Chap. 27
1
בְּרֵאשִׁ֗ית מַמְלֶ֛כֶת יְהוֹיָקִ֥ם בֶּן־יֹאושִׁיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה הָיָ֞ה הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֶֽל־יִרְמְיָ֔ה מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר:
Au début du règne de Joïakim, fils de Josias, roi de Juda, la révélation suivante fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel.
Rachi (non traduit)
בְּרֵאשִׁית מַמְלֶכֶת יְהוֹיָקִם. שָׁלֹשׁ שָׁנִים לִפְנֵי שֶׁמָּלַךְ נְבוּכַדְנֶצַּר נִתְנַבֵּא עָלָיו שֶׁיִּמְלוֹךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּרֵישׁ מַלְכוּת יְהוֹיָקִים בַּר יֹאשִׁיָהוּ מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה הֲוַת פִּתְגָמָא הָדֵין עִם יִרְמְיָה מִן קֳדָם יְיָ לְמֵימָר:
2
כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֵלַ֔י עֲשֵׂ֣ה לְךָ֔ מוֹסֵר֖וֹת וּמֹט֑וֹת וּנְתַתָּ֖ם עַל־צַוָּארֶֽךָ:
Voici ce que me dit l’Éternel : "Fais-toi des liens et des jougs, pose-les sur ton cou ;
Rachi (non traduit)
מוֹסֵרוֹת. הֵם רְצוּעוֹת הָעוֹל שֶׁקּוֹרִין קוריגל''ש:
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ לִי עָבֵיד לָךְ חַנְקִין וְנִירִין וְתִתְּנִינוּן עַל צַוְרָךְ:
M. Tsion (non traduit)
מוסרות. רצועות שקושרין בו העול וכן ומוסרות ערוד (איוב לט) : ומוטות. מלשון מטה והם עצי העול :
3
וְשִׁלַּחְתָּם֩ אֶל־מֶ֨לֶךְ אֱד֜וֹם וְאֶל־מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֗ב וְאֶל־מֶ֙לֶךְ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וְאֶל־מֶ֥לֶךְ צֹ֖ר וְאֶל־מֶ֣לֶךְ צִיד֑וֹן בְּיַ֤ד מַלְאָכִים֙ הַבָּאִ֣ים יְרוּשָׁלִַ֔ם אֶל־צִדְקִיָּ֖הוּ מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה:
puis, tu les enverras au roi d’Edom, au roi de Moab, au roi des Ammonites, au roi de Tyr et au roi de Sidon par l’entremise des ambassadeurs qui sont venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda.
Rachi (non traduit)
וְשִׁלַּחְתָּם אֶל מֶלֶךְ אֱדוֹם. בִּימֵי צִדְקִיָּהוּ בַּשָּׁנָה הָרְבִיעִית לְמָלְכוֹ שֶׁעָשָׂהוּ נְבוּכַדְנֶצַּר שַׁלִּיט עַל חֲמִשָּׁה מְלָכִים:
מֶלֶךְ אֱדוֹם מֶלֶךְ מוֹאָב מֶלֶךְ בְּנֵי עַמּוֹן וגו'. אֵלּוּ חֲמִשָּׁה מְלָכִים נָתַן נְבוּכַדְנֶצַּר תַּחַת יָדוֹ שֶׁל צִדְקִיָּהוּ חָמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה הָיוּ עַל צַוָּארוֹ מִשָּׁנָה אַחַת לִיהוֹיָקִים עַד הַשָּׁנָה הָרְבִיעִית לְצִדְקִיָּהוּ שֶׁשְּׁבָרָם הֵימֶנּוּ חֲנַנְיָה בֶּן עַזּוּר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתִשְׁלְחִינוּן לְוַת מַלְכָּא דֶאֱדוֹם וּלְוַת מַלְכָּא דְמוֹאָב וּלְוַת מַלְכָּא דִבְנֵי עַמוֹן וּלְוַת מַלְכָּא דְצוֹר וּלְוַת מַלְכָּא דְצִידוֹן בְּיַד אִזְגְדַיָא דְאָתָן לִירוּשְׁלֵם לְוַת צִדְקִיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה:
M. David (non traduit)
ושלחתם וכו'. בימי יהויקים אמר לו כשימלוך צדקיהו ישלח המוסרות והמוטות אל המלכים האלה על ידי המלאכים הבאים אל צדקיהו :
M. Tsion (non traduit)
מלאכים. שלוחים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ביד מלאכים הבאים אל צדקיהו, מהכרח הכתוב לפי פשוטו מבואר, שאחרי מלך נבוכדנצר בשנת ד' ליהויקים. המליך גם את צדקיהו להיות שני למלך יהויקים ובזה יצוייר שאז באו מלאכי גוי אל צדקיהו, שעסק ג''כ בעניני המלוכה וקראו לו מלך יהודה, והם רצו להתחבר עמו למרוד במלכות בבל וזה היה ביאת המלאכים, וצוה לירמיה שיזהירם בל ימרדו :(מלבי''ם באור הענין)
4
וְצִוִּיתָ֣ אֹתָ֔ם אֶל־אֲדֹֽנֵיהֶ֖ם לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֥ה תֹֽאמְר֖וּ אֶל־אֲדֹֽנֵיכֶֽם:
Tu leur recommanderas de dire à leurs maîtres : Ainsi parle l’Éternel-Cébaoth, Dieu d’Israël : Vous direz ceci à vos maîtres :
Targ. Yonathan (non traduit)
וּתְפַקֵיד יַתְהוֹן לְוַת רִבּוֹנְהוֹן לְמֵימָר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל כִּדְנַן תֵּימְרוּן לְרִבּוֹנְכוֹן:
M. David (non traduit)
וצוית אותם. את המלאכים תצוה להגיד אל אדוניהם :
5
אָנֹכִ֞י עָשִׂ֣יתִי אֶת־הָאָ֗רֶץ אֶת־הָאָדָ֤ם וְאֶת־הַבְּהֵמָה֙ אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י הָאָ֔רֶץ בְּכֹחִי֙ הַגָּד֔וֹל וּבִזְרוֹעִ֖י הַנְּטוּיָ֑ה וּנְתַתִּ֕יהָ לַאֲשֶׁ֖ר יָשַׁ֥ר בְּעֵינָֽי:
C’est moi qui, par ma grande puissance et mon bras étendu, ai créé la terre, les hommes et les animaux qui couvrent la terre, et je l’ai donnée à qui il me plaisait.
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲנָא בְמֵימְרֵי עֲבָדֵית יַת אַרְעָא יַת אֱנָשָׁא וְיַת בְּעִירָא דְעַל אַפֵּי אַרְעָא בְּחֵילִי רַבָּא וּבְאֶדְרְעִי מְרַמְמָא וִיהַבְתָּהּ לִדְכָשַׁר קֳדָמַי:
M. David (non traduit)
אנכי עשיתי וכו'. ואם כן הכל שלי המה : ונתתיה. לכן בידי לתתה לאשר ישר בעיני :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אנכי עשיתי את הארץ ויש לי קנין בין בגוף הארץ בין באדם ובבהמה אשר עליה, בכחי הגדול ובזרועי הנטויה, הבריאה היתה בכחי, וקיום הבריאה שגם היא כבריאה תמידית היא ע''י זרועי הנטויה תמיד לפעול ולעשות, ונתתיה לאשר ישר בעיני, שמניתי מלכים המתנשאים לכל לראש והם אדוני הארץ :(מלבי''ם באור הענין)
6
וְעַתָּ֗ה אָֽנֹכִי֙ נָתַ֙תִּי֙ אֶת־כָּל־הָאֲרָצ֣וֹת הָאֵ֔לֶּה בְּיַ֛ד נְבוּכַדְנֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל עַבְדִּ֑י וְגַם֙ אֶת־חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה נָתַ֥תִּי ל֖וֹ לְעָבְדֽוֹ:
Or, maintenant je livre tous ces pays au pouvoir de Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; même les animaux des champs, je les lui livre pour qu’ils le servent.
Rachi (non traduit)
עַבְדִּי. שֶׁיַּעֲשֶׂה רְצוֹנִי לִפָּרַע מִשּׂוֹנְאַי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן אֲנָא יְהָבֵית יַת כָּל מְדִינְתָא הָאִלֵין בְּיַד נְבוּכַדְנֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל עַבְדִי וְאַף יַת חַיַת בָּרָא יְהָבִית לֵיהּ לְמִפְלְחֵיהּ:
M. David (non traduit)
הארצות האלה. של המלכים אדוניכם : עבדי. ר''ל עושה שליחותי בדבר זה : את חית. ארז''ל שרכב על ארי וקשר תנין בראשו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ועתה אנכי נתתי מניתי מלך אחד על כל הארצות, וגם את חית שהיה משתמש בחיות רעות במלחמה כפילים ואריות שהיו משתמשים בהם במלחמות בימי קדם :(מלבי''ם באור הענין)
7
וְעָבְד֤וּ אֹתוֹ֙ כָּל־הַגּוֹיִ֔ם וְאֶת־בְּנ֖וֹ וְאֶֽת־בֶּן־בְּנ֑וֹ עַ֣ד בֹּא־עֵ֤ת אַרְצוֹ֙ גַּם־ה֔וּא וְעָ֤בְדוּ בוֹ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים וּמְלָכִ֖ים גְּדֹלִֽים:
Tous les peuples le serviront, lui, son fils et son petit-fils, jusqu’à ce que pour son pays aussi arrive le jour où des peuples puissants et de grands rois le réduiront en servitude.
Rachi (non traduit)
וְאֶת בְּנוֹ. אֱוִיל מְרוֹדַךְ:
וְאֶת בֶּן בְּנוֹ. בֵּלְשַׁאצַּר:
עַד בֹּא עֵת אַרְצוֹ. שֶׁיָּבוֹאוּ דָּרְיָוֶשׁ הַמָּדִי וְכוֹרֶשׁ וַיַּהַרְגוּ אֶת בֵּלְשַׁאצַּר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִפְלְחוּן יָתֵיהּ כָּל עַמְמַיָא וְיַת בְּרֵיהּ וְיַת בַּר בְּרֵיהּ עַד דְיִמְטֵי עִדַן תְּבַר אַרְעֵיהּ אַף הוּא וְיִפְלְחוּן בֵּיהּ עַמְמִין סַגִיאִין וּמַלְכִין רַבְרְבִין:
M. David (non traduit)
בנו. זה אויל מרודך : בן בנו. זה בלשאצר : עת ארצו. זמן חורבן ארצו בימי דריוש המדי : גם הוא. כמו שבא עת חורבן ארצות המלכים שהחריב נ''נ :
8
וְהָיָ֨ה הַגּ֜וֹי וְהַמַּמְלָכָ֗ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יַעַבְד֤וּ אֹתוֹ֙ אֶת־נְבוּכַדְנֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל וְאֵ֨ת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִתֵּן֙ אֶת־צַוָּאר֔וֹ בְּעֹ֖ל מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל בַּחֶרֶב֩ וּבָרָעָ֨ב וּבַדֶּ֜בֶר אֶפְקֹ֨ד עַל־הַגּ֤וֹי הַהוּא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה עַד־תֻּמִּ֥י אֹתָ֖ם בְּיָדֽוֹ:
S’il est un peuple, un royaume qui refuse de se soumettre à lui, Nabuchodonosor, roi de Babylone, et d’engager son cou dans le joug du roi de Babylone, ce peuple, je le châtierai par le glaive, la famine et la peste, dit l’Éternel, jusqu’à ce que je l’aie anéanti par sa main.
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי עַם וּמַלְכוּ דְלָא יִפְלְחוּן יָתֵיהּ יַת נְבוּכַדְנֶצאַר מַלְכָּא דְבָבֶל וְיַת דְלָא יִתֵּן יַת צַוְרֵיהּ בְּנִיר מַלְכָּא דְבָבֶל בְּחַרְבָּא וּבְכַפְנָא וּבְמוֹתָא אַסְעַר עַל עַמָא הַהוּא אֲמַר יְיָ עַד דְאֶמְסַר יַתְהוֹן בִּידֵיהּ:
M. David (non traduit)
אשר לא יעבדו אותו. אשר לא ירצה לעבדו ברצונו : ואת אשר וכו'. אשר לא יקבל עליו מעצמו עול שעבוד וכפל הדבר במ''ש : אפקוד. אשגיח עליהם בהבאת חרב וכו' : עד תומי. עד כלותי אותם ביד נ''נ :
M. Tsion (non traduit)
אפקוד. ענין השגחה : תומי. ענין כליון וכן עד תום כל הדור (דברים ב) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אשר לא יעבדו אותו וכו' ואת אשר לא יתן, באמת נמצאו בעת ההיא ממלכות גדולות שלא היו תחת יד נבוכדנצר כנודע בקורות ימי קדם, רק שהממלכות הקטנות היו מוכרחות אז להחסות תחת צל ממלכה גדולה, והגוי אשר לא עבדו את נבוכדנצר היו מוכרחים לעבוד מלכות אחרת גדולה שהוא יגן עליה מחמת נבוכדנצר באופן שהיו מוכרחים לעבוד או את מלך בבל או לעבוד את (המלך) אשר לא יתן צוארו בעול מלך בבל והוא הגין עליה אבל הגוי והממלכה שלא יעבדו לא אותו שהוא את מלך בבל בעצמו ולא את (המלך) אשר לא יתן את צוארו בעול של מלך בבל, בחרב וברעב ובדבר אפקד על הגוי ההוא :(מלבי''ם באור הענין)
9
וְ֠אַתֶּם אַל־תִּשְׁמְע֨וּ אֶל־נְבִיאֵיכֶ֜ם וְאֶל־קֹֽסְמֵיכֶ֗ם וְאֶל֙ חֲלֹמֹ֣תֵיכֶ֔ם וְאֶל־עֹֽנְנֵיכֶ֖ם וְאֶל־כַּשָּׁפֵיכֶ֑ם אֲשֶׁר־הֵ֞ם אֹמְרִ֤ים אֲלֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תַעַבְד֖וּ אֶת־מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל:
Vous donc, n’écoutez ni vos prophètes, ni vos devins, ni vos songes, ni vos augures, ni vos magiciens qui, eux, vous disent : Vous ne serez point asservis au roi de Babylone !
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַתּוּן לָא תְקַבְּלוּן מִן נְבִיֵיכוֹן דְשִׁקְרָא וּמִן קִסְמֵיכוֹן וּמִן חֶלְמֵי חֶלְמֵיכוֹן וּמִן עוֹנְנֵיכוֹן וּמִן חָרְשֵׁיכוֹן דְאִינוּן אָמְרִין לְכוֹן לְמֵימַר לָא תִפְלְחוּן יַת מַלְכָּא דְבָבֶל:
M. David (non traduit)
אל נביאיכם. הנביאים שלכם המנבאים לכם בשקר : ואל קוסמיכם. השואלים בקסם והוא מין כשוף : ואל חלומותיכם. המגידים עתידות על ידי שאלת חלום : ואל עונניכם. גם הוא ענין כשוף כמו מעונן ומנחש (דברים יח) : ואל כשפיכם. העוסקים בשאר מיני כשוף : לא תעבדו. רצה לומר לא יתחזק עליכם להיות לו לעבדים :
10
כִּ֣י שֶׁ֔קֶר הֵ֖ם נִבְּאִ֣ים לָכֶ֑ם לְמַ֨עַן הַרְחִ֤יק אֶתְכֶם֙ מֵעַ֣ל אַדְמַתְכֶ֔ם וְהִדַּחְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם וַאֲבַדְתֶּֽם:
Car c’est des mensonges qu’ils vous prophétisent, qui auront pour conséquence que vous serez éloignés de votre pays, que je vous bannirai et consommerai votre ruine.
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי שִׁקְרָא אִינוּן מִתְנַבָּן לְכוֹן בְּדִיל לְאַרְחָקָא יַתְכוֹן מֵעַל אַרְעֲכוֹן וֶאֱטַלְטֵל יַתְכוֹן וְתֵיבְדוּן:
M. David (non traduit)
למען הרחיק אתכם. ר''ל הם יועילו למען הרחיק וכו' כי כשתקבלו עליכם השעבוד תשבו בארצכם ותעלו המס אבל כשתלחמו עמו ויגבר עליכם יוליך אתכם בשבי אל ארץ מרחוק : והדחתי. רצה לומר אני אהיה בעזרתו ואדיח אתכם ממקומכם ותהיו אבודים :
11
וְהַגּ֗וֹי אֲשֶׁ֨ר יָבִ֧יא אֶת־צַוָּאר֛וֹ בְּעֹ֥ל מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וַֽעֲבָד֑וֹ וְהִנַּחְתִּ֤יו עַל־אַדְמָתוֹ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַֽעֲבָדָ֖הּ וְיָ֥שַׁב בָּֽהּ:
Tandis que le peuple qui engagera son cou dans le joug du roi de Babylone et qui se soumettra à lui, je le maintiendrai, dit l’Éternel, dans son pays, qu’il pourra cultiver et habiter.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעַמָא דְיָעֵיל יַת צַוְרֵיהּ בְּנִיר מַלְכָּא דְבָבֶל וְיִפְלְחִינֵיהּ וְאַשְׁרִינֵיהּ עַל אַרְעֵיהּ אֲמַר יְיָ וְיִפְלְחָהּ וִיתֵיב בָּהּ:
M. David (non traduit)
והנחתיו. ישכון במנוחה על אדמתו : ועבדה. יעשה עבודת האדמה בחרישה וזריעה וישב בה ויאכל מלחמה :
M. Tsion (non traduit)
והנחתיו. מל' מנוחה :
12
וְאֶל־צִדְקִיָּ֤ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ דִּבַּ֔רְתִּי כְּכָל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר הָבִ֨יאוּ אֶת־צַוְּארֵיכֶ֜ם בְּעֹ֣ל מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֗ל וְעִבְד֥וּ אֹת֛וֹ וְעַמּ֖וֹ וִֽחְיֽוּ:
A Sédécias aussi, roi de Juda, j’ai adressé des discours exactement pareils, disant : Engagez votre cou dans le joug du roi de Babylone, soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous vivrez.
Rachi (non traduit)
וְאֶל צִדְקִיָּה מֶלֶךְ יְהוּדָה דִּבַּרְתִּי וגו'. כָּל זֶה אָמַר יִרְמְיָהוּ אֶל שְׁלוּחֵי הַמְּלָכִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְעִם צִדְקִיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה מַלְלֵית יַת כָּל פִתְגָמַיָא הָאִלֵין לְמֵימָר אָעִילוּ יַת צַוָארֵיכוֹן בְּנִיר מַלְכָּא דְבָבֶל וּפְלָחוּ יָתֵיהּ וְעַמֵיהּ וְאִתְקַיִימוּ:
M. David (non traduit)
וחיו. תשארו חיים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואל צדקיהו, ר''ל וא''כ מה יועיל לכם מה שתתקשרו עם צדקיהו כי הוא לא יוכל להגן עליכם, באשר גם הוא מחויב להביא צוארו בעול מלך בבל :(מלבי''ם באור הענין)
השאלות: למה יספר להמלאכים מה שדבר אל צדקיה? :
13
לָ֤מָּה תָמ֙וּתוּ֙ אַתָּ֣ה וְעַמֶּ֔ךָ בַּחֶ֖רֶב בָּרָעָ֣ב וּבַדָּ֑בֶר֙ כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־הַגּ֕וֹי אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יַעֲבֹ֖ד אֶת־מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל:
Pourquoi voudriez-vous périr, toi et ton peuple, par le glaive, la famine et la peste, comme Dieu l’a prédit au peuple qui refuserait soumission au roi de Babylone ?
Targ. Yonathan (non traduit)
לְמָה תִתְקַטְלוּן אַתְּ וְעַמָךְ בְּחַרְבָּא וּבְכַפְנָא וּבְמוֹתָא כְּמָה דְמַלֵיל יְיָ עַל עַמָא דְלָא יִפְלַח יַת מַלְכָּא דְבָבֶל:
M. David (non traduit)
אל הגוי. על הגוי : אשר לא יעבוד. אשר לא יקבל עליו מעצמו עול השעבוד :
14
וְאַֽל־תִּשְׁמְע֞וּ אֶל־דִּבְרֵ֣י הַנְּבִאִ֗ים הָאֹמְרִ֤ים אֲלֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תַעַבְד֖וּ אֶת־מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל כִּ֣י שֶׁ֔קֶר הֵ֖ם נִבְּאִ֥ים לָכֶֽם:
N’écoutez donc pas les paroles des prophètes vous disant : Ne vous soumettez point au roi de Babylone ! car c’est des mensonges qu’ils vous prophétisent.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא תְקַבְּלוּן לְפִתְגָמֵי נְבִיֵי שִׁקְרָא דְאָמְרִין לְכוֹן לְמֵימָר לָא תִפְלְחוּן יַת מַלְכָּא דְבָבֶל אֲרֵי שִׁקְרָא אִינוּן מִתְנַבָּן לְכוֹן:
M. David (non traduit)
לא תעבדו. רצה לומר לא יתחזק עליכם להיות לו לעבדים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואל תשמעו, זה אזהרה לצדקיהו ושריו :(מלבי''ם באור הענין)
15
כִּ֣י לֹ֤א שְׁלַחְתִּים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְהֵ֛ם נִבְּאִ֥ים בִּשְׁמִ֖י לַשָּׁ֑קֶר לְמַ֨עַן הַדִּיחִ֤י אֶתְכֶם֙ וַאֲבַדְתֶּ֔ם אַתֶּ֕ם וְהַנְּבִאִ֖ים הַֽנִּבְּאִ֥ים לָכֶֽם:
Car je ne les ai chargés d’aucune mission, dit l’Éternel ; mais eux prophétisent en mon nom mensongèrement, de façon à ce que je vous bannisse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous adressent ces prophéties.
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי לָא שְׁלַחְתִּינוּן אֲמַר יְיָ וְאִינוּן מִתְנַבָּן בִּשְׁמִי שִׁקְרָא בְּדִיל דֶאֱטַלְטֵיל יַתְכוֹן וְתֵיבְדוּן אַתּוּן וּנְבִיֵי שִׁקְרָא דְמִתְנַבָּן לְכוֹן:
M. David (non traduit)
למען הדיחי אתכם. הם יועילו למען הדיחי אתכם בשבי ושם תאבדו אתם והנביאים אבל כשתקבלו עליכם עול שעבוד תשבו בארצכם ותעלו המס :
16
וְאֶל־הַכֹּהֲנִים֩ וְאֶל־כָּל־הָעָ֨ם הַזֶּ֜ה דִּבַּ֣רְתִּי לֵאמֹ֗ר כֹּה֮ אָמַ֣ר יְהוָה֒ אַֽל־תִּשְׁמְע֞וּ אֶל־דִּבְרֵ֣י נְבִֽיאֵיכֶ֗ם הַֽנִּבְּאִ֤ים לָכֶם֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֨ה כְלֵ֧י בֵית־יְהוָ֛ה מוּשָׁבִ֥ים מִבָּבֶ֖לָה עַתָּ֣ה מְהֵרָ֑ה כִּ֣י שֶׁ֔קֶר הֵ֖מָּה נִבְּאִ֥ים לָכֶֽם:
Aux prêtres aussi et à tout ce peuple j’ai parlé en ces termes : Voici ce que dit l’Éternel : N’écoutez point les discours de vos prophètes qui vous annoncent ceci : Bientôt maintenant les vases du Temple de l’Éternel seront rapportés de Babylone ;car c’est des mensonges qu’ils vous débitent.
Rachi (non traduit)
הִנֵּה כְלֵי בֵית ה'. שֶׁגָּלוּ עִם יְכָנְיָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּלְכַהֲנַיָא וּלְכָל עַמָא הָדֵין מַלְלֵית לְמֵימָר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ לָא תְקַבְּלוּן לְפִתְגְמֵי נְבִיֵיכוֹן דְשִׁקְרָא דְמִתְנַבָּן לְכוֹן לְמֵימַר הָא מָנֵי בֵית מַקְדְשָׁא דַייָ מִתּוֹתָבִין מִבָּבֶל כְעַן בִּפְרִיעַ אֲרֵי שִׁקְרָא אִינוּן מִתְנַבָּן לְכוֹן:
M. David (non traduit)
הנה כלי בית ה'. אשר הובאו לבבל עם גלות יכניה : מושבים. יהיו מושבים מהרה מבבל לירושלים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואל הכהנים, הוא אזהרה אל הכהנים והעם, שע''י שנבאו להם נביאי השקר שיושבו הכלים החליטו שיצא חפשי מעול מלך בבל :(מלבי''ם באור הענין)
17
אַל־תִּשְׁמְע֣וּ אֲלֵיהֶ֔ם עִבְד֥וּ אֶת־מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וִֽחְי֑וּ לָ֧מָּה תִֽהְיֶ֛ה הָעִ֥יר הַזֹּ֖את חָרְבָּֽה:
Ne les écoutez point ! Servez plutôt le roi de Babylone et vous aurez la vie sauve ! Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine ?
Targ. Yonathan (non traduit)
לָא תְקַבְּלוּן מִנְהוֹן פְּלָחוּ יַת מַלְכָּא דְבָבֶל וְאִתְקַיִימוּ לְמָה תְהֵי קַרְתָא הָדָא חוּרְבָּא:
M. David (non traduit)
למה וכו'. כי כשלא תקבלו עול שעבוד יכבוש את עיר ויחריבה :
18
וְאִם־נְבִאִ֣ים הֵ֔ם וְאִם־יֵ֥שׁ דְּבַר־יְהוָ֖ה אִתָּ֑ם יִפְגְּעוּ־נָא֙ בַּֽיהוָ֣ה צְבָא֔וֹת לְבִלְתִּי־בֹ֜אוּ הַכֵּלִ֣ים | הַנּוֹתָרִ֣ים בְּבֵית־יְהוָ֗ה וּבֵ֨ית מֶ֧לֶךְ יְהוּדָ֛ה וּבִירוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָה:
Si ce sont réellement des prophètes et si la parole de Dieu se communique à eux, eh bien ! qu’ils sollicitent donc l’Éternel-Cebaot, afin que les vases qui restent encore dans le Temple de l’Éternel, dans le palais du roi de Juda et à Jérusalem, ne soient pas aussi transportés à Babylone.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִם מִתְנַבָּן אִינוּן וְאִם אִית פִּתְגְמָא דַייָ עִמְּהוֹן יִבְעוֹן כְּעַן בְּמֵימְרָא דַייָ צְבָאוֹת בְּדִיל דְלָא יִתּוֹבְלוּן מָנַיָא דְאִשְׁתְּאָרוּ בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ וּבֵית מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וּבִירוּשְׁלֵם לְבָבֶל:
M. David (non traduit)
יפגעו נא בה'. יתפללו עתה לה' לא על השבת הכלים אלא לבל יבואו לבבל הכלים הנותרים מה שלא לקח כשגלה את יכניה :
M. Tsion (non traduit)
יפגעו. ענין תפלה ובקשה כמו ואל תפגע בי (לעיל ב) : נא. עתה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואם נביאים הם, ר''ל אחר שלירמיה נאמר בנבואה שגם הכלים הנותרים יובאו לבבל א''כ א''א שיושבו הראשונים, ואם יש דבר ה' אתם בודאי נאמר להם בהפך שכלים הנותרים יובאו לבבל, וא''כ יפגעו נא בה' לבלתי בוא הכלים הנותרים, ר''ל כי נבואה שנאמר לנביא שלא בדרך שליחות רק בדרך הודעה לו לבדו בודאי הודיעו לו זה כדי שיתפלל ויבטל הגזרה (כי מה שנאמר לו בתורת שליחות אל העם הוא כדי שישובו בתשובה ואין תפלתו מועלת), וז''ש אם יש דבר ה' אתם דרך גילוי דעת א''כ יפגעו בה' כי בזה מועיל תפלה :(מלבי''ם באור הענין)
19
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֶל־הָֽעַמֻּדִ֔ים וְעַל־הַיָּ֖ם וְעַל־הַמְּכֹנ֑וֹת וְעַל֙ יֶ֣תֶר הַכֵּלִ֔ים הַנּוֹתָרִ֖ים בָּעִ֥יר הַזֹּֽאת:
Car voici ce que dit l’Éternel-Cebaot au sujet des colonnes, de la Mer, des supports et des autres vases qui sont restés dans cette ville,
Rachi (non traduit)
הַמְּכֹנוֹת. ת''י בְּסִיסְיָא כְּמוֹ אֶת הַכִּיּוֹר וְאֶת כַּנּוֹ (שְׁמוֹת לה):
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת עַל עַמוּדַיָא וְעַל יַמָא וְעַל בְּסִיסַיָא וְעַל שְׁאַר מָנַיָא דְאִשְׁתָּאֲרוּ בְּקַרְתָּא הָדָא:
M. David (non traduit)
אל העמודים. על עמודי הנחושת ועל ים הנחושת וכו' :
M. Tsion (non traduit)
הים. עשוי הוא כעין גיגית כמ''ש במלכים : המכונות. מלשון כן ובסיס והיו מתחת לכיורות כמ''ש במלכים :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
(יט־כא) מה שכפל כי כה אמר ה', הוא מותר לשון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(יט־כב) כי כה אמר ה', אל העומדים וכו' כי כה אמר ה' על הכלים וכו', מפני שהיו שתי אמירות, א. שיתר הכלים יובאו בבלה, ב. שביום הפקודה יושבו מבבל לא''י, והאמירה הראשונה נתקיימה בכל הכלים שכולם לוקחו לבבל כמ''ש בסוף הספר, אבל האמירה השניה שאח''ז יושבו לא''י, לא נתקיימה רק בכלי שרת של זהב וכסף שלקחו לשם, שהם הושבו בימי כורש הראשון ונתנו חמשת אלפים וד' מאות כלים ביד ששבצר הנשיא, ככתוב בעזרא א', אבל העמודים והים והמכונות לא הושבו, וכן כלי נחושת שלקח משם, וע''כ כפל דבריו כי כה אמר ה' (דבור א') אל העמודים ועל הים וכו' שעליהם אמר בבלה יובאו, ועוד כה אמר ה' על הכלים הנותרים שהם כלי זהב וכסף, עליהם אמר בבלה יובאו והעליתים והשיבותים אל המקום הזה, ולכן בדבור הראשון אמר כה אמר ה' צבאות, ובשני אמר ה' צבאות אלהי ישראל, כי שיוקחו בבלה אמר מצד שהוא אלהי צבאות ומושל כחפצו, ושיושבו אח''ז אמר מצד שהוא אלהי ישראל ומשגיח עליהם באהבתו :(מלבי''ם באור הענין)
20
אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־לְקָחָ֗ם נְבֽוּכַדְנֶאצַּר֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל בַּ֠גְלוֹתוֹ אֶת־(יכוניה) יְכָנְיָ֨ה בֶן־יְהוֹיָקִ֧ים מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֛ה מִירֽוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶ֑לָה וְאֵ֛ת כָּל־חֹרֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם:
que Nabuchodonosor n’a pas enlevés quand il exila leconia, fils de Joïakim, roi de Juda, de Jérusalem à Babylone, avec tous les grands de Juda et de Jérusalem ;
Rachi (non traduit)
בַּגְלוֹתוֹ. כְּמוֹ בְּהַגְלוֹתוֹ:
חֹרֵי. כְּמוֹ שָׂרֵי:
Targ. Yonathan (non traduit)
דְלָא שַׁוִינוּן נְבוּכַדְנֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל כַּד אַגְלֵי יַת יְכָנְיָה בַּר יְהוֹיָקִים מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה מִירוּשְׁלֵם לְבָבֶל וְיַת כָּל רַבְרְבֵי יְהוּדָה וִירוּשְׁלֵם:
M. David (non traduit)
בגלותו. בעת שגלה לבבל עם יכניה ואת כל שרי יהודה וירושלים :
M. Tsion (non traduit)
בגלותו. כמו בהגלותו : חורי. כן יקראו השרים הגדולים וכן ואריבה את החורים (נחמיה ה) שהוא מלשון חיור ולובן וכאשר יקראו השפלים חשוכים כמ''ש בל יתיצב לפני חשוכים (משלי כב) :
21
כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַל־הַכֵּלִ֗ים הַנּֽוֹתָרִים֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וּבֵ֥ית מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם:
oui, voici ce que dit l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, au sujet des vases qui sont restés dans la maison de l’Éternel, dans le palais du roi de Juda et à Jérusalem :
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל עַל מְנַיָא דְאִשְׁתָּאֲרוּ בֵּית מַקְדָשָׁא דַייָ וּבֵית מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וּבִירוּשְׁלֵם:
M. David (non traduit)
כי כה אמר ה' וכו'. בעבור שארכו הדברים באמרו אשר לא לקחם וכו' אמר שנית כי כה אמר ה' וכו' וכן דרך המקרא :
22
בָּבֶ֥לָה יוּבָ֖אוּ וְשָׁ֣מָּה יִֽהְי֑וּ עַ֠ד י֣וֹם פָּקְדִ֤י אֹתָם֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְהַֽעֲלִיתִים֙ וַהֲשִׁ֣יבֹתִ֔ים אֶל־הַמָּק֖וֹם הַזֶּֽה (פ)
Ils seront transportés à Babylone et y resteront jusqu’au jour où je me souviendrai d’eux, dit l’Éternel, pour les faire rapporter et réintégrer en ces lieux.
Rachi (non traduit)
עַד יוֹם פָּקְדִי אֹתָם. בִּימֵי כּוֹרֶשׁ כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּסֵפֶר עֶזְרָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
לְבָבֶל יְתּוּבְלוּן וְתַמָן יְהוֹן עַד יוֹמָא דְיֵעוּל דָכָרָנְהוֹן קֳדָמַי אֲמַר יְיָ וַאֲסִיקוּנוּן וַאֲתִיבִינוּן לְאַתְרָא הָדֵין:
M. David (non traduit)
עד יום פקדי אותם. עד הזמן שאזכור אני בהם והוא בימי כורש ואז אעלה אותם משם ואשיב אותם אל המקום הזה :
M. Tsion (non traduit)
פקדי. ענין זכרון :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source