Chap. 8
1
בָּעֵ֣ת הַהִ֣יא נְאֻם־יְהוָ֡ה (ויציאו) יוֹצִ֣יאוּ אֶת־עַצְמ֣וֹת מַלְכֵֽי־יְהוּדָ֣ה וְאֶת־עַצְמוֹת־שָׂרָיו֩ וְאֶת־עַצְמ֨וֹת הַכֹּהֲנִ֜ים וְאֵ֣ת | עַצְמ֣וֹת הַנְּבִיאִ֗ים וְאֵ֛ת עַצְמ֥וֹת יוֹשְׁבֵֽי־יְרוּשָׁלִָ֖ם מִקִּבְרֵיהֶֽם:
"En ce temps-là, dit l’Éternel, on tirera de leurs tombeaux les ossements des rois de Juda, et les ossements de ses princes, et les ossements des prêtres, et les ossements des prophètes et les ossements des habitants de Jérusalem,
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּעִדָנָא הַהִיא אֲמַר יְיָ יִפְקוּן יַת גַרְמֵי מַלְכַיָא דְבֵית יְהוּדָה וְיַת גַרְמֵי רַבְרְבֵיהוֹן וְיַת גַרְמֵי כַהֲנַיָא וְיַת גַרְמֵי נְבִיֵי שִׁקְרָא וְיַת גַרְמֵי יַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם מִקִבְרֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
יוציאו. האויבים הבאים יוציאום מקבריהם לבזותם : הכהנים. כהני הבעל : הנביאים. נביאי השקר : יושבי ירושלים. מיתר העם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
בעת ההיא לא לבד שלא יקברו המתים אז כי גם יוציאו העצמות מקבריהם :(מלבי''ם באור הענין)
2
וּשְׁטָחוּם֩ לַשֶּׁ֨מֶשׁ וְלַיָּרֵ֜חַ וּלְכֹ֣ל | צְבָ֣א הַשָּׁמַ֗יִם אֲשֶׁ֨ר אֲהֵב֜וּם וַאֲשֶׁ֤ר עֲבָדוּם֙ וַֽאֲשֶׁר֙ הָלְכ֣וּ אַֽחֲרֵיהֶ֔ם וַאֲשֶׁ֣ר דְּרָשׁ֔וּם וַאֲשֶׁ֥ר הִֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם לֹ֤א יֵאָֽסְפוּ֙ וְלֹ֣א יִקָּבֵ֔רוּ לְדֹ֛מֶן עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה יִֽהְיֽוּ:
et on les étalera à la face du soleil, de la lune et de tous les astres du ciel, qu’ils avaient aimés et adorés, qu’ils avaient suivis et recherchés, et devant lesquels ils s’étaient prosternés ; ils ne seront ni recueillis ni rendus à la tombe : ils serviront d’engrais à la surface du sol.
Rachi (non traduit)
וּשְׁטָחוּם לַשֶּׁמֶשׁ. וְהַכַּשְׂדִּים יִשְׁכְּנוּ לָצוּר עַל הָעִיר בְּקִבְרֵי הַשָּׂרִים שֶׁהָיוּ נָאִים כְּפָלָטִין:
לְדֹמֶן. לְזֶבֶל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִשְׁטִחוּנוּן לִקָבֵיל שִׁמְשָׁא וְסִיהֲרָא וּלְכֹל חֵילֵי שְׁמַיָא דְרַחֲמוּנוּן וְדִפְלָחוּנוּן וְדִטְעוֹ בַתְרֵיהוֹן וְדִתְבָעוּנוּן וְדִסְגִידוּ לְהוֹן לָא יִתְכַּנְשׁוּן וְלָא יִתְקַבְּרוּן לְזֵיבַל מְבַדֵר עַל אַפֵּי אַרְעָא יְהוֹן:
M. David (non traduit)
ושטחום. ויפרשו אותם אל מול השמש וכו' לבזותם : אשר אהבום. לקבלם לאלהות : ואשר וכו'. כפל הדבר במ''ש להתמדת הדבר : לא יאספו. לא יכניסום אל הקבר : ולא יקברו. כפל הדבר במ''ש : לדומן. יהיו מונחים ע''פ האדמה דומה לדומן :
M. Tsion (non traduit)
ושטחום. ענין פרישה כמו משטח חרמים (יחזקאל כו) : צבא השמים. הם העכו''ם : יאספו. ענין הכנסה כמו ואין איש מאסף אותם (שופטים יט) : לדומן. לזבל כמו כדומן על פני השדה (לקמן ט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עבדום, השתחוו להם. מצאנו במקומות רבות סדר, עבודה ואח''כ השתחויה, ובכ''מ מקדים השתחויה לעבודה ואחרי הדיוק, בעבודת השמש וצבא מעלה מקדים השתחויה ואח''כ עבודה, כי בקל יותר להשתחוות להם ממעלתם ועבודה הוא רבותא יותר, ובעובד דברים השפלים ההשתחויה הוא רבותא יותר ויקדים עבודה להשתחויה, ובשלילה יתפוס בהפך בכ''א, ופה שמדבר מצבא השמים, בהכרח ילך מן החמור אל הקל אשר אהבום, ואף אשר עבדום מיראה שהיא קלה מאהבה, ואף אשר דרשום כדרוש אוב וידעוני, או כמו לדרוש בבעל זבוב, אף אשר רק הלכו אחריהם, ואף אשר רק השתחוו לחלק להם כבוד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ושטחום לשמש וכו' אשר אהבום, כי היה להם עבודות חלוקות, היו אצלם אלהות שאהבו אותם ויחסו להם השפע והטוב והיופי וכל הצלחות. ויש שיראו מפניהם, כי יחסו להם כל רע חולי ודבר וחרב והיו עובדים אותם בקרבנות וזבחי אדם לשכך חמתם ולהסיר הרעה, עז''א אשר אהבום ואשר עבדום, שהוא מאהבה או מיראה. ויש שהיו דורשים מהם לדעת עתידות ונסתרות. ויש שהלכו אחריהם להתדמות למדותיהם ודרכיהם שהיו מיחסים להם. ויש שהשתחוו להם לבד, לרוממם ולכבדם. לא יאספו, דרך לאסוף עצמות השרים לארונות נכבדים, והם לא יאספו ויותר מזה שגם לא יקברו כלל :(מלבי''ם באור הענין)
3
וְנִבְחַ֥ר מָ֙וֶת֙ מֵֽחַיִּי֔ם לְכֹ֗ל הַשְּׁאֵרִית֙ הַנִּשְׁאָרִ֔ים מִן־הַמִּשְׁפָּחָ֥ה הָֽרָעָ֖ה הַזֹּ֑את בְּכָל־הַמְּקֹמ֤וֹת הַנִּשְׁאָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר הִדַּחְתִּ֣ים שָׁ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת: (ס)
Alors la mort paraîtra plus désirable que la vie à tous les survivants qui resteront de cette race perverse, qui resteront dans les lieux où je les reléguerai", dit l’Éternel-Cebaot.
Rachi (non traduit)
וְנִבְחַר מָוֶת מֵחַיִּים. אע''פ שֶׁהֵם רוֹאִים אֶת הַמֵּתִים נְתוּנִין בְּבִזָּיוֹן צָרַת הַחַיִּים גְּדוֹלָה הֵימֶנָּה וְיִבְחֲרוּ אֶת הַמָּוֶת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִתְרְעוּן בְּמוֹתָא מִדִבְחַיָא לְכָל שְׁאָרָא דְיִשְׁתָּאֲרוּן מִן זַרְעִיתָא בִישְׁתָּא הָדָא בְּכָל אַתְרַיָא דְיִשְׁתָּאֲרוּן דְאַגְלֵיתִינוּן לְתַמָן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת:
M. David (non traduit)
ונבחר מות מחיים. הנשארים מן המיתה ההולכים בגולה יהיו בצרה גדולה עד שיבחרו המיתה : המשפחה הרעה. אשר עבדו לבעל : בכל המקומות הנשארים. הוא הפוך כמו הנשארים בכל המקומות אשר הדחתים שם בגולה :
M. Tsion (non traduit)
הדחתים. מלשון דחיה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ונבחר, והגם שיראו בזיון המתים יבחרו יותר במות מבחיים, וזה יהיה לכל השארית מן המשפחה שעבדו ע''א, ולא לבד בא''י כי גם בכל המקומות אף בח''ל, וזה יהיה לכל הנשארים באין הבדל :(מלבי''ם באור הענין)
4
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲיִפְּל֖וּ וְלֹ֣א יָק֑וּמוּ אִם־יָשׁ֖וּב וְלֹ֥א יָשֽׁוּב:
Tu leur diras : "Si l’on tombe, ne doit-on pas se relever ? Si l’on se détourne, ne doit-on pas revenir ?
Rachi (non traduit)
הֲיִפְּלוּ וְלֹא יָקוּמוּ. הַטּוֹב לָהֶם שֶׁיַּפִּילוּ אֶת עַצְמָם לַנְּפִילָה שֶׁאֵין לָהֶם תְּקוּמָה:
אִם יָשׁוּב וְלֹא יָשׁוּב. לִכְשֶׁיִּרְצוּ לָשׁוּב מֵרָעָתָם לֹא יָשׁוּב הקב''ה מִגְּזֵירָתוֹ, ד''א אַף אִם יָשׁוּבוּ בִּתְשׁוּבָה לֹא תִּתְקַיֵּים בְּיָדָם כִּי יְמַהֲרוּ לָשׁוּב לְרִשְׁעָתָם וְכֵן ת''י אִם לְמֵיתַב גְּלֵי קֳדָמַי דְּלָא יְתוּבוּן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתֵימַר לְהוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ הֲיִפְּלוּן וְלָא יְקוּמוֹן אִם לְמֵיתַב גְלֵי קָדָמַי דְלָא יְתוּבוּן:
M. David (non traduit)
היפלו. וכי בעוונם יפלו ולא יוכלו לקום ר''ל וכי אין תשובה מועלת לשיקומו מנפילתם : אם ישוב. וכי אם מי מהם ישוב בתשובה האם לא ישוב ה' מחרון אפו בתמיה דרך המקרא כשאומר שני תמיהות זא''ז נאמר בראשונה ה''א התימה ובשנייה מלת אם וכן המאוס מאסת את יהודה אם בציון געלה נפשך (לקמן יד) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
היפלו, (ה' אומר) וכי היו נופלים בלי תקומה אם ישוב ולא ישוב שנית, ר''ל כי השב מדרך הרע לדרך הטוב נקרא שב מדרכו, ואם חוזר ושב אל דרך הרע הנהו שב שנית, וישראל שבים וחוזרים ושבים, שבים מדרך הרע וחוזרים ושבים אליו, ועי''ז אין תקומה למפלתם. ה' שואל.(מלבי''ם באור הענין)
5
מַדּ֨וּעַ שׁוֹבְבָ֜ה הָעָ֥ם הַזֶּ֛ה יְרוּשָׁלִַ֖ם מְשֻׁבָ֣ה נִצַּ֑חַת הֶחֱזִ֙יקוּ֙ בַּתַּרְמִ֔ית מֵאֲנ֖וּ לָשֽׁוּב:
Pourquoi ce peuple, à Jérusalem, se rend-il coupable d’une défection obstinée ? Pourquoi persévèrent-ils dans la fraude, refusent-ils de s’amender ?
Rachi (non traduit)
מְשֻׁבָה נִצַּחַת. מְשׁוּבַת עוֹלָם כְּמוֹ נֶצַח:
הֶחֱזִיקוּ. אָחֲזוּ:
בַּתַּרְמִית. בַּמִּרְמָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַה דֵין מִתְחַסְנִין לְמֵיתָב לְפוּלְחָנִי עַמָא הָדֵין יַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם תָּבוּ לִמְרַד מִן אוֹרַיְתָא וְלָא צָבָן לְמֵיתַב אַתְקִיפוּ בְּנִכְלִין מְסָרְבִין לְמֵיתַב:
M. David (non traduit)
מדוע. למה מרדה העם הזה מרידה מתמדת עד העולם : העם הזה ירושלים. חסר הנסמך העם הזה עם ירושלים ורבים כמוהו : החזיקו. אוחזים בערמה וממאנים לשוב כאלו אין תשובה מועלת :
M. Tsion (non traduit)
שובבה. משובה, ענין מרד והליכה בדרכי הלב : נצחת. מלשון נצח ולעולם : החזיקו. ענין אחוזה : בתרמית. ענין מרמה וכן שקר תרמיתם (תהלים קיט) : מאנו. מל' מיאון :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שובבה. (מרובע מנחי העי''ן) מענין תשובה, כמו לשובב יעקב אליו, וכן משובה מענין שובה, כמו ועמי תלואים למשובתי, ור''ל ששבים לנצח. וי''ל שובבה פעל יוצא ומוסב על ירושלים, ירושלים היא תשובב את העם תשובה נצחת, ר''ל שמן ירושלים תצא חנופה אל כל העם שישובו תשובה של רמאות, לכן בא לשון נקבה על ירושלים והעם הוא המקבל הפעולה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מדוע שובבה, שהם שבים תשובה נצחת, ר''ל שהם שבים לנצח מדרכם, שבים מדרך הרע אל הטוב ושוב שבים מדרך הטוב אל דרך הרע, מה הסבה לזה. ? משיב, שזה הוא מפני שהחזיקו בתרמית ומאנו לשוב, רק ששבים תשובה של רמאות, אומרים ששבים והוא רמאות וזיוף כי לבם על דרכם הרע, כי הנה.(מלבי''ם באור הענין)
6
הִקְשַׁ֤בְתִּי וָֽאֶשְׁמָע֙ לוֹא־כֵ֣ן יְדַבֵּ֔רוּ אֵ֣ין אִ֗ישׁ נִחָם֙ עַל־רָ֣עָת֔וֹ לֵאמֹ֖ר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתִי כֻּלֹּ֗ה שָׁ֚ב (במרצותם) בִּמְר֣וּצָתָ֔ם כְּס֥וּס שׁוֹטֵ֖ף בַּמִּלְחָמָֽה:
J’ai prêté attention et j’ai écouté : ils profèrent des mensonges, personne parmi eux ne regrette ses mauvaises actions et ne dit : "Qu’ai-je fait ?" Tous ils reprennent leur course, tels qu’un cheval qui se précipite au combat.
Rachi (non traduit)
לוֹא כֵן. לֹא בְּדֵין כְּמוֹ כֵּן בְּנוֹת צְלָפְחָד (בַּמִּדְבָּר כז):
כֻּלֹּה שָׁב בִּמְרוּצָתָם. בַּדֶּרֶךְ הָרִאשׁוֹן חוֹטְאִים וְחוֹזְרִים וְחוֹטְאִים, מְרוּצָתָם קורש''י בְּלַעַז:
שׁוֹטֵף. אישפרידי''ן בְּלַעַז:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֱצֵיתִת וּגְלֵי קָדָמַי לָא כִדְכָשַׁר מְמַלְלִין לֵית גְבַר דִמְתִיב מִן בִּישְׁתֵיהּ לְמֵימָר מָה עֲבָדֵית כּוּלְהוֹן מִסְגַן בִּרְעוּת נַפְשֵׁיהוֹן כְּסוּסְיָא דִגְזַר בִּקְרָבָא:
M. David (non traduit)
הקשבתי. אני מקשיב ושומע אשר לא ידברו כן לומר שממאנים לשוב בעבור כי חושבים שאין תשובה מועלת אבל גם אין איש מהם מתחרט על הרעה שעשה לאמר מה עשיתי הלא פגמתי בנפשי : כלה שב. ר''ל לא די שאין מי מתחרט אלא אפילו כולם כאיש אחד שב לרוץ במרוצתם שרצו מאז כמו שהיו רודפים מאז אחר הרעות כן הם רודפים גם עתה : כסוס. כמו הסוס הרודף במלחמה כנחל שוטף ועם כי הוא בנפשו כן הם רודפים אחר הרעות עם כי מאבדים נפשם בזה :
M. Tsion (non traduit)
הקשבתי. ענין האזנה : נחם. ענין חרטה והפוך מחשבה כמו פן ינחם העם (שמות יג) : במרוצתם. ענין רדיפה ומהירת ההליכה : שוטף. ענין רדיפה ואמר בלשון שאלה מרדיפת המים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הקשבתי ואשמע. השמיעה הוא אחר ההקשבה ובא ג''כ על ההבנה : לא כן. לא נכון כמו כן בנות צלפחד דוברות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הקשבתי השם אומר אני הקשבתי דברי תשובתם ואשמע ואבין כי לא כן ידברו הוידוי שמתודים בעת התשובה אינה כראוי ונכון, אין איש נחם על רעתו לאמר מה עשיתי, ר''ל כי בבוא עליהם פורעניות אז הם שבים מדרכם, אבל אין מתחרטים על רוע מעשיהם מצד עצמם, עד שיתודה על מעשיו הרעים מצד עצמם, רק מתחרטים ומתאוננים על הנזק שהגיע להם ע''י מעשיהם, כגנב שנתפס במחתרת ואינו מתחרט על מה שגנב רק ע''מ שנמצא, ולכן כלה שב במרוצתם כסוס שוטף במלחמה, הם דומים לסוס שבעת יפגע את האויב במלחמה וירוץ לאחור עקר תכלית מרוצתו לאחור הוא כדי שיוכל לחזור וליפול על האויב בכח יותר נמרץ, כן מה ששבים מן עונותיהם אינו על מנת שלא לשוב ושלא לעשותם עוד רק על מנת שישובו לעשותם שנית ביתר שאת עת ינוח להם מצרותיהם :(מלבי''ם באור הענין)
7
גַּם־חֲסִידָ֣ה בַשָּׁמַ֗יִם יָֽדְעָה֙ מֽוֹעֲדֶ֔יהָ וְתֹ֤ר (וסוס) וְסִיס֙ וְעָג֗וּר שָׁמְר֖וּ אֶת־עֵ֣ת בֹּאָ֑נָה וְעַמִּ֕י לֹ֣א יָֽדְע֔וּ אֵ֖ת מִשְׁפַּ֥ט יְהוָֽה:
Même la cigogne dans les airs connaît les saisons qui lui sont propres ; la tourterelle, l’hirondelle et la grue observent l’époque de leurs migrations, mais mon peuple ne connaît point la loi de l’Éternel !
Rachi (non traduit)
חֲסִידָה. ציגוניא''ה בְּלַעַז:
מוֹעֲדֶיהָ. עֵת עָבְרָם אֶל אִיֵּי הַיָּם מִפְּנֵי הַצִּנָּה וְעֵת שׁוּבָם:
שָׁמְרוּ. הִמְתִּינוּ:
וְתֹר וְסִיס וְעָגוּר. וְשַׁפְנִינָא וְכוּרְכְּיָא וְסַנּוֹנִיתָא, כּוּרְכְּיָא גרוא''ה בְּלַעַז סְנוּנִית ארונדיל''א בְּלַעַז:
Targ. Yonathan (non traduit)
אַף חִוָרִיתָא בִּשְׁמַיָא יָדְעָא זִמְנָהָא וְשַׁפְנִינָא וְכוּרְכַיָא וּסְנוּנִיתָא נַטְרִין יַת עִדַן מֵיַעלְהוֹן וְעַמִי לָא הֲווֹ יָדְעִין לְמֶעְבַּד יַת קְיָמָא דַיָי:
M. David (non traduit)
גם חסידה בשמים. אפי' עוף החסידה השטה באויר השמים אשר איננה ברשות אדם הלא תדע זמניה מתי תלך ומתי תשוב כי דרכה לעוף בזמן הקור לארצות החמים בזמן הקיץ תשוב לארצות הקרים : שמרו. גם המה בלכתם לארצות החמים ממתינים את עת בואם ולא יקדימו ולא יאחרו : ועמי וכו'. ר''ל העופות ההם יודעים דרך מנהג העולם ועמי לא ידעו משפט והנהגת המקום ב''ה שמשלם לאיש כמפעלו :
M. Tsion (non traduit)
חסידה. שם עוף מה : מועדיה. ענין זמן כמו למועד אשוב אליך (בראשית יח) : ותור. שם תורים ידוע : וסיס ועגור. גם הם שמות עופות וכן כסוס עגור (ישעיה לח) : שמרו. ענין המתנה כמו ואביו שמר את הדבר (בראשית לז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ידעה מועדיה, שמרו את עת באנה. מבואר אצלי שיש הבדל בין עת ובין מועד. עת, מציין עת הטבעי, ומועד מציין הזמן ההסכמי או הדתיי המיועד ונזמן לאיזה דבר, והתור וסיס ועגור שהם עופות נוסעים ישובו תמיד בזמן הטבעי בר''ח ניסן, הגם שעדיין מיועד להיות עת קר, ועז''א ששמרו עת בואנה ולא ישנוה. אבל החסידה תאחר או תקדים העת, כי תדע המועד שאם האביב מתאחר ועתיד להיות קור תתאחר מלשוב ואם יקדים האביב תקדים לשוב כנודע, ולזה צריך ידיעה כמ''ש ידעה מועדיה. וכן במשפטי ה' יש עת קבוע, וגם יש מועד, שלפעמים יקדים המשפט קודם הזמן אם תתמלא הסאה, והם לא לבד שלא ידעו המועד, לא ישמרו גם העת לשוב לפני בוא יום המוגבל לרעה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
גם, הם גרועים אפי' מבע''ח, שהעופות הנוסעים מרגישים בטבע עת החורף והשלג, עת שלא ימצאו מחסה ומזון, ומתרחקים אז אל ארצות החמות ולא ישובו עד בוא האביב, ועמי לא ידעו את משפט ה', להבין את הרעה אשר יביא ה' עליהם המשפט לפני בואה, ולדעת זמן העונש ולעזוב דרכם הרע לפני בוא יום המשפט :(מלבי''ם באור הענין)
8
אֵיכָ֤ה תֹֽאמְרוּ֙ חֲכָמִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ וְתוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה אִתָּ֑נוּ אָכֵן֙ הִנֵּ֣ה לַשֶּׁ֣קֶר עָשָׂ֔ה עֵ֖ט שֶׁ֥קֶר סֹפְרִֽים:
Comment pouvez-vous dire : "Nous sommes des sages ! Nous sommes en possession de la doctrine de l’Éternel !" Oui, mais le stylet mensonger des scribes en a fait un mensonge !
Rachi (non traduit)
אָכֵן הִנֵּה לַשֶּׁקֶר. הִנֵּה חָכְמַתְכֶם לְשַׁקֵּר בָּכֶם לְרַפְּאוֹתְכֶם עַל נְקַלָּה:
עָשָׂה עֵט שֶׁקֶר סֹפְרִים. נְבִיאֲכֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֵיכְדֵין תֵּימְרוּן חַכִּימִין אֲנַחְנָא וְעַל אוֹרַיְתָא דַייָ אַנַחְנָא רְחִיצִין בְּכֵן הָא לְשִׁקְרָא עָבֵיד סָפֵר קוּלְמַס דִשְׁקַר לְזַיָפָא:
M. David (non traduit)
ותורת וכו'. ר''ל יודעים אנו את התורה : אכן. באמת הנה לחנם עשה העושה את הקולמוס לכתוב ספר התורה ולחנם היו הסופרים שכתבו את התורה הואיל ואינכם מקיימים אותה :
M. Tsion (non traduit)
איכה. כמו איך : לשקר. על חנם : עט. קולמוס כמו עט סופר מהיר (תהלים מה) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
סופרים. יש הבדל בין כותב ובין סופר, הכותב יהיה על כל דבר, וכתבתם על מזוזת, כתבם על לוח, וכתבת על האבנים. והסופר כותב בספרים, ולא תמצא שם תואר כותב בשום מקום :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
איכה תאמרו, הדור ההוא היו אומרים כי התורה והמצוה הוא דבר הנתון בשכל האדם, ר''ל שאמרו שא''א שיקבל אדם תורה ומצות בקבלה או בנבואה ושיקבל עליו דברים שאינו משיג בשכלו, והתורה והמצוה אינו דבר הבא אל האדם מחוצה לו ע''י תורה כתובה בספר ובדיו רק היא נמצאת בתבונתו ובהרגש לבו, וז''ש איכה תאמרו חכמים אנחנו שהחכמה נמצאת אתכם בטבע ובשכל, ותורת ה' אתנו התורה נמצאת אתנו בטבע הנפש והשכל, אכן אך לשקר עשה עט, אבל העט שעשה כותב התורה לכתוב בה תורה מקובלת מה', עשה לשקר, כי לא יקבל אדם תורה ע''י נבואה וקבלה, וכן שקר סופרים, כל הנביאים שכתבו ספרים ע''פ ה' בנבואה הוא שקר, כן אתם אומרים ומכחישים העקר של נבואה ותורה מן השמים, משיב להם.(מלבי''ם באור הענין)
9
הֹבִ֣ישׁוּ חֲכָמִ֔ים חַ֖תּוּ וַיִּלָּכֵ֑דוּ הִנֵּ֤ה בִדְבַר־יְהוָה֙ מָאָ֔סוּ וְחָכְמַֽת־מֶ֖ה לָהֶֽם:
Ils seront couverts de confusion, ces sages. Ils seront pris de terreur, ils seront capturés ; aussi bien, ils ont traité avec dédain la parole de l’Éternel : en quoi consiste donc leur sagesse ?
Rachi (non traduit)
הֹבִישׁוּ חֲכָמִים. כְּמוֹתְכֶם וּמַה הַבּוֹשֶׁת הִנֵּה בְּדִבְרֵי הַ' מָאָסוּ וְחָכְמַת מֶה לָהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּהִיתוּ חַכִּימַיָא אִתְּבַרוּ וְאִתְאֲחִידוּ הָא בְּפִתְגָמָא דַייָ קָצוּ וְחוּלַק בְּחוּכְמְתָא לֵית לְהוֹן:
M. David (non traduit)
הובישו חכמים. הם המחזיקים עצמם לחכמים הלא יבושו בעת יחתו וילכדו ברעה ולא יצילו נפשם בחכמתם : וחכמת מה להם. ר''ל מה היא החכמה שבידם הלא בחכמת התורה מאסו ואף לא יוכלו להציל נפשם בחכמה א''כ במה יתפארו :
M. Tsion (non traduit)
הובישו. מל' בושה : חתו. ענין שבר ופחד :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הובישו. ההפעיל מורה הבושה היתרה וחתת הוא השפלת הנפש, ובא כ''פ אחר בושה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הובישו חכמים, כבר התבאר שהחכמה שעקרה היא ידיעת ההנהגה בין טוב ורע, ולדעת מה טוב ומה רע בכל פרטי המדות וההנהגה, א''א שישיג האדם ארחותיה מעצמו, כי אין על חקי החכמה מופתי הדעת, וא''א שידע האדם בארחות הנהגת הנפש מה חכמה ומה סכלות, ואיך וכמה ומתי ישתמש בכחות נפשו לעשות או שלא לעשות, (כמו שהתבאר בארך בספר משלי) וחקי החכמה כולם נתנו מה' ע''י נביא ונכתבו בספר התורה, וא''כ אלה שמאסו בדבר ה' אין להם היסודות שעליהם תשען החכמה, שיסוד החכמה אינה בשכל האדם רק בתורת ה', וז''ש הובישו חכמים שאחר שמאסו בדבר ה' א''כ חכמת מה להם, מהיכן ישיגו חקי החכמה ומי יודיעוה להם, אחר שאינם נודעים מעצמם :(מלבי''ם באור הענין)
10
לָכֵן֩ אֶתֵּ֨ן אֶת־נְשֵׁיהֶ֜ם לַאֲחֵרִ֗ים שְׂדֽוֹתֵיהֶם֙ לְי֣וֹרְשִׁ֔ים כִּ֤י מִקָּטֹן֙ וְעַד־גָּד֔וֹל כֻּלֹּ֖ה בֹּצֵ֣עַ בָּ֑צַע מִנָּבִיא֙ וְעַד־כֹּהֵ֔ן כֻּלֹּ֖ה עֹ֥שֶׂה שָּֽׁקֶר:
C’est pourquoi je livrerai leurs femmes à d’autres, leurs champs à des conquérants ; car, du plus petit au plus grand, tous sont âpres au gain ; du prophète jusqu’au prêtre, tous pratiquent le mensonge.
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן אֶתֵּן יַת נְשֵׁיהוֹן לְאוֹחֲרָנִין חַקְלַתְהוֹן לִירוּתִין אֲרֵי מִן זְעֵירָא וְעַד רַבָּא כּוּלְהוֹן אַנְסֵי מָמוֹן מִסָפֵר וְעַד כָּהֵן כּוּלְהוֹן עָבְדֵי שְׁקָר:
M. David (non traduit)
לאחרים. לעם אחר : ליורשים. כל מי שירצו לרשת : כלה בוצע בצע. כולם גוזלים הון : מנביא. נביא השקר : כהן. כהן הבעל :
M. Tsion (non traduit)
בוצע בצע. גוזל הון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(י־יב) לכן אתן את נשיהם לאחרים ר''ל כי מי שלא נפל ברשת הכפירה, הגם שיחטא מצד התאוה יוכל להרפא ע''י מוסרי הנביאים ותוכחת התורה, אבל אחרי שמאסו בדבר התורה וכופרים בנבואה אין להם תקנה, שאם ירצו להתרפאות ע''י שיפקח עיני שכלו לראות כי חולה הוא בחולי הנפש, הלא הוא נדמה לו שהוא בריא אולם כמ''ש וירפאו את שבר עמי על נקלה, ואם ירצה להתרפאות ע''י מוסרי הנביאים שיבוש מדרכו, הלא יכחיש את הנבואה, ועל זה אמר הובישו וכו' גם בוש לא יבושו, וכבר התבארו פסוקים אלה למעלה (ו' י''ג ט''ז) :(מלבי''ם באור הענין)
11
וַיְרַפּ֞וּ אֶת־שֶׁ֤בֶר בַּת־עַמִּי֙ עַל־נְקַלָּ֔ה לֵאמֹ֖ר שָׁל֣וֹם | שָׁל֑וֹם וְאֵ֖ין שָׁלֽוֹם:
Ils ont bien vite fait de remédier à la ruina de mon peuple en disant : "Paix ! Paix !" et il n’y a point de paix.
Rachi (non traduit)
וַיְרַפּוּ. כְּמוֹ וַיְרַפְּאוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַסִיאוּ יַת תְּבַר כְּנִשְׁתָּא דְעַמִי בְמִלֵי שִׁקְרֵיהוֹן לְמֵימָר שְׁלָמָא שְׁלָמָא וְלֵית שְׁלָם:
M. David (non traduit)
וירפו. הם מרפאים את שבר בת עמי ורעתם העתידה לבוא ר''ל הם מוציאים מלבם דאגת הרעה הבאה : על נקלה. עם אמירה נקלה ומבוזה לאמר שלום תהיה ולא תבוא הרעה ובזה המה מרפאים שברם אבל לא יהיה שלום והמה מכחשים :
M. Tsion (non traduit)
וירפו. מל' רפואה : בת עמי. עדת עמי : על. הוא כמו עם : נקלה. מלשון קלון ובזיון :
12
הֹבִ֕שׁוּ כִּ֥י תוֹעֵבָ֖ה עָשׂ֑וּ גַּם־בּ֣וֹשׁ לֹֽא־יֵבֹ֗שׁוּ וְהִכָּלֵם֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ לָכֵ֞ן יִפְּל֣וּ בַנֹּפְלִ֗ים בְּעֵ֧ת פְּקֻדָּתָ֛ם יִכָּשְׁל֖וּ אָמַ֥ר יְהוָֽה: (פ)
Ils devraient avoir honte de commettre des abominations ; mais ils n’ont aucune pudeur ni ne savent rougir ; aussi succomberont-ils avec ceux qui succombent ; à l’heure où j’aurai à les châtier, ils trébucheront", dit l’Éternel.
Rachi (non traduit)
הֹבִשׁוּ. בּוֹשֶׁת וּכְלִימָּה תָּבוֹא לָהֶם:
גַּם בּוֹשׁ לֹא יֵבֹשׁוּ. אֵינָם מִתְבַּיְּישִׁים בְּמַעֲשֵׂיהֶם הָרָעִים לָתֵת לֵב לָשׁוּב:
Targ. Yonathan (non traduit)
עֲלֵיהוֹן לְמִבְהַת אֲרֵי תוֹעֵבָה עֲבָדוּ אַף מִבְהַת לֵית אִינוּן בַּהֲתִין וְאִתְכְּנָעוּ לֵית אִינוּן יָדְעִין בְּכֵן יִתְרְמוֹן קְטִילִין בְּעִדָן דְאַסְעַר עֲלֵיהוֹן חוֹבֵיהוֹן יִתְקְלוּן אֲמַר יְיָ:
M. David (non traduit)
הובישו. ר''ל עכ''פ היה להם להנביאים והכהנים להיות נכלמים כאשר עשו דבר תועבה כדרך החשובים אשר יכלמו אם בא לידם דבר תועבה במקרה : גם בוש וכו'. ר''ל עשו התועבה וגם לא יבושו בעבורה : והכלם וכו'. אינם יודעים מה היא כלימה וכפל הדבר במ''ש : לכן יפלו. הנביאים והכהנים ההם יפלו בעת יפלו כל הנופלים ע''י האויבים : בעת פקודתם. בעת שאזכור עליהם עוונם להפרע מהם והוא בזמן החורבן אז יכשלו גם המה :
M. Tsion (non traduit)
תועבה. דבר איסור וגנאי : והכלם. מלשון כלימה : פקודתם. ענין זכרון :
13
אָסֹ֥ף אֲסִיפֵ֖ם נְאֻם־יְהוָֹ֑ה אֵין֩ עֲנָבִ֨ים בַּגֶּ֜פֶן וְאֵ֧ין תְּאֵנִ֣ים בַּתְּאֵנָ֗ה וְהֶֽעָלֶה֙ נָבֵ֔ל וָאֶתֵּ֥ן לָהֶ֖ם יַעַבְרֽוּם:
"Je suis décidé à en finir avec eux", dit l’Éternel. Il n’y a plus de raisins au vignoble, ni de figues au figuier, les feuilles sont flétries : ce que je leur avais donné passera en d’autres mains.
Rachi (non traduit)
אָסֹף אֲסִיפֵם. ל' כְּלָיָיה כְּמוֹ אָסֹף אָסֵף כָּל מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה (צְפַנְיָה א):
אֵין עֲנָבִים בַּגֶּפֶן. לֹא יִוָּתֵר דָּבָר:
וְהֶעָלֶה נָבֵל. ל' כמוש פליישטי''ש בְּלַעַז כְּמוֹ וּכְנֹבֶלֶת מִתְאַנֶּה (יְשַׁעְיָה לד) כְּאֵלָה נֹבֶלֶת עָלֶיהָ (שָׁם א):
וָאֶתֵּן לָהֶם יַעַבְרוּם. כָּל זֹאת תִּהְיֶה לָהֶם עַל כִּי נָתַתִּי לָהֶם חוּקִּים וְעָבְרוּ עֲלֵיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
שֵׁצָאָה אֲשֵׁיצִינוּן אֲמַר יְיָ וִיסוּפוּן כְּמֵיסַף עִנְבִין מִגֶפֶן וּכְנִבְלָא מִתֵּינָא וּכְטֶרֶף מֵאִילַן עַל דִיהָבֵית לְהוֹן אוֹרַיְתִי מִסִּינַי וַעֲבָרוּ עֲלָהּ:
M. David (non traduit)
אסף אסיפם. אכלה אותם מן העולם : אין ענבים בגפן. באילני הגפן לא ישאר ענבים ר''ל לא יותר דבר : בתאנה. באילני תאנה : והעלה נבל. גם העלים יכמשו ור''ל לא ישאר שארית מה : ואתן להם יעברום. אזמין להם אויבים אשר יעברו אותם מן העולם :
M. Tsion (non traduit)
אסף אסיפם. ענין כליה כמו אסף אדם ובהמה (צפניה א) : נבל. ענין כמישה כמו ועלהו לא יבול (תהלים א) : יעברום. ענין העברה מן העולם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אסף אסיפם. הראשון שרשו אסף מענין אסיפה וקיבוץ והשני מנע''ו סוף וקץ ובא לשון נופל על הלשון : יעברום. יעברו אותם, כמו כי עברתי את פי ה'. ויל''פ שר''ל שאתן ענבים ותאנים להאומות שיעברום מארצם לגולה, או ר''ל אחר שאין להם מה לאכול אתן להם אומות שיעברום מארצם לארץ אחרת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אסף אסיפם, החוזה שם דבריו בפי מדברים שונים, הנביא והעם מדברים ומתוכחים, וה' מדבר ג''כ עמהם, (ה' אומר) , אני אאסוף אותם, שיתאספו להתיעץ מה לעשות, ובאר שהאסיפה תהיה מפני שרצוני לעשות עמהם סוף וכלה. (דברי העם) הלא אין ענבים בגפן ואין תאנים בתאנה, ואין אוכל להשיב נפש, (תשובת השם) ואתן להם יעברום, איך אתן להם ענבים ותאנים, הלא יעברו את מה שנתתי להם, שהוא התורה והמצוה :(מלבי''ם באור הענין)
14
עַל־מָה֙ אֲנַ֣חְנוּ יֹֽשְׁבִ֔ים הֵֽאָסְפ֗וּ וְנָב֛וֹא אֶל־עָרֵ֥י הַמִּבְצָ֖ר וְנִדְּמָה־שָּׁ֑ם כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֤ינוּ הֲדִמָּ֙נוּ֙ וַיַּשְׁקֵ֣נוּ מֵי־רֹ֔אשׁ כִּ֥י חָטָ֖אנוּ לַיהוָֽה:
Pourquoi demeurons-nous sur place ? Rassemblez-vous ! Retirons-nous dans les villes fortes et demeurons-y immobiles, car l’Éternel, notre Dieu, nous a condamnés à périr et abreuvés d’eaux empoisonnées, parce que nous avons péché contre l’Éternel.
Rachi (non traduit)
וְנִדְּמָה שָּׁם. וְנִדּוֹם שָׁם, נֵשֵׁב שָׁם דּוֹמִים וַאֲבֵלִים:
מֵי רֹאשׁ. כַּס דִלְוָוט בִּישׁ כְּרֵישֵׁי חֵיוָן רֹאשׁ פְּתָנִים הוּא אֶרֶס שֶׁבְּשִׁינָּיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
עַל מָה אֲנַחְנָא יָתְבוּן אִתְכְּנָשׁוּ וְנֵיעוֹל לְקִרְוִין כְּרִיכָן וְנִשְׁתּוֹק תַּמָן אֲרֵי יְיָ אֱלָהָנָא אַיְתִי עֲלָנָא תְּבַר וְאַבְהֲתָנָא וְאַשְׁקָנָא כָּס דִלְוָט בִּישׁ כְּרֵישֵׁי חֵיוָן אֲרֵי חַבְנָא קֳדָם יְיָ:
M. David (non traduit)
על מה וכו'. כשיבוא האויב יאמרו יושבי השדות על מה אנחנו יושבים בשדות להיות נמסרים ביד האויב הבא : ונדמה שם. כאומר אבל קרוב הדבר שגם בערי המבצר נהיה נכרתים ואבודים כי ה' הכרית אותנו ואין עצה נגד גזרת המקום : וישקנו. הוא השקה אותנו מים הנסחטים מעשב מר ר''ל המקום הכין לנו פורעניות ולא על חנם כי באמת חטאנו לה' ובגמול הוא :
M. Tsion (non traduit)
ונדמה, הדמנו. ענין כריתה כמו אל תדמו בעונה (לקמן לא) : ראש. שם עשב מר וכן שורש פורה ראש ולענה (דברים כט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ונדמה. מענין שתיקה, וכן הדימני, ושורש דום, דמם, משתתפים במובנם כנודע, ומלת ונדמה י''מ נפעל משורש דמם, וי''מ שהוא מן הקל, ממשקל ישום וישרוק :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
על מה, (דברי העם) , הנאספים אומרים על מה אנחנו יושבים ואין אנו מכינים עצה וגבורה למלחמה? האספו ונבא אל ערי המבצר להלחם משם עם האויב, (תשובת הנביא) , ונדמה שם, אבל שם בערי המבצר נשתוק ולא נעשה מאומה, כי ה' אלהינו הדמנו, מדמה אותם שם לאבלים היושבים ודוממים, ותחת שדרך להשקות את האבלים כוס תנחומים השקנו מי ראש, וזה יען שחטאנו לה' :(מלבי''ם באור הענין)
15
קַוֵּ֥ה לְשָׁל֖וֹם וְאֵ֣ין ט֑וֹב לְעֵ֥ת מַרְפֵּ֖ה וְהִנֵּ֥ה בְעָתָֽה:
On espérait la paix, et rien d’heureux n’arrive ; une ère de réparation, et voici l’épouvante !
Targ. Yonathan (non traduit)
סַבַּרְנָא לִשְׁלָם וְלֵית טַב וּלְעִדַן סְלִיחוּת חוֹבִין וְהָא פּוּרְעֲנוּת חֶטְאִין:
M. David (non traduit)
קוה לשלום. הם יקוו לשלום ולא יהיה טוב כי לא יבוא השלום : לעת מרפה. יקוו לעת מרפא והנה בא בעתה ורעד :
M. Tsion (non traduit)
מרפה. מל' רפואה ועם היא בה''א : בעתה. מל' בעתה וחרדה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
קוה. מקור, ראוי לקוות : ומרפה. כמו מרפא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
קוה לשלום, (דברי העם) , הלא ראוי לקוות לשלום, ומדוע אין טוב?, (תשובת הנביא) , מפני שהיה ראוי לקוות לעת מרפא, שהחולים בחולי הנפש יעסקו ברפואה ובתשובה, והנה בעתה כי עודם מחזיקים ברעתם :(מלבי''ם באור הענין)
16
מִדָּ֤ן נִשְׁמַע֙ נַחְרַ֣ת סוּסָ֗יו מִקּוֹל֙ מִצְהֲל֣וֹת אַבִּירָ֔יו רָעֲשָׁ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ וַיָּב֗וֹאוּ וַיֹּֽאכְלוּ֙ אֶ֣רֶץ וּמְלוֹאָ֔הּ עִ֖יר וְיֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ: (פ)
Depuis Dan on entend le souffle de ses chevaux, le bruyant hennissement de ses puissants coursiers fait trembler la terre : ils viennent et dévorent le pays avec ce qu’il renferme, la ville et ses habitants.
Rachi (non traduit)
נַחְרַת סוּסָיו. עֲטִישׁוֹת נְחִירָיו:
מִדָּן נִשְׁמַע. עַל דִּפָּלְחוּ לְעֶגְלָא דבדן:
מִצְהֲלוֹת אַבִּירָיו. צַהֲלוֹת מִשְׂחָק סוּסָיו וּמָצִינוּ בְּמָקוֹם אַחֵר סוּסִים נִקְרָאִים אַבִּירִים מִדַּהֲרוֹת דַּהֲרוֹת אַבִּירָיו (שׁוֹפְטִים ה) ל' סוּס דֹּהֵר (נַחוּם ג) וי''ת מִקַּל פְּסִיעוֹת גִבָּרוֹהִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
עַל דִי פְּלָחוּ לְעֶגְלָא דִבְדָן מֶלֶךְ בְּמַשַׁרְיָתֵיהּ יִסַק עֲלֵיהוֹן וִיגַלֵי יַתְהוֹן מִקַל פְּסִיעוּת גִבָּרוֹהִי יְזוּעוּן כָּל יַתְבֵי אַרְעָא יֵיתוּן וְיִבְזוּן אַרְעָא וּמְלוֹאָה קִרְוַיָּא וּדְיָתְבִין בְּהוֹן:
M. David (non traduit)
מדן. בעוד יהיה האויב בדן בקצה גבול ארץ ישראל יהיה נשמע נחרת סוסיו : מקול מצהלות. מהרמת קול גבוריו רעשה כל הארץ : ומלואה. הדברים שהארץ מלאה מהם : עיר. יאבדו כל עיר והיושבים בה :
M. Tsion (non traduit)
נחרת. הקול היוצא מנחיריו הם נקבי האף וכן הוד נחרו אימה (איוב ל''ט) : מצהלות. ענין הרמת קול גדול כמו אל אשת רעהו יצהלו (לעיל ה) : אביריו. מלשון אביר וחוזק :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מצהלות. נופל על קול האבירים סוסים החזקים המזוינים לתשמיש. וכן ותצהלי כאבירים (לקמן נ') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(דברי העם) , מדן, ר''ל כי בברכת יעקב לבניו אמר, יהי דן נחש עלי דרך הנושך עקבי סוס ויפול רוכבו אחור, שבני דן היו מלומדים ללחום עם רוכבי סוסים (ולכן היה דן המאסף לכל המחנות כי דרך הרוכבים ליפול על אחורי המחנה ברדפם אחריהם), עפ''ז ישאלו איך היה עתה להפך שנחרת סוסי האויב נשמע מדן, ובכ''ז לא נשך הנחש עקבי סוס ורוכבו, כי מקול מצהלות אביריו רעשה כל הארץ, וגם באו לתוך הארץ ויאכלו ארץ ומלואה?(מלבי''ם באור הענין)
17
כִּי֩ הִנְנִ֨י מְשַׁלֵּ֜חַ בָּכֶ֗ם נְחָשִׁים֙ צִפְעֹנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין־לָהֶ֖ם לָ֑חַשׁ וְנִשְּׁכ֥וּ אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה: (ס)
Car je vais lâcher contre vous des serpents, des basilics qui défient toute incantation ; ils vous déchireront de leurs morsures, dit l’Éternel.
Rachi (non traduit)
נְחָשִׁים צִפְעֹנִים. לְסוֹף שִׁבְעִים שָׁנָה נַעֲשָׂה צֶפַע וְאוֹטֵם אָזְנוֹ שֶׁלֹּא יִשְׁמַע לְקוֹל חָבֵר הַמְלַחֲשׁוֹ שֶׁנֶּאֱמַר כְּמוֹ פֶתֶן חֵרֵשׁ יַאְטֵם אָזְנוֹ (תְּהִלִּים נח) הוּא שֶׁנֶּאֱמַר אֲשֶׁר אֵין לָהֶם לָחַשׁ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי הָא אֲנָא מְגָרֵי בְּכוֹן עַמְמִין קְטוֹלִין כְּחֵיוִין חוּרְמָנִין דְלֵית לְהוֹן לַחְשָׁא וְיִקְטְלוּן יַתְכוֹן אֲמַר יְיָ:
M. David (non traduit)
משלח בכם. אגרה בהם נחשים רעים אשר אין מועיל להם לחש והם ינשכו אתכם ר''ל לא תוכלו לרצות את האויב בדברים רכים ותחנונים :
M. Tsion (non traduit)
משלח. ענין גרוי והשסה כמו ושן בהמות אשלח בם (דברים לב) : צפעונים. מין נחש רע : ונשכו. מלשון נשיכה וכן אם ישך הנחש בלא לחש (קהלת י) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
צפעונים. בא פה תואר לנחשים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(תשובת ה') , כי הנני משלח בכם, מה שאתם חושבים שדן דומה כנחש נהיה בהפך, כי אני השולח בכם נחשים צפענים שהם קשים מנחש והם נשכו אתכם עצמכם, לא את סוסיכם :(מלבי''ם באור הענין)
18
מַבְלִ֥יגִיתִ֖י עֲלֵ֣י יָג֑וֹן עָלַ֖י לִבִּ֥י דַוָּֽי:
Comme je voudrais dominer ma douleur ! Mon cœur souffre au dedans de moi.
Rachi (non traduit)
מַבְלִיגִיתִי עֲלֵי יָגוֹן. כְּמוֹ הִבְלַגְתִּי וְשֵׁם דָּבָר הוּא מישאיטינמנ''ץ בְּלַעַז כְּלוֹמַר אִם אָמַרְתִּי אַבְלִיגָה וָאֶתְאַפַּק עֲלֵי יְגוֹנִי:
עֲלֵי לִבִּי דַוָּי. מִקּוֹל נְבוּאוֹת הַנִּגְלוֹת אֵלַי בַּפּוּרְעָנֻיּוֹת הַבָּאוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
עַל דַהֲווֹ מַלְעִיגִין לְקָבַל נְבִיַיָא דְמִתְנַבָּן לְהוֹן דַוָנָא וְתֵינַחְתָּא אַיְתִי עֲלֵיהוֹן מִן קֳדָם חוֹבֵיהוֹן עֲלֵיהוֹן אֲמַר נְבִיַיָא לִבִּי דַוָי:
M. David (non traduit)
מבליגיתי. ר''ל אם אמרתי אתחזק על היגון לבל אתמיד בה אבל לא אוכל כי עלי לבי דוי :
M. Tsion (non traduit)
מבליגיתי. ענין התחזקות כמו ואבליגה מעט (איוב י) : דוי. מל' מדוה וחולי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מבליגיתי. שם, משקלו מַבְלִיגִית, בפלס מַרְבִית, שראוי מַרְבִייִת, ולמדבר בעדו מבליגיתי. (ר''מ קמחי) : מבליג. מענין חיזוק, והבדלו מן מתחזק מתאמץ, שעקרו בא על התחזקות כחות החיים, אעזבה פני ואבליגה (איוב ט' כ''ז), השע ממני ואבליגה (תהלות ל''ג י''ג), ומ''ש המבליג שוד על עז (עמוס ה' ט') בא בדרך מליצה כאילו העיר הוא גוף פרטי שיתגברו בו כחות המתפעלים על הפועלים בעת החולי והמות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מבליגיתי, (דברי העם) , עתה אני רואה שמה שהתחזקתי עלי היגון, והייתי חושב שיש תקוה, זה בא מצד כי עלי לבי דוי, שאני דומה כחולה שהמדוה נוגע עד לבו, שאז אינו מרגיש בחליו כלל, וזה עצמו שאינו מרגיש בחליו הוא סימן שאבדו הרגשותיו ונגע החולי עד הנפש :(מלבי''ם באור הענין)
19
הִנֵּה־ק֞וֹל שַֽׁוְעַ֣ת בַּת־עַמִּ֗י מֵאֶ֙רֶץ֙ מַרְחַקִּ֔ים הַֽיהוָה֙ אֵ֣ין בְּצִיּ֔וֹן אִם־מַלְכָּ֖הּ אֵ֣ין בָּ֑הּ מַדּ֗וּעַ הִכְעִס֛וּנִי בִּפְסִלֵיהֶ֖ם בְּהַבְלֵ֥י נֵכָֽר:
Voici, j’entends la voix suppliante de la fille de mon peuple venant d’un pays lointain : "L’Éternel n’est-il plus à Sion ? Son roi n’y est-il plus ? Pourquoi aussi m’ont-ils contrarié par leurs idoles, les vaines divinités de l’étranger ?"
Rachi (non traduit)
הִנֵּה קוֹל שַׁוְעַת בַּת עַמִּי. אֲנִי שׁוֹמֵעַ שֶׁסּוֹפָן לִצְעוֹק בְּאֶרֶץ מַרְחַקִּים וְלָמָּה כָּל זֹאת הֲלֹא הַ' בְּצִיּוֹן וְאִם יָשׁוּבוּ אֵלָיו יִמָּצֵא לָהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא קַל צַוְחַת כְּנִשְׁתָּא דְעַמִי מֵאַרְעָא רְחִיקָא נְבִיַיָא אוֹכַח יַתְהוֹן הַשְׁכִינְתָּא דַייָ לֵית בְּצִיּוֹן אִם מַלְכָּא לֵית בָּהּ מָא דֵין מַרְגְזִין קָדָמַי בְּצַלְמָנֵיהוֹן בְּפוּלְחַן טַעֲוָתָא:
M. David (non traduit)
הנה קול. ר''ל איך לא ידוה לבי הלא הגליות בעיני כאלו כבר נעשה וכאלו אני שומע קול צעקת בת עמי מארץ מרחקים אשר הלכו שם בגלות בבל והלא בידם היה לתקן הדבר כי האם אין ה' בציון וכו' ולמה א''כ לא התפללו אליו לבטל הגזרה ומדוע הוסיפו עוד להכעיסני בפסיליהם בהבלי אל נכר הם העכו''ם :
M. Tsion (non traduit)
שועת. צעקת :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שועת. גדרו שצועק לישועה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנה קול שועת בת עמי (דברי השם) , יספר הויכוח שהיה לו עם עשרת השבטים שהם עתה בארץ מרחקים מעבר לנהרי כוש והם היו מצפים להגאל ולשוב אל ארץ אבותם ונשמע להם הבשורה הרעה מגלות יהודה וחורבן בהמ''ק, שעי''ז אבד מהם תקוה, (עשרת השבטים אומרים) , הה' אין בציון, הלא בציון מקום שכינת ה' וראוי שיושעו בדרך הנס וההשגחה ע''י ה' מעוזם, וגם אם עזב ה' אותם והסתיר פנים, האם מלכה אין בה וראוי שינצלו בדרך הטבע ע''י מלחמה? (תשובת השם) מדוע הכעיסוני בפסיליהם שבא להם עונש השגחיי, א. על שהמירו אותו באלהים אחרים, ב. שהמירוהו בהבלי נכר, כמ''ש הם קנאוני בלא אל כעסוני בהבליהם, כמש''פ שם :(מלבי''ם באור הענין)
20
עָבַ֥ר קָצִ֖יר כָּ֣לָה קָ֑יִץ וַאֲנַ֖חְנוּ ל֥וֹא נוֹשָֽׁעְנוּ:
La moisson est achevée, la récolte touche à sa fin et nous n’avons pas reçu de secours !
Rachi (non traduit)
עָבַר קָצִיר כָּלָה קָיִץ. צִפִּינוּ לְעֶזְרַת מִצְרַיִם וְלֹא בָּאָה אָמַרְנוּ יַעֲבוֹר הַקָּצִיר וְיִהְיוּ פְּנוּיִין וַיָּבֹאוּ וְהִנֵּה עָבַר זְמַן הַקָּצִיר בְּאִיָיר וּזְמַן הַקַּיִץ בְּתַמּוּז וְלֹא בָּאוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲמָרַת כְּנִשְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל עָדָא זִמְנָא שְׁלִים קָבָּא וַאֲנַחְנָא לָא מִתְפָּרְקִין:
M. David (non traduit)
עבר קציר. מצפים אנו לתשועה והיא מתאחרת לבוא כי כבר עבר הקציר וכבר כלה זמן הקיץ ועדיין לא נושענו ר''ל זה זמן רב אנו בתוחלת ממושכה :
M. Tsion (non traduit)
כלה. מל' כליון : קיץ. היא עת שטיחת התאנים ליבשם וכן כשלג בקיץ (משלי כו) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
קציר, קיץ. הקיץ הוא אחר הקציר, וכלה הוא יותר מן עבר, שכלה לגמרי, ובזה מוסיף והולך במליצתו : השברתי. השבר יצוייר גם בחלק מן הדבר שבר יד או רגל והקדירה תופס בכל העצם, שנשחר ונכהה מראיתו, ומוסיף שמה החזיקתני, שהוא השממה לגמרי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(דברי עשרת השבטים) , עבר, הלא כבר עבר קציר וגם הקיץ ובכ''ז אנחנו לא נושענו עדיין, ועתה אחרי צפינו לישועה ימים רבים, הנה.(מלבי''ם באור הענין)
21
עַל־שֶׁ֥בֶר בַּת־עַמִּ֖י הָשְׁבָּ֑רְתִּי קָדַ֕רְתִּי שַׁמָּ֖ה הֶחֱזִקָֽתְנִי:
A cause de la catastrophe qui a brisé la fille de mon peuple, je suis brisé ; je suis voilé de deuil, en proie au désespoir.
Rachi (non traduit)
קָדַרְתִּי. לְשׁוֹן שַׁחֲרוּת וָאוֹפֶל:
שַׁמָּה. תִּמָּהוֹן:
הֶחֱזִקָתְנִי. אֲחָזַתְנִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲמָרֵית יְרוּשְׁלֵם עַל תְּבַר כְּנִשְׁתָּא דְעַמִי אִזְדַעְזְעֵית אִתְחַפִּיאוּ אַפֵּי אִכְרוּם אוּכָמִין כְּקִדְרָא אִשְׁתַּמָמוּ אַחֲדָתְנִי:
M. David (non traduit)
על שבר. על הפורעניות העתידה לבוא השברתי גם אני : קדרתי. הושחר תארי והתמהון אחז אותי :
M. Tsion (non traduit)
השברתי. מלשון שברון : קדרתי. ענין שחרות וחושך כמו שמש וירח קדרו (יואל ב) : שמה. תמהון ובלבול כמו ונשמו הכהנים (לעיל ד) : החזיקתני. ענין אחיזה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
על שבר בת עמי שהם שבט יהודה, השברתי לגמרי כי מעתה אין עוד תקוה? ושילש לשונו נגד ג' פעמים שבא נ''נ על ירושלים והגלה אותם :(מלבי''ם באור הענין)
22
הַצֳרִי֙ אֵ֣ין בְּגִלְעָ֔ד אִם־רֹפֵ֖א אֵ֣ין שָׁ֑ם כִּ֗י מַדּ֙וּעַ֙ לֹ֣א עָֽלְתָ֔ה אֲרֻכַ֖ת בַּת־עַמִּֽי (ס)
N’y a-t-il plus de baume à Galaad ? Ne s’y trouve-t-il plus de médecin ? Pourquoi ne s’offre-t-il aucun remède pour la fille de mon peuple ?
Rachi (non traduit)
הַצֳרִי אֵין בְּגִלְעָד. שֶׁהַצֳּרִי בָּא מִשָּׁם כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר עֲלִי גִּלְעָד וּקְחִי צֳרִי (לְקַמָּן מה) כְּלוֹמַר וְכִי לֹא הָיוּ לָהֶם אֲנָשִׁים צַדִּיקִים מִמִּי לִלְמוֹד וְיֵטִיבוּ דַּרְכֵיהֶם:
אֲרֻכַת. רְפוּאַת אינפלשטר''א בְּלַעַז:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲמַר יִרְמְיָה נְבִיָא דִלְמָא לָא אִית בִּי עוֹבָדִין טָבִין לְמִבְעֵי עַל בֵּית יִשְׂרָאֵל הֲלָא מַחְמֵיד הֲוֵיתִי לְאוּלְפָנֵיהּ דְאַלִיָה נְבִיָא דְמִגִלְעָד דְפִתְגָמוֹהִי אִינוּן אַסוּתָא אֲרֵי עַל דְלָא תָּבוּ בְּכֵן לָא סְלֵיקַת אַסוּ לְמֵחַת כְּנִשְׁתָּא דְעַמִי:
M. David (non traduit)
הצרי אין בגלעד. וכי אין בגלעד צרי לרפאות בו החלי הלא שם הוא מקום הצרי וכי אין שם רופא לדעת אופן הרפואה ומדוע לא נתרפאת בת עמי ר''ל וכי אין בידם תורה ומצות וכי אין להם חכמים להורותם הדרך ומדוע א''כ לא החזירום למוטב לבטל את הגזרה :
M. Tsion (non traduit)
הצרי. הוא נטף המוזכר בסממני הקטורת והוא שרף אילן והוא מיוחד לרפואה וכן קחו צרי למכאובה (לקמן נא) : ארוכת. ענין רפואה כמו הנני מעלה לה ארוכה (לקמן לג) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ארוכת. מענין רפואה (ע''ל ל' י''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(תשובת ה') , הצרי, וכי היו שבט יהודה צריכים לרפואתם סמים ותרופות מארץ מרחקים, הלא הצרי, שבו ירפאו נמצא בגלעד ששם מקום הצרי, וכן הרופא המסדר איך יקחו את הצרי ואיך ירפאו בו ג''כ נמצא שם, וא''כ מדוע לא עלתה ארוכת בת עמי? ר''ל הלא רפואת העם תלוי בשייטיבו מעשיהם וישובו ללכת בתורת ה' ובקרבם נמצא בין התורה והמצוה שנתתי לפניהם שהוא הצרי, בין הנביאים והחכמים המישרים ומלמדים אותם דרכי ה' שהוא הרופא, ומדוע לא נרפאו. ? וא''כ הם עצמם אשמים בדבר, שלא אבו להרפא מחלים :(מלבי''ם באור הענין)
23
מִֽי־יִתֵּ֤ן רֹאשִׁי֙ מַ֔יִם וְעֵינִ֖י מְק֣וֹר דִּמְעָ֑ה וְאֶבְכֶּה֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה אֵ֖ת חַֽלְלֵ֥י בַת־עַמִּֽי (ס)
Ah ! Puisse ma tête se changer en fontaine, mes yeux en source de larmes ! Je voudrais pleurer jour et nuit ceux qu’a vus succomber la fille de mon peuple !
Targ. Yonathan (non traduit)
מִי יִתֵּן רֵישִׁי כְּנַחַל דְמַיִן וְעֵינַי כְּמַבּוּעָא דְמַעְיָן וְאֶבְכֵּי יְמָם וְלֵילֵי עַל קְטִילֵי כְּנִשְׁתָּא דְעַמִי:
M. David (non traduit)
מי יתן. הלואי והיה ראשי מלא מי בכי ועיני היה מקור הנובע דמעה והייתי אז בוכה יומם ולילה על חללי בת עמי :
M. Tsion (non traduit)
מי יתן. עניינו כמו הלואי וכן מי יתן והיה לבבם וכו' (דברים ה) : מקור. מעין : את חללי. על חללי כי ויתנכלו אותו (בראשית לז) ת''א וחשיבו עלוהי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(דברי הנביא) , מי יתן וכו', מי יתנני וכו', יאמר בצד אחד כי מרוב אהבתו את עמו מתאוה לבכות יומם ולילה על חלליהם, ובצד השני יאמר כי משנאתו את מעשיהם הרעים מתאוה להתרחק מהם אל המדבר, מי יתן שראשי יהיה מים שיהיה מלא מי דמעה, ושעיני יהיו מקור דמעה, שמן המקור ההוא יזלו לחוץ כדי שאוכל לבכות יומם ולילה, והטבעיים כתבו כי התמדת הבכי מיבש את המוח עד שיכלו הדמעות, ע''כ מבקש שהגם שיבכה יומם ולילה יהיה ראשו מיסוד המים, שיביע תמיד דמעות אל המקור שהם העינים :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source