם. ? משיב כי הוא המון עמים רבים הדומה כהמות ימים, שהוא מחנה סנחריב, והוא הנחל אשר ישטוף את הקציר של הרכבת הכלאים. ושאון, ר''ל מחנה זו היה לו, א. ריבוי הכמות, שזה כולל בהמון מורגל של עמים רבים, ב. ריבוי האיכות שזה כולל בשאון לאומים, (ועיין בבאור המלות) :(מלבי''ם באור הענין)
13
לְאֻמִּ֗ים כִּשְׁא֞וֹן מַ֤יִם רַבִּים֙ יִשָּׁא֔וּן וְגָ֥עַר בּ֖וֹ וְנָ֣ס מִמֶּרְחָ֑ק וְרֻדַּ֗ף כְּמֹ֤ץ הָרִים֙ לִפְנֵי־ר֔וּחַ וּכְגַלְגַּ֖ל לִפְנֵ֥י סוּפָֽה:
Les peuples grondent comme des eaux puissantes en tumulte. Mais Dieu les menace, et tout fuit au loin, chassé comme le chaume des montagnes au souffle du vent, comme un tourbillon de poussière devant l’ouragan.
Rachi (non traduit)
וְגָעַר בּוֹ. הקב''ה בְּאוֹתוֹ שָׁאוֹן:
כְּמוֹץ הָרִים. מָשַׁל אֶת הָרְשָׁעִים בַּמְקוּלְקָל שֶׁבְּמִינִים וּבַמְקוּלְקָל שֶׁבְּאוֹתוֹ הַמִּין מוֹץ הָרִים יָבֵשׁ מִשֶּׁל עֲמֻקִּים:
וּכְגַלְגַּל. הוּא מַפְרִיחַ שֶׁל קוֹצִים שֶׁקּוֹרִין קרדונ''ש הַדּוֹמִים לְאוֹתוֹ שֶׁגּוֹרְרִין בָּהֶן בִּגְדֵי צֶמֶר וְאֵינָן קָשִׁין וּבְהַגִּיעַ סָמוּךְ לְסוֹף הַקַּיִץ הֵם מִתְנַפְּצִין מֵאֲלֵיהֶן וְהָרוּחַ מְפַזְּרָן וְאוֹתוֹ הַנָּפוֹץ עָשׂוּי כְּמִין גַּלְגַּל עֲגוּלָּה כְּמִין הָעֵץ (ס''א הָעַיִן) בָּאֶמְצַע וְחָמֵשׁ זְרוֹעוֹתָיו סָבִיב לָהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַלְכְּוָן דִכְאִתְרְגוּשַׁת מַיִין סַגִיאִין מִתְרַגְשִׁין וִיזוּף בֵּיהּ וְיֶעְרוּק מֵרָחִיק וִיתְרַדֵף כְּמוֹץ טוּרַיָא קֳדָם רוּחָא וּכְגַלְגְלָא קֳדָם עַלְעוּלָא:
M. David (non traduit)
לאומים וכו'. כפל עוד לחזוק הענין : וגער בו. אבל סוף הדבר אשר המקום יגער בו וינוס מפני הקול הבא ממרחק מן השמים ר''ל הנשארים ינוסו מפני הכאת המלאך שהכה במחנה : ורדף. יהיה נרדף כמוץ אשר בהרים הנרדף מפני רוח כי לפי שהמוץ הוא דבר קל והרוח שולט הרבה בהרים נרדף הוא ביותר : וכגלגל וכו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
כמוץ. הוא פסולת התבואה כמו כמוץ אשר תדפנו רוח (תהלים א) : וכגלגל. הוא פרח הקוצים העשוי כגלגל : סופה. רוח סערה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
סופה. גדולה מרוח כידוע, ובזה מוסיף על המשפט הראשון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לאמים, עתה הסב פניו אל מחנה אשור כי בסוף יפול עם כל מחנהו. אומר הלאומים האלה ישאון (נא) ויהמון, אבל מקולות מים רבים אדירים אדיר במרום ה'. וגער בו, ה' יגער בו בהשאון הנזכר. ממרחק. משמי קדשו וינוס, וישוב בכלימה אל נינוה. ורדף, מגערת ה', וכגלגל, הגלגל של קוצים ירדף מן הרוח יותר מן המוץ, כי המוץ רק הרוח ישאהו, והגלגל חוץ מאשר יניעהו הרוח, יעוף גם הוא על כנפי הגלגל שלו המתגלגל והולך מעצמו ג''כ. ובפרט מפני סופה שהיא גדולה מרוח. ובזה מוסיף שחוץ ממה שיברח מלך אשור ממכת ה' בו, ירדף אח''כ גם מעמו ומבני מדינתו ולסוף בניו הכהו בחרב :(מלבי''ם באור הענין)
14
לְעֵ֥ת עֶ֙רֶב֙ וְהִנֵּ֣ה בַלָּהָ֔ה בְּטֶ֥רֶם בֹּ֖קֶר אֵינֶ֑נּוּ זֶ֚ה חֵ֣לֶק שׁוֹסֵ֔ינוּ וְגוֹרָ֖ל לְבֹזְזֵֽינוּ: (פ)
À l’heure du soir, c’est une consternation ; avant le matin, l’ennemi n’est plus. Tel est le sort de ceux qui nous ont dévastés, la destinée de ceux qui nous ont dépouillés.
Rachi (non traduit)
וְהִנֵּה בַלָּהָה. שֵׁדִים בָּאִים עַל הָאוֹיֵב וּמְבַהֲלִין אוֹתוֹ:
בְּטֶרֶם בֹּקֶר אֵינֶנּוּ. וְהָאוֹיֵב אֵין בָּעוֹלָם:
זֶה חֵלֶק שׁוֹסֵינוּ. חֵלֶק סַנְחֵרִיב וְחֵלֶק גּוֹג וּמָגוֹג כְּשֶׁיָּבֹאוּ לְבֹזְזֵינוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
לְעִדַן רַמְשָׁא וְהָא כִדְלָא הֲוָה עַד דְלָא צַפְרָא וְהָא כִדְלֵיתוֹהִי דֵין חוּלַק לְאָסְנָנָא וַעֲדַב לְבָזְזָנָא:
M. David (non traduit)
לעת ערב. כי המלאך הכה בהם בלילה במכה המבהיל : איננו. אינו בעולם כמ''ש וישכימו בבוקר והנה כולם פגרים מתים (לקמן לז) : זה חלק. אמר הנביא זהו החלק הנחלק לאשור אשר שסה אותנו : וגורל לבוזזינו. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
בלהה. הוא הפוך מן בהלה וכן בלהות היית (יחזקאל כ''ז) : שוסינו. ענין בזה ושלל : וגורל. הוא כמו חלק ע''ש שדרך לחלוק ע''פ גורל :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בלהה, ראיתי לאחד מן המבארים בפסוק תצעידהו למלך בלהות, מביא בשם הרנה''ו בהבדל בין שם בלהה, לשם בהלה, כי בלהה מציין כתות השדים והמזיקים שהיו מבהילים את המהבילים בין המהבילים הקדמונים, או את לחומי רשף וקטב מרירי, והממונים על השאול והתפתה וכדומה עכ''ד, ולפי הנודע היה עקר שליטתם ופחדם בלילה, כמ''ש מפחד בלילות, בו תרמוש כל חיתו יער, ובהגיע אור הבקר היו מתפזרים ושבו לאפס. עפ''ז ימליץ את מחנה סנחריב שבאו לירושלים בלילה, ואז נפל פחדם על ישראל, ובבקר סר הפחד ושבו לאין ואפס, כבלהות השדים שירבה פחדם בלילה ויסור באור הבקר : חלק שוסינו וגורל לבזזינו. ההבדל בין חלק וגורל, מבואר, חלק הוא הקנין הבא לו ע''י חלוקה, וגורל הוא הקנין שזכה בו ע''י גורל, בחלק לא ישיג רק הדבר המגיע לו אשר יש לו בו שותפות, רק שע''י החלוקה מתברר כי זאת חלקו, ובגורל יזכה גם דבר הבלתי מגיע לו מקודם, שיפול בגורלו חלק גדול, ויותר מכדי חלקו, גם תדע ההבדל בין שוסה ובוזז, הבוזז עקר מגמתו הוא השלל והרכוש והממון, והשוסה עקר מגמתו הוא ההשחתה שרוצה להשחית שלל אויבו, הבוזז לוקח את אשר ביכלתו ליקח ואת המותר יניח, והשוסה יקח את אשר יקח ואת המותר יחרים, ומשתתף עם שסס מן הכפולים, שסוהו כל עוברי דרך (תהלות פה), וע''ל (מב כג) מש''ש, עפ''ז אמר כי שוסיהם, הם אשר כונתם רק להשחיתם ולבלעם, זה חלקם בשלימות, וגם בוזזיהם הם אשר אינם צוררים להם, וכונתם לא היה רק להנאת עצמם, מ''מ הגם שאין זאת חלקם, נפל עונש זה בגורלם, נפל להם גורל יותר מן המגיע להם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לעת ערב, מדמהו במליצתו לפחד בלהות השדים שיהיה לעת ערב ולא ימשך פחד זה רק בעת החשך באמצע הלילה, אבל בטרם בקר איננו, ונתברר כי לא היה מאומה, כן בין לילה אבד כאילו לא היה. זה חלק הראוי לשוסינו ע''פ מדתם, וגם לבזזינו שהם המחנות שבאו עמו רק לשלול שלל ולהרויח יקחו ג''כ מנת חבלם עמו, (עי' באור המלות). (פה דבר במשל המון עמים רבים וכו', ובקאפיטל שאח''ז יבאר הנמשל) :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source