Chap. 34
1
הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־הָיָ֥ה אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה וּנְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֣ל | וְכָל־חֵיל֡וֹ וְכָל־מַמְלְכ֣וֹת אֶרֶץ֩ מֶמְשֶׁ֨לֶת יָד֜וֹ וְכָל־הָעַמִּ֗ים נִלְחָמִ֧ים עַל־יְרוּשָׁלִַ֛ם וְעַל־כָּל־עָרֶ֖יהָ לֵאמֹֽר:
Traduction
Parole adressée à Jérémie par l’Éternel, alors que Nabuchodonosor, avec toute son armée, tous les royaumes de la terre où dominait son autorité et toutes les nations, faisait le siège de Jérusalem et de toutes les villes qui en dépendaient. En voici la teneur :
Targ. Yonathan non traduit
פִּתְגַם נְבוּאָה הֲוָה עִם יִרְמְיָה מִן קֳדָם יְיָ וּנְבוּכַדְרֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל וְכָל מַשִׁרְיָתֵיהּ וְכָל מַלְכְּוַת אַרְעָא שׁוּלְטַן יְדֵיהּ וְכָל עַמְמַיָא מַגִיחִין קְרָבָא עַל יְרוּשְׁלֵם וְעַל כָּל קִרְוָהָא לְמֵימָר:
M. David non traduit
ממשלת ידו. שהוא מושל עליהם : וכל העמים. כי גם מעמים אחרים באו לעזרתו. עריה. רצה לומר הסמוכים לה : לאמר. מוסב על הדבר וכו' מאת ה' לאמר :
M. Tsion non traduit
חילו. צבאות עמו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וכל ממלכות וכל העמים, היינו ממלכות שהיו תחת ממשלתו וגם עמים אחרים שלא היו תחתיו והשתתפו לצור על ירושלים משנאת ישראל :(מלבי''ם באור הענין)
2
כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הָלֹךְ֙ וְאָ֣מַרְתָּ֔ אֶל־צִדְקִיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֨י נֹתֵ֜ן אֶת־הָעִ֤יר הַזֹּאת֙ בְּיַ֣ד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל וּשְׂרָפָ֖הּ בָּאֵֽשׁ:
Traduction
"Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Va, adresse-toi à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui : Voici ce que dit l’Éternel : Je vais faire tomber cette ville au pouvoir du roi de Babylone, qui la livrera aux flammes.
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל אֱזֵיל וְתֵימַר לְצִדְקִיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וְתֵימַר לֵיהּ כִּדְנַן אֲמַר יְיָ הָא אֲנָא מָסַר יַת קַרְתָּא הָדָא בְּיַד מַלְכָּא דְבָבֶל וְיוֹקְדִנָהּ בְּנוּרָא:
M. David non traduit
ואמרת אליו. רצה לומר אליו לבד ולא יהיה עוד מי בדברך אליו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ב-ג) ואמרת אל צדקיה ואמרת אליו, צוהו שיאמר זאת בנבואה אל העם וגם שיאמר כן אל צדיקהו בעצמו, ור''ל תאמר פעם אחר פעם להודיע לכל, וזה היה הטעם שכלאו צדקיה עבור נבואה זאת כנ''ל סי' ל''ב, שהנבואה שלמעלה נבא אל העם, שכן הוא סגנון הנבואה שם וסיים שם כי תלחמו לא תצליחו שכ''ז אזהרה אל העם, ולכן כלאו כי על מה שאמר הנבואה אליו בעצמו לא היה ראוי שיחר אפו עליו שהוא עצמו שאלו כ''פ על דבר ה', ולכן ספר פה שמה שנבא ירמיה זאת כמה פעמים גם על זה היה מצווה מאת ה' :(מלבי''ם באור הענין)
3
וְאַתָּ֗ה לֹ֚א תִמָּלֵט֙ מִיָּד֔וֹ כִּ֚י תָּפֹ֣שׂ תִּתָּפֵ֔שׂ וּבְיָד֖וֹ תִּנָּתֵ֑ן וְֽ֠עֵינֶיךָ אֶת־עֵינֵ֨י מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֜ל תִּרְאֶ֗ינָה וּפִ֛יהוּ אֶת־פִּ֥יךָ יְדַבֵּ֖ר וּבָבֶ֥ל תָּבֽוֹא:
Traduction
Quant à toi, tu n’échapperas pas à ses mains ; non, tu seras pris et remis entre ses mains, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone !
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ לָא תִשְׁתֵּיזֵיב מִן יְדֵיהּ אֲרֵי אִתְאֲחָדָא תִתְאַחֵד וּבִידֵיהּ תִּתְמְסַר וְעֵינָךְ יַת עֵינֵי מַלְכָּא דְבָבֶל יֶחֶזְיָן וּפוּמֵיהּ עִם פּוּמָךְ יְמַלֵּל וּלְבָבֶל תִּתּוֹבָל:
M. David non traduit
ובידו תנתן. ולא ימיתו אותך התופשים : ופיהו. של מלך בבל :
M. Tsion non traduit
תפוש תתפש. ענין האחוזה בחזקה :
4
אַ֚ךְ שְׁמַ֣ע דְּבַר־יְהוָ֔ה צִדְקִיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ עָלֶ֔יךָ לֹ֥א תָמ֖וּת בֶּחָֽרֶב:
Traduction
Toutefois, écoute, ô Sédécias, roi de Juda, la parole de l’Éternel : Voici ce que l’Éternel prononce à ton sujet : Tu ne mourras pas par le glaive !
Targ. Yonathan non traduit
בְּרַם קַבֵּיל פִּתְגָמָא דַייָ צִדְקִיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה כִּדְנַן אֲמַר יְיָ עֲלָךְ לָא תִתְקְטֵיל בְּחַרְבָּא:
M. David non traduit
לא תמות בחרב. כי גם נ''נ לא ימיתך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה' עליך, ר''ל הפורעניות הזאת היא בעון הדור, ובעונם תתפש גם אתה, (כי צדקיהו היה צדיק) ובכ''ז עליך ע''י צדקתך אמר ה' שלא תמות בחרב, שהמת בחרב המלך אין מספידים עליו, ואתה.(מלבי''ם באור הענין)
5
בְּשָׁל֣וֹם תָּמ֗וּת וּֽכְמִשְׂרְפ֣וֹת אֲ֠בוֹתֶיךָ הַמְּלָכִ֨ים הָרִֽאשֹׁנִ֜ים אֲשֶׁר־הָי֣וּ לְפָנֶ֗יךָ כֵּ֚ן יִשְׂרְפוּ־לָ֔ךְ וְה֥וֹי אָד֖וֹן יִסְפְּדוּ־לָ֑ךְ כִּֽי־דָבָ֥ר אֲנִֽי־דִבַּ֖רְתִּי נְאֻם־יְהוָֽה: (ס)
Traduction
Tu mourras en paix, et comme on allumait un bûcher pour tes ancêtres, les anciens rois qui t’ont précédé, on en allumera en ton honneur, on mènera tes funérailles au cri de : "Hélas ! Ô Maître ! "Oui, telle est la parole que j’énonce, dit l’Éternel.
Rachi non traduit
בְּשָׁלוֹם תָּמוּת. אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁמֵּת נְבוּכַדְנֶצַּר בְּיָמָיו שֶׁכָּל יְמֵי נ''נ לֹא יָצְאוּ אֲסִירָיו מֵאֲסִירֵיהֶם וּכְשֶׁמֵּת נְבוּכַדְנֶצַּר יָצָא צִדְקִיָּה מִבֵּית הָאֲסוּרִים וְלַמָּחֳרָת מֵת וּקְבָרוּהוּ בִּכְבוֹד:
וּכְמִשְׂרְפוֹת אֲבוֹתֶיךָ. כָּךְ הָיָה דַּרְכָּם לִשְׂרוֹף עַל הַמְּלָכִים מִטָּתָן וּכְלֵי תַּשְׁמִישָׁן:
Targ. Yonathan non traduit
בִּשְׁלָמָא תְמוּת וּבִיקִידוּת אֲבָהָתָךְ מַלְכַיָא קֳדָמָאֵי דַהֲווֹ קֳדָמָךְ כֵּן יוֹקְדוּן עֲלָךְ וַי עַל מַלְכָּא יִסְפְּדוּן עֲלָךְ אֲרֵי פִּתְגָמָא אֲנָא מַלְלֵית אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
בשלום תמות. ארז''ל לאחר שמת נ''נ הוציאו לצדקיה מן המאסר ומת על מטתו : ובמשרפות. כמו ששרפו על אבותיך המלכים מטתן וכלי תשמישן כן ישרפו עליך כי כן היה הדרך לשרוף על המלכים כמ''ש ישרפו לו וכו' (דה''ב טז) : והוי אדון. בעת יספדו אותך יאמרו הוי הוי על מיתת האדון : אני דברתי. ובוודאי תקום :
M. Tsion non traduit
והוי. ענין צעקת יללה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בשלום תמות ולכן ישרפו לך וכו' ויספדו לך, כי דבר שאף שטבע הענין יחייב שיהרוג אותך ע''פ משפט שעברת על השבועה, תנצל ממות מפני שאני דברתי, וגם ר''ל שהלא דבר ה' לטובה לא תשוב ותתקיים בכל אופן :(מלבי''ם באור הענין)
6
וַיְדַבֵּר֙ יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֔יא אֶל־צִדְקִיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה אֵ֛ת כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בִּירוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Jérémie, le prophète, répéta à Sédécias, roi de Juda, toutes ces paroles, dans Jérusalem ;
Targ. Yonathan non traduit
וּמַלֵיל יִרְמְיָה נְבִיָא עִם צִדְקִיָהוּ מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה יַת כָּל פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין בִּירוּשְׁלֵם:
7
וְחֵ֣יל מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֗ל נִלְחָמִים֙ עַל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְעַ֛ל כָּל־עָרֵ֥י יְהוּדָ֖ה הַנּֽוֹתָר֑וֹת אֶל־לָכִישׁ֙ וְאֶל־עֲזֵקָ֔ה כִּ֣י הֵ֗נָּה נִשְׁאֲר֛וּ בְּעָרֵ֥י יְהוּדָ֖ה עָרֵ֥י מִבְצָֽר: (פ)
Traduction
tandis que l’armée du roi de Babylone assiégeait Jérusalem et toutes les villes de Juda qui résistaient encore Lakhich et Azèka, les seules places fortes de Juda qui fussent encore debout.
Targ. Yonathan non traduit
וּמַשִׁרְיַת מַלְכָּא דְבָבֶל מַגִיחִין קְרָבָא עַל יְרוּשְׁלֵם וְעַל כָּל קִרְוַיָּא דְבֵית יְהוּדָה דְאִשְׁתְּאָרָא עַל לָכִישׁ וְעַל עֲזֵקָה אֲרֵי אִינוּן אִשְׁתְּאָרָא בְּקִרְוַיָא דְבֵית יְהוּדָה קִרְוִין כְּרִיכָן:
M. David non traduit
הנותרות. מה שלא כבשם עדיין : אל לכיש. על לכיש ועל עזקה כי כולם כבשם ושחת מבצרם :
8
הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־הָיָ֥ה אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה אַחֲרֵ֡י כְּרֹת֩ הַמֶּ֨לֶךְ צִדְקִיָּ֜הוּ בְּרִ֗ית אֶת־כָּל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר בִּירֽוּשָׁלִַ֔ם לִקְרֹ֥א לָהֶ֖ם דְּרֽוֹר:
Traduction
Parole adressée à Jérémie par l’Éternel, après que le roi Sédécias eut conclu une convention avec tout le peuple de Jérusalem, à l’effet d’y proclamer l’émancipation,
Rachi non traduit
אַחֲרֵי כְּרֹת הַמֶּלֶךְ. בַּשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִית לְמָלְכוֹ כָּךְ שָׁנִינוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם וַיְהִי בַּשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִית בָּאוּ אֲנָשִׁים מִזִּקְנֵי יְהוּדָה לִדְרוֹשׁ אֶת ה' אָמְרוּ לִיחֶזְקֵאל עֶבֶד כֹּהֵן שֶׁמְּכָרוֹ רַבּוֹ מַהוּ שֶׁיֹּאכַל בִּתְרוּמָה כְּלוֹמַר לְפִי שֶׁהָיוּ רוֹצִין לוֹמַר לֹא נֵעָנֵשׁ עַל הַמִּצְוֹת עַל שֶׁהֶחְזִירוּ אֶת הָעֲבָדִים:
Targ. Yonathan non traduit
פִּתְגַם נְבוּאָה דַהֲוָה עִם יִרְמְיָה מִן קֳדָם יְיָ בָּתַר דִגְזַר מַלְכָּא צִדְקִיָה קְיָם עִם כָּל עַמָא דְבִירוּשְׁלֵם לְמִקְרֵי לְהוֹן חֵרוּ:
M. David non traduit
לקרא להם דרור. ר''ל לקרא לעבדים ולשפחות דרור וכאשר יפרש במקרא שלאחריו :
M. Tsion non traduit
דרור. ענין חירות וחפשי כמו וקראתם דרור (ויקרא כה) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לקרא להם דרור, שדבר באזני העם שע''י ברית הזה יקראו לעצמם דרור, שעד עתה לא היה אחד מהם בטוח בעצמו פן יעני וימכר לעבד, וע''י תקנה זו יהיו חפשים כל ימי חייהם, והמלך קרא להעם לא להשרים, כי חשב שהשרים לא יתרצו לזה שהם לא ייראו מחשש עניות רק העם יתרצו :(מלבי''ם באור הענין)
9
לְ֠שַׁלַּח אִ֣ישׁ אֶת־עַבְדּ֞וֹ וְאִ֧ישׁ אֶת־שִׁפְחָת֛וֹ הָעִבְרִ֥י וְהָעִבְרִיָּ֖ה חָפְשִׁ֑ים לְבִלְתִּ֧י עֲבָד־בָּ֛ם בִּיהוּדִ֥י אָחִ֖יהוּ אִֽישׁ:
Traduction
afin que chacun remit en liberté son esclave et chacun sa servante, d’origine hébreue, afin que nul ne retînt dans la servitude son frère judéen.
Targ. Yonathan non traduit
לְשַׁלְחָא גְבַר יַת עֲבָדֵיהּ וּגְבַר יַת אַמְתֵיהּ בַּר יִשְׂרָאֵל וּבַת יִשְׂרָאֵל בְּנֵי חוֹרִין בְּדִיל דְלָא יִפְלְחוּן בְּהוֹן גְבַר בַּאֲחוּהִי יְהוּדָאָה:
M. David non traduit
לשלח. עכשיו יפרש למי יהיה הדרור ומה היא ואמר לשלח כל איש את עבדו וכו' חפשים ולתוספת ביאור אמר לבלתי עבד בם ביהודי אחיהו איש והוא מקרא מסורס ור''ל שום איש לא יעבוד עוד ביהודי אחיו אחר שעבדו שש שנים וכמשפט התורה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לבלתי. שעורו לבלתי עבד איש ביהודי אחיהו. ומ''ש עבד בם ביהודי, כפול הכינוי עם הפעול, כמו ולאחותו הבתולה לה יטמא, ויל''פ לבלתי עבד בם בהנשלחים לחירות, ולבלתי עבד ביהודי אחיהו מכאן ולהבא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לשלח, תקן שתי תקנות, א. לשלח איש את עבדו חפשים, העבדים שהם תחת רשותם ולא עבדו שש שנים, ב. על העתיד לבלתי עבד בם איש ביהודי אחיהו בעתיד :(מלבי''ם באור הענין)
10
וַיִּשְׁמְעוּ֩ כָל־הַשָּׂרִ֨ים וְכָל־הָעָ֜ם אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ בַבְּרִ֗ית לְ֠שַׁלַּח אִ֣ישׁ אֶת־עַבְדּ֞וֹ וְאִ֤ישׁ אֶת־שִׁפְחָתוֹ֙ חָפְשִׁ֔ים לְבִלְתִּ֥י עֲבָד־בָּ֖ם ע֑וֹד וַֽיִּשְׁמְע֖וּ וַיְשַׁלֵּֽחוּ:
Traduction
Tous les grands et tout le peuple, acquiesçant à la convention, avaient consenti à affranchir chacun son esclave et chacun sa servante et à ne plus les retenir en état de servitude : ils avaient obéi et les avaient émancipés.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁמָעוּ כָל רַבְרְבַיָא וְכָל עַמָא דְעָלוּ בִּקְיָמָא לְשַׁלָחָא גְבַר יַת עַבְדֵיהּ וּגְבַר יַת אַמְתֵיהּ בְּנֵי חוֹרִין בְּדִיל דְלָא יִפְלְחוּן בְּהוֹן עוֹד וְקַבִּילוּ וּשְׁלָחוּ:
M. David non traduit
וישמעו וכו'. רצה לומר קבלו על עצמן לשלח איש את עבדו וכו' : וישמעו וישלהו. קבלו על עצמן לשלוח וכן שלחום ולפי שארכו הדברים במה שאמר לשלח וכו' לכן חזר ואמר וישמעו וכן דרך המקרא :
M. Tsion non traduit
וישמעו. ענין קבלת דברים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וישמעו, וישמעו. כפול, עי' בפי' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וישמעו, ובכ''ז שמעו גם השרים לדבר המלך, א. שמעו לכרות את הברית, בין לשלח את העבדים חפשים, בין על העתיד לבלתי עבד בם עוד מכאן ולהבא, וגם וישמעו וישלחו שאחרי שכרתו הברית שמעו ועשו מעשה בפועל וישלחו אותם :(מלבי''ם באור הענין)
11
וַיָּשׁ֙וּבוּ֙ אַחֲרֵי־כֵ֔ן וַיָּשִׁ֗בוּ אֶת־הָֽעֲבָדִים֙ וְאֶת־הַשְּׁפָח֔וֹת אֲשֶׁ֥ר שִׁלְּח֖וּ חָפְשִׁ֑ים (ויכבישום) וַֽיִּכְבְּשׁ֔וּם לַעֲבָדִ֖ים וְלִשְׁפָחֽוֹת: (פ)
Traduction
Mais après coup ils s’étaient ravisés, ils avaient repris les esclaves et les servantes affranchis par eux et les avaient contraints de redevenir esclaves.
Targ. Yonathan non traduit
וְתָבוּ בָּתַר כֵּן וְאָתִיבוּ יַת עַבְדִין וְיַת אַמְהָתָא דִפְטָרוּ בְּנֵי חוֹרִין וּכְבִישׁוּנוּן לְעַבְדִין וּלְאַמְהָן:
M. David non traduit
וישובו. אח''ז נתחרטו והחזירו את העבדים וכו', ותפשו בהם בחזקה להיות להם לעבדים ולשפחות :
M. Tsion non traduit
ויכבשום. ענין התפיסה בחזקה כמו ויש מבנותינו נכבשות (נחמיה ה) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וישובו, כפי הנראה שבעת ההיא היו רבים מדלת העם נכבשים לעבדים אל הנושים שנשו בהם, ובעת המצור התירא המלך שימרדו אז לצאת אל נבוכדנצר כדי שיפטרו מעבדות ולכן כרתו ברית לשלחם. שכן קרה אל הרומיים בימי קדם שבעת מלחמה הוכרחו לקרא דרור להמשועבדים להם בעד חובותיהם להשקיט המרד כידוע בקורות ימי קדם. ואחר שנסתלק המצור שבו והחזיקו בם לעבדים ושפחות, ובזה חטאו בשתים, א. מה שעברו על הברית והשבועה, ב. מה שכבשום לעבדים אחר שהיו חפשים וזה גזל גמור גזלת נפשות :(מלבי''ם באור הענין)
12
וַיְהִ֤י דְבַר־יְהוָה֙ אֶֽל־יִרְמְיָ֔הוּ מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר:
Traduction
C’est alors que la parole divine fut adressée à Jérémie, de la part de l’Éternel, en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִם יִרְמְיָה מִן קֳדָם יְיָ לְמֵימָר:
M. David non traduit
ויהי דבר ה'. זה הוא האמור בתחילת הענין הדבר אשר היה וכו' ולפי שארכו הדברים חזר לומר ויהי דבר ה' :
13
כֹּֽה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָנֹכִ֗י כָּרַ֤תִּֽי בְרִית֙ אֶת־אֲב֣וֹתֵיכֶ֔ם בְּי֨וֹם הוֹצִאִ֤י אוֹתָם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִ֖ים לֵאמֹֽר:
Traduction
"Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : J’avais fait un pacte avec vos ancêtres, au jour où je les fis sortir du pays d’Égypte, de là maison de servitude, en disant :
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל אֲנָא גְזָרֵית קְיָם עִם אֲבָהַתְכוֹן בְּיוֹמָא דְאַפְקֵית יַתְהוֹן מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם מִבֵּית עַבְדוּתָא לְמֵימָר:
M. David non traduit
ביום הוציאי. בעת הוציאי וכו' ועל מעמד הר סיני יאמר שאז כרת ברית על כל המצות בכללן :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ביום הוציאי אותם מארץ מצרים, שכמו שהוצאתים מבית עבדים כן לא יעבדו באחיהם שהם יצאו לחירות כמוהם :(מלבי''ם באור הענין)
14
מִקֵּ֣ץ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֡ים תְּֽשַׁלְּח֡וּ אִישׁ֩ אֶת־אָחִ֨יו הָעִבְרִ֜י אֲשֶֽׁר־יִמָּכֵ֣ר לְךָ֗ וַעֲבָֽדְךָ֙ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְשִׁלַּחְתּ֥וֹ חָפְשִׁ֖י מֵֽעִמָּ֑ךְ וְלֹֽא־שָׁמְע֤וּ אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ אֵלַ֔י וְלֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־אָזְנָֽם:
Traduction
Au début de la septième année, chacun de vous affranchira son frère hébreu qui lui aura été vendu ; quand il t’aura servi six années, tu le renverras libre. Mais vos pères ne m’ont pas obéi, ils n’ont point prêté l’oreille.
Targ. Yonathan non traduit
מִסּוֹף שְׁבַע שְׁנִין תִּשְׁלְחוּן גְבַר יַת אֲחוּהִי בַר יִשְׂרָאֵל דְיִזְדַבַן לָךְ וְיִפְלְחִינָךְ שִׁית שְׁנִין וְתִפְטְרִינֵיהּ בַּר חוֹרִין מֵעִמָךְ וְלָא קַבִּילוּ אֲבָהַתְכוֹן לְמֵימְרִי וְלָא אַרְכִינוּ יַת אוּדְנְהוֹן:
M. David non traduit
מקץ. ר''ל מתחילה כי הראש יקרא קצה כמו הסוף : שבע שנים. לימי עבדותו וכאשר יפרש אחריו ועבדך שש שנים ואחר כך תשלחו חפשי : ולא שמעו. אל המצוה ההיא וחללוה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ולא שמעו ואף לא הטו את אזנם לשמוע, עי' בפי' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מקץ שבע שנים, ר''ל ממצות התורה הוזהרו לשלחו אחר שש שנים ולא שמעו למצות התורה ולא הטו אזנם לנביאים המוכיחים אותם ע''ז :(מלבי''ם באור הענין)
15
וַתָּשֻׁ֨בוּ אַתֶּ֜ם הַיּ֗וֹם וַתַּעֲשׂ֤וּ אֶת־הַיָּשָׁר֙ בְּעֵינַ֔י לִקְרֹ֥א דְר֖וֹר אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֑הוּ וַתִּכְרְת֤וּ בְרִית֙ לְפָנַ֔י בַּבַּ֕יִת אֲשֶׁר־נִקְרָ֥א שְׁמִ֖י עָלָֽיו:
Traduction
Pour vous, vous vous étiez amendés un certain jour, en faisant ce qui est juste à mes yeux, en proclamant la liberté de vos frères ; vous en aviez contracté l’engagement devant moi, dans la maison qui porte mon nom.
Targ. Yonathan non traduit
וְתַבְתּוּן אַתּוּן יוֹמָא דֵין וַעֲבַדְתּוּן יַת דְכָשַׁר קֳדָמַי לְמִקְרֵי חֵירוּ גְבַר לְחַבְרֵיהּ וּגְזַרְתּוּן קְיָם קֳדָמַי בְּבֵיתָא דְאִתְקְרֵי שְׁמִי עֲלוֹהִי:
M. David non traduit
ותשיבו. ואתם שבתם בתשובה היום וכו' : לרעהו. לעבדו העברי : אשר נקרא שמי עליו. כי נקרא בית ה' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ותשובו, ואתם ברצותכם לתקן חטא אבותיכם שבתם בתשובה אל קצה האחרון, הוספתם גדר לקרא דרור אף קודם שש שנים, שזה אינו חיוב מצד הדין רק ותעשו הישר בעיני לפנים משורת הדין, וגם ותכרתו ברית :(מלבי''ם באור הענין)
16
וַתָּשֻׁ֙בוּ֙ וַתְּחַלְּל֣וּ אֶת־שְׁמִ֔י וַתָּשִׁ֗בוּ אִ֤ישׁ אֶת־עַבְדּוֹ֙ וְאִ֣ישׁ אֶת־שִׁפְחָת֔וֹ אֲשֶׁר־שִׁלַּחְתֶּ֥ם חָפְשִׁ֖ים לְנַפְשָׁ֑ם וַתִּכְבְּשׁ֣וּ אֹתָ֔ם לִֽהְי֣וֹת לָכֶ֔ם לַעֲבָדִ֖ים וְלִשְׁפָחֽוֹת: (ס)
Traduction
Puis, vous ravisant, vous avez outragé mon nom, et chacun a repris son esclave et chacun sa servante, que vous aviez rendus, libres, à eux-mêmes, et vous les avez contraints à redevenir vos esclaves !
Targ. Yonathan non traduit
וְתַבְתּוּן וְאָחַלְתּוּן יַת שְׁמִי וַאֲתֵיבְתּוּן גְבַר יַת עַבְדֵיהּ וּגְבַר יַת אַמְתֵיהּ דִי פְטַרְתּוּן בְּנֵי חוֹרִין לְנַפְשָׁתְהוֹן וּכְבֵישְׁתּוּן יַתְהוֹן לְמֶהֱוֵי לְכוֹן לְעַבְדִין וּלְאַמְהָן:
M. David non traduit
ותחללו את שמי. בעברכם על שבועת הברית : ותשובו. והחזרתם לקחת איש את עבדו וכו' : לנפשם. ללכת לרצונם : ותכבשו. ותפשתם בהם בחזקה :
M. Tsion non traduit
ותחללו. מל' חלול : לנפשם. ענין רצון כמו אם יש את נפשכם (בראשית כג) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ותשובו ותרעו בשתים, א. ותחללו את שמי במה שעברתם על דברי הברית, ב. ותשיבו וכו' אשר שלחתם חפשים ותכבשו שזה גזל גמור כנ''ל :(מלבי''ם באור הענין)
17
לָכֵן֮ כֹּה־אָמַ֣ר יְהוָה֒ אַתֶּם֙ לֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֣ם אֵלַ֔י לִקְרֹ֣א דְר֔וֹר אִ֥ישׁ לְאָחִ֖יו וְאִ֣ישׁ לְרֵעֵ֑הוּ הִנְנִ֣י קֹרֵא֩ לָכֶ֨ם דְּר֜וֹר נְאֻם־יְהוָ֗ה אֶל־הַחֶ֙רֶב֙ אֶל־הַדֶּ֣בֶר וְאֶל־הָרָעָ֔ב וְנָתַתִּ֤י אֶתְכֶם֙ (לזועה) לְזַעֲוָ֔ה לְכֹ֖ל מַמְלְכ֥וֹת הָאָֽרֶץ:
Traduction
C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Vous ne m’avez point obéi, vous, quand il s’agissait pour chacun de proclamer la liberté de son frère, de son prochain ; eh bien ! moi, dit l’Éternel, je vais proclamer contre vous la liberté du glaive, de la peste et de la famine, et je ferai de vous un objet d’épouvante pour tous les royaumes de la terre.
Rachi non traduit
הִנְנִי קֹרֵא לָכֶם דְרוֹר. מֵאִתִּי שֶׁאֵינוֹ אָדוֹן לָכֶם לְהַצִּיל וַתִּהְיוּ הֶפְקֵר אֶל הַחֶרֶב וְאֶל הָרָעָב:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אַתּוּן לָא קַבֵּלְתּוּן לְמֵימְרִי לְמִקְרֵי חֵירוּ גְבַר לַאֲחוֹהִי וּגְבַר לְחַבְרֵיהּ הָא אֲנָא מַכְלֵי לְכוֹן חֵירוּ אֲמַר יְיָ מִן חַרְבָּא וּמִן מוֹתָא וּמִן כַּפְנָא וְאֶתֵּן יַתְכוֹן לְזִיעַ לְכָל מַלְכְּוַת אַרְעָא:
M. David non traduit
לקרא דרור. ר''ל להתקיים קריאת הדרור : הנני קורא לכם דרור. ר''ל אתן אתכם חפשים ממני להיות מופקרים אל החרב וכו' ולא אהיה עוד אדון עליכם למנוע אתכם מידיהם : לזעוה לכל ממלכות הארץ. ר''ל כולם יחרידו אתכם :
M. Tsion non traduit
לזעוה. ענין חרדה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנני קורא לכם דרור, כי מי שהוא עבד ה' הוא חפשי מן המקרים ואין דבר אחר שולט עליו, וכשיוצא חפשי מרשות ה' הוא תחת רשות המקרים כמ''ש (למעלה ט''ו) אנה נצא וכו', אשר לחרב וכו', וז''ש הנני קורא לכם דרור, וזה עונש על שכבשום לעבדים, ועל שעברו את הברית אומר.(מלבי''ם באור הענין)
18
וְנָתַתִּ֣י אֶת־הָאֲנָשִׁ֗ים הָעֹֽבְרִים֙ אֶת־בְּרִתִ֔י אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הֵקִ֙ימוּ֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י הַבְּרִ֔ית אֲשֶׁ֥ר כָּרְת֖וּ לְפָנָ֑י הָעֵ֙גֶל֙ אֲשֶׁ֣ר כָּרְת֣וּ לִשְׁנַ֔יִם וַיַּעַבְר֖וּ בֵּ֥ין בְּתָרָֽיו:
Traduction
Et je livrerai ces hommes, violateurs de mon pacte, qui n’ont pas exécuté les termes de l’alliance conclue devant moi, en divisant un veau en deux parts et en passant entre les morceaux,
Rachi non traduit
הָעֵגֶל אֲשֶׁר כָּרְתוּ לִשְׁנַיִם. כְּשֶׁחָזְרוּ וּכְבָשׁוּם כָּרְתוּ כּוּלָּם בְּרִית לִמְרוֹד בַּמָּקוֹם וְכָרְתוּ הָעֵגֶל לִשְׁנַיִם וְעָבְרוּ בֵּין בְּתָרָיו לִמְרוֹד בּוֹ וְהִיא הָיְתָה בְּרִית חֲזָקָה וּגְמוּרָה לֵאמֹר כָּכָה יִבָּתֵר וַיֵּחָלֵק הָעוֹבֵר עָלֶיהָ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶתֵּן יַת גַבְרַיָא דַעֲבָדוּ עַל קְיָמִי דְלָא קַיִמוּ יַת פִּתְגָמֵי קְיָמָא דִגְזָרוּ קֳדָמַי עִגְלָא דִפְסָקוּ לִתְרֵין וַעֲבָרוּ בֵּין פַּלְגוֹהִי:
M. David non traduit
אשר לא הקימו. כפל הדבר במ''ש : אשר כרתו לפני. וחוזר ומפרש שכרתו העגל לשני חלקים ועברו בין החלקים כי כן היה דרך כורתי ברית וכמ''ש בברית בין הבתרים ויבתר אותם בתוך וכו' והנה תנור עשן ולפיד אש אשר עבר בין הגזרים האלה (בראשית טו) והוא היה שלוחו של מקום :
M. Tsion non traduit
העוברים. המבטלים : הקימו. מל' קיום : בתריו. חלקיו כמו ואת הצפור לא בתר (שם טו) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונתתי את האנשים שעברו ברית כפול, א. ברית התורה אשר מכבר, וז''ש העוברים את בריתי, ב. הברית שכרתו עתה, ועז''א אשר לא הקימו את דברי הברית אשר כרתו לפני :(מלבי''ם באור הענין)
19
שָׂרֵ֨י יְהוּדָ֜ה וְשָׂרֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם הַסָּֽרִסִים֙ וְהַכֹּ֣הֲנִ֔ים וְכֹ֖ל עַ֣ם הָאָ֑רֶץ הָעֹ֣בְרִ֔ים בֵּ֖ין בִּתְרֵ֥י הָעֵֽגֶל:
Traduction
ces princes de Juda et ces princes de Jérusalem, ces chambellans, ces prêtres ettous les gens du pays, qui ont passé entre les portions du veau,
Targ. Yonathan non traduit
רַבְרְבֵי יְהוּדָה וְרַבְרְבֵי יְרוּשְׁלֵם וְרַבְרְבַיָא וְכַהֲנַיָא וְכָל עַמָא דְאַרְעָא דַעֲבָרוּ בֵּין פַּלְגֵי עֶגְלָא:
M. David non traduit
שרי יהודה. והם שרי יהודה וכו' אשר עברו בין בתרי העגל :
M. Tsion non traduit
הסריסים. מין שררה : העוברים. מל' עברה :
20
וְנָתַתִּ֤י אוֹתָם֙ בְּיַ֣ד אֹֽיְבֵיהֶ֔ם וּבְיַ֖ד מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֑ם וְהָיְתָ֤ה נִבְלָתָם֙ לְמַֽאֲכָ֔ל לְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֥ת הָאָֽרֶץ:
Traduction
je les livrerai aux mains de leurs ennemis, aux mains de ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַמְסַר יַתְהוֹן בְּיַד בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן וּבְיַד דְבָעָן לְמִקְטַלְהוֹן וּתְהֵי נְבֶלְתְּהוֹן מְשַׁגְרָא לְמֵיכַל לְעוֹפָא דִשְׁמַיָא וְלִבְעִירָא דְאַרְעָא:
M. David non traduit
ונתתי. לפי שארכו הדברים חזר לומר ונתתי אותם : למאכל וכו'. כי לא יקברום על כי ירבו מאד : ולבהמת הארץ. לחית הארץ כי חיה בכלל בהמה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונתתי אותם ביד אויביהם על העברת ברית התורה, והיתה נבלתם למאכל נגד הברית שכרתו בין בתרי העגל :(מלבי''ם באור הענין)
21
וְאֶת־צִדְקִיָּ֨הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֜ה וְאֶת־שָׂרָ֗יו אֶתֵּן֙ בְּיַ֣ד אֹֽיְבֵיהֶ֔ם וּבְיַ֖ד מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֑ם וּבְיַד חֵ֚יל מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל הָעֹלִ֖ים מֵעֲלֵיכֶֽם:
Traduction
Et Sédécias, roi de Juda, et ses grands, je les abandonnerai à la merci de leurs ennemis, de ceux qui en veulent à leur vie, et de l’armée du roi de Babylone, qui vient de s’éloigner de vous.
Rachi non traduit
הָעוֹלִים מֵעֲלֵיכֶם. מִפְּנֵי חֵיל פַּרְעֹה שֶׁיָּצָא מִמִּצְרַיִם כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּסֵפֶר זֶה (ל''ז):
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת צִדְקִיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וְיַת רַבְרְבוֹהִי אֶמְסַר בְּיַד בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן וּבְיַד דְבָעַן לְמִקְטַלְהוֹן וּבְיַד מַשִׁירְיַת מַלְכָּא דְבָבֶל דְאִסְתַּלְקָא מִנְכוֹן:
M. David non traduit
וביד חיל וכו'. הם האויבים ומבקשי נפשם והוא כפל ענין במ''ש : העולים מעליכם. אשר נסתלקו מעליכם בשמעם שבאו מצרים לעזור לכם כמ''ש וחיל פרעה יצא ממצרים וישמעו הכשדים וכו' ויעלו מעל ירושלים (לקמן לז) :
M. Tsion non traduit
העולים. ענין סלוק כמו ויעלו מעל ירושלים (לקמן לז) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואת צדקיהו, הגם שלא עבר בין בתרי העגל היה בידו למחות ולא מיחה :(מלבי''ם באור הענין)
22
הִנְנִ֨י מְצַוֶּ֜ה נְאֻם־יְהוָ֗ה וַהֲשִׁ֨בֹתִ֜ים אֶל־הָעִ֤יר הַזֹּאת֙ וְנִלְחֲמ֣וּ עָלֶ֔יהָ וּלְכָד֖וּהָ וּשְׂרָפֻ֣הָ בָאֵ֑שׁ וְאֶת־עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה אֶתֵּ֥ן שְׁמָמָ֖ה מֵאֵ֥ין יֹשֵֽׁב: (פ)
Traduction
Voici, dit l’Éternel, je le décrète : je les fais revenir vers cette ville pour qu’ils l’attaquent ; ils la prendront de vive force et la consumeront par le feu ; et des villes de Juda je ferai une solitude, privée d’habitants.
Rachi non traduit
הִנְנִי מְצַוֶּה. וְשָׁב חֵיל פַּרְעֹה לְאַרְצוֹ וְהַכַּשְׂדִּים יָשׁוּבוּ עֲלֵיכֶם:
Targ. Yonathan non traduit
הָא אֲנָא מְפַקֵיד אֲמַר יְיָ וַאֲתִיבִינוּן עַל קַרְתָּא הָדָא וִיגִיחוּן קְרָבָא עֲלָהּ וְיִכְבְּשׁוּנָהּ וְיוֹקְדוּנָה בְּנוּרָא וְיַת קִרְוַיָּא דְבֵית יְהוּדָה אֶתֵּן לְצָדוּ מִבְּלִי יָתֵיב:
M. David non traduit
הנני מצוה. ר''ל אעיר לבם : והשיבותים. אשיב לפה את חיל מלך בבל :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source