Chap. 29
1
וְאֵ֙לֶּה֙ דִּבְרֵ֣י הַסֵּ֔פֶר אֲשֶׁ֥ר שָׁלַ֛ח יִרְמְיָ֥ה הַנָּבִ֖יא מִירוּשָׁלִָ֑ם אֶל־יֶ֜תֶר זִקְנֵ֣י הַגּוֹלָ֗ה וְאֶל־הַכֹּהֲנִ֤ים וְאֶל־הַנְּבִיאִים֙ וְאֶל־כָּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֨ר הֶגְלָ֧ה נְבֽוּכַדְנֶאצַּ֛ר מִירוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָה:
Traduction
Voici les termes de la lettre que le prophète Jérémie adressa de Jérusalem aux survivants parmi les Anciens de la captivité, aux prêtres, aux prophètes et à toute la population que Nabuchodonosor avait déportés de Jérusalem à Babylone,
Targ. Yonathan non traduit
וְאִלֵין פִּתְגָמֵי סִפְרָא דִשְׁלַח יִרְמְיָה נְבִיָא מִירוּשְׁלֵם לְוַת שְׁאָר סָבֵי גַלְוָתָא וּלְוַת כַּהֲנַיָא וּלְוַת סַפְרַיָא וּלְוַת כָּל עַמָא דְאַגְלֵי נְבוּכַדְנֶאצַר מִירוּשְׁלֵם לְבָבֶל:
M. David non traduit
אל יתר וכו'. על אותן שבירושלים :
M. Tsion non traduit
הספר. האגרת : יתר. מלשון יתרון :
2
אַחֲרֵ֣י צֵ֣את יְכָנְיָֽה־הַ֠מֶּלֶךְ וְהַגְּבִירָ֨ה וְהַסָּרִיסִ֜ים שָׂרֵ֨י יְהוּדָ֧ה וִירוּשָׁלִַ֛ם וְהֶחָרָ֥שׁ וְהַמַּסְגֵּ֖ר מִירוּשָׁלִָֽם:
Traduction
après que le roi Ieconia, avec la reine-mère et les chambellans, les princes de Juda et de Jérusalem ainsi que les forgerons et serruriers étaient sortis de Jérusalem.
Rachi non traduit
וְהַגְּבִירָה. אֵם הַמֶּלֶךְ:
Targ. Yonathan non traduit
בָּתַר דִגְלָא יְכָנְיָה מַלְכָּא וּמַלְכְּוָתָא וְרַבְרְבַיָא רַבְרְבֵי יְהוּדָה וִירוּשְׁלֵם וְאוּמְנַיָא וְתַרְעַיָא מִירוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
אחרי צאת וכו'. שהגלה אחר שיצא יכניהו וכו' להיות נמסרים ביד נ''נ כמ''ש במלכים : והגבירה. המלכה והיא אם המלך כי היא יצאה עמו כמ''ש שם : והסריסים. וחזר ופירש שרי יהודה וירושלים : והחרש והמסגר. הם האומנים ושומרי השערים אשר סגרו אותם בעתם כן ת''י :
M. Tsion non traduit
והסריסים. כן יקראו השרים כמו והיו סריסים בהיכל מלך בבל (ישעיה לט) : והחרש. קבוצת האומנות כמו חרש ברזל (שם מד) :
3
בְּיַד֙ אֶלְעָשָׂ֣ה בֶן־שָׁפָ֔ן וּגְמַרְיָ֖ה בֶּן־חִלְקִיָּ֑ה אֲשֶׁ֨ר שָׁלַ֜ח צִדְקִיָּ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֗ה אֶל־נְבוּכַדְנֶאצַּ֛ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל בָּבֶ֥לָה לֵאמֹֽר:
Traduction
Par l’intermédiaire d’Elassa, fils de Chafan, et de Ghemaria, fils de Hilkia, que Sédécias, roi de Juda, avait envoyés à Babylone, auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone, il leur mandait :
Targ. Yonathan non traduit
בְּיַד אֶלְעָשָׂה בַר שָׁפָן וּגְמַרְיָה בַּר חִלְקִיָה דִשְׁלַח צִדְקִיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה לְוַת נְבוּכַדְנֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל לְבָבֶל לְמֵימָר:
M. David non traduit
ביד אלעשה. ר''ל הספר ההוא שלח ביד אלעשה וכו' : בבלה. לבבל : לאמר. דברי הספר היו לאמר את האמור למטה :
4
כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְכָל־הַ֨גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁר־הִגְלֵ֥יתִי מִירוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָה:
Traduction
"Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, à tous les exilés que j’ai déportés de Jérusalem à Babylone :
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל לְכָל גַלְוָתָא דְאַגְלֵיתִי מִירוּשְׁלֵם לְבָבֶל:
5
בְּנ֥וּ בָתִּ֖ים וְשֵׁ֑בוּ וְנִטְע֣וּ גַנּ֔וֹת וְאִכְל֖וּ אֶת־פִּרְיָֽן:
Traduction
Bâtissez des maisons et habitez-les, plantez des jardins et mangez-en les fruits.
Targ. Yonathan non traduit
בְּנוֹ בָתִּין וְתִיבוּ וְצוּבוּ גַנִין וֶאֱכִילוּ יַת אִבֵּיהֶן:
M. David non traduit
ושבו. ותשבו בהם כי לא תצאו מבבל בזמן קרוב :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונטעו גנות, אע''ג שנטיעת גנות מורה יותר על העכבה במקום מבנין בית, כמ''ש לא יבנו ואחר ישב (ומוסיף שאף) לא יטעו ואחר יאכל (ישעיה ס''ה כ''ב) :(מלבי''ם באור הענין)
6
קְח֣וּ נָשִׁ֗ים וְהוֹלִידוּ֮ בָּנִ֣ים וּבָנוֹת֒ וּקְח֨וּ לִבְנֵיכֶ֜ם נָשִׁ֗ים וְאֶת־בְּנֽוֹתֵיכֶם֙ תְּנ֣וּ לַֽאֲנָשִׁ֔ים וְתֵלַ֖דְנָה בָּנִ֣ים וּבָנ֑וֹת וּרְבוּ־שָׁ֖ם וְאַל־תִּמְעָֽטוּ:
Traduction
Épousez des femmes et mettez au monde fils et filles ; donnez des femmes à vos fils, des maris à vos filles, afin qu’elles aient des enfants. Multipliez-vous là-bas et ne diminuez pas en nombre.
Targ. Yonathan non traduit
סָבוּ נְשִׁין וְאוֹלִידוּ בְנִין וּבְנָן וּסְבוּ לִבְנֵיכוֹן נְשִׁין וְיַת בְּנָתֵיכוֹן הָבוּ לְגַבְרַיָא וִילֵידַת בְּנִין וּבְנָן וּסְגוּ תַמָן וְלָא תִזְעֲרוּן:
M. David non traduit
והולידו. עד לא תצאו משם : ורבו שם. ר''ל קחו נשים למען תרבו שם וכפל הדבר במ''ש : ואל תמעטו. ר''ל אל תמנעו לקחת נשים לבל תמעטו כי כשימותו הם ולא ישארו בנים במקומם ימעטו א''כ במספר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קחו נשים ואל יחדלו מלפרות ולרבות שם, וקחו לבניכם נשים לבל תחשבו כי בניכם ישובו וישאו נשים בא''י, ואת בנותיכם תנו לאנשים לבל ישלחו אותם לא''י להנשא שם כי בני א''י יהרגו :(מלבי''ם באור הענין)
7
וְדִרְשׁ֞וּ אֶת־שְׁל֣וֹם הָעִ֗יר אֲשֶׁ֨ר הִגְלֵ֤יתִי אֶתְכֶם֙ שָׁ֔מָּה וְהִתְפַּֽלְל֥וּ בַעֲדָ֖הּ אֶל־יְהוָ֑ה כִּ֣י בִשְׁלוֹמָ֔הּ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם שָׁלֽוֹם:
Traduction
Travaillez enfin à la prospérité de la ville où je vous ai relégués et implorez Dieu en sa faveur ; car sa prospérité est le gage de votre prospérité.
Targ. Yonathan non traduit
וּתְבַעוּ יַת שְׁלַם קַרְתָּא דְאַגְלֵיתִי יַתְכוֹן לְתַמָן וְצַלוּ עֲלָהּ קֳדָם יְיָ אֲרֵי בִשְׁלָמָהּ יְהֵי לְכוֹן שְׁלָם:
M. David non traduit
ודרשו. בקשו את שלום העיר וכו' : כי בשלומה. כשיהיה בה שלום יהיה גם לכם שלום כמאמ' חכמינו ז''ל הוי מתפלל בשלומה של מלכות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ודרשו את שלום העיר כי תקבלו השפע ע''י בבל והם יקבלו ראשונה, וז''ש כי בשלומה יהיה לכם שלום :(מלבי''ם באור הענין)
8
כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אַל־יַשִּׁ֧יאוּ לָכֶ֛ם נְבִֽיאֵיכֶ֥ם אֲשֶׁר־בְּקִרְבְּכֶ֖ם וְקֹֽסְמֵיכֶ֑ם וְאַֽל־תִּשְׁמְעוּ֙ אֶל־חֲלֹמֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם מַחְלְמִֽים:
Traduction
Oui, ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Ne vous laissez pas induire en erreur par vos prophètes que vous comptez dans votre sein, n’ayez nul égard à vos songes que vous provoquez ;
Rachi non traduit
יַשִּׁיאוּ. לְשׁוֹן הֲסָתָה כְּמוֹ הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי (בְּרֵאשִׁית ג):
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל לָא יִטְעוּן לְכוֹן נְבִיאֵיכוֹן דְשִׁקְרָא דְבֵינֵיכוֹן וְקָסְמֵיכוֹן וְלָא תְקַבְּלוּן מִן חַלְמֵי חֶלְמֵכוֹן דְאַתּוּן מְחַלְמִין:
M. David non traduit
אל ישיאו וכו'. נביאי השקר והקוסמים אשר בקרבכם אל יפתו אתכם במה שאומרים שמהר תשובו לירושלים בהפך מדברי וקצר בדבר המובן מעצמו : חלומותיכם. האומרים לכם מה שראו בחלום : אשר אתם מחלמים. רצה לומר שאתם שואלים מהם שהם ישאלו שאלת חלום :
M. Tsion non traduit
ישיאו. ענין פתוי והסתה כמו הנחש השיאני (בראשית ג) : וקוסמיכם. הוא מין כישוף :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מחלמים. פעל יוצא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אשר אתם מחלמים, ר''ל אתם מסבבים החלומות ע''י רעיונות היום כמעשה דקיסר וריב''ח (בפרק הרואה) הרהר ביה כולא יומא ולאורתא חזא :(מלבי''ם באור הענין)
9
כִּ֣י בְשֶׁ֔קֶר הֵ֛ם נִבְּאִ֥ים לָכֶ֖ם בִּשְׁמִ֑י לֹ֥א שְׁלַחְתִּ֖ים נְאֻם־יְהוָֽה: (ס)
Traduction
car c’est mensongèrement qu’ils vous débitent des prophéties en mon nom : je ne les ai chargés d’aucune mission, dit l’Éternel.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי בְשִׁקְרָא אִינוּן מִתְנַבָּן לְכוֹן בִּשְׁמִי לָא שְׁלַחְתִּינוּן אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
כי בשקר. מה שאומרים בשמי הוא שקר כי לא שלחתים :
10
כִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה כִּ֠י לְפִ֞י מְלֹ֧את לְבָבֶ֛ל שִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה אֶפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֑ם וַהֲקִמֹתִ֤י עֲלֵיכֶם֙ אֶת־דְּבָרִ֣י הַטּ֔וֹב לְהָשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־הַמָּק֖וֹם הַזֶּֽה:
Traduction
Voici, en vérité, ce que dit l’Éternel : Quand Babylone sera au terme de soixante-dix ans pleinement révolus, je prendrai soin de vous et j’accomplirai en votre faveur ma bienveillante promesse de vous ramener en ces lieux ;
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ אֲרֵי לְפוּם מִשְׁלַם לְבָבֶל שַׁבְעִין שְׁנִין יֵיעוֹל דָכְרָנְכוֹן קָדָמַי וַאֲקֵים עֲלֵיכוֹן יַת פִּתְגָמַי תַּקְנָא לַאֲתָבָא יַתְכוֹן לְאַתְרָא הָדֵין:
M. David non traduit
כי לפי מלאת לבבל שבעים שנה. כאשר יושלם לבבל שבעים שנה מהתחלת התפשטותה על ישראל מעת שכבש נ''נ את יהויקים בראשונה והיא היתה בשניה למלכות נ''נ והוא מלך מ''ה שנים א''כ נשארו עוד משנותיו מ''ד שנים וימי אויל מרודך בנו כ''ג שנים אלא שנבלעה שנה אחת בימי מלכות אביו כי עלתה לזה ולזה הרי אם כן ס''ו שנים וימי בלשאצר בנו ג' שנים הרי שבעים שנה חסר אחת א''כ בשנת אחת לדריוש מלאו שבעים שנה ומיד כשמת דריוש ומלך כורש בשנה הראשונה היתה הפקידה ושבו לארצם וכמ''ש בדניאל : אפקוד אתכם. אז אזכור בכם ואז אקיים עליכם את דברי הטוב וכו' אבל לא קודם הזמן הזה כדברי הנביאים המשקרים :
M. Tsion non traduit
לפי. לשעור כמו איש לפי אכלו (שמות יב) : מלאת. ענין השלמה : אפקוד. ענין זכרון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי לפי מלאת לבבל שבעים שנה, זה נחשב מיום שמלך נבוכדנצר עד כורש שאז בטלה מלכות בבל והיה פקודה, וז''ש אפקד אתכם, אבל בנין הבית לא היה עד שבעים מהחורבן שהוא י''ט שנה אח''ז והקימותי עליכם את דברי הטוב ר''ל כי ה' גבל הגאולה וקצב הזמן (לא כמו בגלות אדום שלא נתגלה קצם וזכו אחישנה) וע''כ שראה בחכמתו שצריכים להיות זמן הזה בגלות לטובתם :(מלבי''ם באור הענין)
11
כִּי֩ אָנֹכִ֨י יָדַ֜עְתִּי אֶת־הַמַּחֲשָׁבֹ֗ת אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י חֹשֵׁ֥ב עֲלֵיכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה מַחְשְׁב֤וֹת שָׁלוֹם֙ וְלֹ֣א לְרָעָ֔ה לָתֵ֥ת לָכֶ֖ם אַחֲרִ֥ית וְתִקְוָֽה:
Traduction
car je connais bien, moi, les desseins que j’ai conçus à votre égard, dit l’Éternel, desseins qui visent votre bonheur et non votre malheur et vous assurent un avenir plein d’espérances.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי קֳדָמַי גַלְיָן יַת מַחֲשַׁבְתָּא דִי אֲנָא מְחַשֵׁב עֲלֵיכוֹן אֲמַר יְיָ מַחְשְׁבַת שְׁלָמָא לָא לְבִישָׁא לְמִתַּן לְכוֹן סוֹף וְסִבּוּר:
M. David non traduit
כי אנכי ידעתי. אשר אנכי ידעתי את המחשבות וכו' שהמה לשלום ולא לרעה ר''ל מה שתתעכבו בגולה שבעים שנה לכם לטובה כי אז יכנע לבבכם הערל וזהו יהיה סבה לתת לכם אחרית טוב ותקוה טובה אחר שתשובו הנה :
M. Tsion non traduit
אחרית. סוף :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אחרית ותקוה. שם אחרית יציין ג''כ האושר האחרון והתכלית, כי אם יש אחרית (משלי כ''ג), וכפי דרכי האמונה, הרשעים יש להם ראשית, והצדיקים יש להם אחרית, ר''ל הרשעים מצליחים בעוה''ז ולבסוף תאבד אחריתם, כמ''ש כי לא תהיה אחרית לרע (משלי כ''ד כ'), הנה אחרית גוים מדבר (לקמן נ' י''ב), והצדיקים מצליחים בסוף, כמ''ש להטיבך באחריתך (דברים ח'), ועז''א (לקמן ל''א) ויש תקוה לאחריתך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי אנכי ידעתי מחשבות שלום ולא לרעה, כי לפעמים יחשב מחשבות שלום לרעה, כמו שגלות צדקיהו נתאחרה והיה לרעה, כמ''ש במשל השני דודאי תאנים (למעלה כ''ד), אבל עליכם אני חושב מחשבות שלום שאינם לרעה ולזה יאריך שבעים שנה כדי לתת לכם אחרית שתתקיימו בארץ, ועד הזמן הזה יהיה לכם תקוה :(מלבי''ם באור הענין)
12
וּקְרָאתֶ֤ם אֹתִי֙ וַֽהֲלַכְתֶּ֔ם וְהִתְפַּלַּלְתֶּ֖ם אֵלָ֑י וְשָׁמַעְתִּ֖י אֲלֵיכֶֽם:
Traduction
Alors vous m’invoquerez et vous pourrez vous mettre en route, vous m’adresserez des prières et je vous exaucerai.
Rachi non traduit
וּקְרָאתֶם אֹתִי וַהֲלַכְתֶּם. בְּדַרְכִּי וַהֲרֵי זֶה מִקְרָא קָצָר:
Targ. Yonathan non traduit
וּתְצַלוּן קֳדָמַי וַאֲקַבֵּל צְלוֹתְכוֹן וְתִבְעוּן מִן קֳדָמַי וְאַעְבֵּיד בָּעוּתְכוֹן:
M. David non traduit
וקראתם אותי. ר''ל אחר שיכנע לבבכם תשובו ותהיו במקום המקודש מקום המוכן ביותר לעבוד את ה' אז כאשר תקראו אלי ותלכו בדרכי ותתפללו אלי להשיב את כל בני הגולה מכל המקומות : ושמעתי אליכם. אז אשמע אליכם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וקראתם אותי. קריאה לתפלה בא אחריו מלת אל, ומ''ש פה מלת אותי, היינו שאבא אליכם כמ''ש (ישעיה מ''ג כ''ב), ומוסיף שאח''כ והלכתם אלי, לבתי כנסיות שהיו להם למקדש מעט :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וקראתם אותי, והגם שלא תהיו בירושלים להקריב קרבנות תקראו אותי לבא אליכם ע''י שתלכו ותתפללו אלי ותפלה תעמוד במקום קרבן :(מלבי''ם באור הענין)
13
וּבִקַּשְׁתֶּ֥ם אֹתִ֖י וּמְצָאתֶ֑ם כִּ֥י תִדְרְשֻׁ֖נִי בְּכָל־לְבַבְכֶֽם:
Traduction
Vous vous mettrez en quête de moi et vous me trouverez, oui, si vous me recherchez de tout votre cœur.
Targ. Yonathan non traduit
וְתִתְבְּעוּן דְחַלְתִּי וְתִשְׁכְּחוּן אֲרֵי תְבָעוּ מִן קֳדָמַי בְּכָל לִבְּכוֹן:
M. David non traduit
ובקשתם אותי. וכאשר תבקשו אותי אז תמצאו אם תדרשו אותי בכל לבבכם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ובקשתם. בקשה המגביל נגד מציאה, יבקש השראת השכינה וההשגחה התמידיית והיא מדרגה יותר גדולה מתפלה ובקשה בא תמיד אחר שאלה, שאלתי ובקשתי, וכן (דה''ב ז' י''ד) ויתפללו ויבקשו פני :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ובקשתם. כמבקש את הנאבד, ומצאתם שתשוב השגחתי עליכם :(מלבי''ם באור הענין)
14
וְנִמְצֵ֣אתִי לָכֶם֮ נְאֻם־יְהוָה֒ וְשַׁבְתִּ֣י אֶת־(שביתכם) שְׁבוּתְכֶ֗ם וְקִבַּצְתִּ֣י אֶ֠תְכֶם מִֽכָּל־הַגּוֹיִ֞ם וּמִכָּל־הַמְּקוֹמ֗וֹת אֲשֶׁ֨ר הִדַּ֧חְתִּי אֶתְכֶ֛ם שָׁ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה וַהֲשִׁבֹתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֶל־הַ֨מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־הִגְלֵ֥יתִי אֶתְכֶ֖ם מִשָּֽׁם:
Traduction
Je vous deviendrai accessible, dit l’Éternel, je ramènerai vos exilés, je vous rassemblerai du milieu de toutes les nations et de toutes les localités où je vous ai relégués, dit l’Éternel, et je vous ferai réintégrer les lieux d’où je vous ai bannis.
Targ. Yonathan non traduit
וְאִשְׁתָּאֵיל לְכוֹן בְּמֵימְרִי אֲמַר יְיָ וְאָתֵיב יַת גָלוּתְכוֹן וְאֶכְנוֹשׁ יַתְכוֹן מִכָּל עַמְמַיָא וּמִכָּל אַתְרַיָא דְאַגְלֵיתִי יַתְכוֹן לְתַמָן אֲמַר יְיָ וְאָתֵיב יַתְכוֹן לְאַתְרָא דְאַגְלֵיתִי יַתְכוֹן מִתַּמָן:
M. David non traduit
ונמצאתי לכם. אז אהיה נמצא לכם למלאות משאלותיכם ואשיב את שבותכם ר''ל את הדבר הראוי להשיב לכם והוא הממשלה הראשונה : וקבצתי אתכם. ר''ל את כל הגולה אקבץ מכל הגוים וכו' ואת כולם אשיב אל המקום הזה וכאומר מה שתשובו מבבל אין עצם הכוונה על הגאולה ההיא לשיהא נחשב מהירת ההשבה לטובה כי עצם הכוונה היא למען תהיו במקום המקודש מקום מוכן ביותר לעבוד את ה' להתפלל לפניו על גאולה כללית ושלימה גאולת עולם א''כ לטובה תחשב מה שתתעכבו שמה למען יכנע לבבכם לשוב לה' ויקובל תפלתכם (אבל הם לא כן עשו והוסיפו עוד לחטוא לכן גלו שוב ממנה) :
M. Tsion non traduit
שבותכם. מל' השבה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ושבתי את שבותכם, והשבותי אתכם. כ''מ שנאמר ושב בקל (והוא יוצא) הוא תמיד השבת המדרגה, וה' שב את שבות איוב, והשיב בהפעיל הוא השבה למקום, וכן לקמן (ל' ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונמצאתי. ואח''כ אמצא לכם בעצמי בבוא הזמן המיועד, ושבתי הוא השבת המדרגה שתשובו למעלתכם, וקבצתי קיבוץ גליות, והשבותי אתכם הוא השבת הגליות למקומם :(מלבי''ם באור הענין)
15
כִּ֖י אֲמַרְתֶּ֑ם הֵקִ֨ים לָ֧נוּ יְהוָ֛ה נְבִאִ֖ים בָּבֶֽלָה: (ס)
Traduction
Que si vous dites : l’Éternel nous a suscité des prophètes à Babylone.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי אֲמַרְתּוּן אֲקֵים לָנָא יְיָ מַלְפִין בְּבָבֶל:
M. David non traduit
כי אמרתם. אם תאמרו הנה ה' העמיד לנו נביאים בבבל והמה מתנבאים שמהר נשוב וקצר בדבר המובן מעצמו :
M. Tsion non traduit
הקים. העמיד :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כי אמרתם. פסוק זה אין לו שייכות לא למעלה ולא למטה, ומלת בבלה תחת בבבל אינו כפי הדקדוק, שהה''א בסוף יבא רק במקום למ''ד שבתחלה, לא במקום ב', ולכן פרשתי שמלת בבלה נמשך למעלה, ולא תפלא על שהפסיק בסוף פסוק, שכן יבא הפסק לפני מאמר המוסגר כמ''ש בכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(כי אמרתם הקים לנו ה' נביאים הוא מאמר מוסגר) ומלת בבלה שב למעלה, ושעורו והשבותי אתכם אל המקום אשר הגליתי אתכם משם בבלה, (כי אמרתם הקים לנו ה' נביאים) שבעבור זה הגליתי אתכם, יען שאמרתם שה' הקים לכם נביאים, היינו יען שהאמנתם לנביאי השקר, וסדר הכתובים, אל ישיאו לכם נביאיכם כי הגאולה תלויה רק בזמן בתפלה, שאז תהיה גאולה שלימה מן הגלות שהגלה אתכם בסבת שהאמנתם לנביאי השקר שהתעו אתכם מני דרך :(מלבי''ם באור הענין)
16
כִּי־כֹ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַיּוֹשֵׁב֙ אֶל־כִּסֵּ֣א דָוִ֔ד וְאֶל־כָּל־הָעָ֔ם הַיּוֹשֵׁ֖ב בָּעִ֣יר הַזֹּ֑את אֲחֵיכֶ֕ם אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־יָצְא֥וּ אִתְּכֶ֖ם בַּגּוֹלָֽה:
Traduction
Eh bien ! Voici comment l’Éternel s’exprime au sujet du roi assis sur le trône de David, au sujet de tout le peuple qui réside en cette ville, de vos frères qui ne sont pas partis en exil avec vous ;
Rachi non traduit
אֶל הַמֶּלֶךְ. צִדְקִיָּהוּ אֲשֶׁר לֹא גָּלָה:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ עַל מַלְכָּא דְיָתֵיב עַל כּוּרְסֵי דָוִד וְעַל כָּל עַמָא דְיָתֵיב בְּאַרְעָא הָדָא אֲחֵיכוֹן דְלָא נְפָקוּ עִמְכוֹן בְּגָלוּתָא:
M. David non traduit
כי כה אמר ה'. רצה לומר לא אמת ידברו כי כה אמר ה' על המלך היושב על כסא המלוכה ועל כל העם וכו' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(טז-יז) כי כה אמר ה' שלא לבד שלא ישובו בני הגולה כי גם אלה שלא הגלו עדיין יגלו וילקטו כתאנים השוערים כמשל הנ''ל סי' כ''ד :(מלבי''ם באור הענין)
17
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְנִי֙ מְשַׁלֵּ֣חַ בָּ֔ם אֶת־הַחֶ֖רֶב אֶת־הָרָעָ֣ב וְאֶת־הַדָּ֑בֶר וְנָתַתִּ֣י אוֹתָ֗ם כַּתְּאֵנִים֙ הַשֹּׁ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵאָכַ֖לְנָה מֵרֹֽעַ:
Traduction
voici ce que déclare l’Éternel-Cebaot : Je vais déchaîner contre eux le glaive, la famine et la peste, et les rendre semblables à des figues exécrables qu’on ne peut manger tant elles sont mauvaises.
Rachi non traduit
כַּתְּאֵנִים הַשֹּׁעָרִים. ל' שַׁעֲרוּרִיָּה (הוֹשֵׁעַ ו):
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת הָאֲנָא מְגָרֵי בְּהוֹן יַת דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא וּבְכַפְנָא וּמוֹתָא וְאֶתֵּן יַתְהוֹן כְּתֵינַיָא בִּישָׁתָא דְלָא מִתְאַכְלָן מִבִּישׁוּ:
M. David non traduit
כה אמר ה'. בעבור שארכו הדברים באמרו אחיכם וכו' אמר שנית כה אמר ה' : הנני משלח בם. אגרה בם חרב האויב והרעב והדבר וכאומר ואיך אם כן תשובו אתם מהרה אם אמסור ביד האויב גם את היושבים פה : כתאנים השוערים. כתאנים המגונים אשר אין לאכל בעבור רעתן השנואים ומרוחקים מבני אדם וכמ''ש וכתאנים הרעות וכו' כן אתן את צדקיהו וכו' (לעיל כד) :
M. Tsion non traduit
משלח. ענין גרוי והשסה כמו ושן בהמות אשלח בם (דברים לב) : השוערים. ענין דבר מגונה ומאוס כמו שמה ושערורה (לעיל ה) :
18
וְרָֽדַפְתִּי֙ אַֽחֲרֵיהֶ֔ם בַּחֶ֖רֶב בָּרָעָ֣ב וּבַדָּ֑בֶר וּנְתַתִּ֨ים (לזועה) לְזַעֲוָ֜ה לְכֹ֣ל | מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֗רֶץ לְאָלָ֤ה וּלְשַׁמָּה֙ וְלִשְׁרֵקָ֣ה וּלְחֶרְפָּ֔ה בְּכָל־הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁר־הִדַּחְתִּ֥ים שָֽׁם:
Traduction
Je m’attacherai à leur poursuite avec le glaive, la famine et la peste ; je ferai d’eux une épouvante pour tous les royaumes de la terre, un objet d’imprécation, de stupeur, de dérision et d’opprobre parmi tous les peuples où je les aurai relégués ;
Rachi non traduit
וּלְחֶרְפָּה. שֶׁיְּחָרְפוּ אוֹתָם דשטרווי''ר בלע''ז וְכֵן כָּל חֶרְפָּה שֶׁבַּמִּקְרָא:
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶרְדוֹף בַּתְרֵיהוֹן בְּחַרְבָּא וּבְכַפְנָא וּבְמוֹתָא וְאֶתְּנִינוּן לְזִיעַ לְכָל מַלְכְּוַת אַרְעָא לְמוֹמֵי וּלְצָדוּ וּלְאִשְׁתְּמָמוּ וּלְחִיסוּדִין לְכָל עַמְמַיָא דְאַגְלֵיתִינוּן לְתַמָן:
M. David non traduit
ורדפתי. אפרע מהם בחרב האויב וברעב ובדבר : ונתתים לזעוה. ר''ל אמסרם לכל ממלכות הארץ להיותם לזעוה כי כולם יחרידום : לאלה. ישבעו לומר בשבועתם אהיה כהיהודים האומללים : ולשמה. כולם יתמהו על גודל חורבנה : ולשרקה. ישרקו על גודל האבדון : ולחרפה. יחרפו אותם : הדחתים. כמו אדיחם עבר במקום עתיד :
M. Tsion non traduit
לזעוה. ענין רעד ורתת : לאלה. ענין שבועה : ולשמה. ענין תמהון : ולשרקה. ענין השמעת קול בקבוץ השפתים ודרכו לעשותו כשרואים דבר חשוב שנחרב :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ורדפתי אחריהם אח''כ בצאתם למצרים, ונתתים לזעוה כנ''ל כ''ד ט' :(מלבי''ם באור הענין)
19
תַּ֛חַת אֲשֶֽׁר־לֹא־שָׁמְע֥וּ אֶל־דְּבָרַ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֩ שָׁלַ֨חְתִּי אֲלֵיהֶ֜ם אֶת־עֲבָדַ֤י הַנְּבִאִים֙ הַשְׁכֵּ֣ם וְשָׁלֹ֔חַ וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
et cela, parce qu’ils n’ont pas prêté attention à mes discours, déclare l’Éternel, lorsque, sans cesse et dès la première heure, j’envoyais auprès d’eux mes serviteurs les prophètes ; mais vous n’avez point écouté, dit l’Éternel.
Targ. Yonathan non traduit
חֲלַף דְלָא קַבִּילוּ לְפִתְגָמַי אֲמַר יְיָ דִשְׁלָחִית לְוַתְכוֹן יַת עַבְדַי נְבִיַיָא מַקְדִים וּמַשְׁלַח וְלָא קַבֵּילְתּוּן אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
תחת. בעבור אשר לא שמעו את דברי : השכם ושלוח. עם כי הייתי משכים ומשלח בזריזות רב עכ''ז לא שמעתם וכאלו ידבר אל מול יושבי ירושלים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אשר לא שמעו וכו' ולא שמעתם, ר''ל לא הם ולא אתם גולי בבל, ולכן.(מלבי''ם באור הענין)
20
וְאַתֶּ֖ם שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֑ה כָּל־הַ֨גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁר־שִׁלַּ֥חְתִּי מִירוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָה: (ס)
Traduction
Or, vous donc, écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, exilés, que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone !
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתּוּן קַבִּילוּ פִּתְגָמָא דַייָ כָּל גַלְוָתָא דְאַגְלֵיתִי מִירוּשְׁלֵם לְבָבֶל:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתם שמעו מכאן ולהבא, אחר שכבר קבלתם ענשכם :(מלבי''ם באור הענין)
21
כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־אַחְאָ֤ב בֶּן־קֽוֹלָיָה֙ וְאֶל־צִדְקִיָּ֣הוּ בֶן־מַֽעֲשֵׂיָ֔ה הַֽנִּבְּאִ֥ים לָכֶ֛ם בִּשְׁמִ֖י שָׁ֑קֶר הִנְנִ֣י | נֹתֵ֣ן אֹתָ֗ם בְּיַד֙ נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל וְהִכָּ֖ם לְעֵינֵיכֶֽם:
Traduction
Voici ce que. dit l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, touchant Achab, fils de Kolaya, et Sédécias, fils de Masseya, qui vous adressent des prophéties mensongères en mon nom : "Je vais les livrer au pouvoir de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui les fera périr sous vos yeux."
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל עַל אַחְאָב בַּר קוֹלָיָה וְעַל צִדְקִיָה בַּר מַעֲשֵׂיָה דְאִתְנַבִּיאוּ לְכוֹן בִּשְׁמִי שִׁקְרָא הָאֲנָא מְסַר יַתְהוֹן בְּיַד נְבוּכַדְרֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל וְיִקְטְלִינוּן לְעֵינֵיכוֹן:
M. David non traduit
אל אחאב וכו'. על אחאב ועל צדקיה : שקר. דבר אשר לא צויתי : והכם. ר''ל ימיתם :
22
וְלֻקַּ֤ח מֵהֶם֙ קְלָלָ֔ה לְכֹל֙ גָּל֣וּת יְהוּדָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בְּבָבֶ֖ל לֵאמֹ֑ר יְשִֽׂמְךָ֤ יְהוָה֙ כְּצִדְקִיָּ֣הוּ וּכְאֶחָ֔ב אֲשֶׁר־קָלָ֥ם מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל בָּאֵֽשׁ:
Traduction
Et on leur empruntera une formule de malédiction à l’usage de tous les exilés de Juda, qui se trouvent à Babylone, on dira : "Que l’Éternel te rende semblable à Sédécias et à Achab, que le roi de Babylone a fait consumer par les flammes !"
Rachi non traduit
אֲשֶׁר קָלָם. לְשׁוֹן קָלוּי בָּאֵשׁ (וַיִּקְרָא ב):
Targ. Yonathan non traduit
וְיִתְנְסֵיב מִנְהוֹן לְוָטָא לְכָל גָלוּת יְהוּדָה דִי בְּבָבֶל לְמֵימָר יְשַׁוִינָךְ יְיָ כְּצִדְקִיָה וּכְאֶחָב דִקְלִינוּן מַלְכָּא דְבָבֶל בְנוּרָא:
M. David non traduit
לכל גלות. לכל בני הגולה : לאמר. שיאמרו בקללתם ישימך ה' כצדקיה וכו' :
M. Tsion non traduit
וכאחב. הוא אחאב : קלם. ענין חרוך ושריפה כמו קלוי באש (ויקרא כ) :
23
יַ֡עַן אֲשֶׁר֩ עָשׂ֨וּ נְבָלָ֜ה בְּיִשְׂרָאֵ֗ל וַיְנַֽאֲפוּ֙ אֶת־נְשֵׁ֣י רֵֽעֵיהֶ֔ם וַיְדַבְּר֨וּ דָבָ֤ר בִּשְׁמִי֙ שֶׁ֔קֶר אֲשֶׁ֖ר ל֣וֹא צִוִּיתִ֑ם וְאָנֹכִ֛י (הוידע) הַיּוֹדֵ֥עַ וָעֵ֖ד נְאֻם־יְהוָֽה: (ס)
Traduction
C’est qu’ils ont commis des infamies en Israël, en déshonorant les femmes de leurs amis, en prononçant en mon nom des discours mensongers que je ne leur ai point dictés ; je le sais, moi, et je puis l’attester, dit l’Éternel.
Rachi non traduit
וַיְנַאֲפוּ אֶת נְשֵׁי רֵעֵיהֶם. כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּסַנְהֶדְרִין כֹּה אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שִׁכְבִי עִם חֲבֵרִי:
וָעֵד. לְשׁוֹן עֵדוּת:
Targ. Yonathan non traduit
חֲלַף דַעֲבָדוּ קְלָנָא בְּיִשְׂרָאֵל וְזַנִיאוּ יַת נְשֵׁי חַבְרֵיהוֹן וּמַלִילוּ פִּתְגָמָא בִשְׁמִי שִׁקְרָא דְלָא פַקֵידְתִּינוּן וּקְדָמַי גְלֵי וּמֵימְרֵי סָהִיד אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
יען. בעבור שעשו נבלה וזנו עם נשי רעיהם ועוד שנית שדברו בשמי שקר : הידוע. אשר דברו שקר כי לא צויתים : ועד. כי ראיתי את אשר נאפו :
M. Tsion non traduit
נבלה. דבר כעור ומגונה וכן כי נבלה עשה בישראל (בראשית לד) : ועד. מל' עדות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואנכי היודע ועד. היודע שהם נביאי שקר, ועד על הניאוף :(מלבי''ם באור הענין)
24
וְאֶל־שְׁמַעְיָ֥הוּ הַנֶּחֱלָמִ֖י תֹּאמַ֥ר לֵאמֹֽר:
Traduction
Et à Chemaya, le Néhélamite, tu diras ce qui suit :
Rachi non traduit
הַנֶּחֱלָמִי. שֵׁם מָקוֹם:
Targ. Yonathan non traduit
וְלִשְׁמַעְיָה דְמִן חֲלַם תֵּימַר לְמֵימַר:
M. David non traduit
ואל שמעיהו. גם זה מדברי הספר ששלח לבבל ואמר שה' אמר לו שיאמר כזאת על שמעיהו הנחלמי :
M. Tsion non traduit
הנחלמי. שם מקום חלם כן ת''י :
25
כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר יַ֡עַן אֲשֶׁ֣ר אַתָּה֩ שָׁלַ֨חְתָּ בְשִׁמְכָ֜ה סְפָרִ֗ים אֶל־כָּל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר בִּירוּשָׁלִַ֔ם וְאֶל־צְפַנְיָ֤ה בֶן־מַֽעֲשֵׂיָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְאֶ֥ל כָּל־הַכֹּהֲנִ֖ים לֵאמֹֽר:
Traduction
Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Puisque tu t’es permis d’adresser, en ton nom, à tout le peuple de Jérusalem, à Cefania, fils de Masseya, le prêtre, et à tous les prêtres, des lettres conçues en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל לְמֵימָר חֲלַף דִשְׁלַחְתָּא בִשְׁמָךְ אִגְרַן לְוַת כָּל עַמָא דִי בִירוּשְׁלֵם וּלְוַת צְפַנְיָה בַר מַעֲשֵׂיָה כַּהֲנָא וּלְוַת כָּל כַּהֲנַיָא לְמֵימָר:
M. David non traduit
יען. בעבור ששלחת הנה אגרות משמך לבד לא בשם כל בני הגולה וכאלו הכל תלוי בך לבד : לאמר. וכה דברת בהאגרות :
M. Tsion non traduit
בשמכה. כמו בשמך והה''א נוספת כמו אשר צויתי אותכה (שמות כט) והדומים :
26
יְהוָ֞ה נְתָנְךָ֣ כֹהֵ֗ן תַּ֚חַת יְהוֹיָדָ֣ע הַכֹּהֵ֔ן לִֽהְי֤וֹת פְּקִדִים֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה לְכָל־אִ֥ישׁ מְשֻׁגָּ֖ע וּמִתְנַבֵּ֑א וְנָתַתָּ֥ה אֹת֛וֹ אֶל־הַמַּהְפֶּ֖כֶת וְאֶל־הַצִּינֹֽק:
Traduction
L’Éternel t’a établi pontife à la place de Joïada le prêtre pour exercer, dans la maison de Dieu, une surveillance étroite sur tous les gens exaltés et vaticinant, pour les jeter en prison et mettre aux fers ;
Rachi non traduit
נְתָנְךָ כֹהֵן. אֶל צְפַנְיָה כָּתַב כֵּן:
פְּקִדִים. מְמוּנִּים:
הַמַּהְפֶּכֶת. כִּיפָּה:
הַצִּינֹק. סַדָּן ציפ''ש בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
יְיָ מַנְיָךְ כָּהֵן חֲלַף יְהוֹיָדָע כַּהֲנָא לְמֶהֱוֵי מְמַנָא סְגַן כַּהֲנַיָא בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ לְכָל גְבַר דְמִשְׁתְּלִי וּמְטַפֵּשׁ וְתִתֵּן יָתֵיהּ לְכֵיפְתָא וּלְגוֹ צִינוֹקָא:
M. David non traduit
ה' נתנך. כן כתב לצפניה הנה ה' העמיד אותך להיות כהן רצה לומר להיות שר הכהנים במקום יהוידע הכהן : להיות פקידים. להשגיח להיות ממונים בבית ה' על כל איש משוגע ומתנבא דברי שגעון מלבו : ונתתה אותו. ר''ל על פי דבריך יתנהו הממונים אל המהפכת וכו' להיות כלוא שם :
M. Tsion non traduit
פקידים. ממונים כמו פקודי החיל (במדבר לא) : המהפכת. שם של בית הסוהר : הצינוק. שם הכלי העשוי לסגור בו ידי התפוש :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מהפכת וצינוק. מיני בית אסורים, או ענוים שיעשו להנאסרים :(מלבי''ם באור המלות)
27
וְעַתָּ֗ה לָ֚מָּה לֹ֣א גָעַ֔רְתָּ בְּיִרְמְיָ֖הוּ הָֽעֲנְּתֹתִ֑י הַמִּתְנַבֵּ֖א לָכֶֽם:
Traduction
et pourquoi donc n’as-tu pas admonesté Jérémie d’Anatot qui fait le prophète parmi vous ?
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן לְמָה לָא נְזַפְתְּ בְּיִרְמְיָה דְמִן עֲנָתוֹת דְמִתְנַבָּא לְכוֹן:
M. David non traduit
ועתה. הואיל וכן למה אפילו לא גערת נזיפה בירמיה המנבא לכם דברי שגעון מלבו וקצר בדבר המובן :
M. Tsion non traduit
גערת. ענין צעקת נזיפה : הענתתי. מן ענתות והוא שם עירו של ירמיה :
28
כִּ֣י עַל־כֵּ֞ן שָׁלַ֥ח אֵלֵ֛ינוּ בָּבֶ֥ל לֵאמֹ֖ר אֲרֻכָּ֣ה הִ֑יא בְּנ֤וּ בָתִּים֙ וְשֵׁ֔בוּ וְנִטְע֣וּ גַנּ֔וֹת וְאִכְל֖וּ אֶת־פְּרִיהֶֽן:
Traduction
C’est à ce titre qu’il nous a envoyé ce message à Babylone : Elle sera longue [la captivité], bâtissez des maisons et habitez-les, plantez des jardins et mangez-en les fruits."
Rachi non traduit
כִּי עַל כֵּן שָׁלַח. כִּי יֵשׁ לְךָ לִגְעוֹר בּוֹ עַל אֲשֶׁר שָׁלַח אֵלֵינוּ בָּבֶל לֵאמֹר אֲרוּכָּה הִיא גָּלוּתְכֶם שָׁם:
עַל כֵּן. כְּמוֹ עַל אֲשֶׁר:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי עַל כֵּן שְׁלַח לְוָתָנָא לְבָבֶל לְמֵימָר אֲרִיכָא הִיא בְנוֹ בָתִּין וְתִיבוּ וְצוּבוּ גַנִין וֶאֱכוּלוּ יַת אִבְּהוֹן:
M. David non traduit
כי על כן. ר''ל כי נראה בו שמדבר שגעון מלבו על אשר שלח וכו' : ארוכה היא. הגלות הזה שאתם בה תהיה לזמן ארוך לכן בנו שם בתים ותשבו בהם כי לא תצאו משם בזמן קרוב וכאומר הלא הדברים האלה לשגעון יחשבו כי לא כן דבר ה' עמדי (ויתכן שעד לא שלח ירמיה הספר ביד אלעשה שלח ירמיה מקודם הדברים האלה בע''פ או במכתב) :
M. Tsion non traduit
כי על כן. כי על אשר וכן כי על כן ראיתי פניך (בראשית לג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ארוכה. מענין אורך הזמן, או מענין רפואה, ר''ל הגלות רפואה לחולי הנפש וצריך לשמור זמן הרפואה הקצוב על ע' שנה :(מלבי''ם באור המלות)
29
וַיִּקְרָ֛א צְפַנְיָ֥ה הַכֹּהֵ֖ן אֶת־הַסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה בְּאָזְנֵ֖י יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִֽיא (פ)
Traduction
Or, le prêtre Cefania avait donné lecture de cette lettre au prophète Jérémie.
Targ. Yonathan non traduit
וּקְרָא צְפַנְיָה כַהֲנָא יַת אִגַרְתָּא הָדָא קֳדָם יִרְמְיָה נְבִיָא:
M. David non traduit
ויקרא צפניה וכו'. גם זה מדברי הספר שכתב אליהם שצפניה קרא הספר לפניו וראה כי כן כתב (ואף שירמיה עצמו כתב הדבר לא אמר באזני כמדבר בעדו כי אם כאחר המדבר וכן דרך המקרא כמ''ש וישלח ה' וכו' ואת שמואל (ש''א יב) ולא אמר ואותי עם כי שמואל עצמו היה המדבר) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויקרא צפניה הוא כמאמר מוסגר שבעת קרא צפניה את האגרת באזני ירמיה אז נאמרה לו נבואה זו מן פסוק כ''ה יען אשר אתה שלחת בשמך ספרים ואמר לו ה' יען ששלח ספרים והם עשו פרי עזות עד שקרא את הספרים באזני ירמיה לכן כה אמר ה' אל שמעיה, יען אשר נבא לכם שמעיה, כי ממה שנקראו הספרים בפרהסיא נראה שהיו מחזיקים דבריו בנבואה בשם ה' ולכן יקבל ענשו, אם על העזות נגד ירמיה, אם על נבואת שקר :(מלבי''ם באור הענין)
30
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר:
Traduction
La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִם יִרְמְיָה לְמֵימָר:
M. David non traduit
ויהי דבר ה'. בעבור שארכו הדברים באמרו הסבה ושצפניה קרא הספר באזניו לכן אמר שוב ויהי דבר ה' וכו' :
31
שְׁלַ֤ח עַל־כָּל־הַגּוֹלָה֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־שְׁמַעְיָ֖ה הַנֶּחֱלָמִ֑י יַ֡עַן אֲשֶׁר֩ נִבָּ֨א לָכֶ֜ם שְׁמַעְיָ֗ה וַֽאֲנִי֙ לֹ֣א שְׁלַחְתִּ֔יו וַיַּבְטַ֥ח אֶתְכֶ֖ם עַל־שָֽׁקֶר:
Traduction
"Mande à tous les exilés les paroles suivantes Voici ce que décrète l’Éternel au sujet de Chemaya, le Néhélamite : Puisque Chemaya vous a adressé des prophéties, sans que je lui en aie donné mission, puisqu’il vous a leurrés par de fausses assurances,
Targ. Yonathan non traduit
שְׁלַח לְוַת כָּל בְּנֵי גָלוּתָא לְמֵימַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ עַל שְׁמַעְיָה דְמִן חֲלַם חֲלַף דְאִתְנַבֵּי לְכוֹן שְׁמַעְיָה וַאֲנָא לָא שְׁלַחְתֵּיהּ וְאַרְחֵיץ יַתְכוֹן עַל שִׁקְרָא:
M. David non traduit
על כל הגולה. אל כל הגולה : אל שמעיה. על שמעיה : על שקר. על הבטחת שקר :
32
לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִ֨י פֹקֵ֜ד עַל־שְׁמַעְיָ֣ה הַנֶּחֱלָמִי֮ וְעַל־זַרְעוֹ֒ לֹא־יִהְיֶ֨ה ל֜וֹ אִ֣ישׁ | יוֹשֵׁ֣ב | בְּתוֹךְ־הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה וְלֹֽא־יִרְאֶ֥ה בַטּ֛וֹב אֲשֶׁר־אֲנִ֥י עֹשֶֽׂה־לְעַמִּ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּֽי־סָרָ֥ה דִבֶּ֖ר עַל־יְהוָֽה: (ס)
Traduction
eh bien ! voici ce que dit l’Éternel Je vais sévir contre Chemaya, le Néhélamite, et contre sa race Il n’y aura plus aucun des siens établi parmi ce peuple, il ne sera pas témoin du bien que je ferai à mon peuple, dit l’Éternel ; car il a prêché la révolte contre l’Éternel."
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ הָא אֲנָא מַסְעַר עַל שְׁמַעְיָה דְמִן חֲלַם וְעַל בְּנוֹהִי לָא יְהֵי לֵיהּ גְבַר יָתֵיב בְּגוֹ עַמָא הָדֵין וְלָא יֶחֱזֵי בְטוּבָא דַאֲנָא עָבֵיד לְעַמִי אֲמַר יְיָ אֲרֵי סַטְיָא מַלֵיל קָדָם יְיָ:
M. David non traduit
הנני פוקד. העון הזה אזכור להשיב גמול על שמעיה ועל זרעו : לא יהיה לו. ר''ל לא יהיה מזרעו איש יושב במושב השרים והזקנים : ולא יראה בטוב וכו'. הוא ההשבה מן הגולה : על ה'. בעבור ה' דבר דבר המוסר ממנו מה שלא אמרה :
M. Tsion non traduit
פוקד. ענין זכרון :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source