Chap. 9
1
מִֽי־יִתְּנֵ֣נִי בַּמִדְבָּ֗ר מְלוֹן֙ אֹֽרְחִ֔ים וְאֶֽעֶזְבָה֙ אֶת־עַמִּ֔י וְאֵלְכָ֖ה מֵֽאִתָּ֑ם כִּ֤י כֻּלָם֙ מְנָ֣אֲפִ֔ים עֲצֶ֖רֶת בֹּגְדִֽים:
Ah ! Qui me transportera dans le désert, dans un refuge de voyageurs ? Je voudrais laisser là mon peuple, m’en aller loin de lui ; car ils sont tous dissolus, c’est une bande de traîtres.
Rachi (non traduit)
עֲצֶרֶת בֹּגְדִים. כְּנֵסִיּוֹת בּוֹגְדִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
מִי יִתְּנִינַנִי בְּמַדְבְּרָא בֵּית מַבָּתַת עָדַי אוֹרְחַן וְאֶשְׁבּוֹק יַת כְּנִשְׁתָּא דְעַמִי וֶאֱהַךְ מִלְוַתְהוֹן אֲרֵי כוּלְהוֹן זַנָאִין סִיעַת שִׁקְרִין:
M. David (non traduit)
מי יתנני במדבר. מי יתן לי לצרכי להיות במדבר מקום מלון להולכי אורח : ואעזבה. אז הייתי עוזב את עמי ללכת מאתם אל מלון המדבר : עצרת. קבוצת אנשים בוגדים :
M. Tsion (non traduit)
מלון. מקום ללון : אורחים. הולכי אורח : עצרת. קבוצת וכן קראו עצרה (יואל ב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יתנני. יתן אותי, (ולדעת מפ' היל''ל מי יתן לי) ? : עצרת. בא תמיד על הנעצר להתפלל ולעבוד. עצרת לה'. קראו עצרה לבעל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מי יתנני, מי יתן אותי שאני בעצמי אהיה מלון ארחים במדבר, עד שבבואי במדבר אלין במלוני בעצמי, והיא מליצה נשגבה שאמצא שם צרכי בעצמי מבלי צירוף איש אחר, ואעזבה את עמי ללכת להתבודד במדבר, כי כלם מנאפים, ובכ''ז הם עצרת בגדים הם מתעצרים לפני ה' לעבוד ולהתפלל, אבל הוא בבגידה, כי לבם מלא און, כמ''ש לא אוכל און ועצרה (ישעיה א') עי''ש :(מלבי''ם באור הענין)
2
וַֽיַּדְרְכ֤וּ אֶת־לְשׁוֹנָם֙ קַשְׁתָּ֣ם שֶׁ֔קֶר וְלֹ֥א לֶאֱמוּנָ֖ה גָּבְר֣וּ בָאָ֑רֶץ כִּי֩ מֵרָעָ֨ה אֶל־רָעָ֧ה | יָצָ֛אוּ וְאֹתִ֥י לֹֽא־יָדָ֖עוּ נְאֻם־יְהוָֽה:
Comme un arc, ils tendent leur langue pour le mensonge ; ce n’est pas par la loyauté qu’ils sont devenus maîtres dans le pays ; car ils vont de méfait en méfait, et moi, ils ne veulent pas me connaître, dit l’Éternel.
Rachi (non traduit)
וַיַּדְרְכוּ. לְשׁוֹן זֶה נוֹפֵל בְּהַזְמָנַת הַקֶּשֶׁת לִירוֹת חֵץ וְקֶשֶׁת הִיא ארבלישט''א בְּלַעַז וּבָרַגְלַיִם דּוֹרְכִין אוֹתָהּ לְכָךְ קוֹרֵא אוֹתָהּ דְּרִיכָה וְהַנָּבִיא הִמְשִׁיל לְשׁוֹנָם לְקֶשֶׁת שֶׁקֶר שֶׁדַּרְכּוֹ לְשׁוֹנָם קֶשֶׁת בְּשֶׁקֶר:
מֵרָעָה אֶל רָעָה. מֵעֲבֵירָה אֶל עֲבֵירָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַלִיפוּ יַת לִישַׁנְהוֹן פִתְגָמֵי שְׁקַר דָּמָן אִינוּן כְּקַשְׁתָּא נְכִילָא וְלָא לְהֵימָנוּתָא תַּקִיפוּ בְאַרְעָא אֲרֵי מִבִּישְׁתָּא לְבִישְׁתָּא נְפָקוּ וּמֵידַע דְחַלְתִּי לָא אֲלִיפוּ אֲמַר יְיָ:
M. David (non traduit)
וידרכו. הזמינו את לשונם שהיא להם לקשת להרוג אנשים ממרחק כמו שהורגין בקשת אותם הזמינו לדבר שקר ולפי שהמשילם לקשת אמר לשון הדרכה הנופל בקשת : ולא לאמונה גברו בארץ. מה שמקצתן מתגברים על קצתם אין דעתם למען תחזק ידם לעשות אמונה : כי מרעה וכו'. כי יוצאים מעבירה אחת אל עבירה שנית ואינם נותנים לב לדעת אותי ולעשות אמונה :
M. Tsion (non traduit)
וידרכו. הדרך לדרוך ברגל על הקשת למתחו היטב לירות למרחוק :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לשונם. מבואר אצלי ההבדל בין שפה ולשון, שהלשון מצייר הדבור התבוניי בראיות ומופתים כמ''ש בכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וידרכו, ר''ל כי בנים זרים ילדו בשני מיני התולדות המיוחדים לאדם, א. התולדות אשר יוליד מצד שהוא בעל חי, שהוא הולדת בנים להשאיר מינם, כולם מנאפים ובנים זרים ילדו, ב. התולדות שיוליד מצד שהוא מדבר, שהם דבוריו ומשפטיו והיקשיו שהם תולדות הנפש המדברת, שגם בזה ילדו בנים כחשים (ר''ל שפגמו ברית הלשון וברית המעור), וידרכו את לשונם, חושב בחטא הלשון שני ענינים, א. מה שנוגע בין אדם למקום, ב. מה שנוגע בין אדם לחבירו, נגד מה שבין אדם למקום דרכו לשונם קשתם שקר, הלשון יצייר תמיד הדבור התבוניי, ויצייר את הלשון כקשת, כי כמו שבקשת ינצחו את אויבים בשער, כן יערכו בלשון ווכוחים וינצחו את אויבי האמת בדעות ואמונות, והראיות והמופתים שבם יתוכח הם חצי הקשת הזה, שבם יורה אל לבם לבטל דעותיהם, אבל הם דרכו קשתם שקר, ר''ל שיעמידו מופתים שקרים וראיות כזבים, ולא לאמונה, ר''ל שלפעמים ינצחו במופתים מזויפים כדי להעמיד את האמונה, כמו שעשו המדברים שהביא המורה שהעמידו מופתים מבודים להעמיד אמונות נחלו מאבותיהם, אבל הם גברו בארץ עם חצי שקר אלה לא להעמיד אמונה אמתית, כי מרעה אל רעה יצאו, הם דומים כמי שמעמיד מופתים נגד אמונת הפרסיים שהאמינו בשניות כדי להעמיד אמונת ההודיים שהאמינו בארבע אלהות, שהגם שיצאו מרעה א' שהוא אמונת השניות נפלו באחרת, כי בין כך וכך אתי לא ידעו ואין מכירים אמונת האחדות והאמתיית :(מלבי''ם באור הענין)
3
אִ֤ישׁ מֵרֵעֵ֙הוּ֙ הִשָּׁמֵ֔רוּ וְעַל־כָּל־אָ֖ח אַל־תִּבְטָ֑חוּ כִּ֤י כָל־אָח֙ עָק֣וֹב יַעְקֹ֔ב וְכָל־רֵ֖עַ רָכִ֥יל יַהֲלֹֽךְ:
Soyez en garde l’un contre l’autre ! Ne mettez votre confiance dans aucun frère ! Car tout frère s’applique à tromper, et tout ami colporte des calomnies ;
Rachi (non traduit)
עָקוֹב יַעְקֹב. אָרוֹב יֶאֱרוֹב:
Targ. Yonathan (non traduit)
גְבַר מֵחַבְרֵיהּ אִסְתַּמְרוּ וְעַל כָּל אֲחָא לָא תִתְרַחֲצוּן אֲרֵי כָל אֲחָא מִכְמַן כָמֵן וְכָל רָחִים בִּנְכִילוּ מְהַלֵךְ:
M. David (non traduit)
השמרו. היו נשמרים זה מזה לבל הגלות מסתרי לבבו : ועל כל אח. על שום אח : עקוב יעקב. יעקם ויעוות דרכו מול אחיו : רכיל יהלוך. מדבר רכילות על רעהו :
M. Tsion (non traduit)
עקוב יעקב. ענין עקום ועיוות וכן והיה העקוב למישור (ישעיה מ) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עקוב יעקב. מענין מרמה, וענינו שמסבב אותו במעגלים סבוכים לרמאות (ולקח מליצתו מן האח שאמר עליו הכי קרא שמו יעקב ויעקבני) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
איש, (בדברים שבין אדם לאדם) הבגידה רבה ביניהם כ''כ עד שאני מצוה לכל איש שישמר מרעו בל יגלה לו סודו ולא תבטחו גם על אח, וגם על כל אח אף אח מאב ואם, והטעם שלא יבטח על אח כי כל אח עקב יעקב וירמה, ושישמר מן הרע כי הרע רכיל יהלך ויגלה סודותיו, (ור''ל הגם שא''צ להשמר מן האח שלא יעשה לו רעה בפועל, עכ''פ אין לבטוח עליו להשיג מאתו טובה, ומן הריע לא לבד שלא יבטיח עליו כי גם צריך להשמר מרעתו) :(מלבי''ם באור הענין)
4
וְאִ֤ישׁ בְּרֵעֵ֙הוּ֙ יְהָתֵ֔לּוּ וֶאֱמֶ֖ת לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ לִמְּד֧וּ לְשׁוֹנָ֛ם דַּבֶּר־שֶׁ֖קֶר הַעֲוֵ֥ה נִלְאֽוּ:
ils se dupent les uns les autres et parlent sans franchise ; ils ont habitué leur langue à dire des mensonges, ils s’ingénient à faire le mal.
Rachi (non traduit)
הַעֲוֵה נִלְאוּ. יגעו וְטָרְחוּ לְעַוּוֹת אֶת דַּרְכָּם:
הַעֲוֵה. כְּמוֹ וְהַכְבֵּד אֶת לִבּוֹ (שְׁמוֹת ח) לְהַעֲוּוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּגְבַר בְּחַבְרֵיהּ מְשַׁקְרִין וְקוּשְׁטָא לָא מְמַלְלִין אֲלִיפוּ לִישָׁנְהוֹן פִּתְגָמֵי שְׁקַר אִיטַפְשׁוּ טְעוֹ:
M. David (non traduit)
ואיש. כל איש מהתל ומלעיג ברעהו : למדו. הרגילו את לשונם לדבר שקר כי מתמידים בזה : העוה נלאו. כאלו נתייגעו לעוות דרכם כי הרבה עוות עשו והוא ענין מליציי :
M. Tsion (non traduit)
יהתלו. ענין לעג כמו הנה התלת בי (שופטים וז) : למדו. ענין ההרגל כמו פרה למד מדבר (לעיל ב) : העוה. מל' עוות ועקום : נלאו. ענין יגיעה כמו ונלאתי כלכל (לקמן כ) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואיש, ר''ל והגם שאיש מרעהו ישמרו בכל זאת איש ברעהו יהתלו, להוציא עליו רכיל ודבה שלא שמע ממנו כלל, כי כ''ז שדרכם שלא לשקר לא יוכל להוציא דבה רק אם שמע ממנו איזה דבר שאז יעוה ויעקש את דבריו להוסיף או לגרוע דבר לספר אותו באופן שיגיע נזק לחבירו, וכשישמר ממנו לא יוכל לילך עליו רכיל כיון שאין בדבורו שום דבר אמת, אבל הם יהתלו להוציא דבה הגם שלא דבר עמו כלל כי אמת לא ידברו כלל, כי למדו לשונם דבר שקר לגמרי שאין בו אף קצת אמת, כי כבר נלאו להעוה ולעקם הדברים, שזה טורח רב אצלם, רק בודים מלבם שקרים גמורים :(מלבי''ם באור הענין)
5
שִׁבְתְּךָ֖ בְּת֣וֹךְ מִרְמָ֑ה בְּמִרְמָ֛ה מֵאֲנ֥וּ דַֽעַת־אוֹתִ֖י נְאֻם־יְהוָֽה: (ס)
Tu habites au sein de la fausseté ; par suite de leur fausseté, ils se refusent à me connaître, dit l’Éternel.
Rachi (non traduit)
שִׁבְתְּךָ בְּתוֹךְ מִרְמָה. כְּשֶׁהֵן יוֹשְׁבִים חוֹשְׁבִין מַחְשְׁבוֹת מִרְמָה וּבְמִרְמָה הֶחֱלִיפוּ יָרֵאתִי וּמֵאֲנוּ דַעַת אוֹתִי:
בְּמִרְמָה. בִּשְׁבִיל הַמִּרְמָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
יָתְבִין בְּבֵית כְּנִשְׁתְּהוֹן וּמִשְׁתָּעַן עַל עַוְיָתְהוֹן בִּנְכִילוּ מְסָרְבִין לְמֵידַע דְחַלְתִּי אֲמַר יְיָ:
M. David (non traduit)
שבתך בתוך מרמה. ר''ל המרמה מקפת אותך מסביב וכאלו א''א לך להפרד ממנו ובעבור עסקם במרמה ממאנים לדעת אותי כי המרמה נוח להם מלדעת את ה' :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שבתך בתוך מרמה, מרמה ותוך הם שמות נרדפים כמ''ש אלה פיהו מלא ומרמות ותוך. והבדלם שהתוך הוא ענין רימוי בדבר שי''ל שתי פנים, דבורים בעלי שני פרושים, שבזה ירמה את השומע, והתוך שוכן תמיד תוך המרמה, כי המרמה הוא הדבור החיצוני שבו יתלבש התוך שהוא הפנים הצפונים בדבורו, וממליץ שאצלם המרמה יושב תוך התוך, וירמה א''ע במצפוני לב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שבתך בתוך מרמה, שעור הכתוב, אתה מרמה, שבתך הוא בתוך, מצייר את המרמה כעצם מופשט, אשר שם שבתו תוך לב האנשים האלה, ר''ל כי שכונת המרמה היא תמיד בפה הרמאי ובלשונו לא בלבו, כי האדם לא ירמה א''ע רק את חברו, כי בלבו יודע האמת, אבל עתה תשב אתה מרמה בתוך הלב לא בשפה ולשון, (כי בשפה ולשון לא ירמאו כלל כי בם ידברו שקרים גלוים) רק בלב ירמאו, כי ירמאו את עצמם, ומבאר כי בערמה מאנו דעת אותי, שמראים א''ע בענין ידיעת דרכי ה' ואמתתו, שהגם שיוכלו להגיע אל ידיעת האמת הם אינם רוצים לדעת את ה', וזה מרמה צפונה בקרב איש ולב עמוק לרמאות א''ע בעניני האמונה :(מלבי''ם באור הענין)
6
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְנִ֥י צוֹרְפָ֖ם וּבְחַנְתִּ֑ים כִּֽי־אֵ֣יךְ אֶעֱשֶׂ֔ה מִפְּנֵ֖י בַּת־עַמִּֽי:
C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "Je vais les passer au creuset et les éprouver ; car comment puis-je agir [autrement] à l’égard de la fille de mon peuple ?
Rachi (non traduit)
הִנְנִי צוֹרְפָם. בְּיִסּוּרִין:
מִפְּנֵי בַּת עַמִּי. מִן קֳדָם חוֹבֵי כְּנִישְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת הָא אֲנָא מַיְתִי עֲלֵיהוֹן עָקָא וְצָרֵיף לְהוֹן וּבָתַר לְהוֹן אֲרֵי אֵיכְדֵין אַעְבֵּיד מִן קֳדָם חוֹבֵי כְּנִשְׁתָּא דְעָמִי:
M. David (non traduit)
צורפם ובחנתים. כדרך הכסף שצורפים אותו בכור להסיר הסיג ולבחון הכסף הטוב הוא אם רע כן אביא עליהם פורעניות למרק ולהסיר מהם סיגי העון : כי איך אעשה וכו'. ר''ל אם אניחם להיות משוקעים בעון הלא המה עדת עמי וראוים המה להיות עם קדוש אם אעשה עמהם כלייה הלא המה עדת עמי ורחמי עליהם ולכן אצרפם ביסורים למרק מהם העון למען ישארו מנוקים מעון :
M. Tsion (non traduit)
צורפם. ענין זקוק : ובחנתים. מל' בחינה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
צורפם ובחנתים. הצירוף היא ההתכה באש להסיר הסיגים. והבחינה הוא שמנסה אותו אם יש בו סיג, והבחינה קודם הצירוף, שאחר שבחן וראה שיש בו סיג אז מצרפו, כמ''ש כי בחנתנו אלהים צרפתנו כצרף כסף (תהלות ס''ו י'), וכן בחנני ה' ונסני צרפה כליותי (שם כ''ו ב'). והבחינה הבא אחר הצירוף הוא אם א''י אם נצרף כראוי בוחן שנית, ואם מוצא סיג צורף שנית :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכן הנני צורפם ובחנתים, אחר שאצרוף אותם באש להסיר הסיגים אבחן אותם שנית אם נצרפו כהוגן, כי איך אעשה מפני בת עמי, מפני שאיני יודע איך לעשות שיהיו נקיים מכל סיג, כי גם אחרי הצירוף ר''ל אחרי האש והיסורים הם עדיין מלאים סיג וחלאה, לכן צריך לחזור ולבחנם ולצרפם פעם אחר פעם :(מלבי''ם באור הענין)
7
חֵ֥ץ (שוחט) שָׁח֛וּט לְשׁוֹנָ֖ם מִרְמָ֣ה דִבֵּ֑ר בְּפִ֗יו שָׁל֤וֹם אֶת־רֵעֵ֙הוּ֙ יְדַבֵּ֗ר וּבְקִרְבּ֖וֹ יָשִׂ֥ים אָרְבּֽוֹ:
Leur langue est une flèche acérée ; on ne profère que fausseté : des lèvres on parle amicalement à son prochain, mais dans l’intérieur du cœur on lui tend un piège.
Rachi (non traduit)
חֵץ שָׁחוּט לְשׁוֹנָם. מָשׁוּךְ כְּמוֹ זָהָב שָׁחוּט (מְלָכִים א י) וְכֵן וְשָׁחֲטָה שִׁטִּים (הוֹשֵׁעַ ה) טריי''ט בְּלַעַז לִישְׁנָא אַחֲרִינָא ל' שְׁחִיטָה מַמָּשׁ טראנקא''ט בְּלַעַז וְכֵן חִבְּרוֹ מְנַחֵם וְכֵן ת''י כְּגִיר דִי מחריף:
וּבְקִרְבּוֹ. ת''י ובמעוהי:
Targ. Yonathan (non traduit)
כְגִיר דִי מְחָרֵף לִישַׁנְהוֹן נִכְלִין מְחַשֵׁב בְּפוּמְהוֹן שְׁלָמָא גְבַר עִם חַבְרֵיהּ מְמַלְלִין וּבִמְעוֹהִי מְשַׁוֵי כְמַנְתֵּיהּ:
M. David (non traduit)
חץ שחוט לשונם. נדמה לשונם לחץ הנמשך על יתר הקשת כי בלה''ר הורגים למרחוק כמו חצי הקשת : מרמה דבר. כל אחד מדבר מרמה כי בפיו ידבר שלום עם רעהו ובקרב לבו ישים מארב עליו :
M. Tsion (non traduit)
שחוט. משוך כמו זהב שחוט (מ''א י). ארבו. מל' מארב.
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
חץ שחוט. משוך, כמו זהב שחוט, מרמה דבר, למפרשים היל''ל דברה כי הלשון נקבה תמיד או מרמה דברו ויסב על העם, ולדעתי המרמה הוא העצם המדבר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
חץ שחוט לשונם מרמה דבר, ר''ל כי הלשון מדברת תמיד ברצונה ובבחירתה, ובכחה לדבר או לחדול, ועל פי זה תדמה הלשון כקשת הרובה את החצים שהם הדבורים, והדבורים הם כחצים, אבל הם כבר שב ההרגל אצלם לדבר רמיה תמיד עד שאין הלשון ברשותם רק הוא כחץ ביד מרמה, המרמה הוא המדבר והוא המניע את לשונם עד שהמרמה ימליץ אצלם כקשת הרובה בחצים, והלשון נמשלת כחץ שחוט ומשוך, שא''א עוד לעכב אותו, ומפרש כי מרמה דבר, מצייר את המרמה כעצם מופשט ומיחס אליו את הדבור, המרמה הוא העצם המדבר וכבר דבר ושחט ומשך את החץ שהוא לשונם, ואין בידם לעכב את הלשון עוד, ר''ל שכבר שב אצלם דבור המרמה כטבע שני עד שאין בכחם להרגיל א''ע לדבר אמת, כי הגם שבפיו שלום את רעהו ידבר בקרבו ישים ארבו בקרב הדבור האורב יושב בחדר לארוב על רעהו ולהרע לו :(מלבי''ם באור הענין)
8
הַעַל־אֵ֥לֶּה לֹֽא־אֶפְקָד־בָּ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה אִ֚ם בְּג֣וֹי אֲשֶׁר־כָּזֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁי: (ס)
Se peut-il que je ne sévisse pas contre eux pour de tels excès, dit l’Éternel, et mon âme n’usera-t-elle pas de représailles contre un peuple pareil ?"
Targ. Yonathan (non traduit)
הַעַל אִילֵין לָא אַסְעַר לְאַיְתָאָה עֲלֵיהוֹן בִּישְׁתָּא אֲמַר יְיָ אִם מִן עַמָא דִכְדֵין עוֹבָדוֹהִי לָא אִתְפְּרַע מִנְהוֹן כִּרְעוּתִי:
M. David (non traduit)
העל אלה. וכי על מעשים כאלה לא אשגיח בם להפרע מהם : אם בגוי. וכי בגוי אשר וכו' :
M. Tsion (non traduit)
אפקד. ענין השגחה כמו פקדו נא וראו (ש''א יד) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
העל אלה, וא''כ ראוי שאפקוד בין מצד המעשים עצמם, שעז''א העל אלה לא אפקד, בין מצד הנקמה על תכונת רוע נפש הפועל כזאת ורוע טבעו, ועז''א אם בגוי אשר כזה וכנ''ל :(מלבי''ם באור הענין)
9
עַל־הֶ֨הָרִ֜ים אֶשָּׂ֧א בְכִ֣י וָנֶ֗הִי וְעַל־נְא֤וֹת מִדְבָּר֙ קִינָ֔ה כִּ֤י נִצְּתוּ֙ מִבְּלִי־אִ֣ישׁ עֹבֵ֔ר וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ ק֣וֹל מִקְנֶ֑ה מֵע֤וֹף הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְעַד־בְּהֵמָ֔ה נָדְד֖וּ הָלָֽכוּ:
Je veux éclater en sanglots et en plaintes à cause des montagnes et en lamentations à cause des prairies du désert, car elles sont dévastées par le feu, personne ne les traverse plus ; elles n’entendent plus le bruit des troupeaux ; des oiseaux du ciel aux animaux, tout est en fuite, tout a disparu.
Rachi (non traduit)
עַל הֶהָרִים. עַל חוּרְבָּן הֶהָרִים:
וְעַל נְאוֹת מִדְבָּר. נָוֶה רוֹעִים שֶׁבַּמִּדְבָּרוֹת נְאוֹת ל' נָוֶה וְכֵן נְאוֹת אֱלֹהִים (תְּהִלִּים פג) וְכֵן לְבֵיתְךָ נָאוָה קוֹדֶשׁ (שָׁם צג):
נִצְּתוּ. לְשׁוֹן צִיָּה וְכֵן נִצְּתָה:
נָדְדוּ הָלָכוּ. סוֹפָן לֵילֵךְ, חֲמִשִּׁים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה לֹא עָבַר אִישׁ בִּיהוּדָה מִגַּלּוֹת צִדְקִיָּהוּ עַד פְּקוּדַּת כּוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס חֲמִשִּׁים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה הָיוּ וְרֶמֶז לַדָּבָר וְעַד בְּהֵמָה חֶשְׁבּוֹנָהּ בְּגִימַטְרִיָּא נ''ב וְהַחֶשְׁבּוֹן מְכֻוָון בְּמַסֶּכֶת מְגִילָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
עַל טוּרַיָא אֲנָא מֵרִים קָלֵי וּבְכֵי וּמְצַוָח וְעַל דִירָוַת מַדְבְּרָא אִלְיָא אֲרֵי צַדִיאוּ מִבְּלִי אֱנַשׁ דְעָדֵי וְלָא אִשְׁתְּמַע קַל בְּעִירָא בְּאַרְעֲהוֹן מֵעוֹפָא דִשְׁמַיָא וְעַד בְּעִירָא אִטַלְטָלוּ גְלוֹ:
M. David (non traduit)
על ההרים. על חורבן ההרים אשר לא צמחו ארים קול בכי ויללה : ועל נאות מדבר. על חורבן אהלי הרועים אשר במדבר ארים קינה כי נעשו שממה ואין איש עובר שם ולא נשמע קול מקנה כי האויב שללם עצמו : נדדו הלכו. נדדו ממקומם והלכו להם כי רוב העופות ישכנו במקום אנשים כי שם ימצאו פירות ופרחי אילנות וזרעים למאכלם וכאשר יהיה שממה ילכו להם והבהמות יקחם האויב :
M. Tsion (non traduit)
ונהי. ענין יללה כמו יודעי נהי (עמוס ה) : נאות. ענין מדור כמו בנאות דשא (תהלים כג) : מדבר. לפעמים מקום המרעה סמוך למדבר וכן הצאן ההנה במדבר (ש''א וז) : נצתו. מל' ציה ושממה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נאות מדבר. הנוה הוא מקום מרעה צאן לקחתיך מן הנוה מאחרי הצאן : נצתו. שרשו יצת. ורובו בא על הכליון שנעשה ע''י האש, ומזה הושאל על כליון של חורבן ושממה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
על ההרים, ר''ל על הפורענות שבאה עליהם לא אבכה כי בהפך בם תתנקם נפשי, וכגמול ידם יעשה להם, רק על ההרים שהם לא חטאו, עליהם אשא בכי ונהי, והמאמר מקביל על ההרים אשא בכי כי נצתו מבלי איש עובר, שדרך הוא שיעברו אנשים על ההרים לטייל שם, ועל נאות מדבר [אשא] קינה כי לא שמעו קול מקנה, כי בנאות מדבר שם מרעה עדרים תמיד, ועתה מעוף השמים וכו', נדדו הלכו :(מלבי''ם באור הענין)
10
וְנָתַתִּ֧י אֶת־יְרוּשָׁלִַ֛ם לְגַלִּ֖ים מְע֣וֹן תַּנִּ֑ים וְאֶת־עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה אֶתֵּ֥ן שְׁמָמָ֖ה מִבְּלִ֖י יוֹשֵֽׁב: (ס)
Je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, en repaire de chacals ; je réduirai les villes de Juda en solitudes inhabitées.
Rachi (non traduit)
לְגַלִּים. דְּגוֹרִין:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאֶתֵּן יַת יְרוּשְׁלֵם לְיַגָרִין מְדוֹר יְרוֹדִין וְיַת קִרְוַיָּא דְבֵית יְהוּדָה אֶתֵּן לְצָדוּ מִבְּלִי יָתֵיב:
M. David (non traduit)
לגלים. כי ינתצו הבתים ויהיו גלי אבנים ויהיו מדור לתנים כי דרכם לשכון בין גלי אבנים : מבלי יושב. כי כולם ילכו בגלות :
M. Tsion (non traduit)
לגלים. ענין תל ודגור כמו עד הגל הזה (בראשית לא) : מעון. מדור כמו למעון קדשו (דה''ב ל) : תנים. מין נחש :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ונתתי ר''ל רק על ההרים ועל נאות מדבר אשא קינה, לא על ירושלים וערי יהודה שאתן אותם בעצמי שממה, כמ''ש אם בגוי אשר כזה לא תתנקם נפשי :(מלבי''ם באור הענין)
11
מִֽי־הָאִ֤ישׁ הֶֽחָכָם֙ וְיָבֵ֣ן אֶת־זֹ֔את וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר פִּֽי־יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו וְיַגִּדָ֑הּ עַל־מָה֙ אָבְדָ֣ה הָאָ֔רֶץ נִצְּתָ֥ה כַמִּדְבָּ֖ר מִבְּלִ֖י עֹבֵֽר: (ס)
Quel est l’homme assez sage pour le comprendre ? Et à qui la bouche de l’Éternel l’a-t-elle révélé, pour qu’il le communique ? Pourquoi ce pays est-il ruiné, dévasté comme le désert où personne ne passe ?
Rachi (non traduit)
מִי הֶחָכָם. שֶׁיָּבִין זֹאת וּמִי הַנָּבִיא אֲשֶׁר דִּבֶּר פִּי הַ' אֵלָיו:
וְיַגִּדָהּ. וּמִי יַגִּיד עַל מָה אָבְדָה הָאָרֶץ וּבָא כָּל הַפּוּרְעָנוּת הַזֶּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַן גַבְרָא דְחַכִּים וְיִסְבַּר יַת דָא וּדְאִתְמַלֵל מִן קֳדָם יְיָ עִמֵיהּ וִיחַוִינָהּ עַל מִן חֲרוּבַת אַרְעָא צַדִיאַת כְּמַדְבְרָא מִבְּלִי יָתֵיב:
M. David (non traduit)
ויבן את זאת. האמור למטה על מה אבדה וכו' : ואשר דבר. ר''ל ומי האיש אשר ה' דבר בו הוא הנביא : ויגידה. ויגיד מדעתו בעבור מה אבדה הארץ ונעשה שממה כמדבר מבלי מי עובר שמה ר''ל מהו הדבר העיקרי בדבר החורבן וכאומר אין מי בהם יגיד זאת :
M. Tsion (non traduit)
נצתה. מלשון ציה ושממה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מי האיש החכם, שיודע חקי החכמה ויבן את זאת בתבונתו, או אשר דבר פי ה' אליו בנבואה, ויגידה, כי הנביא הוא שליח להגיד דברי ה' אל העם, על מה אבדה הארץ, השאלה הוא על אבדת הארץ ושממותה עד שדומה שאבדה מן הישוב לגמרי, כי הגם שענש ה' את ישראל בעבור עונותיהם, לא היה ראוי שתאבד הארץ לגמרי עד שלא תהיה ראויה לישוב כלל, שזה מורה שקצף עליהם קצף עולם ואין להם תקוה עוד לשוב אל ארצם כשייטיבו מעשיהם, וכמ''ש וראו את מכות הארץ וכו' גפרית ומלח שריפה כל ארצה וכו' ואמרו על מה עשה ה' ככה לארץ הזאת, וז''ש ע''מ נצתה כמדבר עד שאינה ראויה לישוב כלל?(מלבי''ם באור הענין)
12
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה עַל־עָזְבָם֙ אֶת־תּ֣וֹרָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִפְנֵיהֶ֑ם וְלֹא־שָׁמְע֥וּ בְקוֹלִ֖י וְלֹא־הָ֥לְכוּ בָֽהּ:
L’Éternel l’a dit : C’est parce qu’ils ont abandonné la loi que je leur avais proposée, parce qu’ils n’ont pas écouté mes ordres et ne les ont pas suivis,
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְיָ עַל דִי שְׁבָקוּ יַת אוֹרַיְתִי דִיהָבִית קֳדָמֵיהוֹן וְלָא קַבִּילוּ לְמֵימְרִי וְלָא הֲלִיכוּ בָּהּ:
M. David (non traduit)
ויאמר ה'. המקום בעצמו אמר שהעיקר הוא על אשר עזבו את תורתי וכו' ר''ל שלא למדו את התורה ולכן לא שמעו בקולי בכל הדברים ולא הלכו בדרך התורה לקיים מצוותיה כי אם עסקו בתורה היה המאור שבה מחזיר אותם למוטב אבל בעבור שלא עסקו בה באו לכל אלה הפשעים ואבדה הארץ בעונם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויאמר ה' ובאה התשובה ע''ז מאת ה', שהסבה לזה כי עזבו את תורתי, ר''ל כי בשמירת התורה יש ג' מדרגות זו למטה מזו, א. אשר דבק בתורת ה' באהבה וחשק נפלא, ונגד זה אמר שעזבו תורתי אשר נתתי לפניהם, שתהיה לפניהם לשעשועים ואהבת נפש, ב. למטה מזה אשר ישמור המצות מצד שה' צוה עליהם ויירא מפחד ענשו מצד מורא המצוה, ונגד זה אמר לא שמעו בקולי, כשומע לקול פקודת האדון המצוה, ג. למטה מזה, מי שעושה עכ''פ מצד המנהג וההרגל מצות אנשים מלומדה, לנגד זה אמר ולא הלכו בה, מצד ההילוך וההרגל ונגד זה בחרו באלהים אחרים בכל ענינים אלה, נגד האהבה והחשק אל הדבר, אמר.(מלבי''ם באור הענין)
13
וַיֵּ֣לְכ֔וּ אַחֲרֵ֖י שְׁרִר֣וּת לִבָּ֑ם וְאַחֲרֵי֙ הַבְּעָלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לִמְּד֖וּם אֲבוֹתָֽם: (ס)
pour s’abandonner aux penchants de leur cœur ainsi qu’aux Baal, que leurs pères leur avaient fait connaître.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזַלוּ בָּתַר הִרְהוּר לִבְּהוֹן וּבָתַר בַּעֲלַיָא דְאַלֵיפִינוּן אֲבַהָתְהוֹן:
M. David (non traduit)
שרירות לבם. מה שלבם ראה וחמד : אשר למדום אבותם. אשר הרגילום אבותם :
M. Tsion (non traduit)
שרירות. ענין ראיה כמו אשר שוררו אנשים (איוב לו) : למדום. ענין הרגל כמו פרה למוד מדבר (לעיל ב) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וילכו אחרי שרירות לבם הרע, שעבדו הע''א מצד שרירות לבם וחפץ הלב, ונגד המנהג וההרגל, אמר וילכו אחרי הבעלים אשר למדום אבותם, ולפ''ז בין שכלם בין הרגל מעשיהם הטה אותם מתורת ה' אל עבודת נכר ואין להם עוד תקנה :(מלבי''ם באור הענין)
14
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֧י מַאֲכִילָ֛ם אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה לַֽעֲנָ֑ה וְהִשְׁקִיתִ֖ים מֵי־רֹֽאשׁ:
C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel-Cebaot, le Dieu d’Israël : "Voici, je vais leur donner, aux gens de ce peuple, des plantes vénéneuses à manger et des eaux empoisonnées à boire,
Rachi (non traduit)
לַעֲנָה. עֵשֶׂב מַר:
מֵי רֹאשׁ. אֶרֶס נָחָשׁ:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל הָא אֲנָא מַיְתֵי עָקָא עַל עַמָא הָדֵין מְרַר כְּגִידִין וְאַשְׁקִינוּן כָּס דִלְוָט בְּרֵישֵׁי חִיוְיָן:
M. David (non traduit)
הנני מאכילם וכו'. ר''ל אביא עליהם צרות שונות :
M. Tsion (non traduit)
לענה. שם עשב מר : מי ראש. מי סחיטת ראש והוא שם עשב מר :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מאכילם את העם הזה. בא הכינוי עם הפעול, כמו ותראהו את הילד, וי''ל שר''ל שיאכיל אותם בעצמם לא את בניהם כי בהרבה פעמים תמשך יעוד הנביאים לדורות הבאים, כמ''ש כי לימים רבים ולעתים רחוקות הוא נבא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכן, הנני מאכילם לענה, כמו שזנו את נפשם במאכלים מרים ואמונות ארסיות המשחיתים אותה :(מלבי''ם באור הענין)
15
וַהֲפִֽצוֹתִים֙ בַּגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ הֵ֖מָּה וַֽאֲבוֹתָ֑ם וְשִׁלַּחְתִּ֤י אַֽחֲרֵיהֶם֙ אֶת־הַחֶ֔רֶב עַ֥ד כַּלּוֹתִ֖י אוֹתָֽם: (ס)
puis, je les disperserai parmi des peuples qui leur étaient inconnus, à eux et à leurs ancêtres, et je déchaînerai contre eux le glaive jusqu’à leur complet anéantissement."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲבַדְרִינוּן בֵּינֵי עַמְמַיָא דְלָא יְדָעוּ אִינוּן וַאֲבָהַתְהוֹן וָאֱגָרֵי בַתְרֵיהוֹן דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא עַד דֶאֱשֵׁיצֵי יַתְהוֹן:
M. David (non traduit)
והפיצותים. אפזר אותם במקומות אשר לא הכירו מעולם גם המה גם אבותם : ושלחתי. אל המקומות אשר ינוסו ויתפזרו הנה והנה שמה אשלח את חרב האויב עד אכלה אותם :
M. Tsion (non traduit)
והפיצותים. ענין פזור : כלותי. מל' כליון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והפצותים בגוים אשר לא ידעו המה ואבותם כמו שעבדו אלהים לא ידעום ולא שערום אבותם :(מלבי''ם באור הענין)
16
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִתְבּֽוֹנְנ֛וּ וְקִרְא֥וּ לַמְקוֹנְנ֖וֹת וּתְבוֹאֶ֑ינָה וְאֶל־הַחֲכָמ֥וֹת שִׁלְח֖וּ וְתָבֽוֹאנָה:
Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "Avisez-y et appelez les pleureuses : qu’elles viennent ! Mandez les femmes expertes [aux lamentations] : qu’elles viennent !"
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אִסְתַּכָּלוּ וּקְרוֹ לְאֶלְיָתָא וְיֵיתְיָן וּלְחַכִּימָתָא שָׁלְחוּ וְיַיתְיָן:
M. David (non traduit)
התבוננו. תנו לב להבין בהרעה הזאת המעותדת לבוא ומעתה קראו למקוננות הם הנשים היודעות לספוד ולקונן על המתים : ותבואינה. אליכם לעורר קינות ויללות : ואל החכמות. הן הבקיאות למהר לסדר אמרי עצבון רוח ויגון להדאיב נפשות השומעים :
M. Tsion (non traduit)
למקוננות. מל' קינה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
וקראו למקוננות, ואל החכמות שלחו, המקוננות נמצאות בכל עיר ועיר וא''צ רק קריאה, והחכמות הן מועטות במדינה שלחו, לקרותן מרחוק, וע''ז כפל מלת ותבואנה כי המקוננות תבואנה תחלה בהיותן קרוב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כה אמר ה' התבוננו, ר''ל ההרג והאבדון אשר השיגם עתה, אינו דומה כמו בעתים אחרים שהנשארים נשארו בארצם ולא היה להם רק לשאת קינה ולבכות על אלה שנהרגו לבד, כי עתה עקר הקינה והבכי הוא על הנשארים שהם עתידים לרעות רבות וצרות, לכן התבוננו היטב על מעשיכם, לחשוב מחשבות לרפא את המחלה אשר חלו בה אלה אשר הם חיים עודנה, לא לבכות על המתים שכבר מתו, ובעת אשר תקראו למקוננות ותבאנה לקונן על המתים, שלחו ג''כ אל החכמות ותבאנה, אשר הם יתיעצו בחכמתן מה לעשות להחיות את החיים בל ימותו ובל יאבדו ברעה המוצאת אותם :(מלבי''ם באור הענין)
17
וּתְמַהֵ֕רְנָה וְתִשֶּׂ֥נָה עָלֵ֖ינוּ נֶ֑הִי וְתֵרַ֤דְנָה עֵינֵ֙ינוּ֙ דִּמְעָ֔ה וְעַפְעַפֵּ֖ינוּ יִזְּלוּ־מָֽיִם:
Qu’en toute hâte elles entonnent des complaintes sur nous, pour que nos yeux ruissellent de larmes, que nos paupières fondent en eau !
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיוֹחֲיָן וְיִטְלַן עֲלָנָא אֶלְיָא וִישַׁגְרַן עֵינָנָא דִמְעִין וְגַלְגַלֵי עֵינָנָא יִגְרוּן מַיָא:
M. David (non traduit)
ותמהרנה. הן תמהרנה להרים בעבורינו קול יללה למען יתעוררו לבבינו ותרדנה עינינו דמעה : יזלו מים. יטיפו מי דמעת הבכי וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
ותשנה. כמו ותשאנה באל''ף : ותרדנה. מל' ירידה : ועפעפינו. הוא אישון העין : יזלו. מלשון הזלה ונטיפה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עינינו, ועפעפינו. העפעף בו סוגרים את העין מראות, כמו התעיף עיניך בו (משלי כ''ג), ועמ''ש (תהלות י''א ד', משלי ד' כ''ה) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ותמהרנה ותשאנה עלינו נהי, ועת יתיעצו המקוננות עם החכמות אז לא ישאו נהי על המתים, רק עלינו על החיים, וגם לא יאחרו הדבר רק ימהרו לעשות זאת, כמו שממהרים לעסוק ברפואות החולה אשר עוד רוח חיים בו ואשר הוא מסוכן מאד, ותרדנה וכו' (העפעפים יציינו העינים הסגורות ע''י העפעף), עת נפקח עינינו להביט על החללים השוכבים לפנינו תרדנה עינינו דמעה, אבל עת נשמש בעפעפינו שהוא שנעצים את עינינו ולא נביט על אשר לפנינו רק לעיין במחשבותינו על אחריתנו, אז יזלו מים בשפע רב, לא דמעות לבד, כי אז נראה בעין השכל כי נבחר מות מחיי הבוז והקלון האלה :(מלבי''ם באור הענין)
18
כִּ֣י ק֥וֹל נְהִ֛י נִשְׁמַ֥ע מִצִּיּ֖וֹן אֵ֣יךְ שֻׁדָּ֑דְנוּ בֹּ֤שְׁנֽוּ מְאֹד֙ כִּֽי־עָזַ֣בְנוּ אָ֔רֶץ כִּ֥י הִשְׁלִ֖יכוּ מִשְׁכְּנוֹתֵֽינוּ: (ס)
Car on entend une clameur plaintive s’élever de Sion : "Quel désastre nous avons subi ! Que notre confusion est extrême ! Nous devons quitter notre pays, on a jeté bas nos demeures !"
Rachi (non traduit)
כִּי הִשְׁלִיכוּ מִשְׁכְּנוֹתֵינוּ. אֶת שׁוֹכְנֵיהֶם. וְיֵשׁ עוֹד לוֹמַר כִּי הִשְׁלִיכוּ הָאוֹיְבִים אֶת מִשְׁכְּנוֹתֵינוּ לָאָרֶץ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי קַל אִלְיָא אִשְׁתְּמַע מִצִיוֹן אֵכְדֵין אִתְבְּזֵיזְנָא בְּהֵיתְנָא לַחֲדָא אֲרֵי חֲרוּבַת אַרְעָא אֲרֵי צַדִיאָה בִּרְנְיָתָהָא:
M. David (non traduit)
כי קול. כי מציון נשמע קול יללה שאומרים איך שדדנו ובושנו מאד כי חשבנו להשגב בציון ועתה לא כן היה כי עזבנו ארץ נחלתנו כי השליכו משכנותינו את השוכנים בהם חוצה וכענין שנאמר ולא תקיא הארץ אתכם וכו' כאשר קאה וכו' :
M. Tsion (non traduit)
שדדנו. ענין עושק : משכנותינו. מלשון משכן ומקום מדור :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
השליכו. מוסב על האויבים. וכבר בארתי (התו''ה ויקרא סימן פ''ו) שפעל שלך הוא מרחוק :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי קול נהי מבאר מדוע ישלחו אחרי החכמות, מפני שקול הנהי אשר נשמע מציון, היה מה שאמרו איך שודדנו, שנשאו נהי על השוד והשבר שקרה להם בעבר, וזה אינו עקר הנהי שצריכים לקונן כי עקר הנהי צריך להיות על החיים עודנה, כי בושנו מאד כי עזבנו ארץ לצאת בגולה, ולא למקום קרוב, כי השליכו משכנותינו לשכון במקום רחוק כמ''ש וישליכם אל ארץ אחרת, והבושה והרע שישיג את החיים עליו צריך לספוד ולבכות :(מלבי''ם באור הענין)
19
כִּֽי־שְׁמַ֤עְנָה נָשִׁים֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה וְתִקַּ֥ח אָזְנְכֶ֖ם דְּבַר־פִּ֑יו וְלַמֵּ֤דְנָה בְנֽוֹתֵיכֶם֙ נֶ֔הִי וְאִשָּׁ֥ה רְעוּתָ֖הּ קִינָֽה:
Oui, écoutez, ô femmes, la parole de l’Éternel, et puissent vos oreilles recueillir ce que dit sa bouche ! Apprenez à vos filles les lamentations, enseignez-vous mutuellement les complaintes.
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי שְׁמַעָא נְשַׁיָא פִּתְגָמָא דַייָ וּתְצֵית אוּדְנֵיכוֹן לְמִלֵי נְבִיוֹהִי וְאַלִיפְנָא לִבְנָתֵיכוֹן אִלְיָא וְאִתְּתָא לַחֲבֶרְתָּהּ עִנוּיָא:
M. David (non traduit)
דבר ה'. שאמר שהפורענות מעותדות לבוא : ותקח וכו'. כפל הדבר במ''ש : נהי. דברי יללה : ואשה רעותה. ואשה תלמד את רעותה קינה :
M. Tsion (non traduit)
ותקח. ר''ל תקבל : רעותה. חברתה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שמענה דבר ה', ותקח אזנכם דבר פיו. כבר בארתי באילת השחר (כלל י''ג) כי בפעלים המיוחדים לאבר מיוחד כשיזכיר את האבר שבו יעשה הפעל הוא לכונה מיוחדת. והוסיף דבר פיו, שלא לבד שתשמעו דבר ה' ע''י נביא רק תשמעו מפי ה' בעצמו, ולא ע''י אחרים רק תקח אזנכם בעצמו בבלי אמצעי : בנותיכם נהי ואשה רעותה קינה. הנשים הנשואות מדברות הקינה, והבנות הקטנות עונות נהי, שנהי הוא מה שאומרות הוי הוי, כמ''ש בכל רחובות מספד ובכל חוצות יאמרו הוי הוי (עמוס ה') כמש''פ שם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי שמענה חוץ מזה שמענה אתן נשים המקוננות דבר ה', שהוא ילמד אתכם איך לקונן ולשאת נהי, וע''פ מה שתשמעו דבר ה' למדנה בנותיכם נהי למדו אתהן אופן הנהי והקינה, כי אתן תולים את הדבר במקרה וכשתשמעו דבר ה' תדעו לקונן על שהיה הדבר בהשגחה :(מלבי''ם באור הענין)
20
כִּֽי־עָ֤לָה מָ֙וֶת֙ בְּחַלּוֹנֵ֔ינוּ בָּ֖א בְּאַרְמְנוֹתֵ֑ינוּ לְהַכְרִ֤ית עוֹלָל֙ מִח֔וּץ בַּחוּרִ֖ים מֵרְחֹבֽוֹת:
Car la mort est montée par nos fenêtres, elle a pénétré dans nos palais, faisant disparaître des rues les enfants, les jeunes gens des places publiques.
Rachi (non traduit)
לְהַכְרִית עוֹלָל מִחוּץ. מִן הַשּׁוּק כְּמוֹ וְחוּצוֹת תָּשִׂים לְךָ בְדַמֶּשֶׂק (מְלָכִים א כ):
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי סְלֵיק מוֹתָא בַּחֲרַכָּנָא עַל בְבִרְנְיָתָנָא לְשֵׁיצָאָה יַנְקִין מִשׁוֹקָא עוּלֵימִין מֵרְחוֹבִין:
M. David (non traduit)
כי עלה וכו'. אף כי סגרנו שערי הארמון לבלי תת לבוא האויב הממית הנה עלה דרך החלונות ודרך שם בא אל הארמונות ור''ל לא הועלנו בכל התחבולות וההתחכמות למנוע האויב : להכרית. והיה בדעתו להכרית קבוצת העוללים מן החוץ שהוא מקום ששוחקים שם התינוקות כי הרג כולם ואין מי ישחק בחוצות : בחורים. וכן הכרית הבחורים מן הרחובות ששם מנהגם ללכת תמיד :
M. Tsion (non traduit)
בארמנותינו. מלשון ארמון ופלטרין : עולל. כן יקרא רכים כמו עוללים שאלו לחם (איכה ד) : מחוץ. משוק :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עולל מחוץ בחורים מרחובות. הרחוב הוא מקום השוק שם נמצאו הבחורים והחוץ הוא אחורי הבתים (כנ''ל ה' א'), ושם נמצאו עוללים ויונקי שדים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי, ר''ל המורגל בפיכן בקינתכם הוא לאמר שעלה המות בחלונינו, ר''ל אתם מציירים כאילו המות עלה מעצמו וכאילו בא כגנב הבא בהצנע דרך החלון, ואתם מקוננות שעלה אל החלונות ומשם בא אל הארמונות להכרית עולל ובחורים :(מלבי''ם באור הענין)
21
דַּבֵּ֗ר כֹּ֚ה נְאֻם־יְהוָ֔ה וְנָֽפְלָה֙ נִבְלַ֣ת הָֽאָדָ֔ם כְּדֹ֖מֶן עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וּכְעָמִ֛יר מֵאַחֲרֵ֥י הַקֹּצֵ֖ר וְאֵ֥ין מְאַסֵּֽף: (ס)
Annonce ceci, dit l’Éternel : Les cadavres humains joncheront le sol comme le fumier, comme derrière le moissonneur les javelles que personne ne ramasse.
Targ. Yonathan (non traduit)
אִתְנַבֵּי כִּדְנַן אֲמַר יְיָ וְתִתְרְמֵי נְבֵלְתָּא דֶאֱנָשָׁא כְּזֵיבַל מְבַדַר עַל אַפֵּי חַקְלָא וְכַעֲמִירָא מִבָּתַר חַצָדָא וְלֵית דִמְכַנֵשׁ:
M. David (non traduit)
דבר כה. מאמר ה' אל הנביא כה דבר אל ישראל נאם ה' וכו' : ונפלה. הרבה פגרי אדם יפלו על הארץ כמרבית הזבל על פני השדה וכמרבית עומרי התבואה המושלכים מאחרי הקוצר אשר דרכו לעשות עומרים ומניחם ע''פ השדה והולך להלן לקצור עוד : ואין מאסף. אין מי יכנס את ההרוגים אל הקבר כי הנשארים יתפחדו לצאת ממקום מחבואם :
M. Tsion (non traduit)
נבלת. כן נקרא פגר המת : כדומן. כזבל : וכעמיר. כן נקרא אגודת שבלי התבואה כמו ושכחת עומר (דברים כד) : מאסף. ענין הכנסה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
דבר כה נאום ה', ר''ל ואני מצוכם בשם ה' לא כן תדברו בקינתכם, אל תאמרו שהמות עשה זאת, ושבא דרך חלון כגנב, רק דבר ואמור בקינה, שכה נאום ה', ה' דבר כה, והוא שלח את המשחית ולא בא מעצמו, ולא בא דרך חלונות רק ה' דבר שתפול נבלת האדם על פני השדה, כדומן וכעמיר, ר''ל העמיר נופל ע''י הקוצר ולעומת זה מאספים אותו הביתה, והדומן נופל מעצמו ואין מאסף אותו, ונבלתם תפול כעמיר שיהיה ע''י הקוצר שהוא האויב, ועכ''ז ואין מאסף כי יהיה כדומן על פני השדה :(מלבי''ם באור הענין)
22
כֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־יִתְהַלֵּ֤ל חָכָם֙ בְּחָכְמָת֔וֹ וְאַל־יִתְהַלֵּ֥ל הַגִּבּ֖וֹר בִּגְבֽוּרָת֑וֹ אַל־יִתְהַלֵּ֥ל עָשִׁ֖יר בְּעָשְׁרֽוֹ:
Ainsi parle l’Éternel : "Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, que le vaillant ne se glorifie par de sa vaillance, que le riche ne se glorifie pas de sa richesse !
Rachi (non traduit)
אַל יִתְהַלֵּל חָכָם. אַל תִּתְהַלְּלוּ לוֹמַר חֲכָמִים אֲנַחְנוּ הִנֵּה בִּדְבָרַי מְאַסְתֶּם וְחָכְמַת מַה לָכֶם אִם הִשְׂכַּלְתֶּם וִידַעְתֶּם אוֹתִי אָז תִּתְהַלְּלוּ בְּחָכְמַתְכֶם בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ לָא יִשְׁתַּבַּח שְׁלֹמֹה בַּר דָוִד חַכִימָא בְּחוּכְמָתֵיהּ וְלָא יִשְׁתַּבַּח שִׁמְשׁוֹן בַּר מָנוֹחַ גְבָּרָא בִּגְבוּרְתֵיהּ וְלָא יִשְׁתַּבַּח אַחְאָב בַּר עָמְרִי עַתִּירָא בְּעוּתְרֵיהּ:
M. David (non traduit)
אל יתהלל חכם. כי לא יוכל להציל נפשו בחכמתו והגבור לא יוכל להציל נפשו בגבורתו והעשיר לא יפדה נפשו בעשרו וא''כ אין להם להתהלל באלו כי לא יבוא להם אז תועלת מאלה :
M. Tsion (non traduit)
יתהלל. מלשון הלול והתפארות :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כה אמר ה', מוסב למעלה שא''ל שידברו כה נאום ה' שהדבר נעשה ע''י פקודת ה', באר הטעם שכה אמר ה' שאל יתהלל חכם בחכמתו שידעו שאין חכמה ואין עצה ואין גבורה לנגד ה', ומה שהאדם חושב להנצל ע''י חכמתו ותחבולותיו או ע''י עשרו שיפדה א''ע בממון או ע''י גבורתו כ''ז לא יועיל אם ה' יעץ עליהם רעה, כי אם בזאת יתהלל המתהלל, אולם יש מציאות שיוכל האדם להתהלל בחכמה וגבורה ועושר, אם ישתמש בהם לתכלית מועיל, ואם יהיו אצלו ככלים ואמצעיים להשיג על ידם שלמותו, שהוא אם ישתמש בחכמתו להשכיל וידוע אותי כי אני ה', שע''י שיודע חקי החכמה ישיג לדעת את ה', ובגבורתו ועשרו הוא עושה חסד משפט וצדקה בארץ שע''י גבורתו יעשה משפט לעשוקים, וע''י עשרו יעשה חסד וצדקה, כי באלה חפצתי והוא התכלית המבוקש אצלי, (ויש להוסיף בדרך הדרוש, כי המתהלל בחכמה גבורה ועושר הוא מתהלל בדבר שלא קנאו ע''י בחירתו, כי זה ישיג מאת ה', שהכין טבע מוחו מוכן אל החכמה, וטבע גופו מוכן אל הגבורה, ומזלו מוכן אל העושר, והוא דומה כמי שי''ל פקדון מאת אחרים ומתהלל בו, שההילול אינו של המתהלל, רק עקר ההילול ראוי לבעל הפקדון לא להנפקד, אבל אם משתמש בג' מתנות אלה לדעת את ה' ולעשות חסד משפט וצדקה, שזה תלוי בבחירתו כי הכל בידי שמים חוץ מיראת שמים, ההילול הוא שלו, וז''ש כי אם בזאת יתהלל המתהלל, שאז ראוי ההילול להמתהלל בעצמו, ועז''א כי באלה חפצתי, כי אצל ה' לא יצדק לאמר שחפץ בדבר, כי חפצו יוציא תיכף הדבר אל הפועל ומי יעכב בידו, ע''ד ונפשו אותה ויעש אולם יצוייר אצלו חפץ שהאדם יהיה ירא ה' שהכל בידי שמים חוץ מיראת שמים, ובזה שייך לאמר כי חפצתי) :(מלבי''ם באור הענין)
23
כִּ֣י אִם־בְּזֹ֞את יִתְהַלֵּ֣ל הַמִּתְהַלֵּ֗ל הַשְׂכֵּל֮ וְיָדֹ֣עַ אוֹתִי֒ כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה עֹ֥שֶׂה חֶ֛סֶד מִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָ֖ה בָּאָ֑רֶץ כִּֽי־בְאֵ֥לֶּה חָפַ֖צְתִּי נְאֻם־יְהוָֽה: (ס)
Que celui qui se glorifie se glorifie uniquement de ceci : d’être assez intelligent pour me comprendre et savoir que je suis l’Éternel, exerçant la bonté, le droit et la justice sur la terre, que ce sont ces choses-là auxquelles je prends plaisir", dit l’Éternel.
Targ. Yonathan (non traduit)
אֱלָהֵין בְּדָא יִשְׁתַּבַּח דְמִשְׁתַּבַּח דְחַכִּים וְאַלִיף לְמִידַע דְחַלְתִּי אֲרֵי אֲנָא יְיָ עָבֵידְנָא חִסְדָא וְדִין דִקְשׁוֹט וְזָכוּ בְּאַרְעָא אֲרֵי בְּאִלֵין רַעֲוָה קֳדָמַי אֲמַר יְיָ:
M. David (non traduit)
כי אם בזאת יתהלל המתהלל. המשבח את עצמו ישבח את עצמו בזאת וחוזר ומפרש במה שהשכיל ויודע אותי אשר אני ה' ואין עוד מלבדי ואני הוא העושה חסד לאוהבי ולשומרי מצותי ואני הוא העושה משפט להפרע מן הרשעים ואני הוא העושה צדקה לקבל את השבים ולהסיר מעליהם המשפט ולא שיש ח''ו פועל טוב ופועל רע כי בכל אלה חפצתי אני לתת לכ''א כגמולו והמשכיל את זאת ראוי להתהלל בעצמו כי בזה יבוא לו תועלת רב :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
השכל וידוע אותי. ההשכלה הוא מן הקודם אל המאוחר, והדעת הוא ע''י החוש או במופתים מן המאוחר אל הקודם כמ''ש (ישעיה מ''א כ') ובכ''מ : עושה מוסב על המתהלל, אם הוא עושה :(מלבי''ם באור המלות)
24
הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וּפָ֣קַדְתִּ֔י עַל־כָּל־מ֖וּל בְּעָרְלָֽה:
Voici, des jours vont venir, dit l’Éternel, où je sévirai contre tous ceux qui sont circoncis sans l’être,
Rachi (non traduit)
עַל כָּל מוּל בְּעָרְלָה. עַל כָּל מוּל שֶׁיֵּשׁ לוֹ עָרְלָה אֲפִילּוּ עָרְלַת לֵב:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא יוֹמַיָא אָתַן אֲמַר יְיָ וְאַסְעַר עַל כָּל עַמְמַיָא פַּלְחֵי כּוֹכְבַיָא וְעַל בֵּית יִשְׂרָאֵל דְדָמָן עוֹבָדֵיהוֹן לְפַלְחֵי כוֹכְבַיָא:
M. David (non traduit)
הנה ימים באים. זהו בעת התגברות נ''נ : ופקדתי. אשגיח לענוש ולהביא גמול :
M. Tsion (non traduit)
ופקדתי. ענין השגחה : מול. מלשון מילה : בערלה. עד שלא נמול :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
על כל מול בערלה על כל מול, ועל כל אשר בערלה ועל כל נמשך לשנים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנה וכו' ופקדתי על כל מול בערלה. ר''ל שיפקוד על המולים ועל הערלים יחדיו, ומפרש.(מלבי''ם באור הענין)
25
עַל־מִצְרַ֣יִם וְעַל־יְהוּדָ֗ה וְעַל־אֱד֞וֹם וְעַל־בְּנֵ֤י עַמּוֹן֙ וְעַל־מוֹאָ֔ב וְעַל֙ כָּל־קְצוּצֵ֣י פֵאָ֔ה הַיֹּשְׁבִ֖ים בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֤י כָל־הַגּוֹיִם֙ עֲרֵלִ֔ים וְכָל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל עַרְלֵי־לֵֽב: (ס)
contre l’Égypte et Juda, contre Edom, contre les fils d’Ammon et Moab, et contre tous les habitants du désert qui se taillent les coins de la barbe ; car si tous ces peuples sont incirconcis, toute la maison d’Israël a, elle, le cœur incirconcis.
Rachi (non traduit)
עַל מִצְרַיִם וגו'. שְׁכֵינֵי א''י הָיוּ וְלָקוּ אַחֲרֶיהָ בְּסָמוּךְ לָהּ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (בִּיחֶזְקֵאל כט) וּמְפָרֵשׁ בְּסֵדֶר עוֹלָם:
קְצוּצֵי פֵאָה. ל' קָצֶה הַמּוּקְצִין בִּפְאַת מִדְבָּר:
Targ. Yonathan (non traduit)
עַל מִצְרָאֵי וְעַל יְהוּדָה וְעַל אֱדוֹמָאֵי וְעַל בְּנֵי עַמוֹן וְעַל מוֹאֲבָאֵי וְעַל כָּל מַקְפֵי פָתָא דְשָׁרָן בִּשְׁכוּנִין בְּמַדְבָּרָא אֲרֵי כָל עַמְמַיָא עַרְלִין בְּבִשְׂרֵהוֹן וְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל עַרְלִין בְּלִבְּהוֹן:
M. David (non traduit)
על מצרים. עתה מפרש מי הם המקבלים העונש והגמול ליפול ביד נ''נ : קצוצי פאה. הנפרדים ומפוזרים בהעבר ההיא היושבים במדבר :
M. Tsion (non traduit)
קצוצי. ענין חתוך כמו וקצץ פתילים (שמות לט) ור''ל נפרדים וכאלו הם קצוצים אלה מאלה : פאה. ענין עבר וצד וכן על ארבע הפאות (שם כה) : ערלי לב. אטומי לב כאלו מכוסה בשומן :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
קצוצי פאה כינוי בני ישמעאל ובני קטורה שכן לקמן (כ''ה כ''ג) את דדן ואת תימא ואת בוז ואת כל קצוצי פאה, ודדן מבני קטורה ותימא מבני ישמעאל, והוסיף את כל קצוצי פאה ר''ל בני ישמעאל וב''ק הקוצצים ערלותיהם. וכן לקמן (מ''ט ל''ב) אמר על בני קדר קצוצי פאה, והם מבני ישמעאל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
על מצרים שהם ערלים, ועל יהודה שהם מולים, ועל אדום עמון ומואב שהם ערלים, ועל כל קצוצי פאה היינו בני קטורה בני ישמעאל, כי כל הגוים ערלים, שאף מילת בני ישמעאל וקטורה לערלה תחשב כמ''ש חז''ל נדרים (דף ל''א), וכל ישראל אף שהם מולים בבשר ערלתם הם ערלים ערלת הלב, ומן סמיכות הענין שהזהירם בל יחתו מאותות השמים נראה שהאצטגנינים היו אומרים שנבוכדנצר ימשול על הערלים לא על המולים, לעומת זה א''ל בשם ה' כי הוא יפקוד על שניהם מולים וערלים, כי גם ישראל ערלי לב, ולכן יזהיר אותם בל יאמינו בדרכי האצטגנינים כי ישראל הם תחת השגחת ה' :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source