Chap. 48
1
לְמוֹאָ֡ב כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל ה֤וֹי אֶל־נְבוֹ֙ כִּ֣י שֻׁדָּ֔דָה הֹבִ֥ישָׁה נִלְכְּדָ֖ה קִרְיָתָ֑יִם הֹבִ֥ישָׁה הַמִּשְׂגָּ֖ב וָחָֽתָּה:
Traduction
A Moab. Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : "Malheur à Nebo, car elle est dévastée ! Kiriataïm subit la honte d’être prise de force, la citadelle est couverte de confusion : elle est ruinée !
Rachi non traduit
הַמִּשְׂגָּב. שֵׁם מָקוֹם:
Targ. Yonathan non traduit
לְמוֹאָב כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל וַי עַל נְבוֹ אֲרֵי אִתְבְּזִיזַת בְּהִיתַת אִתְכְּבִישַׁת קִרְיָתַיִם בְּהִיתוּ מִבֵּית רוֹחֲצָנְהוֹן וְאִתְּבָרוּ:
M. David non traduit
למואב. ר''ל על מואב אמר כה אמר ה' וכו' : הוי אל נבו. יללה יהיה אל נבו : הובישה וכו'. כאשר נלכדה קריתים נתביישה מאד :
M. Tsion non traduit
הוי. ענין יללה : נבו. קריתים. המשגב. שמות מקומות : וחתה. ענין פחד ושבר כמו ואל תחת (לעיל מ''ו) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה' אלהי ישראל כי חורבן מואב היה על שהרעו לישראל, הוי אל נבו וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
2
אֵ֣ין עוֹד֮ תְּהִלַּ֣ת מוֹאָב֒ בְּחֶשְׁבּ֗וֹן חָשְׁב֤וּ עָלֶ֙יהָ֙ רָעָ֔ה לְכ֖וּ וְנַכְרִיתֶ֣נָּה מִגּ֑וֹי גַּם־מַדְמֵ֣ן תִּדֹּ֔מִּי אַחֲרַ֖יִךְ תֵּ֥לֶךְ חָֽרֶב:
Traduction
Moab ne se fait plus gloire de Hesbon ; on en a décidé la ruine : "Allons, rayons-la du rang des peuples ! " Toi aussi, Madmén, tu es anéantie, le glaive s’acharne contre toi.
Rachi non traduit
בְּחֶשְׁבּוֹן. מַדְמֵן. שֵׁם מָקוֹם וּלְפִי שְׁמוֹתָם הוּא מַזְכִּיר פּוּרְעֲנוּתָם:
תִּדֹּמִּי. תְּחָרְבִי:
Targ. Yonathan non traduit
לֵית עוֹד תּוּשְׁבְּחָא לְמוֹאָב בְּחֶשְׁבּוֹן חֲשִׁיבוּ עֲלָהּ בִּישָׁא אֲתוֹ וּנְשֵׁיצִינָא מִלְמֶהֱוֵי עַמָא אַף מַדְמַן תִּתַּבָּרִין בַּתְרָךְ יְהָכוּן קְטוֹלֵי חַרְבָּא:
M. David non traduit
אין עוד. מעתה לא יהיה עוד ההלול והשבח של מואב : בחשבון. בהיות האויבים בחשבון חשבו עליך רעה והוא לשון נופל על לשון : לכו. ואמרו לכו ונכריתנה מהיות עוד גוי : מדמן. גם העיר מדמן תהיה נכרתה וגם הוא לשון נופל על לשון : אחריך. בכל מקום שתברח תלך החרב אחריך להרגך :
M. Tsion non traduit
תדמי. ענין כריתה כמו נדמתה אשקלון (לעיל מז) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אין עוד תהלת מואב, ר''ל על כי שודדה נבו וקריתים והמשגב שהיו מהוללים מאד עי''כ אין עוד במציאות תהלת מואב, הערים שהיו מתהללים בהם, ולא זאת כי בחשבון חשבו האויבים עליה רעה, ששם התיעצו יחד להכריתה מגוי, גם מדמן שהיא היתה בסוף גבולם, ולשם ברחו פליטי מואב, תדמי ותכרתי ג''כ כי החרב תלך אחריך להרוג את הבורחים, כמ''ש (ישעיה ט''ו) כי מי דימון מלאו דם כי אשית על דימון נוספות :(מלבי''ם באור הענין)
3
ק֥וֹל צְעָקָ֖ה מֵחֹֽרוֹנָ֑יִם שֹׁ֖ד וָשֶׁ֥בֶר גָּדֽוֹל:
Traduction
Des cris stridents viennent de Horonaïm : désastre, catastrophe immense !
Targ. Yonathan non traduit
קַל צִוְחָתָא מֵחוֹרוֹנָיִם בִּזָא וּתְבָרָא רַבָּא:
M. David non traduit
מחורונים. יהיה נשמע מעיר חורונים : שוד. כי שם יהיה שוד ושבר גדול :
M. Tsion non traduit
שוד. ענין עושק :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קול צעקה מחרנים, הוא עפמ''ש (ישעיה שם) בריחיה עד צער כי מעלה הלוחית בבכי יעלה בו כי דרך חורנים זעקת שבר יעוערו, ופירשתי שם שהבורחים יברחו עד צוער ולא ילחמו, כי במורד חורנים שם הוכו במלחמה, ומי שנפלט ועלה מן המורד על מעלה הלוחית, כבר עלה בבכי, שבכה על השוד והשבר שהיה במורד חורנים שהיה לפני המעלה, וז''ש שנשמע תחלה קול צעקה מחורנים, ששם היה שוד ושבר גדול, ועי''כ.(מלבי''ם באור הענין)
4
נִשְׁבְּרָ֖ה מוֹאָ֑ב הִשְׁמִ֥יעוּ זְּעָקָ֖ה (צעוריה) צְעִירֶֽיהָ:
Traduction
Moab est brisé, ses jeunes gens font entendre des lamentations.
Rachi non traduit
צְעִירֶיהָ. שׁוּלְטְנְהָא הַצְּעִירִים מִן הַמְּלָכִים:
Targ. Yonathan non traduit
אִתְּבָרַת מַלְכוּת מוֹאָב בַּסָרוּ צִוְחֲתָא שִׁלְטוֹנֵיהוֹן:
M. David non traduit
צעיריה. הבנים הקטנים שהלכו בשבי :
M. Tsion non traduit
צעיריה. ענין קוטן כמו שלחו צעיריהם (לעיל ד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
צעיריה. אנשי עיר צוער :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נשברה מואב, כן השמיעו זעקה צעיריה, הם אנשי צוער שלשם ברחו הבורחים, זעקו בפרסום שכבר נשברה מואב, ומבאר איך היה זה.(מלבי''ם באור הענין)
5
כִּ֚י מַעֲלֵ֣ה (הלחות) הַלּוּחִ֔ית בִּבְכִ֖י יַֽעֲלֶה־בֶּ֑כִי כִּ֚י בְּמוֹרַ֣ד חוֹרֹנַ֔יִם צָרֵ֥י צַֽעֲקַת־שֶׁ֖בֶר שָׁמֵֽעוּ:
Traduction
La montée de Louhit est gravie avec des sanglots, des sanglots redoublés ; sur la pente de Horonaïm, les ennemis perçoivent des cris de désespoir.
Rachi non traduit
מַעֲלֵה הַלּוּחִית. שֵׁם מָקוֹם הוּא מַעֲלַת הַר:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי מַסוּקִית לוּחִית כַּד בָּכָן יִסְקוּן בָּכָן אֲרֵי בְּמַחֲתֵית חוֹרוֹנַיִם צִוְחַת תְּבִירֵי קְרָב יְבַסְרוּן:
M. David non traduit
כי מעלה הלוחית. אשר בעת יעלה במעלה הר הלוחית להשגב בהר : בבכי יעלה בכי. את הבכי יעלה בבכי ר''ל בכל פעם יגביה קול בכי למעלה : כי במורד חורונים. לפי שבמורד חורונים שהיתה בשפל היו הצרים משמיעים צעקת שבר כי הרגו אנשיה וצעקו במר נפש ולכן עלה במעלה הלוחית להשגב בהר :
M. Tsion non traduit
במורד. מלשון ירידה ור''ל בעמק : צרי. כמו צרים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בבכי יעלה בכי. בכי השני הוא שם המופשט של הבכי, הבכי יעלה בבכי, ר''ל יוסיף בכי : צרי. כמו שרי ביששכר, צרים או צרות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי מעלה הלוחית בבכי יעלה בכי יען שבמורד חורנים לפני המעלה, שם שמעו צעקת שבר, כי שם נשברו במלחמה :(מלבי''ם באור הענין)
6
נֻ֖סוּ מַלְּט֣וּ נַפְשְׁכֶ֑ם וְתִֽהְיֶ֕ינָה כַּעֲרוֹעֵ֖ר בַּמִּדְבָּֽר:
Traduction
"Fuyez, sauvez votre vie !" Tout devient comme un arbre stérile dans le désert.
Rachi non traduit
כַּעֲרוֹעֵר. מִגְדָּל עֲרוֹעֵר עָשׂוּי בַּמִּדְבָּר וְאֵין סְבִיבָיו יִשּׁוּב כִּי אִם שׁוֹכְנֵי אֹהָלִים וּמִגְדָּל הָעוֹמֵד בְּאֵין יִשּׁוּב נִרְאֶה כַּחוּרְבָּה כֵּן תִּירְגֵּם יוֹנָתָן וּמְנַחֵם פי' כַּעֲרוֹעֵר שֵׁם עֵץ מֵעֲצֵי הַיַּעַר:
Targ. Yonathan non traduit
עֲרָקוּ שֵׁיזִיבוּ נַפְשֵׁיכוֹן וַהֲווֹ כְּמִגְדַל עֲרוֹעֵר דְשָׁרָן בִשְׁכוּנִין בְּמַדְבְּרָא:
M. David non traduit
נוסו. כאלו הנביא מייעץ אותם לברוח להמלט נפשם : ותהיינה. כאומר עזבו העושר ואף כי תהיו חסרים מכל טוב כמו אילן ערוער הגדל במדבר החסר מכל לחלוחית מ''מ טוב להציל את הנפש :
M. Tsion non traduit
כערוער. שם עץ מדברי וכן והיה כערער בערבה (לעיל יז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כערוער. פירשתי עיר ערוער, ומובנו תאומים ג''כ עם כערער בערבה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נסו לכן אל תלחמו, רק תמלטו נפשכם ע''י ניסה, ותהיינה כערוער במדבר, ערוער היתה עיר מואב שישבה במדבר נפרד מן הישוב, כן תתישבו במדבר :(מלבי''ם באור הענין)
7
כִּ֠י יַ֣עַן בִּטְחֵ֤ךְ בְּמַעֲשַׂ֙יִךְ֙ וּבְא֣וֹצְרוֹתַ֔יִךְ גַּם־אַ֖תְּ תִּלָּכֵ֑דִי וְיָצָ֤א (כמיש) כְמוֹשׁ֙ בַּגּוֹלָ֔ה כֹּהֲנָ֥יו וְשָׂרָ֖יו (יחד) יַחְדָּֽיו:
Traduction
Oui, pour t’être fiée à tes œuvres et à tes trésors, toi aussi tu seras capturée ; Camos s’en ira en exil, avec ses prêtres et ses dignitaires tous ensemble.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי חֲלַף דְאִתְרְחִיצַת בְּאוֹצָרָךְ וּבְבֵית גִנְזָךְ אַף אַתְּ תִּתְאַחֲדִין וְיִפּוֹק כְּמוֹשׁ בְּגָלוּתָא פָּלְחוֹהִי וְרַבְרְבוֹהִי כַּחֲדָא:
M. David non traduit
כי יען. כי בעבור אשר כל בטחונך וחשקך היה במעשיך הם מקנה הצאן והבקר והאוצרות שקבצת ולזה לא רצית לעזבם ולברוח מהם : גם את תלכדי. לכן מלבד שהאויב יקח הכל ולא יהיה לאל ידך למחות בידו אלא שגם את תלכדי בידו : ויצא כמוש בגולה. הוא האלוה של מואב ויצא גם הוא בגולה כי האויב יקח פסלו העשוי מזהב וכסף וכהניו עמו ושרי מואב :
M. Tsion non traduit
במעשיך. כן יקרא מקנה הבקר והצאן כי העוסק במקנה כל מעשהו בהם וכן ואיש במעון ומעשהו בכרמל (ש''א כה) : כמוש. כן שם הפסל של מואב :
Malbim Beour Hamilot non traduit
במעשיך. כמו ומעשהו בכרמל (ש''א כ''ה) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי הלא יען שבטחך הוא במעשיך שתעש חיל בשדה ובכרם, ובאוצרותיך שכבר אצרת, ועי''כ לא תרצי לברוח לעזוב מעשיך בשדה ואוצרותיך אשר בעיר אשר בהם כל בטחונך, עי''כ גם את תלכדי לא לבד שיקח אוצרותיך, כי ילכד אותך, וגם כמוש ושריו וכהניו יצאו בגולה, ולכן היה טוב שתנוסו ותעזבו הקנינים שבזה תמלטו עכ''פ את נפשכם, ולא תחשוב שלא יבא האויב על כל הערים, כי.(מלבי''ם באור הענין)
8
וְיָבֹ֨א שֹׁדֵ֜ד אֶל־כָּל־עִ֗יר וְעִיר֙ לֹ֣א תִמָּלֵ֔ט וְאָבַ֥ד הָעֵ֖מֶק וְנִשְׁמַ֣ד הַמִּישֹׁ֑ר אֲשֶׁ֖ר אָמַ֥ר יְהוָֽה:
Traduction
Le dévastateur marche contre toute ville, aucune n’échappe à ses coups. La vallée est perdue, et la plaine ruinée, car l’Éternel l’a dit.
Targ. Yonathan non traduit
וְיֵיתוּן בָּזוֹזִין עַל כָּל קִרְוֵיהוֹן וְקִרְוָא מִנְהוֹן לָא תִשְׁתֵּיזִיב וְיֵיבְדוּן דְיָתְבִין בְּעוּמָקָא וְיִשְׁתֵּיצוּן דְשָׁרָן בְּמֵישְׁרָא דַאֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
אל כל עיר. מערי מואב : לא תמלט. אף אחת מהן : העמק. ערי העמק : המישור. ערי המישור : אשר אמר ה'. ר''ל הואיל וה' אמר כן יקום :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ואבד העמק ונשמד המישר. העמק יצוייר שיאבד לגמרי אם יתמלא בעפר. לא כן המישור לא יאבד רק ישמד שיהיה ארץ מלחה, כי גדר השמד בטול צורת הדבר ואיכותיו, כמ''ש ישעיה (י' ז') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויבא שודד אל כל עיר ועיר, וגם העמק והמישור יאבדו, והוא מטעם אשר אמר ה'.(מלבי''ם באור הענין)
9
תְּנוּ־צִ֣יץ לְמוֹאָ֔ב כִּ֥י נָצֹ֖א תֵּצֵ֑א וְעָרֶ֙יהָ֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ינָה מֵאֵ֥ין יוֹשֵׁ֖ב בָּהֵֽן:
Traduction
Donnez des ailes à Moab, pour qu’il prenne son vol ! Ses villes sont réduites en solitude, où personne n’habitera plus.
Rachi non traduit
תְּנוּ צִיץ לְמוֹאָב. תְּנוּ כָּנָף לְמוֹאָב כָּל דָּבָר תלאי הַתּוֹלֶה וּבוֹלֵט מִן הָאָדָם וּמִן הַבְּהֵמָה קָרוּי צִיץ כְּמוֹ וְהָיָה לָכֶם לְצִיצִית (בַּמִּדְבָּר ט''ו) וַיִּקָּחֵנִי בְּצִיצִת רָאשֵׁי (יְחֶזְקֵאל ל''ח):
כִּי נָצֹא תֵּצֵא. כִּי בַּמְּעוּפָה וְחִפָּזוֹן תֵּצְאוּ בַּגּוֹלָה וְיִהְיֶה נֵצֵא מִגִּזְרַת נצה כֵּן חִבְּרוֹ מְנַחֵם וְכֵן כִּי נָצוּ גַּם נָעוּ (אֵיכָה ד'), וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם אַעְדוֹ כַּתְרָא מִמּוֹאָב, תְּנוּ לַאֲחֵרִים צִיץ הַנֵּזֶר אֲשֶׁר לְמוֹאָב:
Targ. Yonathan non traduit
אַעְדוֹ בִתְרָא מִן מוֹאָב אֲרֵי מִגְלָא תִגְלֵי וְקַרְוָהָא לְצָדוּ יֶהֱוְיַן מִבְּלִי יָתֵיב בְּהוֹן:
M. David non traduit
תנו ציץ למואב. תנו כנף למואב כי עוף תעוף והוא ענין מליצה ור''ל בחפזון תצא בגולה : מאין. ממה שאין מי יהיה יושב בהן :
M. Tsion non traduit
ציץ. ר''ל כנף כי כל דבר היוצא מן הגוף קרוי בשם ציץ וכמו ויקחני בציצת ראשי (יחזקאל לח) : נצא תצא. מלשון נוצה וכנף ור''ל תעוף בנוצת כנפים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ציץ. מענין ויצץ ציץ, וכן נצא הוא מקור מגזרה זו, שתציץ ע''י שתצא, וגם פעל יציץ משתתף עם פעל יצא שהציץ יוצא מן הענף :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תנו ציץ למואב כי נצא תצא, ה' אמר שרק בזה יתנו ציץ וצמח למואב שיוכל לצמוח שנית, אם יצא ויברח, וע''י שיצא ינץ נץ ויפרח, ולא ע''י שישארו בעריהם לכורמים וליוגבים, כי עריה לשמה תהיינה, כן אמר ה', ואחר שכן גזר ה', א''כ.(מלבי''ם באור הענין)
10
אָר֗וּר עֹשֶׂ֛ה מְלֶ֥אכֶת יְהוָ֖ה רְמִיָּ֑ה וְאָר֕וּר מֹנֵ֥עַ חַרְבּ֖וֹ מִדָּֽם:
Traduction
Maudit soit quiconque exécute avec mauvaise foi l’ouvrage de l’Éternel ! Maudit quiconque s’abstient de tremper son épée dans le sang !
Rachi non traduit
מְלֶאכֶת ה'. מְלֶאכֶת הַשְׁחָתַת מוֹאָב שֶׁהִיא שְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם:
Targ. Yonathan non traduit
לִיט דִי עָבֵיד עֲלָהּ עוֹבָדָא מִן קֳדָם יְיָ בְּנִכְלָא וְלִיט דְמָנַע חַרְבֵּיהּ מִקְטוֹל:
M. David non traduit
ארור וכו'. אמר כנגד המשחיתים ארור יהיה מי שיעשה במרמה מלאכת השחתת מואב שהיא שליחותו של מקום : וארור וכו'. כפל הדבר במ''ש : מדם. מלשפוך דם :
M. Tsion non traduit
מלאכת. ענין שליחות כמו במלאכת ה' (חגי א) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ארור עושה מלאכת ה' רמיה, אחר שהיא מלאכת ה' להוציאם מן המדינה שעי''כ יהיה להם ציץ, א''כ מי שלא יצא וינוס, וירצה להשאר במקום, הוא עושה רמיה במלאכת ה', והוא ראוי לההרג עי''ז כי ארור הוא, וא''כ ארור מונע חרבו מדם לבלתי להרוג את הנשארים בערים שהם ארורים :(מלבי''ם באור הענין)
11
שַׁאֲנַ֨ן מוֹאָ֜ב מִנְּעוּרָ֗יו וְשֹׁקֵ֥ט הוּא֙ אֶל־שְׁמָרָ֔יו וְלֹֽא־הוּרַ֤ק מִכְּלִי֙ אֶל־כֶּ֔לִי וּבַגּוֹלָ֖ה לֹ֣א הָלָ֑ךְ עַל־כֵּ֗ן עָמַ֤ד טַעְמוֹ֙ בּ֔וֹ וְרֵיח֖וֹ לֹ֥א נָמָֽר: (ס)
Traduction
Dès son jeune âge, Moab vivait dans la quiétude et reposait en paix sur ses lies ; il n’a pas été transvasé d’un récipient dans un autre et n’a pas connu le chemin de l’exil. Aussi son goût a-t-il persisté et son parfum ne s’est point altéré
Rachi non traduit
לֹא נָמָר. לֹא נֶחֱלַף:
Targ. Yonathan non traduit
שָׁלָן מוֹאֲבָאֵי מִזְעוּרֵיהוֹן וְשָׁקְטִין אִינוּן עַל נִכְסֵיהוֹן וְלָא אִתְגְלִיאוּ מֵאֲתַר לְאַתְרָא וּבְגָלוּתָא לָא הֲלִיכוּ עַל כֵּן אוֹרִיכוּ שְׁלֵיוָא נִכְסֵיהוֹן כְּחַמְרָא דִנְטִיר עַל שָׁמְרֵיהּ וְרֵיחֵיהּ לָא פָג:
M. David non traduit
שאנן מואב מנעוריו. מעת היה לעם ישב בשלוה והיה שוקט ומונח במקומו כיין הנח על שמריו שאינו מפיג טעמו : ולא הורק. דומה הוא אל היין אשר לא הורק מהכלי שהושם בו בתחלה אל כלי אחר ולתוספת ביאור אמר שלא הלך מעולם בגולה כי ישב בארצו מעת שנתיישב בה : על כן. הואיל ולא הורק מכלי אל כלי לכן נשאר בו הטעם ולא נחלף הריח ר''ל לפי שישב בשלוה לכן היה ממולא בכל טובה ולפי שהמשילו ליין אמר לשון הנופל ביין שאם היין נשאר בכלי ששמוהו בו בתחלה נשאר בו הטעם והריח ולא כן כשמריקין אותו מכלי אל כלי :
M. Tsion non traduit
שאנן. ענין שלום כמו ושאנן ואין מחריד (לעיל טו) : שמריו. הוא הנופל מן המשקה לתחתיות הכלי וכן אך שמריה ימצו (תהלים עה) : הורק. ענין שפיכה כי כשנשפך המשקה מן הכלי נעשה ריק וכן שמן תורק שמך (ש''ה א) : נמר. מלשון תמורה וחלוף ור''ל מטוב לרע :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שאנן ושקט. שאנן שלילת מטריד מחוץ ושוקט בפנים (כנ''ל ל''א י') : נמר. שרשו מרר ומשתתף עם תמורה שנע''ו והכפולים מתאחדים ויבא זה תמורת זה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שאנן, באר הטעם שגזר עליו ה' שיצא לגולה, כי מואב היה שאנן מנעוריו מאין מחריד מבחוץ, ושוקט הוא מבלי מרד בפנים כיין אל שמריו, שהיין שמריקים אותו מכלי אל כלי ישארו השמרים בכלי הראשון והיין הוא בלי שמרים, אבל מואב נשאר על שמריו כי לא הורק מכלי אל כלי והוא עוד בכלי הראשון, על כן עמד טעמו בו כי היין שהוציאוהו מן השמרים יאבד קצת טעמו וריחו, לא כן היין העומד על שמריו, והנמשל שהעם שיגלו אותו ממקום למקום, ישנה מנהגיו ונימוסיו אל מנהגי ונמוסי המדינה שבא לשם, ועי''כ ישונה טעמו וריחו, ר''ל חקיו ומשפטיו והנהגתו אבל מואב לא הורק מכלי אל כלי, ומבאר הנמשל דהיינו שבגולה לא הלך, והוא יושב בארצו מימי קדם קדמתה :(מלבי''ם באור הענין)
12
לָכֵ֞ן הִנֵּ֖ה־יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְשִׁלַּחְתִּי־ל֥וֹ צֹעִ֖ים וְצֵעֻ֑הוּ וְכֵלָ֣יו יָרִ֔יקוּ וְנִבְלֵיהֶ֖ם יְנַפֵּֽצוּ:
Traduction
Mais certes des jours vont venir, dit l’Éternel, où je lui enverrai des tonneliers qui le secoueront, qui videront ses vases et briseront ses amphores.
Rachi non traduit
צֹעִים. מְרִיקִים וְכֵן מִהַר צוֹעֶה לְהִפָּתֵחַ (יְשַׁעְיָה נ''א) הוּא הִלּוּךְ הַמֵּעַיִים בְּשִׁלְשׁוּל:
וְנִבְלֵיהֶם. חָבִיּוֹתֵיהֶם שֶׁל מוֹאָבִים:
יְנַפֵּצוּ. יְשַׁבְּרוּ כְּמוֹ אֵיכָה נֶחְשְׁבוּ לְנִבְלֵי חֶרֶשׂ (אֵיכָה ד') כָּל נֵבֶל יִמָּלֵא יַיִן (לְעֵיל יג):
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן הָא יוֹמַיָא אַתָן אֲמַר יְיָ וְאֶשְׁלַח עֲלֵיכוֹן בָּזוֹזִין וְיִבְזוּנוּנוּן וְנִכְסֵיהוֹן יְרוֹקְנוּן וְטוּב אַרְעֲהוֹן יְגַמְרוּן:
M. David non traduit
ושלחתי וכו'. אשלח עליו מניעים ומטלטלים ויניעו אותה בגולה : וכליו יריקו. ישפכו היין מן כליו וישברו נבלי היין ר''ל האויב יקח עושרם ואותם יהרוג בחרב ולפי שהמשילם ליין אמר לשון הנופל ביין :
M. Tsion non traduit
צועים וצעוהו. ענין טלטול והנעה ממקום למקום וכן את צעה זונה (לעיל ב) : יריקו. מלשון ריק : ונבליהם. נאדות כמו נבל יין (ש''א י) : ינפצו. ענין שבר ורציצה כמו ונפוץ הכדים (שופטים ז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
צעים. גדר מלה זו פירשתי בישעיה (סי' נ''א י''ד) : ינפצו. כמו ונפוץ הכדים, שבירה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן הנה ימים באים נאום ה' ושלחתי לו צועים וצעהו, היין הסגור בכלי וחתום חותם צר, לפעמים כשיעלה רתיחות ויתחיל להיות תוסס אז יבקיע הכלי שהוא בו ויצא לחוץ, כמ''ש הנה בטני כיין לא יפתח כאובות חדשים יבקע, ורתיחת היין נקרא צועה וזועה, שהוא סועה וסוער בפנימיותו, ועז''א שישלח לו צועים שיסער היין בתוך הכלי, והוא משל אל המרד שיתהוה במדינה עצמה וחרב איש באחיו, שזה היה בבא האויב עליהם, ועי''כ צעהו ויצא היין ויריקו הכלים שהיין בתוכו וישברו הנבלים הבלועים מן היין, ר''ל שיוחרבו הערים ויתרוקנו מן האנשים, ובאר הטעם שיעשה ה' כן, שהוא כדי, שיבוש מואב מכמוש כאשר בושו בית ישראל מבית אל ויראו כי אין ממש בע''ז ואין לבטוח בה :(מלבי''ם באור הענין)
13
וּבֹ֥שׁ מוֹאָ֖ב מִכְּמ֑וֹשׁ כַּאֲשֶׁר־בֹּ֙שׁוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל מִבֵּ֥ית אֵ֖ל מִבְטֶחָֽם:
Traduction
Alors Moab aura honte de Camos, de même que la maison d’Israël a eu honte de Béthel, qui avait eu sa confiance.
Rachi non traduit
מִכְּמוֹשׁ. אֲשֶׁר בֶּטַח בּוֹ:
מִבֵּית אֵל. עֵגֶל הַזָּהָב:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִבְהֲתוּן מוֹאֲבָאֵי דְפָלְחִין לִכְמוֹשׁ כְּמָא דִבְהִיתוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל מִבֵּית אֵל רוּחֲצָנְהוֹן:
M. David non traduit
ובוש מואב מכמוש. יכלמו מכמוש אלהיהם כי אז יראו שאין בו כח להציל והבל נחלו : כאשר וכו'. כמו שנתביישו ישראל על כי בטחו בעגל הזהב שעמד בבית אל כי כשגלו מארצם ראו שלא היה בו ממש :
14
אֵ֚יךְ תֹּֽאמְר֔וּ גִּבּוֹרִ֖ים אֲנָ֑חְנוּ וְאַנְשֵׁי־חַ֖יִל לַמִּלְחָמָֽה:
Traduction
Comment diriez-vous : "Nous sommes des héros, des hommes vaillants pour le combat ?"
Targ. Yonathan non traduit
אֵיכְדֵין תֵּמְרוּן גִבָּרִין אֲנַחְנָא וְגַבְרִין דְחֵילָא לְמֶעְבַּד קְרָבָא:
M. David non traduit
איך תאמרו. אל מול מואב יאמר איך תאמרו וכו' וכאומר ואיו אם כן גבורתכם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גבורים ואנשי חיל. גבור בטבע, ואיש שחיל ע''י לימוד (ישעיה ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
איך תאמרו גבורים אנחנו בטבע, ואנשי חיל למלחמה היינו מלומדים בתכסיסי מלחמה, הלא.(מלבי''ם באור הענין)
15
שֻׁדַּ֤ד מוֹאָב֙ וְעָרֶ֣יהָ עָלָ֔ה וּמִבְחַ֥ר בַּֽחוּרָ֖יו יָרְד֣וּ לַטָּ֑בַח נְאֻ֨ם־הַמֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ:
Traduction
Moab est dévasté, on escalade ses villes ; l’élite de sa jeunesse est livrée au carnage, selon la parole du Roi, qui a nom Éternel-Cebaot.
Targ. Yonathan non traduit
אִתְבְּזִיזוּ מוֹאֲבָאֵי וְקִרְוֵיהוֹן חָרוֹבָא וּשְׁפַר עוֹלֵימֵיהוֹן יִתְמַסְרוּן לִקְטָלָא אֲמַר מַלְכָּא יְיָ צְבָאוֹת שְׁמֵיהּ:
M. David non traduit
ועריה עלה. המון עריה נפסק ונסתלק : נאום המלך וכו'. ר''ל הואיל והוא גזירת המקום הרי היא כאלו כבר נעשתה :
M. Tsion non traduit
עלה. ענין סלוק והפסק כמו אל תעלני בחצי ימי (תהלים קב) : ומבחר. מלשון בחור ומובחר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ועריה עלה. העם אשר בעיר, ופי' עלה לטבח :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שדד מואב וא''כ אינכם גבורים, ועריה עלה (לטבח) ומבחר גבוריו ירדו לטבח, הפך הנהוג שהגבורים יעלו על חומת העיר להלחם, ובני העיר החלשים ירדו ויסתתרו, ופה בני הערים עלו על המשגב, ועי''כ היו לטבח, והגבורים לא עלו להלחם כלל רק ירדו לטבח, וא''כ אינכם אנשי חיל למלחמה :(מלבי''ם באור הענין)
16
קָר֥וֹב אֵיד־מוֹאָ֖ב לָב֑וֹא וְרָ֣עָת֔וֹ מִהֲרָ֖ה מְאֹֽד:
Traduction
La catastrophe de Moab est près d’arriver, et son malheur s’avance à grands pas.
Targ. Yonathan non traduit
קָרֵיב תְּבַרְהוֹן דְמוֹאֲבָאֵי לְמֵיתֵי וּבִשְׁתְּהוֹן מוֹחַיָא לַחֲדָא:
M. David non traduit
מהרה מאד. מאד תמהר לבוא וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
איד. ענין שבר ומקרה רע כמו הלא איד לעול (איוב לא) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
קרוב, מהר. קרוב במקום או בזמן, והוא הפך מן הרחוק, והממהר הפך מן המתמהמה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קרוב איד מואב לבוא שהוא עומד במקום קרוב, וגם אל תאמר שלא ימהר א''ע לבא, עז''א ורעתו מהרה מאד :(מלבי''ם באור הענין)
17
נֻ֤דוּ לוֹ֙ כָּל־סְבִיבָ֔יו וְכֹ֖ל יֹדְעֵ֣י שְׁמ֑וֹ אִמְר֗וּ אֵיכָ֤ה נִשְׁבַּר֙ מַטֵּה־עֹ֔ז מַקֵּ֖ל תִּפְאָרָֽה:
Traduction
Plaignez-le, ô vous tous qui êtes ses voisins, vous tous qui connaissez son nom ; dites : "Comme elle a été brisée, la verge puissante, le sceptre magnifique !"
Rachi non traduit
נֻדוּ לוֹ. לְשׁוֹן קִינָה כְּמוֹ אַל תָּנֻדוּ לוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
דְווֹ עֲלוֹהִי כָּל סַחֲרָנוֹהִי וְכָל יָדְעֵי שְׁמֵיהּ אֲמָרוּ אֵיכְדֵין אִתְּבַר מְלַךְ מַבְאִישׁ שִׁלְטוֹן מָעִיק:
M. David non traduit
נודו לו. דרך השומע מאבדן דבר חשוב לנוד בראש דרך קינה ואבל : כל סביביו. אשר הכירו בו : מטה עוז. בענין הגבורה היה כמטה חזק : מקל תפארה. בענין היופי והעושר :
M. Tsion non traduit
עוז. ענין חוזק : מקל. הוא כמו מטה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מקל, מטה. עי' למעלה (א' י''א) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נודו לו כל סביביו, כבר תוכלו לנוד לו מעתה כי הוא כאילו כבר נשבר. אמרו איכה נשבר מטה עז מקל תפארה, המטה יציין את המלכות, והמקל הם השוטרים הרודים בעם, ואם המטה אינו עז רק תפארה ורודה ע''י מקל עז ובחזקה אינו טוב, אבל במואב היתה המלכות עזה מצד עצמה, והמקל היה רק לתפארת המלוכה ולא רדה בעז :(מלבי''ם באור הענין)
18
רְדִ֤י מִכָּבוֹד֙ (ישבי) וּשְׁבִ֣י בַצָּמָ֔א יֹשֶׁ֖בֶת בַּת־דִּיב֑וֹן כִּֽי־שֹׁדֵ֤ד מוֹאָב֙ עָ֣לָה בָ֔ךְ שִׁחֵ֖ת מִבְצָרָֽיִךְ:
Traduction
Descends du haut de ta gloire pour demeurer dans des lieux arides, ô habitante de Dibôn, car l’ennemi de Moab est monté contre toi et a détruit tes forts.
Targ. Yonathan non traduit
חוּתִי מִיְקָרָא וְתוּבִי בְצַחְיָא מַלְכוּת כְּנִשְׁתָּא דְדִיבוֹן אֲרֵי בָזוֹזִין אֱתוֹ עַל מוֹאָב סְלִיקוּ עֲלָךְ חַבִּילוּ כְּרַכַּיִךְ:
M. David non traduit
רדי מכבוד. מן הכבוד שהיה לך מאז רדי ממנה ושבי בצמא כדרך הגולים : כי שודד מואב. האויב ששדד כל ארץ מואב עלה גם בך ושחת מבצריך ולא יכלת להשגב בהן מפני האויב :
M. Tsion non traduit
בת דיבון. עדת דיבון והוא שם עיר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
רדי מכבוד, אח''כ כבש האויב את דיבון ושחת מבצריו :(מלבי''ם באור הענין)
19
אֶל־דֶּ֛רֶךְ עִמְדִ֥י וְצַפִּ֖י יוֹשֶׁ֣בֶת עֲרוֹעֵ֑ר שַׁאֲלִי־נָ֣ס וְנִמְלָ֔טָה אִמְרִ֖י מַה־נִּֽהְיָֽתָה:
Traduction
Place-toi sur la route et observe, habitante d’Aroer ; interroge les fuyards, tous ceux qui ont pu se sauver et dis : "Qu’est-il arrivé ?"
Rachi non traduit
שַׁאֲלִי נָס וְנִמְלָטָה. שַׁאֲלִי מִן הַנִּסִּים וְהַנִּמְלָטִים מִמּוֹאָב מַה נִהְיְיתָה אִם נִמְלַט כְּלוּם מֵהַשְׁחִית:
Targ. Yonathan non traduit
עַל אוֹרְחָא קוּמוּ וּסְכוּ דְיַתְבִין בַּעֲרוֹעֵר שְׁאִילוּ שְׁאִילוּ לְמֶעְרְקַיָא וּלְמִשֵׁיזָבַיָא אֲמָרוּ מָה הֲוָה עַל תְּבָרָא דֵיכִי:
M. David non traduit
אל דרך וכו'. היושבת בערוער עמדי על הדרך והביטי לראות את הבאים ושאלי אז לאיש הנס מהמלחמה או לאשה הנמלטה ואמרי להם דרך שאלה מה נהייתה במלחמה אם השאירו שארית :
M. Tsion non traduit
וצפי. ענין הבטה כמו צפה דרך (נחום ב) : ערוער. שם מקום :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נס ונמלטה. הזכר ינוס לרוב והנקבה תמלט לרוב במקום המלחמה כי אשה כלי זיינה עליה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל דרך עמדי, ערוער ישבה לפאת המדבר נפרדת מן הישוב, אומר שתעמוד אל צד הדרך לא לצד המדבר, ושאלי את הנס או נקבה אשר נמלטה, מה נהיתה, (כי במהפכה הזאת לא בא לשם איש ממואב) וכשתשמע מה שנהיה שם, אז.(מלבי''ם באור הענין)
20
הֹבִ֥ישׁ מוֹאָ֛ב כִּֽי־חַ֖תָּה (הילילי) הֵילִ֣ילוּ | (וזעקי) וּֽזְעָ֑קוּ הַגִּ֣ידוּ בְאַרְנ֔וֹן כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד מוֹאָֽב:
Traduction
Moab est confus, car il a été brisé. Lamentez-vous, poussez des cris, publiez dans Arnon que Moab est perdu.
Targ. Yonathan non traduit
בְּהִיתוּ מוֹאֲבָאֵי אֲרֵי אִתְּבָרוּ אַיְלִילוּ וּצְוָחוּ חֲווּ בְאַרְנוֹן אֲרֵי אִתְבְּזִיזוּ מוֹאֲבָאֵי:
M. David non traduit
הוביש מואב. עיר מואב ראש המקום נתביישה כי גם היא חתה ונשברה ולכן עשי יללה וזעקי במר נפש : הגידו בארנון. העומדת בגבול ארץ מואב :
M. Tsion non traduit
חתה. נשברה : הילילו. מלשון יללה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הוביש כי חתה. חתה הוא השבר, ועי''ז הוביש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הוביש מואב כי חתה תילילו ותזעקו, ואתם הגידו בארנון כי שודד מואב כי ארנון היה בגבול מואב :(מלבי''ם באור הענין)
21
וּמִשְׁפָּ֥ט בָּ֖א אֶל־אֶ֣רֶץ הַמִּישֹׁ֑ר אֶל־חֹל֥וֹן וְאֶל־יַ֖הְצָה וְעַל־(מופעת) מֵיפָֽעַת:
Traduction
Le châtiment a frappé le pays de la plaine, Holôn, lahça, Méfaot ;
Rachi non traduit
וּמִשְׁפָּט בָּא. וּפוּרְעָנוּת בָּא:
Targ. Yonathan non traduit
וְעָבְדֵי פּוּרְעֲנוּתָא מָטוּ לַאֲרַע מֵישִׁרָא לְחוֹלוֹן וּלְיַהֵץ וְעַל מֵיפָעַת:
M. David non traduit
ומשפט בא. משפט אלהים בא אל הערים היושבים בארץ המישור וחזר ופירש אל חולן וכו' והם שמות מקומות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ומשפט, ר''ל אחר שכבש האויב את המבצרים ונצחם במלחמה ישב במשפט איזה מקומות יחריב ובא המשפט להחריב הערים שבארץ המישור שחושב בפסוקים אלה :(מלבי''ם באור הענין)
22
וְעַל־דִּיב֣וֹן וְעַל־נְב֔וֹ וְעַל־בֵּ֖ית דִּבְלָתָֽיִם:
Traduction
Dibôn, Nebo et Beth-Diblataïm ;
Targ. Yonathan non traduit
וְעַל דִיבוֹן וְעַל נְבוֹ וְעַל בֵּית דִּבְלָתָיִם:
23
וְעַ֧ל קִרְיָתַ֛יִם וְעַל־בֵּ֥ית גָּמ֖וּל וְעַל־בֵּ֥ית מְעֽוֹן:
Traduction
Kiriataïm, Beth-Gamoul et Beth-Meôn ;
Targ. Yonathan non traduit
וְעַל קִרְיָתָיִם וְעַל בֵּית גְמוּל וְעַל בֵּית מְעוֹן:
24
וְעַל־קְרִיּ֖וֹת וְעַל־בָּצְרָ֑ה וְעַ֗ל כָּל־עָרֵי֙ אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב הָרְחֹק֖וֹת וְהַקְּרֹבֽוֹת:
Traduction
Keriot, Boçra et toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches.
Targ. Yonathan non traduit
וְעַל קִרְיוֹת וְעַל בָּצְרָה וְעַל כָּל קִרְוֵי אֲרַע מוֹאָב דִרְחִיקִין וּדְקָרִיבִין:
M. David non traduit
הרחוקות והקרובות. הרחוקות מארנון והקרובות לה :
25
נִגְדְּעָה֙ קֶ֣רֶן מוֹאָ֔ב וּזְרֹע֖וֹ נִשְׁבָּ֑רָה נְאֻ֖ם יְהוָֽה:
Traduction
Elle est abattue, la corne de Moab, son bras est rompu, dit l’Éternel.
Targ. Yonathan non traduit
אִתְקַטְפַת מַלְכוּת מוֹאָב וְשִׁלְטָנֵיהוֹן אִתְּבָרוּ אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
נגדעה. נכרתה ממשלת מואב וכח זרועו נשברה :
M. Tsion non traduit
נגדעה. ענין כריתה כמו ואשריהם תגדעון (דברים ז) : קרן. ענין ממשלה כמו וירם קרן משיחו (ש''א ב). (כו) השכירהו. מלשון שיכור : וספק. ענין הכאה וחבטה כמו ויספוק את כפיו (במדבר כד) : בקיאי. הוא המאכל החוזר דרך הפה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נגדעה קרן מואב, היא המלכות. וזרועו נשברה, שהוא החיל והמבצרים :(מלבי''ם באור הענין)
26
הַשְׁכִּירֻ֕הוּ כִּ֥י עַל־יְהוָ֖ה הִגְדִּ֑יל וְסָפַ֤ק מוֹאָב֙ בְּקִיא֔וֹ וְהָיָ֥ה לִשְׂחֹ֖ק גַּם־הֽוּא:
Traduction
Rendez-le ivre, car il s’est élevé contre l’Éternel ; que Moab se débatte dans ses vomissements et devienne un objet de risée à son tour !
Rachi non traduit
הַשְׁכִּירֻהוּ. הִשְׁקוּהוּ תַּרְעֵילָה עַד שֶׁיִּשְׁתַּכֵּר:
גַּם הוּא. כְּמוֹ שֶׁהָיָה שְׂחוֹק לוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
אַיְתָא עֲלֵיהוֹן עָקָא וִיהוֹן דָמָן לְרַוְיָא אֲרֵי עַל עַמָא דַייָ אִתְרַבְרָבוּ וְיִדְרְשׁוּן מוֹאָבָאֵי בְּאַתְרֵיהוֹן לְלָעֵיב אַף אִינוּן:
M. David non traduit
השכירהו. מאמר הנביא אל מול האויב תנו למואב הרבה שכר ויין למען ישתכר ר''ל הביאו עליו בלבול הדעת להיות כמו השכור : כי על ה' הגדיל. ר''ל שדבר גדולות על ה' לבזות כלפי מעלה ולומר שלא היה בידו להושיע את עמו ישראל : וספק. וכאשר ישתכר יתגולל ויתהפך לחבוט עצמו בארץ על המאכל שהקיא כדרך השכור ור''ל ישיגהו האבדון והכליון בעבור בלבול הדעת ולפי שהמשיל לשכור אמר לשון הנופל בשכור : גם הוא. כמו שהיו לו לשחוק בעת גלו לבבל כן יהיה גם הוא לשחוק :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וספק. מענין שיסופק בדבר, וי''ל ריעים רבים, פן יסיתך בספק (איוב ל''ו), בינינו יספוק (שם ל''ד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
השכירהו את כוס התרעלה, כי על ה' הגדיל (כמ''ש שמעתי חרפת מואב, צפניה ב') וספק מואב בקיאו מדמהו כשכור שנשתכר מאד ויקיא את היין ואח''ז מסתפק על הקיא אם הוא קיאו או אם הוא יין, וחוזר ושותה את קיאו והכל שוחקים עליו, והמליצה שהקיא הוא מה שמוציא מן האיצטומכא, והוא המשל אל העם שהוגלו מארצם לגולה, ומואב אחרי שהגלו אותו חזר בהחבא לעריו וגרשוהו משם שנית, שזה במשל שארצו בלעה את הקיא שהקיאה, ופלטה אותו שנית, וע''כ היה לשחק גם הוא כמו שישראל היה לשחוק אצל מואב על דבר כזה, וז''ש.(מלבי''ם באור הענין)
27
וְאִ֣ם | ל֣וֹא הַשְּׂחֹ֗ק הָיָ֤ה לְךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־בְּגַנָּבִ֖ים (נמצאה) נִמְצָ֑א כִּֽי־מִדֵּ֧י דְבָרֶ֥יךָ בּ֖וֹ תִּתְנוֹדָֽד:
Traduction
N’est-ce pas qu’Israël a été l’objet de ta risée ? Avait-il donc été surpris avec des voleurs pour hocher la tête chaque fois que tu parlais de lui ?
Rachi non traduit
תִּתְנוֹדָד. הָיִיתָ מֵנִיד בְּרֹאשְׁךָ וּמִתְלוֹצֵץ עַל חֻרְבָּנוֹ, ל''א כִּי מִדֵּי דְבָרֶיךָ בּוֹ שֶׁהָיִיתָ מִתְרוֹנֵן עַל חֻרְבָּנוֹ אַתָּה מִתְנוֹדֵד לָצֵאת בַּגּוֹלָה וכת''י עַל דְּאַסְגֵּיתוּן עֲלֵיהוֹן פִּתְגָמִין בְּכֵן תְטַלְטְלוּן:
Targ. Yonathan non traduit
וְעַל דַחֲדִיתוּן עַל תְּבִירֵיהּ דְיִשְׂרָאֵל בִּדְלָא חֲטוֹ לְכוֹן כְּאִלּוּ בְּגַנָבִין אִשְׁתְּכָחוּ וְעַל דְאַסְגֵיתוּן עֲלֵיהוֹן פִּתְגָמִין בְּכֵן תְּטַלְטְלוּן:
M. David non traduit
ואם לא. וכי לא היה לך ישראל לשחוק האם היה נמצא בחבורת גנבים לשחוק בו אשר מתי שדברת ממנו היית מניד בראש דרך לעג כאילו היה נמצא בחבורת הגנבים :
M. Tsion non traduit
מדי. מתי כמו מדי דברי בו (לעיל לא) : תתנודד. מלשון הנדה והנעה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דבריך בו. דיבור שאחריו ב' הוא לגנאי בכ''מ : תתנודד. תנוע מחמת שחוק :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואם לא השחוק היה לך ישראל, הלא אתה שחקת על ישראל שחזרו מקצתם בהחבא לארצם אחר גלותם, והיית ממשיל עליו שבאו בהחבא לארצם ולבתיהם ונמצאו שם כגנב החותר בתים בחשך, ועז''א אם בגנבים נמצא, כי מדי דבריך בו תתנודד על שבא בחזרה לארצו, וכי בא אל בתי אחרים כגנב :(מלבי''ם באור הענין)
28
עִזְב֤וּ עָרִים֙ וְשִׁכְנ֣וּ בַּסֶּ֔לַע יֹשְׁבֵ֖י מוֹאָ֑ב וִֽהְי֣וּ כְיוֹנָ֔ה תְּקַנֵּ֖ן בְּעֶבְרֵ֥י פִי־פָֽחַת:
Traduction
Désertez les villes, abritez-vous dans les rochers, habitants de Moab ! Soyez comme la colombe qui va nicher sur les flancs et au bord des précipices.
Rachi non traduit
בְּעֶבְרֵי פִי פָחַת. מָקוֹם שֶׁהַמַּיִם כּוֹרִין תַּחַת גִּידּוּדֵי שְׂפַת הַנַּחַל הַגְּבוֹהִים וּכְשֶׁהַנַּחַל מִתְמַעֵט נִמְצֵאת הַגּוּמָא רֵיקָנִית וְהַיּוֹנָה מְקַנֶּנֶת בְּאַחַת מֵעֵבְרִי הַגּוּמָא וּכְשֶׁנָּחַל רַבָּה שׁוֹטֵף אֶת הַקֵּן וְהִיא נוֹדֶדֶת מִשָּׁם כָּךְ שָׁמַעְתִּי וְיוֹנָתָן לֹא תִּרְגֵּם כֵּן וַהֲוָה כְּיוֹנָא דְּשָׁבְקָא פּוּם שׁוֹבָכָא וְנָחֲתָא וְשָׁרְיָא בְּאַרְעִית גוֹבָא:
Targ. Yonathan non traduit
שְׁבָקוּ קִרְוַיָּא וּשְׁרוֹ בְכֵיפָא יַתְבֵי מוֹאָב וַהֲווֹ כְיוֹנָה דְשַׁבְקָא פוּם שׁוֹבְכָא וְנָחֲתָא וְשַׁרְיָא בְּאַרְעִית גוּבָא:
M. David non traduit
עזבו ערים. לכן בגמול זה אתם יושבי מואב עזבו הערים ונוסו משם והסתירו לשכון על הסלע : והיו כיונה. ר''ל שמה תהיו בטוחים מן האויב כי לא יוכל לקרב אליכם ותהיו אם כן כיונה העושה לעצמה קן בעברי פי הפחת לבל יוכלו אנשים לקרב אליה מפני הפחת :
M. Tsion non traduit
תקנן. מלשון קן והוא מדור העופות כמו ודרור קן לה (תהלים פד) : בעברי. מלשון עבר וצד : פחת. בור וחפירה כמו באחת הפחתים (ש''ב ז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
פי פחת. היא חפירה עמוקה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עזבו ערים ושכנו בסלע, הוא סלע מדברה שהיה חוץ לגבול מואב, והיו כיונה אשר תקנן בעברי פי פחת, ר''ל במקום שיש שני עברים שאם יבא האויב מצד אחד תברח לצד השני, (ולעומת שאמר בישעיה ט''ו שתשלח שליח מסלע מדברה להר ציון שיקבלו אותם בארצם, אמר שעתה שגם א''י חרבה תוכרח לשכון בסלע) :(מלבי''ם באור הענין)
29
שָׁמַ֥עְנוּ גְאוֹן־מוֹאָ֖ב גֵּאֶ֣ה מְאֹ֑ד גָּבְה֧וֹ וּגְאוֹנ֛וֹ וְגַאֲוָת֖וֹ וְרֻ֥ם לִבּֽוֹ:
Traduction
Nous avions entendu parler de l’orgueil de Moab, qui a été si démesuré, de sa hauteur ; de son infatuation, de son arrogance, de l’enflure de son cœur.
Targ. Yonathan non traduit
שְׁמַעְנָא רַבְרְבֵי מוֹאָב דְמִתְגַאָן לַחֲדָא רַבְרְבֵיהוֹן וּמְפַנְקֵיהוֹן וְגֵיוָתָנוּתְהוֹן וְרָמוּת לִבְּהוֹן:
M. David non traduit
שמענו. מאמר הנביא בשם העכו''ם הנה שמענו את גאון מואב אשר נתגאה מאד : גבהו וכו'. כפל הדבר רבת פעמים לפי מרבית הגאוה :
M. Tsion non traduit
גאון. וגאונו. מלשון גאוה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גאון מואב גאה מאד גבהו וגאונו וגאותו ורום לבו. הגאון והגאוה אינם נרדפים, שהגאוה מדומה שיתגאה בלבבו, והגאון הוא אמתי שיש לו מעלה שע''י יגאה מאחיו, וגובה וגאון אחד מוליד את השני, שע''י הגובה שהוא גבוה מאחיו יצויין בגאון, וכן הרום לבב הוא תולדות הגאוה שע''י שיתגאה בלבבו ירום לבו ויפרץ מאד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שמענו, לעומת שאמר להם שיעזבו את עריהם ויברחו אל המדבר וינצלו מן האויב, אומר שמענו גאון מואב, ומצד גאונו וגאותו לא ברח אל המדבר, כי נדמה לו בגאותו שהאויב לא יוכל לו :(מלבי''ם באור הענין)
30
אֲנִ֤י יָדַ֨עְתִּ֨י נְאֻם־יְהוָ֔ה עֶבְרָת֖וֹ וְלֹא־כֵ֑ן בַּדָּ֖יו לֹא־כֵ֥ן עָשֽׂוּ:
Traduction
Moi, dit l’Éternel, je connais son caractère emporté, ses vantardises sans fondement et ses œuvres de fausseté.
Rachi non traduit
עֶבְרָתוֹ וְלֹא כֵן. שִׂנְאָתוֹ לְיִשְׂרָאֵל לֹא בֶּאֱמֶת וְלֹא בַּמִּשְׁפָּט:
בַּדָּיו. גִּבּוֹרָיו:
לֹא כֵן עָשׂוּ. לֹא כִּגְמוּל הֵשִׁיבוּ לְזֶרַע אַבְרָהָם שֶׁנִּלְחָם עִם הַמְּלָכִים וְהִצִּיל אֶת לוֹט אֲבִיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
קָדָמַי גְלַן אֲמַר יְיָ עוֹבְדֵי רַבְרְבָנֵיהוֹן וְלָא תַקְנִין יַקִירֵיהוֹן לָא כִדְכָשַׁר עֲבָדוּ:
M. David non traduit
עברתו. מה שברוב גאותו הוא מתמלא עברה על העכו''ם להשמיד ולאבד : ולא כן. אבל לא כן יהיה כי אין לאל ידו : בדיו. הדברים שהוא בודה מלבו ומגזם לא עשו כן כי לא יצלח בהם ולא יקיים מחשבתו :
M. Tsion non traduit
עברתו. מלשון עברה וזעם : בדיו. דבר כזב הבדוי מן הלב וכן אשר בדא מלבו (מ''א יב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ולא כן [עשו] [אני ידעתי] בדיו. המלות נמשכות לשתים : ובדיו. מחשבותיו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אני, וה' אומר שזה לו עונש ממני, א. מפני שאני ידעתי עברתו וכעסו על ישראל, על כן, ולא כן (עשו) ולא ברחו, וגם אני ידעתי את בדיו ומחשבותיו, כי יחשוב סרה בלבבו ואינו מאמין שינצחהו אויב, ומטעם זה לא כן עשו לברוח אל המדבר :(מלבי''ם באור הענין)
31
עַל־כֵּן֙ עַל־מוֹאָ֣ב אֲיֵלִ֔יל וּלְמוֹאָ֥ב כֻּלֹּ֖ה אֶזְעָ֑ק אֶל־אַנְשֵׁ֥י קִֽיר־חֶ֖רֶשׂ יֶהְגֶּֽה:
Traduction
C’est pourquoi je me lamente pour Moab ; à cause de Moab tout entier, je pousse des cris, je gémis à cause des gens de Kir-Hérés.
Rachi non traduit
קִיר חֶרֶשׂ. עִיר מֵאֶרֶץ מוֹאָב:
יֶהְגֶּה. גּוֹנֵחַ כְּיוֹנִים הוֹגִים:
Targ. Yonathan non traduit
עַל כֵּן עַל מוֹאָבָאֵי מְיַלְלִין וְעַל מוֹאָבָאֵי כּוּלְהוֹן מְצַוְחִין עַל אֱנַשׁ כְּרַךְ תּוּקְפֵהוֹן דָוָן:
M. David non traduit
על כן. הואיל וגאה מאד והושפל גאותו לכן איליל על מואב ואמר הנביא בלשון אנשי מואב שהם יילילו : ולמואב כולה. על כל מואב אזעק : יהגה. ר''ל לבי יהגה ויהמה :
M. Tsion non traduit
קיר הרש. שם מקום : יהגה. ענין המיה וכן אהגה כיונה (ישעיה לח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יהגה. מענין הוצאה, כמו הגו סגים מכסף (ועי' ישעיה ט''ו) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
על כן על מואב איליל כי נהרג ע''י האויב. ולמואב כולה אזעק כי נהרגו כולם, אל אנשי קיר חרש יהגה, לעומת מ''ש בישעיה כי לאשישי ומבצרי קיר חרשת תהגו אך נכאים, ר''ל שיביאו לשם את הנשברים במלחמה, שבית החולים או הנפצעים במלחמה יהיה בקיר חרשת, אמר ירמיה שיהגה ויוציא את כל מואב אל קיר חרש, כי כולם יהיו חולים ונפגעים, (ובאשר ישעיה אמר על כן יליל מואב למואב שמואב בעצמו יליל על מואב, כי הוא אשם בעצמו מה שלא ברח מן הארץ, אמר ירמיה על מואב איליל שהוא ייליל עליו, באשר אמר שה' השיא אותו שלא יברח, ולכן הוא ייליל עליו שגרם לו זה) :(מלבי''ם באור הענין)
32
מִבְּכִ֨י יַעְזֵ֤ר אֶבְכֶּה־לָּךְ֙ הַגֶּ֣פֶן שִׂבְמָ֔ה נְטִֽישֹׁתַ֙יִךְ֙ עָ֣בְרוּ יָ֔ם עַ֛ד יָ֥ם יַעְזֵ֖ר נָגָ֑עוּ עַל־קֵיצֵ֥ךְ וְעַל־בְּצִירֵ֖ךְ שֹׁדֵ֖ד נָפָֽל:
Traduction
Les pleurs qu’a fait couler Yazer, je les répands sur toi, ô vignoble de Sibma, dont les pampres s’étendaient par delà la mer, atteignant jusqu’aux eaux de Yazer. L’ennemi s’est jeté sur tes récoltes et tes vendanges.
Rachi non traduit
מִבְּכִי יַעְזֵר אֶבְכֶּה לָּךְ. כְּשֶׁנֶּאֶמְרָה נְבוּאָה זוֹ כְּבָר חָרְבָה יַעְזֵר וְהִיא סְמוּכָה לְמוֹאָב:
אֶבְכֶּה לָּךְ. אֶבְכֶּה בִּשְׁבִילְךָ דּוּגְמַת אוֹתוֹ בֶּכִי כִּי גַּם אַתְּ תְּחָרְבִי כָּמוֹהוּ:
הַגֶּפֶן שִׂבְמָה. אֶרֶץ כְּרָמִים הָיְתָה:
נְטִישֹׁתַיִךְ. לְפִי שֶׁדִּימָּה אוֹתָהּ לְגֶפֶן דִּימָּה אֶת גִּבּוֹרֶיהָ לִנְטִישׁוֹת הַגֶּפֶן:
עָבְרוּ יָם. הָלְכוּ בַּגּוֹלָה:
קֵיצֵךְ. לְשׁוֹן קַיִץ תְּאֵנִים וְקִצֵּךְ שֶׁהִיא ל' קֵץ אֵין בּוֹ יו''ד והצד''י דְּגוּשָׁה:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כְּמָא דְאַיְתֵיתִי מַשִׁרְיָן עַל יַעְזֵר כֵּן אַיְתֵי קְטוֹלִין עַל שִׂבְמָא מְטַלְטְלָךְ גָזוּ עֲבָרוּ יַמָא עַד יַם יַעְזֵר מָטוּ עַל חִצְרִיךְ וְעַל קַטְפִיךְ בָּזוּזִין נָפְלוּ:
M. David non traduit
מבכי יעזר. מעין הבכי שבכיתי על אבדן יעזר, בזה הענין עצמו אבכה בעבורך על אבדן גפני שבמה כי היתה מקום מרבית גפנים : נטישותיך. התפשטות ענפיך עברו את הים רצה לומר הגולים גלו למרחוק : עד ים יעזר נגעו. היו מנוגעים ונגפים עד הים הסמוך ליעזר : על קיצך. על פירות הקיץ וענבי הגפן חנה האויב השודד :
M. Tsion non traduit
נטישותיך. ענין ענפים כמו ואת הנטישות הסיר התז (שם יח) : נגעו. מלשון נגע ור''ל נגפו וכן וינגעו יהושע וכל ישראל (יהושע ח) : קיצך. פירות הקיץ : בצירך. כן נקרא תלישת ענבי הגפן כמו ואת ענבי נזיריך לא תבצור (ויקרא כה) : נפל. ענין חניה כמו על פני כל אחיו נפל (בראשית כה) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הגפן שבמה. כמו הארון הברית והארץ כנען, וחסר הנסמך הגפן גפן שבמה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מבכי יעזר אבכה לך הגפן שבמה בעת אבכה על יעזר אבכה ג''כ על גפן של שבמה, ובאר הטעם כי נטישותיך עברו ים שענפי הגפן המתפשטים לרוחב נטשו ועברו ים שברחו על הים והגיעו עד ים יעזר, ושם הוכו מן האויב עם יעזר ביחד, ולכן יבכה על שניהם ביחד (וכמליצה זו בישעיה ט''ו) :(מלבי''ם באור הענין)
33
וְנֶאֶסְפָ֨ה שִׂמְחָ֥ה וָגִ֛יל מִכַּרְמֶ֖ל וּמֵאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב וְיַ֙יִן֙ מִיקָבִ֣ים הִשְׁבַּ֔תִּי לֹֽא־יִדְרֹ֣ךְ הֵידָ֔ד הֵידָ֖ד לֹ֥א הֵידָֽד:
Traduction
Plus de joie, plus d’allégresse dans les vergers et dans le pays de Moab ; j’ai tari le vin dans les cuviers, on ne le presse plus aux cris de Hêdad, c’en est fini des acclamations joyeuses.
Rachi non traduit
וְנֶאֶסְפָה. וְכָלְתָה שֶׁלֹּא תִּרְאֶה:
לֹא יִדְרֹךְ. עֲנָבִים בְּקוֹל עֲנוֹת הֵידָד בְּשִׂמְחָה כַּאֲשֶׁר הָיוּ עוֹשִׂים:
הֵידָד לֹא הֵידָד. שֶׁהֵידָד יִצְעֲקוּ לֹא יְהֵי הֵידָד הָרִאשׁוֹן כִּי אִם הֵידָד שֶׁל מְנוּסַת חֶרֶב:
Targ. Yonathan non traduit
וְתִתְכְּנֵישׁ בִּיעַ וְחֶדְוָא מִכַּרְמְלָא וּמֵאֲרַע מוֹאָב וַחֲמַר מִמַעַצְרַיָא אֲבַטְלֵית לָא יַעְצְרוּן עִיצוּרִין וְלָא יְרִימוּן בְּקָלְהוֹן:
M. David non traduit
ונאספה. מעתה כלה שמחה מן הכרמל כי לא תגדל שם מאומה : לא ידרוך הידד. לא ידרכו ענבים בקול ענות הידד (דרך דורכי הענבים לצעוק הידד לזרז זא''ז וכן נאמר הידד כדורכים יענה לעיל כה) : הידד לא הידד. ר''ל הנה מאז היה נשמע קול הידד אבל מעתה לא ישמע קול הידד וכפל הדבר לחוזק :
M. Tsion non traduit
ונאספה. ענין כליון כמו אסוף אסיפם (לעיל ח) : וגיל. ענין שמחה : הכרמל. כן יקרא מקום שדות וכרמים : מיקבים. כן יקראו הבורות שהיין יורד בהם כמו וגם יקב חצב בו (ישעיה ה) : השבתי. ענין בטול ומניעה כמו שבת נוגש (שם יד) : ידרוך. הדרך לדרוך ענבים ברגל להוציא היין : הידד. הוא קריאת הדורכים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שמחה וגיל. עי' ישעיה שם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונאספה שמחה וגיל מכרמל שלא יקצרו תבואה כלל, וגם יין היקבים לא ידרך הידד שבעת הדריכה היו צועקים קול הידד לזרז א''ע במלאכה, מעתה לא ידרך בקול הידד, הידד לא הידד הן יצעקו שם הידד אבל אינו הידד, ר''ל לא יצעקו הידד של שמחה רק הידד של שבר ויללה, והידד של אנשי החיל, (ועמ''ש במליצה זו ישעיה שם פסוק י') :(מלבי''ם באור הענין)
34
מִזַּעֲקַ֨ת חֶשְׁבּ֜וֹן עַד־אֶלְעָלֵ֗ה עַד־יַ֙הַץ֙ נָתְנ֣וּ קוֹלָ֔ם מִצֹּ֙עַר֙ עַד־חֹ֣רֹנַ֔יִם עֶגְלַ֖ת שְׁלִֽשִׁיָּ֑ה כִּ֚י גַּם־מֵ֣י נִמְרִ֔ים לִמְשַׁמּ֖וֹת יִהְיֽוּ:
Traduction
Des cris retentissent à Hesbon, l’écho en arrive jusqu’à Elalê, jusqu’à Yahaç ; on les entend depuis Çoar jusqu’à Horonaïm, jusqu’à Eglat-Chelichya, car taries sont les eaux de Nimrim.
Rachi non traduit
עֶגְלַת שְׁלִשִׁיָּה. מְדִינָה גְּבַרְתָּנִית:
Targ. Yonathan non traduit
מִצִוְחַת חֶשְׁבּוֹן עַד אֶלְעָלֵה עַד יַהַץ אִשְׁתְּמַע קָלְהוֹן מִצוֹעַר עַד חוֹרוֹנַיִם עֶגְלַת תַּלְתִּית רַבְּתָא אֲרֵי אַף מֵי נְמָרִים לְצָדוּ יְהוֹן:
M. David non traduit
מזעקת חשבון. ר''ל מן הזעקת של חשבון עד אלעלה הנה נתנו קול רם להיות נשמע עד יהץ : מצוער. ר''ל וכן מן הזעקה של צוער עד חורונים שהיה נשמע עד יהץ : עגלת שלישיה. ר''ל כן יגדל בך הזעקה אתה ארץ מואב מדינה חשובה כעגל השלישי לבטן המעולה ביותר : מי נמרים. מי נהר נמרים יהיו שממה ר''ל יחרב מימיה ולפי שכל שבח ארץ מואב במרעה שמן ודשן לכן אמר בחורבנה שיחרב מימיהם ותכלה המרעה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עגלת שלישיה. מעגל הגבורים כמ''ש בישעיה י''ד עי''ש כל הענין :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מזעקת חשבון, נתנו קולם עד אלעלה ועד יהץ, וכן (נתנו קולם) מצוער עד חורנים, ומפרש מי נתנו קולם? עגלת שלשיה שהם מעגל הגבורים והשלישים של מואב הם נתנו קולם בכל המקומות האלה, מזעקת חשבון, ע''י שחשבון התחילה לזעוק כי שם בא האויב קודם למקומות האלה שחשב, כי גם מי נמרים שהיה שם חוף אניות ומסחר גדול למשמות יהיו, (וככ''ז נמצא בישעיה סי' י''ד בפסוק ד' ה', עיי''ש) :(מלבי''ם באור הענין)
35
וְהִשְׁבַּתִּ֥י לְמוֹאָ֖ב נְאֻם־יְהוָ֑ה מַעֲלֶ֣ה בָמָ֔ה וּמַקְטִ֖יר לֵאלֹהָֽיו:
Traduction
Je ferai disparaître en Moab quiconque monte aux hauts-lieux, quiconque offre de l’encens à son dieu.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲבַטֵיל מִן מוֹאָב אֲמַר יְיָ מַקְרִיב קוּרְבַּן עַל בָּמָתָא וּמַסִיק בּוּסְמִין לְטַעֲוָתֵיהּ:
M. David non traduit
מעלה במה. לא יהיה מי מעלה עולה על הבמה ומקטיר לאלהיו כי יהיו טרודים באבלם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והשבתי, זה נגד מש''ש (ט''ו י''ב) והיה כי נראה כי נלאה מואב על הבמה ובא אל מקדשו להתפלל ולא יוכל כי ישבית לו מעלה במה :(מלבי''ם באור הענין)
36
עַל־כֵּ֞ן לִבִּ֤י לְמוֹאָב֙ כַּחֲלִלִ֣ים יֶהֱמֶ֔ה וְלִבִּי֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י קִֽיר־חֶ֔רֶשׂ כַּחֲלִילִ֖ים יֶהֱמֶ֑ה עַל־כֵּ֛ן יִתְרַ֥ת עָשָׂ֖ה אָבָֽדוּ:
Traduction
Aussi mon cœur gémit-il au sujet de Moab comme les flûtes funèbres ; mon cœur gémit comme les flûtes funèbres sur les gens de Kir-Hérés : aussi bien, c’en est fait de tous les biens qu’ils avaient amassés.
Rachi non traduit
עַל כֵּן יִתְרַת עָשָׂה. עַל אֲשֶׁר גַּאֲוָה עָשָׂה לְכָךְ אָבָדוּ:
Targ. Yonathan non traduit
עַל כֵּן בְּלִבְּהוֹן מוֹאָבָאֵי כְּכִינוֹרָא הָמָן וְלִבְּהוֹן עַל אֱנַשׁ כְּרַךְ תּוּקְפֵיהוֹן כִּזְמַר אֲבוּבִין דָוֵי עַל כֵּן שְׁאָר נִכְסֵיהוֹן דִקְנוֹ יִתְבַּזְזוּן:
M. David non traduit
על כן. בעבור גודל החורבן ואמר בלשון מואב : כחלילים יהמה. כהמיית החלילים כן יהמה לבי על חורבן מואב : אל אנשי. בעבור אבדן אנשי קיר חרש : על כן. על אשר יתרון העושר ומרבית ההון שקבץ את הכל אבדו :
M. Tsion non traduit
כחלילים. שם כלי נגון וכן ושרים כחוללים (תהלים פז) : יתרת. מלשון יתרון והוא ענין רבוי : עשה. ענין קבוץ ואסיפה וכן וישראל עושה חיל (במדבר כד) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ע''כ לבי למואב ששם הוכו במלחמה, ולבי אל אנשי קיר חרש, ששם שכבו החולים ופצועים, (ועי' ישעיה שם פסוק י''א ומש''ש), על כן על שאבדו המלחמה, אבדו יתרת עשה, הריוח שהיה להם וכל עושר המדינה נאבד מאתם :(מלבי''ם באור הענין)
37
כִּ֤י כָל־רֹאשׁ֙ קָרְחָ֔ה וְכָל־זָקָ֖ן גְּרֻעָ֑ה עַ֤ל כָּל־יָדַ֙יִם֙ גְּדֻדֹ֔ת וְעַל־מָתְנַ֖יִם שָֽׂק:
Traduction
Oui, toute tête est devenue chauve, toute barbe est arrachée, toutes les mains sont couvertes d’incisions et tous les reins de cilices.
Rachi non traduit
גְּדֻדֹת. שְׂרִיטוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כָּל סְעַר רֵישׁ נְתַר וְכָל דְקַן גִלוּחַ עַל כָּל סִיעַן מִתְהַמְמִין וְעַל חַרְצִין סָק:
M. David non traduit
קרחה. כי ימרטו שערות ראשה וישאר קרח : גרועה. יתלשו השערות ונחסר מהם : גדודות. שריטות בבשר מחמת צער ואבל : שק. כיסוי שק וגם הוא ענין צער ואבל :
M. Tsion non traduit
קרחה. ענין מריטת השער : גרועה. מלשון גרעון וחסרון : גדודות. ענין שריטה כמו עד מתי תתגודדי (לעיל מז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גדודות. שם האחד ממנו גדודה במשקל מלוכה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(לז-לח) כי כל ראש קרחה, וכו' על גגות מספד וכו' וכן ישעיה (י''ד ב' ג') כלה מספד כי שברתי את מואב, הם סופדים על ששברתיו כמו ששוברים את הכלי אשר אין חפץ בו ואינו ראוי עוד לתשמיש, ששוברים אותו שלא ע''מ לתקן :(מלבי''ם באור הענין)
38
עַ֣ל כָּל־גַּגּ֥וֹת מוֹאָ֛ב וּבִרְחֹבֹתֶ֖יהָ כֻּלֹּ֣ה מִסְפֵּ֑ד כִּֽי־שָׁבַ֣רְתִּי אֶת־מוֹאָ֗ב כִּכְלִ֛י אֵֽין־חֵ֥פֶץ בּ֖וֹ נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
Sur toutes les terrasses de Moab et sur ses places publiques, ce ne sont que démonstrations de deuil, parce que j’ai brisé Moab comme un vase dont on ne veut plus, dit le Seigneur.
Targ. Yonathan non traduit
עַל כָּל אֱגָרֵיהוֹן דְמוֹאֲבָאֵי וּבִרְחוֹבֵיהוֹן כּוּלְהוֹן עָבְדִין מִסְפֵּדָא אֲרֵי תְבָרֵית יַת מַלְכוּת מוֹאָב כְּמָנָא דְלֵית צְרוֹךְ בֵּיהּ אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
כולה מספד. בכולם ישמע קול מספד : אין חפץ בו. אין בו צורך :
M. Tsion non traduit
חפץ. ענין צורך וכן החפץ לשדי כי הצדק (איוב כב) :
39
אֵ֥יךְ חַ֙תָּה֙ הֵילִ֔ילוּ אֵ֛יךְ הִפְנָה־עֹ֥רֶף מוֹאָ֖ב בּ֑וֹשׁ וְהָיָ֥ה מוֹאָ֛ב לִשְׂחֹ֥ק וְלִמְחִתָּ֖ה לְכָל־סְבִיבָֽיו: (ס)
Traduction
On s’écrie avec douleur : "Comme il est frappé ! Comme Moab a tourné le dos, à sa honte !" Oui, Moab sera un objet de dérision et d’épouvante pour tous ses voisins.
Rachi non traduit
אֵיךְ חַתָּה הֵילִילוּ. הֵילִילוּ עָלֶיהָ וְאָמְרוּ אֵיךְ חַתָּה:
Targ. Yonathan non traduit
אֵיכְדֵין אִתְּבָרוּ אַיְלִילוּ אֵיכְדֵין אַחְזָרוּ קְדִלְהוֹן מוֹאֲבָאֵי בְּהִיתוּ וִיהוֹן מוֹאֲבָאֵי לְחוֹךְ וְלִתְבִיר לְכָל סָחֳרָנֵיהוֹן:
M. David non traduit
איך חתה הילילו. ביללה יאמרו איך חתה איך הפנה עורף מול האויב בעת נסה והנה נתבייש : לשחוק. כל סביביו ישחקו עליו והוא יהיה להם למחתה ופחד כי יפחדו שלא יקרה להם כמקרם :
M. Tsion non traduit
חתה. ענין שבר : הפנה. ענין סבוב : עורף. הוא מול הפנים : ולמחתה. לפחד :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
איך חתה הילילו, אומר להם הלא מלבד מה שנשבר, יש לכם ליליל על האופן שנשבר, שנשבר באפס יד ושלא במלחמה, שזה סימן שהיה השגחיי על עונותיהם, איך הפנה עורף מואב בוש, כי הגבור הנלחם הגם שינוצח אין לו בושה כי מת מות גבורים, אבל מואב שפנה עורף תיכף כרכי לבב זה בושה גדולה, כי עי''כ והיה מואב לשחוק ולמחתה לכל סביביו כי ישחקו עליהם שהיו כנשים וכחלשים, ולמחתה כי יכירו שהיה בהשגחת ה', ומפרש.(מלבי''ם באור הענין)
40
כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֥ה כַנֶּ֖שֶׁר יִדְאֶ֑ה וּפָרַ֥שׂ כְּנָפָ֖יו אֶל־מוֹאָֽב:
Traduction
Voici, en effet, ce que dit le Seigneur : Tel qu’un aigle, il plane, [l’ennemi], et déploie ses ailes sur Moab.
Rachi non traduit
כַנֶּשֶׁר יִדְאֶה. הָאוֹיֵב אֶל מוֹאָב:
יִדְאֶה. יָעוּף:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ הָא כְנִשְׁרָא דְמִשְׁתְּדֵי כֵּן יִסַק מֶלֶךְ בְּמַשִׁרְיָתֵיהּ וְיִשְׁרֵי עַל מוֹאָב:
M. David non traduit
כנשר ידאה. האויב יעופף כנשר ויפרוש כנפיו לבוא אל מואב ר''ל חיש קל יבוא וכנשר המעופף :
M. Tsion non traduit
ידאה. ענין עפיפה, וכן כאשר ידאה הנשר (דברים כח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ידאה. מורה על העיפה ברוב מהירות וזה ההבדל בין ידאה ובין יעוף :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי כה אמר ה' הנה כנשר ידאה, ר''ל האויב לא יצטרך להתעכב וללחום בגבולי המדינה עד שיכנס לתוכה, רק ידמה כנשר הדואה ופורש כנפיו באמצע המדינה, כן יפרוש כנפיו על מואב ותהיה תיכף כולה תחת כנפיו, עד כי תיכף.(מלבי''ם באור הענין)
41
נִלְכְּדָה֙ הַקְּרִיּ֔וֹת וְהַמְּצָד֖וֹת נִתְפָּ֑שָׂה וְֽ֠הָיָה לֵ֞ב גִּבּוֹרֵ֤י מוֹאָב֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כְּלֵ֖ב אִשָּׁ֥ה מְצֵרָֽה:
Traduction
Les villes sont prises, les forteresses emportées ; en ce jour, le cœur des guerriers de Moab sera comme le cœur d’une femme en mal d’enfant.
Rachi non traduit
הַקְּרִיּוֹת. שֵׁם הָעִיר:
Targ. Yonathan non traduit
וְתִתְכְּבֵישׁ כְּרַכָּא וּמְצָדָתָא יִתְאַחְדָן וִיהֵי לֵב גִבָּרֵיהוֹן דְמוֹאֲבָאֵי בְּיוֹמָא הַהוּא כְּלֵב אִתְּתָא דְעָקָא לָהּ בְּחֶבְלָהָא:
M. David non traduit
נלכדה הקריות. כ''א מהערים תהיה נלכדה וכ''א מהמגדלים תהיה נתפשה : כלב אשה מצרה. כמו לב האשה כשהיא מצרה כי אז נשברה לבה עד מאד :
M. Tsion non traduit
הקריות. הערים כמו תעלץ קריה (משלי י''א) : והמצדות. ענין מגדל ומבצר כמו וישב דוד במצדה (ש''ב ה') : נתפשה. ענין לכידה : מצרה. מלשון צר ולחץ :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נלכדה הקריות. יחיד על רבים, ר''ל כל עיר מהקריות וכל מצודה מהמצדות נתפשה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נלכדה הקריות שהיו בצורות מאד ונתפשו המצדות, כי לב גבורי מואב יהיה דומה ביום ההוא כלב אשה מצרה, שמצד שהיא אשה היא חלושת כח וביחוד מצד שהיא מצרה בצרה :(מלבי''ם באור הענין)
42
וְנִשְׁמַ֥ד מוֹאָ֖ב מֵעָ֑ם כִּ֥י עַל־יְהוָ֖ה הִגְדִּֽיל:
Traduction
Moab sera effacé du rang des nations, car il s’est élevé contre l’Éternel.
Targ. Yonathan non traduit
וְיִשְׁתֵּצוּן מוֹאֲבָאֵי מִלְמֶהֱוֵי עַם אֲרֵי עַל עַמֵיהּ דַייָ אִתְרָבְרָב:
M. David non traduit
מעם. מהיות עוד עם : הגדיל. דבר גדולות לבזות כלפי מעלה בעת גלו ישראל כי אמר אז שאין יכולת בהמקום לעזור את עמו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונשמד מואב מעם כי העם הלוחם ונופל במלחמה יזכרו בדורות הבאים שהיה עם, אבל ע''י שנפלו כנשים יאמרו שלא היו עם כלל, ומה היתה הסבה לכל מפלתם כי על ה' הגדיל כמ''ש בפסוק כ''ו :(מלבי''ם באור הענין)
43
פַּ֥חַד וָפַ֖חַת וָפָ֑ח עָלֶ֛יךָ יוֹשֵׁ֥ב מוֹאָ֖ב נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
Epouvante, fosse et piège te menacent, habitant de Moab, dit le Seigneur.
Rachi non traduit
פַּחַד וָפַחַת. אֵלּוּ ב' דְּבָרִים קָשִׁים זֶה אֵצֶל זֶה שֶׁהַפַּחַד גּוֹרֵם לוֹ לָנוּס וְהַפַּחַת מוּכָן לִיפּוֹל בּוֹ:
וָפַחַת. פוש''א בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
דַחֲלָא וְכוּמְצָא וּמְצָדָא עֲלָךְ יָתֵיב מוֹאָב אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
פחד וכו'. עליך מואב יבוא פחד ופחת ופח ר''ל צרות משונות ומרובות :
M. Tsion non traduit
ופחת. בור וחפירה כמו באחת הפחתים (שם ט''ז) : ופח. ענין רשת כמו הפח נשבר (תהלים קכ''ד) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פחד ופחת ופח, לצידת החיות חופרים פחת ובור גדול אשר לשם תפול החיה בלכתה, וע''פ הפחת מצד האחר מניחים פח יקוש שאם תרצה לצאת תוקש בו, וכדי שתפול אל הפחת מפחידים אותה בכלבים שע''י הפחד תפול בהפחת וע''י הפחת תלכד בפח, וכן יהיה עליך יושב מואב, עד.(מלבי''ם באור הענין)
44
(הניס) הַנָּ֞ס מִפְּנֵ֤י הַפַּ֙חַד֙ יִפֹּ֣ל אֶל־הַפַּ֔חַת וְהָֽעֹלֶה֙ מִן־הַפַּ֔חַת יִלָּכֵ֖ד בַּפָּ֑ח כִּֽי־אָבִ֨יא אֵלֶ֧יהָ אֶל־מוֹאָ֛ב שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
Quiconque s’enfuit sous l’effet de l’épouvante tombe dans la fosse, et, s’il remonte de la fosse, il est pris dans le filet, car j’amènerai contre Moab l’année de son châtiment, dit le Seigneur.
Targ. Yonathan non traduit
דְיֶעְרוֹק מִן קֳדָם דַחֲלָא יִפּוֹל לְגוֹ כוּמְצָא וּדְיִסַק מִגוֹ כוּמְצָא אִתְאַחַד בִּסְרִגְתָּא אֲרֵי אַיְתֵי עֲלֵיהוֹן עַל מוֹאֲבָאֵי שְׁנַת סְעוּרַן חוֹבֵיהוֹן אָמַר יְיָ:
M. David non traduit
הנס. מי שינוס ממקום הפחד : יפול וכו'. ר''ל אם ינצל מצרה אחת תדביקהו השנית ואם ימלט מהשנית ילכד בשלישית : שנת פקודתם. השגחת הבאת הרעה הראויה להם :
M. Tsion non traduit
פקודתם. ענין השגחת הבאת הרעה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אליה אל מואב. כמו אליה לירושלים למעלה (ג' י''ז) ור''ל שיהיה ההבאה מיוחדת אליה ביחוד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שהנס מקול הפחד וכו' ור''ל שיהיה צרות רבות, וכ''א תהיה סבה לחברתה (וכן בא מליצה זו ישעיה סי' כ''ד) :(מלבי''ם באור הענין)
45
בְּצֵ֥ל חֶשְׁבּ֛וֹן עָמְד֖וּ מִכֹּ֣חַ נָסִ֑ים כִּֽי־אֵ֞שׁ יָצָ֣א מֵחֶשְׁבּ֗וֹן וְלֶֽהָבָה֙ מִבֵּ֣ין סִיח֔וֹן וַתֹּ֙אכַל֙ פְּאַ֣ת מוֹאָ֔ב וְקָדְקֹ֖ד בְּנֵ֥י שָׁאֽוֹן:
Traduction
A bout de forces, les fuyards s’arrêtent à l’ombre de Hesbon ; cependant un feu jaillit de Hesbon, une flamme du milieu de Sihon pour dévorer les confins de Moab, le crâne de ces enfants de l’arrogance.
Rachi non traduit
בְּצֵל חֶשְׁבּוֹן. שֶׁהִיא גְּבוֹהָה וְיֵשׁ לָהּ צֵל:
עָמְדוּ. הַנִּסִּים לָנוּחַ בְּצֵל אֲשֶׁר לֹא הָיָה בָּהֶן עוֹד כֹּחַ לָנוּס:
מִבֵּין סִיחוֹן. מֵעִיר סִיחוֹן כְּמוֹ בֶּן רְאוּבֵן (בִּיהוֹשֻׁעַ ט):
וְקָדְקֹד. אטריפירצד''א בלע''ז וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ ל' מָקוֹר וי''ת וְיַקִּירֵי לְשׁוֹן יָקָר:
בְּנֵי שָׁאוֹן. אוֹתָם שֶׁהָיוּ מַגְבִּיהִים קוֹל תִּפְאֶרֶת:
Targ. Yonathan non traduit
עַל דִאֶשְׁתְּמָעוּ לְיַתְבֵי חֶשְׁבּוֹן גְלוֹ אִתְקְצַר חֵילֵיהוֹן עֲרָקוּ אֲרֵי קִידוּם תַּקִיף כְּאֶשְׁתָּא נְפַק מֵחֶשְׁבוֹן וְעָבְדֵי קְרָבָא כְּשַׁלְהוֹבִיתָא מִבֵּית סִיחוֹן וְקַטִילוּ רַבְרְבֵי מוֹאָב וְיַקִירֵי בְּנֵי אִתְרְגוּשָׁא:
M. David non traduit
בצל חשבון עמדו מכח נסים. ר''ל הנסים מן המלחמה מסבת העדר הכח עמדו לחסות בצל חשבון כי לא יכלו לנוס עוד : כי אש וכו'. ר''ל והנה שם נפלו כי אש יצאה מחשבון ר''ל האויב יצא משם להאבידם : מבן סיחון. היא חשבון שהיתה מאז של סיחון מלך האמורי וכפל הדבר במ''ש : ותאכל. האויב האביד שארית מואב : וקדקוד. ואכלה קדקוד מואב המרימים קול שאון בגאוה ובגודל לבב ור''ל אבדו השארית וראשי העם :
M. Tsion non traduit
ולהבה. שלהבת : מבן סיחון. מעיר סיחון וכן אבן בהן בן ראובן (יהושע ט''ו) : פאת. עבר וצד : קדקוד. הוא גובה הראש : שאון. ענין הומיה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עמדו מכח. יל''פ כמו ותעמוד מלדת שנפסק כחם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בצל חשבון, כאשר באו הנסים בצל חשבון ורצו לחסות בהחומה והמבצר שם בא האויב בכח גדול כנגדם עד שהנסים עמדו מכח ר''ל שע''י כח האויבים עמדו מלנוס, כי אש יצאה מחשבון מליצה זו לקוחה מדברי ספר התורה שאמרו במשל הקדמוני, שמן חשבון יצאה אש בוער שהוא האויב שאכל אותם, ומבין סיחון יצאה להבה שהלהבה בוערת מרחוק, כי משם בא האויב, ותאכל פאת מואב פאת הוא פאת הראש, ומצייר שהאש שנאחזה בפאת הראש אכלה גם את הקדקוד שהוא בני שאון בני ערים הגדולים ששם שאון רב וקול המולה :(מלבי''ם באור הענין)
46
אוֹי־לְךָ֣ מוֹאָ֔ב אָבַ֖ד עַם־כְּמ֑וֹשׁ כִּֽי־לֻקְּח֤וּ בָנֶ֙יךָ֙ בַּשֶּׁ֔בִי וּבְנֹתֶ֖יךָ בַּשִּׁבְיָֽה:
Traduction
Malheur à toi, Moab ! c’est la fin du peuple de Camos ; car tes fils ont été emmenés en captivité et tes filles sont prisonnières.
Targ. Yonathan non traduit
וַי לְכוֹן מוֹאֲבָאֵי אֲבַדְתּוּן עַמָא דְפַלְחִין לִכְמוֹשׁ אֲרֵי אִדַבְּרוּ בְנָךְ בְּשִׁבְיָא וּבְנָתָךְ בְּגָלוּתָא:
M. David non traduit
אבד עם כמוש. העם שעובדים לעכו''ם כמוש הנה נאבד :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אוי לך מואב כי לקחו בניך בשבי, כי במשל הקדמוני אמר שבניו הלכו פלטים, ועתה גם הבנים הלכו שבי לפני צר :(מלבי''ם באור הענין)
47
וְשַׁבְתִּ֧י שְׁבוּת־מוֹאָ֛ב בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה עַד־הֵ֖נָּה מִשְׁפַּ֥ט מוֹאָֽב: (ס)
Traduction
Pourtant, à la fin des jours, je ramènerai les captifs de Moab, dit le Seigneur." Ici s’arrête la sentence prononcée contre Moab.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתֵיב גָלוּת מוֹאָב בְּסוֹף יוֹמַיָא אֲמַר יְיָ עַד הָכָא לְמֶעְבַּד פּוּרְעֲנוּת דִין מִן מוֹאָב:
M. David non traduit
ושבתי. אשיב בני השבי ממואב : באחרית הימים. ר''ל אחר זמן רב : עד הנה. ר''ל עד הנה נאמר משפט פורעניות של מואב :
M. Tsion non traduit
ושבתי. מלשון השבה : שבות. מלשון שבי הגולה : באחרית. בסוף :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עד הנה משפט מואב, ר''ל כי בנבואת בני עמון נמצא ג''כ חורבן עי וחשבון ערי מואב, רק שם ספר זה לענין משפט בני עמון, כמו שגם ביחזקאל ספר מפלת מואב בעת מפלת בני עמון, אבל עד הנה הוא משפט מואב שבא על מואב ביחוד, בשבילו בעצמו לא בשביל אחרים :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source