Chap. 44
1
הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה אֶֽל־יִרְמְיָ֔הוּ אֶ֚ל כָּל־הַיְּהוּדִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הַיֹּשְׁבִ֤ים בְּמִגְדֹּל֙ וּבְתַחְפַּנְחֵ֣ס וּבְנֹ֔ף וּבְאֶ֥רֶץ פַּתְר֖וֹס לֵאמֹֽר:
Communication faite à Jérémie concernant tous les Judéens établis dans le pays d’Égypte établis à Migdol, Tahpanhès, Nof et dans le district de Patros à savoir :
Targ. Yonathan (non traduit)
פִּתְגָם נְבוּאָה דַהֲוָה עִם יִרְמְיָה עַל כָּל יְהוּדָאֵי דְיַתְבִין בְאַרְעָא דְמִצְרַיִם דְיַתְבִין בְּמִגְדוֹל וּבְתַחְפַּנְחֵס וּבְמַפֵּס וּבַאֲרַע פַּתְרוֹס לְמֵימָר:
M. David (non traduit)
היושבים בארץ מצרים. וחזר ופירש היושבים במגדול וכו' שהם מארץ מצרים :
M. Tsion (non traduit)
במגדול וכו'. שמות מקומות בארץ מצרים :
2
כֹּה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם אֵ֤ת כָּל־הָֽרָעָה֙ אֲשֶׁ֤ר הֵבֵ֙אתִי֙ עַל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְעַ֖ל כָּל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְהִנָּ֤ם חָרְבָּה֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וְאֵ֥ין בָּהֶ֖ם יוֹשֵֽׁב:
"Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Vous avez vu tous les désastres que j’ai infligés à Jérusalem et à toutes les villes de Juda ; les voilà réduites aujourd’hui en ruines, personne n’y habite,
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל אַתּוּן חֲזֵיתוּן יַת כָּל בִּישְׁתָא דְאַיְתֵיתִי עַל יְרוּשְׁלֵם וְעַל כָּל קִרְוַיָּא דְבֵית יְהוּדָה וְאִינוּן חָרְבָּא יוֹמָא דֵין וְלֵית בְּהוֹן יָתֵיב:
M. Tsion (non traduit)
והנם. הנה הם : חרבה. מל' חורבן :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כה אמר ה' אתם ראיתם, כשיראה האדם איזה התחדשות ידרוש אחר סבתו, ואם ראה שקודם ההתחדשות הזה קדם דבר אחר, אז יחקור אם הדבר הקודם היה סבה לדבר המאוחר שנתחדש אם לא, אבל אם בא אליו נביא ויאמר לו דע כי דבר זה הנעשה עתה יהיה סבה לדבר פלוני שיתחדש אחריו, וכן בא הדבר כפי נבואת הנביא אז לא יסתפק כלל שהדבר הקודם היה הסבה לדבר המאוחר, וז''ש אתם ראיתם את כל הרעה אשר הבאתי על ירושלים שנתחדש שם ענין גדול, שבאו עליה רעות רבות והם מתמידים בזמן, כמ''ש והנם חרבה היום הזה :(מלבי''ם באור הענין)
3
מִפְּנֵ֣י רָעָתָ֗ם אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ לְהַכְעִסֵ֔נִי לָלֶ֣כֶת לְקַטֵּ֔ר לַעֲבֹ֖ד לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יְדָע֔וּם הֵ֖מָּה אַתֶּ֥ם וַאֲבֹתֵיכֶֽם:
en punition du mal qu’elles ont fait pour me contrarier, en allant encenser, adorer des divinités étrangères que ni elles, ni vous, ni vos ancêtres n’aviez connues.
Targ. Yonathan (non traduit)
מִן קֳדָם בִּישַׁתְהוֹן דַעֲבָדוּ לְאַרְגָזָא קֳדָמַי לִמְהַךְ לְאַסְקָא בּוּסְמִין לְמִפְלַח לְטַעֲוַת פַּלְחֵי כּוֹכְבַיָא דְלָא יֵדְעוּנוּן אַתּוּן וַאֲבָהָתְכוֹן:
M. David (non traduit)
אשר לא ידעום המה. אשר לא היו מכירים בהם מאז : אתם ואבותיכם. גם אתם גם אבותיכם עשו הרע :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מפני וגם ראיתם הסבה הקודמת לפני הרעה שהיא רעתם אשר עשו להכעסני בעבודת אלהים אחרים, וגם א''א שתספקו כלל אם מעשיכם הרעים היו הסבה אל הרעה שבאת עליכם, כי ואשלח אליכם את כל עבדי הנביאים שהגידו לכם בתמידות השכם ושלוח שלא תעשו את דבר התועבה הזאת שהוא ע''א, וגם ראיתם כי כמו שאמרו הנביאים כן היה, כי ע''י.(מלבי''ם באור הענין)
4
וָאֶשְׁלַ֤ח אֲלֵיכֶם֙ אֶת־כָּל־עֲבָדַ֣י הַנְּבִיאִ֔ים הַשְׁכֵּ֥ים וְשָׁלֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר אַל־נָ֣א תַעֲשׂ֗וּ אֵ֛ת דְּבַֽר־הַתֹּעֵבָ֥ה הַזֹּ֖את אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵֽאתִי:
Je vous envoyais tous mes serviteurs, les prophètes, sans trêve ni relâche, pour vous dire : Ne commettez donc pas cette chose abominable que je déteste !
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלָחֵית לְוַתְכוֹן יַת כָּל עַבְדֵי נְבִיַיָא מַקְדֵים וּמִשְׁלַח לְמֵימָר לָא כְעַן תַּעְבְּדוּן יַת עֵסַק תּוֹעֶבְתָּא הָדָא דְרָחֵיקִית:
M. David (non traduit)
השכים ושלוח. הייתי משכים ומשלח בזריזות רב : אל נא תעשו. כאומר אם עד הנה עשיתם הרע אל תעשו עתה : התועבה הזאת. הוא עבודת האליל :
5
וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ וְלֹא־הִטּ֣וּ אֶת־אָזְנָ֔ם לָשׁ֖וּב מֵרָֽעָתָ֑ם לְבִלְתִּ֥י קַטֵּ֖ר לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים:
Mais ils n’écoutèrent point, ne prêtèrent point l’oreille pour abandonner leur perversité et cesser d’encenser des divinités étrangères.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא קַבִּילוּ וְלָא אַרְכִינוּ יַת אוּדְנֵיהוֹן לְמֵיתַב מִבִּשְׁתְּהוֹן בְּדִיל דְלָא לְאַסָקָא בּוּסְמִין לְטַעֲוַת פַּלְחֵי כּוֹכְבַיָא:
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שלא שמעו ואף לא הטו את אזנם לא לשוב מרעתם לעשות תשובה על העבר ולא לבלתי קטר לאלהים אחרים בעתיד. עי''כ :(מלבי''ם באור הענין)
6
וַתִּתַּ֤ךְ חֲמָתִי֙ וְאַפִּ֔י וַתִּבְעַר֙ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבְחֻצ֖וֹת יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וַתִּהְיֶ֛ינָה לְחָרְבָּ֥ה לִשְׁמָמָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה (ס)
Aussi ma colère et mon indignation se sont déversées et ont consumé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui sont devenues une ruine et une solitude comme [cela se voit] aujourd’hui.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְחָל רוּגְזִי וְחֵימְתִי וּדְלֵיק בְּקִרְוַיָא דְבֵית יְהוּדָה וּבְשׁוּקֵי יְרוּשְׁלֵם וַהֲוָאָה לְחוּרְבָא לְצָדוּ כְּיוֹמָא הָדֵין:
M. David (non traduit)
ותתך. ובעבור זה שפכה חמתי : כיום הזה. שהנם חרבים :
M. Tsion (non traduit)
ותתך. ענין הרקה ושפיכה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ותתך חמתי ואפי, וזה היה סבת הרעה שבאה עליכם, ותבער, ר''ל הנה עד עתה בערה החמה בערי יהודה ותהיינה לחרבה וה' כלה חמתו על העצים והאבנים, אבל :(מלבי''ם באור הענין)
7
וְעַתָּ֡ה כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָה֩ אֱלֹהֵ֨י צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָמָה֩ אַתֶּ֨ם עֹשִׂ֜ים רָעָ֤ה גְדוֹלָה֙ אֶל־נַפְשֹׁ֣תֵכֶ֔ם לְהַכְרִ֨ית לָכֶ֧ם אִישׁ־וְאִשָּׁ֛ה עוֹלֵ֥ל וְיוֹנֵ֖ק מִתּ֣וֹךְ יְהוּדָ֑ה לְבִלְתִּ֛י הוֹתִ֥יר לָכֶ֖ם שְׁאֵרִֽית:
Et maintenant, dit l’Éternel, Dieu-Cebaot, Dieu d’Israël : Pourquoi vous attirer à vous-mêmes de grands maux et faire disparaître du sein de Juda hommes, femmes, enfants et nourrissons, sans même vous conserver un simple reste,
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהֵי צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל לְמָה אַתּוּן גַרְמִין בִּישְׁתָא רַבְּתָא עַל נַפְשַׁתְכוֹן לְשֵׁיצָאָה לְכוֹן גְבַר וְאִתָּא וְעֻלֵים וְיָנִיק מִגוֹ בֵּית יְהוּדָה בְּדִיל דְלָא לְמִשְׁבַּק לְכוֹן שְׁאָרָא:
M. David (non traduit)
אל נפשותיכם. ר''ל לעצמיכם תעשו רעה, כי יכרית מכם איש ואשה וכו' :
M. Tsion (non traduit)
עולל. ילדים רכים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ועתה למה אתם עושים רעה גדולה על נפשותיכם, עתה לא תכלה החמה על הערים והבנינים כמו עד עתה רק על הנפשות, להכרית לכם איש ואשה לבלתי הותיר לכם שארית, (לעומת שתחלה נותר עכ''פ שארית), והוא במה שאתם עושים.(מלבי''ם באור הענין)
8
לְהַכְעִסֵ֙נִי֙ בְּמַעֲשֵׂ֣י יְדֵיכֶ֔ם לְקַטֵּ֞ר לֵאלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם בָּאִ֖ים לָג֣וּר שָׁ֑ם לְמַ֙עַן֙ הַכְרִ֣ית לָכֶ֔ם וּלְמַ֤עַן הֱיֽוֹתְכֶם֙ לִקְלָלָ֣ה וּלְחֶרְפָּ֔ה בְּכֹ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ:
en m’irritant par l’œuvre de vos mains, en offrant de l’encens aux dieux étrangers en ce pays d’Égypte, où vous venez séjourner, ce qui aura pour effet d’amener votre ruine et de vous rendre un objet de malédiction et d’opprobre parmi tous les peuples de la terre ?
Targ. Yonathan (non traduit)
לְאַרְגָזָא קֳדָמַי בְּעוֹבְדֵי יְדֵיכוֹן לְאַסְקָא בּוּסְמִין לְטַעֲוַת פַּלְחֵי כּוֹכְבַיָא בְּאַרְעָא דְמִצְרַיִם דְאַתּוּן אָתָן לְאִתּוֹתָבָא תַמָן בְּדִיל לְשֵׁיצָאָה לְכוֹן וּבְדִין לְמֶהֱוֵיכוֹן לְלוּטָא וּלְחִסוּדִין בְּכָל עַמְמֵי אַרְעָא:
M. David (non traduit)
להכעיסני. עכשיו יפרש במה עושים רעה לעצמם לאמר במה שאתם מכעיסים אותי במעשי ידיכם וכו' : לקללה. יאמרו בקללתם שיהיו כמותכם : ולחרפה. כולם יחרפו אתכם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
להכעסני במעשי ידיכם לקטר בארץ מצרים אשר אינכם שם תושבים כמו בארץ יהודה רק אשר אתם באים לגור שם ובזה תהיה הרעה כפולה, א. למען הכרית לכם שתכרתו לגמרי, ב. ולמען היותכם לקללה בכל גויי הארץ, אחר שאתם בין הגוים ויראו מעשיכם ועונשיכם :(מלבי''ם באור הענין)
9
הַֽשְׁכַחְתֶּם֩ אֶת־רָע֨וֹת אֲבוֹתֵיכֶ֜ם וְאֶת־רָע֣וֹת | מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְאֵת֙ רָע֣וֹת נָשָׁ֔יו וְאֵת֙ רָעֹ֣תֵכֶ֔ם וְאֵ֖ת רָעֹ֣ת נְשֵׁיכֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה וּבְחֻצ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם:
Avez-vous donc oublié les méfaits de vos pères, les méfaits des rois de Juda, ceux de leurs femmes, vos propres méfaits et ceux de vos femmes, qui ont été commis dans le pays de Juda et les rues de Jérusalem ?
Targ. Yonathan (non traduit)
הַאִתְנְשִׁיתוּן יַת בִּישׁוּת אֲבָהְתְכוֹן וְיַת בִּישׁוּת מַלְכַיָא דְבֵית יְהוּדָה וְיַת בִּישׁוּת נְשׁוֹהִי וְיַת בִּישַׁתְכוֹן וְיַת בִּישׁוּת נְשֵׁיכוֹן דַעֲבַדוּ בְּאַרְעָא דְבֵית יְהוּדָה וּבְשׁוּקֵי יְרוּשְׁלֵם:
M. David (non traduit)
השכחתם. האם שכחתם ר''ל הלא עדיין לא שכחתם : נשיו. של כל א' מהמלכים ההם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נשיו. נשי כל מלך ומלך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
השכחתם שואל אותם הכי שכחו את הסבה שגרמה את הרעה, והוא השכחתם את רעות אבותיכם ואת רעות מלכי יהודה וכו', הרעות שעשו המלכים וכל העם ובפרהסיא בערי יהודה וזה א''א לשכוח, או האם יכחשו את המסובב שהוא הרע שהשיגם עי''כ, ועז''א הכי :(מלבי''ם באור הענין)
10
לֹ֣א דֻכְּא֔וּ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וְלֹ֣א יָרְא֗וּ וְלֹֽא־הָלְכ֤וּ בְתֽוֹרָתִי֙ וּבְחֻקֹּתַ֔י אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לִפְנֵיכֶ֖ם וְלִפְנֵ֥י אֲבוֹתֵיכֶֽם: (ס)
On n’est pas encore contrit ni apeuré ! Et on ne suit pas ma loi et mes ordonnances que je vous avais exposées à vous et à vos ancêtres !
Rachi (non traduit)
לֹא דֻכְּאוּ. לִבָּם מֵרָעָתָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
לָא פְּסַקוּ עַד יוֹמָא הָדֵין וְלָא דְּחִילוּ וְלָא הֲלִיכוּ בְּאוֹרַיְתִי וּבִקְיָמִי דִיהָבֵית קֳדָמֵיכוֹן וְקָדָם אֲבָהָתְכוֹן:
M. David (non traduit)
לא דוכאו. לא נדכא לבם ר''ל עדיין לא נכנעו עד היום הזה ולא יראו מה' :
M. Tsion (non traduit)
דכאו. ענין כתיתה והוא מושאל על ההכנעה כמו לב נשבר ונדכה (תהלים נא) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לא דכאו היום הזה הכי לא הועילו הצרות לדכא אתכם עד דכא, עד שלכן לא יראו מן העונש ולא הלכו בתורתי ע''י שראו העונש הבא אל העובר על התורה :(מלבי''ם באור הענין)
11
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֨י שָׂ֥ם פָּנַ֛י בָּכֶ֖ם לְרָעָ֑ה וּלְהַכְרִ֖ית אֶת־כָּל־יְהוּדָֽה:
C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, je vais tourner ma face contre vous pour votre malheur et pour la destruction totale de Juda.
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל הָא אֲנָא מְשַׁוֵי אַפִּי בְּכוֹן לְבִישָׁא וּלְשֵׁיצָאָה יַת כָּל דְבֵית יְהוּדָה:
M. David (non traduit)
שם פני. אשים השגחתי בכם להביא הרעה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכן הנני שם פני בכם לרעה, כי בחורבן ירושלים היו פני ה' וכוונתו לטובה, ושיהיו כזריעה שבהפסד הזרע יוציא פרי תבואה (כנ''ל סי' ל''ב), אבל בכם אשים פני רק לרעה ולא כזריעה רק להכרית את כל יהודה :(מלבי''ם באור הענין)
12
וְלָקַחְתִּ֞י אֶת־שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁר־שָׂ֨מוּ פְנֵיהֶ֜ם לָב֣וֹא אֶֽרֶץ־מִצְרַיִם֮ לָג֣וּר שָׁם֒ וְתַ֨מּוּ כֹ֜ל בְּאֶ֧רֶץ מִצְרַ֣יִם יִפֹּ֗לוּ בַּחֶ֤רֶב בָּֽרָעָב֙ יִתַּ֔מּוּ מִקָּטֹן֙ וְעַד־גָּד֔וֹל בַּחֶ֥רֶב וּבָרָעָ֖ב יָמֻ֑תוּ וְהָיוּ֙ לְאָלָ֣ה לְשַׁמָּ֔ה וְלִקְלָלָ֖ה וּלְחֶרְפָּֽה:
Je prendrai les survivants de Juda qui se sont obstinés à se rendre en Égypte pour y séjourner, et c’en sera fini d’eux : ils tomberont dans le pays d’Égypte, victimes du glaive et de la famine ; grands et petits, ils mourront par le glaive et la famine et deviendront un objet d’exécration, de stupeur, de malédiction et d’opprobre.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאֶסַב יַת שְׁאָרָא דְבֵית יְהוּדָה דְשַׁוִיאוּ אַפֵּיהוֹן לְמֵיעַל לְאַרְעָא דְמִצְרַיִם לְאִתּוֹתָבָא תַמָן וִיסוּפוּן כּוּלְהוֹן בְּאַרְעָא דְמִצְרַיִם יִתְרְמוּן בְּחַרְבָּא וּבְכַפְנָא יְסוּפוּן מִזְעֵירָא וְעַד רַבָּא בְּחַרְבָּא וּבְכַפְנָא יְמוּתוּן וִיהוֹן לְמוֹמֵי וּלְצָדוּ וְלִלְוָטָא וּלְחִסוּדִין:
M. David (non traduit)
ולקחתי. ר''ל אקחם אל הרעה : ותמו כל. כולם יכלו : לאלה וכו'. ישבעו בהם ויתמהו על מפלתם ויפלו בהם קללותיהם ויחרפו אותם :
M. Tsion (non traduit)
ותמו. ענין כליון והשלמה : לאלה. ענין שבועה : לשמה. לתמהון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ולקחתי מפני שהיו ביניהם שתי כתות, כת אחת שבאו למצרים להשתקע שם והם שרי החילים והזדים, וכת אחרת שבאו בעל כרחם עם השרים כמ''ש ויקח יוחנן בן קרח את כל שארית יהודה, (למעלה מ''ג ה') והיה בדעתם לשוב לארץ יהודה, אמר שהכת הראשונה אשר שמו פניהם לבוא ארץ מצרים, שעיקר מגמת פניהם היתה להיות בארץ מצרים, הם יתמו כל לגמרי, כי בחרב וברעב יתמו, ומוסיף מקטן ועד גדול בחרב וברעב ימתו, כי לרוב יפלו הגדולים בחרב מלחמה כי הם הלוחמים ולא ברעב כי יבקשו אוכל למו, והקטנים יפלו ברעב מעניים ולא בחרב כי לא ילחמו, ועתה ישוו הקטן והגדול למות בין בחרב בין ברעב, וחוץ מזה והיו לאלה לשמה, כי :(מלבי''ם באור הענין)
13
וּפָקַדְתִּ֗י עַ֤ל הַיּֽוֹשְׁבִים֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כַּאֲשֶׁ֥ר פָּקַ֖דְתִּי עַל־יְרֽוּשָׁלִָ֑ם בַּחֶ֥רֶב בָּרָעָ֖ב וּבַדָּֽבֶר:
Et je sévirai contre ceux qui sont fixés en Égypte comme j’ai sévi contre Jérusalem, par le glaive, par la famine et par la peste.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַסְעַר עַל דְיָתְבִין בְּאַרְעָא דְמִצְרַיִם כְּמָא דְאַסְעֵרִית עַל יְרוּשְׁלֵם בְּחַרְבָּא בְּכַפְנָא וּבְמוֹתָא:
M. David (non traduit)
ופקדתי. אשגיח להפרע ולהשיב גמול על היושבים וכו' : בחרב וכו'. ר''ל באלה אשיב הגמול להפרע מהם :
M. Tsion (non traduit)
ופקדתי. ענין השגחה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ופקדתי וכו' כאשר פקדתי על ירושלים ר''ל שיהיה כליון השגחיי על ידי שאני אפקוד עליהם בחרב וברעב ובדבר ע''י השגחתי, ור''ל כי אלה שהלכו להשאר במצרים הם התחברו אל חיל פרעה להלחם עם נבוכדנצר ולכן יפלו בנופלים :(מלבי''ם באור הענין)
14
וְלֹ֨א יִהְיֶ֜ה פָּלִ֤יט וְשָׂרִיד֙ לִשְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֔ה הַבָּאִ֥ים לָגֽוּר־שָׁ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלָשׁ֣וּב | אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁר־הֵ֜מָּה מְנַשְּׂאִ֤ים אֶת־נַפְשָׁם֙ לָשׁוּב֙ לָשֶׁ֣בֶת שָׁ֔ם כִּ֥י לֹֽא־יָשׁ֖וּבוּ כִּ֥י אִם־פְּלֵטִֽים: (פ)
Personne n’échappera et ne sera sauvé des survivants de Juda, venus pour séjourner là, en Égypte. Quant à retourner au pays de Juda, où certains d’entre eux auraient à cœur de revenir pour s’y fixer, non, il n’y aura que quelques hommes isolés qui reviendront."
Rachi (non traduit)
כִּי אִם פְּלֵטִים. יִרְמְיָה וּבָרוּךְ חָזְרוּ לְשָׁם שֶׁהִגְלָה נְבוּכַדְנֶאצַּר כְּשֶׁנִּתְּנָה אֶרֶץ מִצְרָיִם בְּיָדוֹ בְּעֶשְׂרִים וָשֶׁבַע לְמָלְכוֹ (יְחֶזְקֵאל כט) כָּךְ שְׁנוּיָה בְּסֵדֶר עוֹלָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא יְהֵי שְׁאָר וּמְשֵׁיזֵיב לִשְׁאָרָא דְבֵית יְהוּדָה דְאָתָן לְאִתּוֹתָבָא תַמָן בְּאַרְעָא דְמִצְרַיִם וּלְמִתַּב בְּאַרְעָא דְבֵית יְהוּדָה דְאִינוּן מַטְעָן יַת נַפְשְׁהוֹן לְמֵיתָב לְמִתַּב תַּמָן אֲרֵי לָא יְתוּבוּן אֱלָהֵין מְשֵׁיזְבִין:
M. David (non traduit)
ולא יהיה פליט. לא ישאר מהם במצרים שארית מה : ולשוב. ולחזור לארץ יהודה אשר המה מצפים ומרוממים ומבטיחים את נפשם לשוב לשבת שמה הנה לא כן יהיה כי לא ישובו כ''א הפליטים מחרב האויב והוא מקרא קצר ויובן החסרון מעצמו :
M. Tsion (non traduit)
פליט ושריד. הצלה ושארית : מנשאים. ענין הרמה ור''ל מבטיחים : פליטים. נמלטים ומוצלים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ולא יהיה וגם הכת השניה שלא באו למצרים ע''ד להשתקע ודעתם לשוב לארץ יהודה, וז''ש שלא יהיה פליט ושריד גם להבאים לגור שם לפי שעה ולשוב ארץ יהודה אשר המה מנשאים את נפשם שישובו ליהודה, כי גם מהם לא ישובו כי אם פלטים, שהגם שלא לחמו עם נבוכדנצר כלו ברעב ובדבר :(מלבי''ם באור הענין)
15
וַיַּעֲנ֣וּ אֶֽת־יִרְמְיָ֗הוּ כָּל־הָאֲנָשִׁ֤ים הַיֹּֽדְעִים֙ כִּֽי־מְקַטְּר֤וֹת נְשֵׁיהֶם֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְכָל־הַנָּשִׁ֥ים הָעֹמְד֖וֹת קָהָ֣ל גָּד֑וֹל וְכָל־הָעָ֛ם הַיֹּשְׁבִ֥ים בְּאֶֽרֶץ־מִצְרַ֖יִם בְּפַתְר֥וֹס לֵאמֹֽר:
Mais voici ce que répondirent à Jérémie tous ces hommes qui savaient que leurs épouses encensaient des dieux étrangers, toutes les femmes qui étaient présentes en grande foule, ainsi que la population entière établie dans le pays d’Égypte, à Patros :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתִיבוּ יַת יִרְמְיָה כָּל גַבְרַיָא דְיָדְעִין אֲרֵי מַסְקָן בּוּסְמִין נְשֵׁיהוֹן לְטַעֲוַת פַּלְחֵי כּוֹכְבַיָא וְכָל נְשַׁיָא דְקַיְמִין קְהָלָא רַבָּא וְכָל עַמָא דְיַתְבִין בְּאַרְעָא דְמִצְרַיִם בְּפַתְרוֹס לְמֵימָר:
M. David (non traduit)
וכל הנשים העומדות. שהיו עומדות במעמד ההוא והיה קבוץ רב : וכל העם וכו'. גם המה היו נמשכים אחריהם : בפתרוס. שהיא מארץ מצרים :
M. Tsion (non traduit)
קהל. ענין קבוץ עם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויענו את ירמיהו כל האנשים היודעים וכו' ר''ל כל הנשים היו מקטרות לאלהים אחרים רק רבות עשו זה שלא מדעת בעליהן, ולכן לא ענו רק האנשים היודעים שנשיהם מקטרות לאלהים אחרים, שהם היו נוגעים בדבר, והנשים ענו כולן, וכן העם היושבים בפתרוס ענו ג''כ כולם שהם קטרו כולם האנשים והנשים :(מלבי''ם באור הענין)
16
הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־דִּבַּ֥רְתָּ אֵלֵ֖ינוּ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁמְעִ֖ים אֵלֶֽיךָ:
"La communication que tu nous fais au nom de l’Éternel, nous ne l’accueillons pas de ta part.
Targ. Yonathan (non traduit)
פִּתְגָמָא דְמַלֵילְתָּא עִמָנָא בִּשְׁמָא דַייָ לֵית אֲנַחְנָא צָבָן לְקַבָּלָא מִנָךְ:
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(טז־יז) הדבר וכו' כי עשה נעשה, הם הכחישו גוף הראיה שלו שהוכיח שהקיטור היה סבה להרעות שבאו עליהם, והם אמרו בהפך שהלא בימי אחז ומנשה שהתמידו בע''א לא באה הרעה רק בימי צדקיהו שאז לא התמידו בע''א כי רוב העם עבדו את ה' ושמעו לדברי הנביאים ולמה באה הרעה בימיו, מזה הוכיחו להפך שהקיטור היה מועיל ומגין בעדם ובעת התרשלו ולא הקטירו למלכת השמים באה עליהם הרעה, כי הקיטור היה אצלם כעין טלמסאות שהוא מסוגל להוריד על ארצם שפע הכוכבים והמזלות ממגד שמים מטל וגשמי ברכה וחשבו שע''י שהניחו מלקטר חסרו כל, וז''ש כי עשה נעשה וכו' לקטר למלכת השמים כאשר עשינו ונשבע לחם, ומאז חדלנו לקטר חסרנו כל, זאת שנית טענו שהם אינם משתחוים למלכת השמים לשם אלהות כי מאמינים בה' ובהשגחתו ובנביאיו, רק שזה מועיל לדעתם בענין סגוליי, וז''ש כי עשה נעשה את כל הדבר אשר יצא מפינו לקטר למלכת השמים ולא לשם אלהות רק כאשר עשינו אנחנו ואבותינו בערי יהודה שהיה רק לקטר למלכת השמים קיטור סגוליי לבד וכעין מלאכה להוריד השפע מצד שהשמש היא המולכת בשמים, וממנה תבא התבואה והפירות, שהנסיון הוכיח שמועיל כי ונשבע לחם, שעי''ז בא שפע הטל והמטר והפראת התבואה, ובכ''ז ונהיה טובים ר''ל טובים לאלהים, כי לא היה בזה הכחשה לאל ממעל ולכן רעה לא ראינו :(מלבי''ם באור הענין)
17
כִּ֩י עָשֹׂ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה אֶֽת־כָּל־הַדָּבָ֣ר | אֲשֶׁר־יָצָ֣א מִפִּ֗ינוּ לְקַטֵּ֞ר לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַיִם֮ וְהַסֵּֽיךְ־לָ֣הּ נְסָכִים֒ כַּאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֜ינוּ אֲנַ֤חְנוּ וַאֲבֹתֵ֙ינוּ֙ מְלָכֵ֣ינוּ וְשָׂרֵ֔ינוּ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבְחֻצ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם וַנִּֽשְׂבַּֽע־לֶ֙חֶם֙ וַנִּֽהְיֶ֣ה טוֹבִ֔ים וְרָעָ֖ה לֹ֥א רָאִֽינוּ:
Mais, au contraire, nous sommes résolus à faire tout ce que nos lèvres ont proféré : brûler de l’encens à la Reine des cieux, répandre des libations en son honneur, comme nous l’avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villes de Juda et les rues de Jérusalem ; car alors nous mangions du pain à satiété, nous vivions heureux et ne connaissions pas les revers.
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי מֶעְבַּד נַעְבֵיד יַת כָּל פִּתְגָמָא דִנְפַק מִפּוּמָנָא לְאַסָקָא בּוּסְמִין לְכוֹכְבַת שְׁמַיָא וּלְנַסָכָא לָהּ נִסְכִין כְּמָא דַעֲבַדְנָא אֲנַחְנָא וְאַבְהָתָנָא מַלְכָּנָא וְרַבְרְבָנָא בְּקִרְוַיָא דְבֵית יְהוּדָה וּבְשׁוּקֵי יְרוּשְׁלֵם וַהֲוֵינָא סָבְעִין לַחְמָא וַהֲוֵינָא שָׁלָן שְׁלֵיוָא וּבִישְׁתָא לָא חֲזֵינָא:
M. David (non traduit)
אשר יצא מפינו. אשר קבלנו על עצמנו לקטר למלכת השמים, ר''ל לכוכב גדול שבשמים הוא השמש וכאלו מולך על כולם : והסיך לה. ולהסיך לה : ונשבע לחם. ואז היינו שבעים לחם : ונהיה טובים. ר''ל עשירים ומלאים טוב :
M. Tsion (non traduit)
למלכת השמים. היא השמש וכן לעשות כוונים למלכת השמים (לעיל ז') :
18
וּמִן־אָ֡ז חָדַ֜לְנוּ לְקַטֵּ֨ר לִמְלֶ֧כֶת הַשָּׁמַ֛יִם וְהַסֵּֽךְ־לָ֥הּ נְסָכִ֖ים חָסַ֣רְנוּ כֹ֑ל וּבַחֶ֥רֶב וּבָרָעָ֖ב תָּֽמְנוּ:
Mais du jour où nous avons cessé de brûler de l’encens à la Reine des cieux et de lui offrir des libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été décimés par le glaive et par la famine.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמִן עִדָן דְאִתְמְנַעְנָא לְאַסָקָא בּוּסְמִין לְכוֹכְבַת שְׁמַיָא וּלְנַסָכָא לָהּ נִסְכִּין חַסַרְנָא כוֹלָא וּבְחַרְבָּא וּבְכַפְנָא סַפְנָא:
M. David (non traduit)
ומן אז. מהזמן אשר אז חדלנו לקטר וכו' חסרנו כל הטובה שהיה עמנו :
M. Tsion (non traduit)
תמנו. ענין כליון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ומן אז חדלנו לקטר חסרנו כל, וא''כ הורה הנסיון הפך דבריך :(מלבי''ם באור הענין)
19
וְכִֽי־אֲנַ֤חְנוּ מְקַטְּרִים֙ לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַ֔יִם וּלְהַסֵּ֥ךְ לָ֖הּ נְסָכִ֑ים הֲמִֽבַּלְעֲדֵ֣י אֲנָשֵׁ֗ינוּ עָשִׂ֨ינוּ לָ֤הּ כַּוָּנִים֙ לְהַ֣עֲצִבָ֔ה וְהַסֵּ֥ךְ לָ֖הּ נְסָכִֽים: (ס)
Et lorsque nous brûlons de l’encens à la Reine des cieux et répandons des libations en son honneur, est-ce donc à l’insu de nos époux que nous lui confectionnons des gâteaux pour la traiter en divinité et que nous lui faisons des libations ?"
Rachi (non traduit)
הֲמִבַּלְעֲדֵי אֲנָשֵׁינוּ. שֶׁלֹּא מִדַּעְתָּם:
כַּוָּנִים לְהַעֲצִבָה. דְפוּסִים כִּדְמוּת עֲצָבִים (עֲצָבִים דְּמוּת עַלְמָה כְּמוֹ לְעֵיל כב):
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲרֵי אֲנַחְנָא מַסְקָן בּוּסְמִין לְכוֹכְבַת שְׁמַיָא וּמְנַסְכִן לָהּ נִסְכִּין הֲבַר מִגַבְרָנָא עֲבַדְנָא לָהּ כַּרְדוּטִין לְטַעֲוָתָא וּמְנַסְכָן לָהּ נִסְכִּין:
M. David (non traduit)
וכי אנחנו. זהו מאמר הנשים המקטרות לבדן שאמרו וכי מה שאנחנו מקטרים וזהירות להסך לה נסכים האם מבלעדי דעת אנשינו עשינו למלכת השמים מיני מאכל : להעציבה. ר''ל לשמח אותה ואמר על דרך הכינוי וכאומרות מה זה תוכיח לאנשינו למען ימחו בידינו וכי אין דעתם עמנו :
M. Tsion (non traduit)
המבלעדי. ענינו כמו זולת וכן מבלעדי אישך (במדבר ה') : אנשינו. בעלינו : כונים. מין מאכל ויתכן שנקרא כן על כי עשאום בכוונת הלב ותקון רב וכן לעשות כוונים (לעיל ז') : להעציבה. מלשון עצבון והוא דרך כנוי על השמחה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מלכת השמים. עי' (למעלה ז' י''ח) : כונים. עי' למעלה שם : להעציבה מענין עצבים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וכי אנחנו מקטרים ר''ל וכי תחשוב שזאת יעשו הנשים הסכלות מדעת עצמן, עד שמסכלותן יעשו זאת לשם אלהות ועבודה, וכי מבלעדי אנשינו עשינו לה כונים הלא זאת עשינו בידיעת אנשינו שהם חכמים ונבונים, ולא לשם אלהות רק כונים עשינו דמות שיהיה מכוון אל שפע הכוכב להיות כעין עצב ודפוס אל הכוכב שיריק עליו ברכתו, ועל מכוון זה הסכנו נסכים לא על כוונת אלהות ולשם עבודה :(מלבי''ם באור הענין)
20
וַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ אֶל־כָּל־הָעָ֑ם עַל־הַגְּבָרִ֤ים וְעַל־הַנָּשִׁים֙ וְעַל־כָּל־הָעָ֔ם הָעֹנִ֥ים אֹת֛וֹ דָּבָ֖ר לֵאמֹֽר:
Jérémie répliqua au peuple réuni ; aux hommes, aux femmes, à toute cette foule qui lui avait tenu tête :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יִרְמְיָה לְכָל עַמָא לְגַבְרַיָא וְלִנְשַׁיָא וְעַל כָּל עַמָא דִמְתִיבִין יָתֵיהּ פִּתְגָמָא לְמֵימָר:
M. David (non traduit)
על הגברים. אל הגברים והם היודעים כי מקטרות נשיהם שפתחו תחלה להשיב : ועל כל העם. הם הנמשכים אחריהם : דבר. הדבר האמור למעלה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויאמר ירמיהו, על הגברים הם אלה שידעו שנשיהם מקטרות, ועל כל הנשים ועל כל העם הם היושבים בפתרוס כנ''ל ט''ו, העונים אותו דבר כי עתה לא אמר עדיין נבואה בשם ה' עד אח''ז, רק אמר דברי עצמו תשובה לעומת תשובתם :(מלבי''ם באור הענין)
21
הֲל֣וֹא אֶת־הַקִּטֵּ֗ר אֲשֶׁ֨ר קִטַּרְתֶּ֜ם בְּעָרֵ֤י יְהוּדָה֙ וּבְחֻצ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם אַתֶּ֧ם וַאֲבֽוֹתֵיכֶ֛ם מַלְכֵיכֶ֥ם וְשָׂרֵיכֶ֖ם וְעַ֣ם הָאָ֑רֶץ אֹתָם֙ זָכַ֣ר יְהוָ֔ה וַֽתַּעֲלֶ֖ה עַל־לִבּֽוֹ:
"Précisément, dit-il, cet acte que vous avez commis de brûler de l’encens dans les villes de Juda et les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes, ainsi que les gens du peuple, l’Éternel s’en est souvenu et il l’a pris à cœur.
Targ. Yonathan (non traduit)
הֲלָא יַת בּוּסְמְנַיָא דְאַסֵיקְתּוּן בְּקִרְוַיָא דְבֵית יְהוּדָה וּבְשׁוּקֵי יְרוּשְׁלֵם אַתּוּן וַאֲבָהָתְכוֹן מַלְכֵּיכוֹן וְרַבְרְבֵיכוֹן וְעַמָא דְאַרְעָא יַתְהוֹן דְכַר יְיָ וּגְלֵי קָדָמוֹהִי:
M. David (non traduit)
אותם זכר ה'. ר''ל עם כי מאז לא היה נפרע מהם הנה לא שכחם כי זכר בהם ועלו על לבו (ואמר אותם כי לאלהות הרבה קטרו ומ''ש הקטר הוא שם הכלל אבל לכ''א היה קטר מיוחד) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אותם זכר ה' ותעלה על לבו. העלאה על לב קטנה מן הזכירה כמ''ש (ישעיה סס''ה י''ז) ולא תזכרנה ולא תעלינה על לב, רק פה כל פעל י''ל נשוא אחר, שלכן אמר ותעלה בלשון נקבה, שקאי על הנקמה, את המעשים זכר ועי''כ עלתה על לבו ציור הנקמה והעונש, וכן לקמן נ''א זכרו ה' וירושלים תעלה על לבבכם, ר''ל להתעסק בבנינה, שמעלה על לב לעשות דבר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הלא את הקטר השיב להם, א. שמ''ש שהם אין מקטירים לשם אלהות רק בענין סגוליי, הלא גם בערי יהודה היה קטור כזה כמו שאתם מקטרים, ובכ''ז חרה אף ה', מבואר שהקטור הזה הוא תועבה בעיני ה', ב. מה שטענו מדוע לא הענישם ה' בעת שהתמידו לעבוד ע''א והענישם בעת שהתרשלו בזה הלא את הקטר אשר קטרתם אתם ואבותיכם שגם אתם קטרתם כמו אבותיכם שהגם שבימי יהויקים וצדקיה לא התמידו בע''א כבימי מנשה הקטור היה מתמיד בהם תמיד, ומה שלא העניש אתכם תיכף בימי אחז ומנשה כי אותם זכר ה' :(מלבי''ם באור הענין)
22
וְלֹֽא־יוּכַל֩ יְהוָ֨ה ע֜וֹד לָשֵׂ֗את מִפְּנֵי֙ רֹ֣עַ מַעַלְלֵיכֶ֔ם מִפְּנֵ֥י הַתּוֹעֵבֹ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם וַתְּהִ֣י אַ֠רְצְכֶם לְחָרְבָּ֨ה וּלְשַׁמָּ֧ה וְלִקְלָלָ֛ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵׁ֖ב כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
Aussi l’Éternel n’a-t-il pu patienter davantage à la vue de la perversité de vos œuvres et des abominations que vous vous permettiez, et votre pays est devenu une ruine, une solitude, un lieu maudit, que personne n’habite, comme [on le voit] aujourd’hui.
Rachi (non traduit)
וְלֹא יוּכַל ה' עוֹד לָשֵׂאת. כְּמוֹ וְלֹא יָכוֹל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא הֲוַת רַעֲוָא קֳדָם יְיָ עוֹד דְלָא לְמִשְׁבַּק מִן קֳדָם בִישׁוּת עוֹבָדֵיכוֹן מִן קֳדָם תּוֹעֵבְתָּא דַעֲבַדְתּוּן וַהֲוַת אַרְעֲכוֹן לְחוּרְבָּא וּלְצָדוּ וְלִלְוָטָא מִבְּלִי יָתֵיב כְּיוֹמָא הָדֵין:
M. David (non traduit)
ולא יוכל ה'. לא יוכל עוד לסבול ולהאריך אפו מפני רוע מעלליכם וכו' ולכן היתה ארצכם לחרבה וכו' : כהיום הזה. שהיא חרבה :
M. Tsion (non traduit)
לשאת. מלשון משא וסבל : מעלליכם. מעשיכם : ולחרבה. מלשון חורבן : ולשמה. ולתמהון :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ולא יוכל עוד לשאת שה' המתין עד שנתמלאה הסאה ומשא העונות היה מרובה וכבד מאד עד שלא יכול שאתו מפני כבדו, ואז כשנתמלאה הסאה בא העונש ותהי ארצכם לשמה, וזה עצמו ראיה על גודל העון בעיני ה' עד שלא העניש תיכף שזה ממדת הרחמים כמ''ש רק אתכם ידעתי מכל משפחות האדמה ע''כ אפקד עליכם וכו', אבל בחטא ע''ז שהוא גדול מאד המתין עד שנתמלאה הסאה כדי שיכלה אותם ויכריתם באפו ובחמתו :(מלבי''ם באור הענין)
23
מִפְּנֵי֩ אֲשֶׁ֨ר קִטַּרְתֶּ֜ם וַאֲשֶׁ֧ר חֲטָאתֶ֣ם לַיהוָ֗ה וְלֹ֤א שְׁמַעְתֶּם֙ בְּק֣וֹל יְהוָ֔ה וּבְתֹרָת֧וֹ וּבְחֻקֹּתָ֛יו וּבְעֵדְוֹתָ֖יו לֹ֣א הֲלַכְתֶּ֑ם עַל־כֵּ֞ן קָרָ֥את אֶתְכֶ֛ם הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה (ס)
C’est parce que vous avez offert de l’encens, manqué gravement à l’Éternel, refusant d’écouter sa voix et de suivre sa doctrine, ses statuts et ses avertissements, que cette calamité [dont vous êtes témoins] aujourd’hui vous a atteints."
Targ. Yonathan (non traduit)
מִן קֳדָם דְאַסֵיקְתּוּן בּוּסְמִין וּדְחַבְתּוּן קֳדָם יְיָ וְלָא קַבֵּילְתּוּן לְמֵימְרָא דַייָ וּבְאוֹרַיְתֵיהּ וּבִקְיָמוֹהִי וּבְסָהִדְוָתֵיהּ לָא הֲלֵיכְתּוּן עַל כֵּן עַרְעַת יַתְכוֹן בִּישְׁתָא הָדָא כְּיוֹמָא הָדֵין:
M. David (non traduit)
מפני וכו'. ר''ל לא קרה לכם הרעה על שחדלתם לקטר אלא מפני אשר קטרתם מאז ואשר חטאתם וכו' על כן קרה לכם מקרה הרעה הזאת : כיום הזה. שהנכם ברעה :
M. Tsion (non traduit)
קראת. מלשון מקרה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
קראת. מענין מקרה, וגדר המקרה שבא בלא סבה ובלא כונת מכוון, ועי' בפי' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מפני, ר''ל ומה שנתן לפניכם מכשול לטעות שהרעה באה במקרה, ולא העניש אתכם תיכף בימי מנשה כדי שתדעו שבאה הרעה בהשגחה, השיב לזה, א. מפני אשר קטרתם שבחטא גדול כזה מעלים העונש מן האדם ומקשה לבו להאבידו, ב. ואשר חטאתם גם ביתר העבירות, ג. ולא שמעתם בקול ה' שהנביאים הודיעו לכם שהעונש יבוא בהשגחה על החטא, ד. ובתורתו וכו' לא הלכתם שאם הייתם יודעים את התורה היה נודע לכם שה' יעניש את החוטא על כן קראת אתכם הרעה כיום הזה מכל אלה הטעמים תחשבו היום שהרעה באה לכם במקרה ולא בהשגחה שאם לא כן היה ה' מעניש אתכם באופן שתשיגו שהרעה אינה מקרית רק השגחיית :(מלבי''ם באור הענין)
24
וַיֹּ֤אמֶר יִרְמְיָ֙הוּ֙ אֶל־כָּל־הָעָ֔ם וְאֶ֖ל כָּל־הַנָּשִׁ֑ים שִׁמְעוּ֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה כָּל־יְהוּדָ֕ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
Jérémie dit encore à tout le peuple ainsi qu’à toutes les femmes : "Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, Judéens, qui êtes dans le pays d’Égypte :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יִרְמְיָה לְכָל עַמָא וּלְכָל נְשַׁיָא קַבִּילוּ פִּתְגָמָא דַייָ כָּל דְבֵית יְהוּדָה דִי בְאַרְעָא דְמִצְרָיִם:
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויאמר ירמיהו עד עתה השיב מדעתו והתוכח עמהם, עתה א''ל נבואה בשם ה', ועז''א שמעו דבר ה' :(מלבי''ם באור הענין)
25
כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָֽה־צְבָאוֹת֩ אֱלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל לֵאמֹ֗ר אַתֶּ֨ם וּנְשֵׁיכֶ֜ם וַתְּדַבֵּ֣רְנָה בְּפִיכֶם֮ וּבִידֵיכֶ֣ם מִלֵּאתֶ֣ם | לֵאמֹר֒ עָשֹׂ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה אֶת־נְדָרֵ֗ינוּ אֲשֶׁ֤ר נָדַ֙רְנוּ֙ לְקַטֵּר֙ לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַ֔יִם וּלְהַסֵּ֥ךְ לָ֖הּ נְסָכִ֑ים הָקֵ֤ים תָּקִ֙ימְנָה֙ אֶת־נִדְרֵיכֶ֔ם וְעָשֹׂ֥ה תַעֲשֶׂ֖ינָה אֶת־נִדְרֵיכֶֽם: (ס)
Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Vous dites, vous et vos femmes votre bouche parle et vos mains agissentvous dites : Nous voulons accomplir les vœux que nous avons formulés, brûler de l’encens à la Reine des cieux et lui faire des libations ; vous entendez remplir vos engagements et accomplir ponctuellement vos vœux.
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל לְמֵימָר אַתּוּן וּנְשֵׁיכוֹן וּגְזַרְתּוּן בְּפוּמְכוֹן וּבִרְעוּתְכוֹן קַיֵמְתּוּן לְמֵימָר מֶעְבַּד נַעְבֵּיד יַת נִדְרָנָא דִי נְדַרְנָא לְאַסָקָא בּוּסְמִין לְכוֹכְבַת שְׁמַיָא וּלְנַסְכָא לָהּ נִסְכִּין אַקָמָא תְקִימוּן יַת נִדְרֵיכוֹן וּמֶעְבַּד תַּעְבְּדוּן יַת נִסְכֵּיכוֹן:
M. David (non traduit)
אתם ונשיכם. ר''ל אתם כמו נשיכם דעת אחת לכם : ותדברנה בפיכם. ר''ל מה שהנשים מדברות המה בפיכם כי כן צויתם להן לדבר : ובידיכם מלאתם. ר''ל בפועל ידיכם תשלימו הדבר הזה לעשותם : לאמר עשה וכו'. מה שתאמרו עשה נעשה וכו' הן ידעתי שתקיימו את נדריכם לקטר לה עוד מעתה : ועשה וכו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
מלאתם. ענין השלמה וגמר : והקים תקימנה. לשון קיום :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כה אמר ה', אתם ונשיכם, ר''ל אין לכם תירוץ שרק נשיכם עשו זאת כי אתם עוסקים בע''א עם נשיכם, וכן אין לכם תירוץ שלא הסכימו מעשיכם עם דבריכם, כי ותדברנה בפיכם ובידיכם מלאתם, באופן שהסכימו לעבירה כל הבית, האיש והאשה, וכל הגוף הדבור והמעשה, וגם לאמר עשה נעשה את נדרינו ר''ל שבמ''ש (פסוק י''ז) עשה נעשה את אשר יצא מפינו מבואר שחושבים זה כנודר לדבר מצוה שלא יחל דברו, ומבואר כי תעבדו הע''א לשם קדושה ואלהות, ולא היה דבור לבד, כי הקים תקימנה את נדריכם ר''ל כי הנדר מועיל בו חרטה אם אינו מקיימו נעקר מעיקרו, אבל אתם תקימו אותו וכן עשה תעשינה לקיימו בפועל :(מלבי''ם באור הענין)
26
לָכֵן֙ שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֔ה כָּל־יְהוּדָ֕ה הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הִנְנִ֨י נִשְׁבַּ֜עְתִּי בִּשְׁמִ֤י הַגָּדוֹל֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־יִהְיֶה֩ ע֨וֹד שְׁמִ֜י נִקְרָ֣א | בְּפִ֣י | כָּל־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֗ה אֹמֵ֛ר חַי־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
Eh bien ! Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, judéens, qui demeurez dans le pays d’Égypte : Voici, j’en jure par mon grand nom, dit l’Éternel, mon nom ne sera plus prononcé par la bouche d’aucun des hommes dé Juda ; nul ne dira dans tout le pays d’Égypte : aussi vrai qu’existe le Dieu Éternel !
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן קַבִּילוּ פִּתְגָמָא דַייָ כָּל דְבֵית יְהוּדָה דְיַתְבִין בְּאַרְעָא דְמִצְרַיִם הָא אֲנָא קַיְמִית בִּשְׁמִי רַבָּא אֲמָר יְיָ אִם יְהֵי עוֹד שְׁמִי מִתְקְרֵי בְּפוּם כָּל אֱנַשׁ יְהוּדָה אֲמַר קַיָם הוּא יְיָ אֱלֹהִים בְּכָל אַרְעָא דְמִצְרָיִם:
M. David (non traduit)
אם יהיה עוד שמי נקרא וכו'. ר''ל לא אאריך עוד אפי עד שישובו ויקראו בשמי כי כל אנשי יהודה הבאים למצרים יתמו מן העולם עד לא ישובו : אומר. שיהיה אומר בשבועתו חי ה' : בכל ארץ מצרים. אבל פליטי החרב מתי מספר הם יאמרו חי ה' כשישובו לארץ יהודה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכן וכו' הנני נשבעתי הוא גזר דין שיש בו שבועה, אם יהיה עוד שמי נקרא ר''ל שכן תשכחו את ה' באמת עד שתהיו כעכו''ם גמורים לכל דבריכם :(מלבי''ם באור הענין)
27
הִנְנִ֨י שֹׁקֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם לְרָעָ֖ה וְלֹ֣א לְטוֹבָ֑ה וְתַמּוּ֩ כָל־אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה אֲשֶׁ֧ר בְּאֶֽרֶץ־מִצְרַ֛יִם בַּחֶ֥רֶב וּבָרָעָ֖ב עַד־כְּלוֹתָֽם:
Je vais agir rapidement à leur égard, pour leur malheur et non pour leur bien : tous les hommes de Juda qui se trouvent dans le pays d’Égypte périront jusqu’au dernier par le glaive et par ! a famine.
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא אֲנָא מַסְעַר עֲלֵיהוֹן לְבִישָׁא וְלָא לְטָבָא וִיסוּפוּן כָּל אֱנַשׁ יְהוּדָה דִי בְאַרְעָא דְמִצְרַיִם בְּחַרְבָּא וּבְכַפְנָא עַד דְיִשְׁתֵּיצוּן:
M. David (non traduit)
הנני שוקד. אשתדל ואמהר עליכם להרע להם ולא להיטיב עמהם :
M. Tsion (non traduit)
שוקד. ענין מהירות והשתדלות כמו שקדו ושמרו (עזרא ח) : ותמו. יכלו וישלמו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנני שוקד עליהם, נגד שאמר שהעם שרצו לשוב מא''י למצרים תשיגם הרעה הכללית שתשיג את אנשי מצרים, מוסיף שאני שוקד עליהם לעשות להם רעה מיוחדת עד שיתמו לגמרי :(מלבי''ם באור הענין)
28
וּפְלִיטֵ֨י חֶ֜רֶב יְשֻׁב֨וּן מִן־אֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם אֶ֥רֶץ יְהוּדָ֖ה מְתֵ֣י מִסְפָּ֑ר וְֽיָדְע֞וּ כָּל־שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֗ה הַבָּאִ֤ים לְאֶֽרֶץ־מִצְרַ֙יִם֙ לָג֣וּר שָׁ֔ם דְּבַר־מִ֥י יָק֖וּם מִמֶּ֥נִּי וּמֵהֶֽם:
Quelques-uns seulement, échappés au glaive, retourneront du pays d’Égypte au pays de Juda, ce sera un tout petit nombre ; et tous les survivants de Juda, venus pour séjourner en Égypte, sauront quelle est la parole qui triomphe, si c’est la mienne ou la leur.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמְשֵׁיזְבֵי חַרְבָּא יְתוּבוּן מִן אַרְעָא דְמִצְרַיִם לְאַרְעָא דְבֵית יְהוּדָה עַם דְמִנְיָן וְיֵדְעוּן כָּל שְׁאָרָא דְבֵית יְהוּדָה דְאָתָן לְאַרְעָא דְמִצְרַיִם לְאִתּוֹתָבָא תַמָן פִּתְגָם דְמַן יִתְקַיֵם אִם דִילִי וְאִם דִילְהוֹן:
M. David (non traduit)
ופליטי חרב. הנמלטים מן החרב אשר ישובון ממצרים לארץ יהודה יהיו מתי מספר ר''ל אנשים מועטים : וידעו וכו'. אז ידעו דברי מי יתקיים אם הדברים ממני שאמרתי שבמצרים יתמו ויכלו אם הדברים מהם שאמרו שישבו במצרים בטח ויתקיימו שמה :
M. Tsion (non traduit)
ופליטי. ענין המלטה : מתי. אנשי : לגור. לדור :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ופליטי חרב ישובון הפליטים שזכר למעלה שישובו יהיו מתי מספר, וידעו דבר מי יקום ממני ומהם ר''ל אם יקומו דבריהם ממני או יקומו דברי מהם, ר''ל נראה למי היכולת להקים דברו, אם יקימו הנדר שנדרו, או אקים אנכי הגזירה שגזרתי :(מלבי''ם באור הענין)
29
וְזֹאת־לָכֶ֤ם הָאוֹת֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּֽי־פֹקֵ֥ד אֲנִ֛י עֲלֵיכֶ֖ם בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה לְמַ֙עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּי֩ ק֨וֹם יָק֧וּמוּ דְבָרַ֛י עֲלֵיכֶ֖ם לְרָעָֽה: (פ)
Et voici pour vous le signe, dit l’Éternel, prouvant que je sévirai contre vous en ces lieux, afin que vous sachiez que mes paroles s’accompliront infailliblement contre vous, pour votre malheur.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְדָא לְכוֹן אָתָא אֲמַר יְיָ אֲרֵי אֲנָא מַסְעַר עֲלֵיכוֹן בְּאַתְרָא הָדֵין בְּדִין דְתֵידְעוּן אֲרֵי אִתְקַיָמָא יִתְקַיְמוּן פִּתְגָמֵי עֲלֵיכוֹן לְבִישָׁא:
M. David (non traduit)
וזאת לכם האות. הוא האמור במקרא שלאחריו שיהיה פרעה נמסר ביד נ''נ זה יהיה לכם לאות אשר אשגיח להשיב גמול עליכם במקום הזה : למען תדעו. במה שיהיה פרעה נמסר ביד נ''נ תדעו בזה אשר יתקיימו דברי עליכם לרעה והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
פוקד. ענין השגחה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(כט־ל) וזאת לכם האות, ר''ל שאם היה מלך בבל כובש את מלך מצרים במלחמה חוץ לארצו לא היה מכלה את יושבי המדינה, אבל ע''י שאני פוקד עליכם במקום הזה, שנבוכדנצר בא עד מצרים ופרעה נסגר במצור כמו צדקיהו, ולכן כשכבשו הרג כל אנשי המקום ע''י רב טבחים כמו שעשה בירושלים, וז''ש הנני נותן את פרעה כאשר נתתי את צדקיהו :(מלבי''ם באור הענין)
30
כֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִ֣י נֹ֠תֵן אֶת־פַּרְעֹ֨ה חָפְרַ֤ע מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֙יִם֙ בְּיַ֣ד אֹֽיְבָ֔יו וּבְיַ֖ד מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשׁ֑וֹ כַּאֲשֶׁ֨ר נָתַ֜תִּי אֶת־צִדְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֗ה בְּיַ֨ד נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל אֹיְב֖וֹ וּמְבַקֵּ֥שׁ נַפְשֽׁוֹ: (ס)
Voici ce que déclare l’Éternel : Je vais livrer Pharaon Hofra, roi d’Égypte, au pouvoir de ses ennemis et de ceux qui en veulent à sa vie, de même que j’ai livré Sédécias, roi de Juda, au pouvoir de Nabuchodonosor, qui était son ennemi et en voulait à sa vie."
Rachi (non traduit)
פַּרְעֹה חָפְרַע. פַּרְעֹה תְּבִירָא וחי''ת זוֹ מְשַׁמֶּשֶׁת בִּמְקוֹם ה''א:
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ הָא אֲנָא מָסַר יַת פַּרְעֹה תְבִירָא מַלְכָּא דְמִצְרַיִם בְּיַד בַעֲלֵי דְבָבוֹהִי וּבְיַד דְבָעָן לְמִקְטְלֵיהּ כְּמָא דִמְסָרֵית יַת צִדְקִיָהוּ מַלְכָּא דְשִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה בְּיַד נְבוּכַדְרֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל בְּעֵיל דְבָבֵיהּ וְדִבְעָא לְמִקְטְלֵיהּ:
M. David (non traduit)
כה אמר ה'. ר''ל כי כה אמר ה' וכו' : פרעה חפרע. כל מלכי מצרים קרואים פרעה וזה שהיה בימים ההם היה שמו העצמי תפרע : ביד אויביו. הם הכשדים : וביד וכו'. כפל הדבר במ''ש :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source