Chap. 26
1
בְּרֵאשִׁ֗ית מַמְלְכ֛וּת יְהוֹיָקִ֥ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה הָיָה֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר:
Au début du règne de Joïakim, fils de Josias, roi de Juda, la parole que voici arriva de la part de l’Éternel :
Rachi (non traduit)
בְּרֵאשִׁית מַמְלְכוּת. פָּרָשָׁה זוֹ תַּחְתּוֹנָה קָדְמָה לָעֶלְיוֹנָה אַרְבַּע שָׁנִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּרֵישׁ מַלְכוּת יְהוֹיָקִים בַּר יֹאשִׁיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה הֲוָה פִּתְגָמָא הָדֵין מִן קֳדָם יְיָ לְמֵימָר:
2
כֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עֲמֹד֮ בַּחֲצַ֣ר בֵּית־יְהוָה֒ וְדִבַּרְתָּ֞ עַל־כָּל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה הַבָּאִים֙ לְהִשְׁתַּחֲוֹ֣ת בֵּית־יְהוָ֔ה אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖יךָ לְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֑ם אַל־תִּגְרַ֖ע דָּבָֽר:
Ainsi parle l’Éternel : "Tiens-toi dans la cour de la maison de l’Éternel, et adresse aux gens de toutes les villes de Juda qui sont venus se prosterner dans la maison de l’Éternel toutes les paroles que je t’ordonne de leur adresser ; n’en retranche pas un mot.
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ קוּם בְּדָרַת בֵּית מִקְדָשָׁא דַייָ וְתִתְנַבֵּי עַל כָּל קִרְוַיָּא דְבֵית יְהוּדָה דְעָלִין לְמִסְגַד בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ יַת כָּל פִּתְגָמַיָא דְפַקֵידְתָּךְ לְאִתְנַבָּאָה לְהוֹן לָא תִמְנַע פִּתְגָם:
M. David (non traduit)
על כל ערי יהודה. אל כל יושבי ערי יהודה : אל תגרע דבר. אל תפחת מלדבר דבר אחד מכל הדברים :
M. Tsion (non traduit)
תגרע. מלשון גרעון :
3
אוּלַ֣י יִשְׁמְע֔וּ וְיָשֻׁ֕בוּ אִ֖ישׁ מִדַּרְכּ֣וֹ הָרָעָ֑ה וְנִחַמְתִּ֣י אֶל־הָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֤י חֹשֵׁב֙ לַעֲשׂ֣וֹת לָהֶ֔ם מִפְּנֵ֖י רֹ֥עַ מַעַלְלֵיהֶֽם:
Peut-être écouteront-ils, se repentiront-ils chacun de leur mauvaise conduite et pourrai-je révoquer le malheur que je me propose de leur infliger à cause de la perversité de leurs actes.
Targ. Yonathan (non traduit)
מָאִים יִשְׁמְעוּן וִיתוּבוּן גְבַר מֵאוֹרְחֵיהּ בִּישָׁא וַאֲתֵיב מִן בִּישְׁתָּא דַאֲנָא חָשֵׁיב לְמֶעְבַּד לְהוֹן מִקֳדָם בִּישׁוּת עוֹבָדֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
אולי ישמעו. אולי יקבלו הדברים וישובו כל איש מדרכו הרעה : ונחמתי אל הרעה. אז אנחם על הרעה :
M. Tsion (non traduit)
ונחמתי. ענין הפוך מחשבה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אולי ישובו ונחמתי אל הרעה אחר שמה שאנכי חושב לעשות להם הרעה הוא מפני רוע מעלליהם, וממילא כשישובו ממעשיהם הרעים אנחם על הרעה :(מלבי''ם באור הענין)
4
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה אִם־לֹ֤א תִשְׁמְעוּ֙ אֵלַ֔י לָלֶ֙כֶת֙ בְּת֣וֹרָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִפְנֵיכֶֽם:
Tu leur diras donc : Ainsi parle l’Éternel : Si vous refusez de m’écouter, de suivre ma doctrine que j’ai promulguée devant vous,
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתֵימַר לְהוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אִם לָא תְקַבְּלוּן לְמֵימְרִי לִמְהַךְ בְּאוֹרַיְתִי דִיהָבֵית קֳדָמֵיכוֹן:
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(ד־ה) ללכת בתורתי התנה שישמעו לדברי התורה ושישמעו לדברי הנביאים ואם לאו יחרב הבית :(מלבי''ם באור הענין)
5
לִשְׁמֹ֗עַ עַל־דִּבְרֵ֨י עֲבָדַ֣י הַנְּבִאִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י שֹׁלֵ֣חַ אֲלֵיכֶ֑ם וְהַשְׁכֵּ֥ם וְשָׁלֹ֖חַ וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּֽם:
d’obéir aux paroles de mes serviteurs les prophètes que sans cesse et dès la première heure j’envoie vers vous, sans que vous leur prêtiez attention,
Targ. Yonathan (non traduit)
לְקַבְּלָא לְפִּתְגָמֵי עַבְדֵי נְבִיַיָא דַאֲנָא שְׁלַח לְוַתְכוֹן מַקְדֵם וּמַשְׁלַח וְלָא קַבֵּילְתּוּן:
M. David (non traduit)
לשמוע על דברי. מוסב על המקרא שלפניו והוא כמו ולשמוע אל דברי וכו' : והשכם ושלוח. ואני הייתי משכים ומשלח ועכ''ז לא שמעתם ור''ל א''כ תעשו כמו שעשיתם עד כה :
6
וְנָתַתִּ֛י אֶת־הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה כְּשִׁלֹ֑ה וְאֶת־הָעִ֤יר (הזאתה) הַזֹּאת֙ אֶתֵּ֣ן לִקְלָלָ֔ה לְכֹ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ: (פ)
je traiterai cette maison pareillement à silo, et de cette ville je ferai un objet de malédiction pour tous les peuples de la terre."
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאֶתֵּן יַת בֵּיתָא הָדֵין כְּשִׁלוֹ וְיַת קַרְתָּא הָדָא אֶתֵּן לִלְוָטָא לְכָל עַמְמֵי אַרְעָא:
M. David (non traduit)
ונתתי. אז אתן את הבית הזה להיות חרבה כמו שחרבה משכן שילה בימי עלי : אתן לקללה. שיהיו מקללים בה לומר בקללתם שתהיה כירושלים :
7
וַֽיִּשְׁמְע֛וּ הַכֹּהֲנִ֥ים וְהַנְּבִאִ֖ים וְכָל־הָעָ֑ם אֶֽת־יִרְמְיָ֔הוּ מְדַבֵּ֛ר אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּבֵ֥ית יְהוָֽה:
Or, les prêtres, les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de Dieu.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁמָעוּ כַּהֲנַיָא וְסַפְרַיָא וְכָל עַמָא דְיִרְמְיָה מִתְנַבֵּי יַת פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַיָי:
M. David (non traduit)
הכהנים. כהני הבעל : והנביאים. נביאי השקר :
8
וַיְהִ֣י | כְּכַלּ֣וֹת יִרְמְיָ֗הוּ לְדַבֵּר֙ אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה יְהוָ֔ה לְדַבֵּ֖ר אֶל־כָּל־הָעָ֑ם וַיִּתְפְּשׂ֨וּ אֹת֜וֹ הַכֹּהֲנִ֧ים וְהַנְּבִאִ֛ים וְכָל־הָעָ֥ם לֵאמֹ֖ר מ֥וֹת תָּמֽוּת:
Et quand Jérémie eut achevé de dire ce que l’Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui en s’écriant : "Il faut que tu meures !
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כַּד שֵׁיצֵי יִרְמְיָה לְאִתְנַבָּאָה יַת כָּל דְפַקֵיד יְיָ לְמַלָּלָא עִם כָּל עַמָא וַאֲחָדוּ יָתֵיהּ כַּהֲנַיָא וְסַפְרַיָא וְכָל עַמָא לְמֵימַר מֵימַת תְּמוּת:
M. David (non traduit)
ויתפשו. אחזו בו בחזקה ואמרו הנה נמית אותך :
M. Tsion (non traduit)
ויתפשו. ענין האחוזה בחזקה כמו ותפשו בו אביו ואמו (דברים כא) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויתפשו אותו הכהנים והנביאים וכל העם, תחלה השתתפו גם העם עם הכהנים להמיתו, ולא בעבור שחשבו שהוא נביא שקר ושבדה הנבואה מלבו, כי באמת האמינו שה' שלחו וא''כ אין לו משפט מות כפי הדין, רק שרצו להמיתו שלא ע''פ הדין כדי שלא ימצא מוכיח להוכיחם ולהודיעם דברי ה', שאחר שלא רצו לשמוע לדברי ה' רצו שלא ימצא נביא שלוח אליהם ומתרה בם, וז''ש מות תמות :(מלבי''ם באור הענין)
השאלות: תחלה אמרו כל העם מות תמות ויקהלו עליו, ואח''ז אמרו כל העם אין משפט מות לאיש הזה?, תחלה תפשוהו העם להמיתו ובבוא השרים נעשו כשופטים עם השרים, כמ''ש ויאמרו הכהנים והנביאים אל השרים ואל כל העם? אחר שהחליטו השרים והעם שאין לו משפט מות מה רצו האנשים מזקני העם בספור של מיכה המורשתי שהיה למותר אחרי שיצא זכאי בדינו? ואיך אמר תכף ספור הסותר לזה מאוריה שנהרג?, ואיך סיים שאך יד אחיקם בן שפן וכו' לבלתי תת אותו ביד העם להמיתו, שמשמע שהעם רצו להמיתו, וזה סותר להנאמר למעלה שהעם המליצו בעדו? :
9
מַדּוּעַ֩ נִבֵּ֨יתָ בְשֵׁם־יְהוָ֜ה לֵאמֹ֗ר כְּשִׁלוֹ֙ יִֽהְיֶה֙ הַבַּ֣יִת הַזֶּ֔ה וְהָעִ֥יר הַזֹּ֛את תֶּחֱרַ֖ב מֵאֵ֣ין יוֹשֵׁ֑ב וַיִּקָּהֵ֧ל כָּל־הָעָ֛ם אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ בְּבֵ֥ית יְהוָֽה:
Pourquoi as-tu prophétisé au nom de l’Éternel en disant : Cette maison deviendra semblable à silo, et cette ville sera ruinée, privée d’habitants ?" Tout le peuple s’attroupa autour de Jérémie dans la maison de Dieu.
Targ. Yonathan (non traduit)
מַדֵין אִתְנַבֵּיתָא בִּשְׁמָא דַייָ לְמֵימָר כְּשִׁלוֹ יְהֵי בֵיתָא הָדֵין וְקַרְתָּא הָדָא תֶּחֱרוֹב מִבְּלִי יָתֵיב וְאִתְכְּנֵישׁ כָּל עַמָא עַל יִרְמְיָה בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַיָי:
M. David (non traduit)
אל ירמיה. אל המקום שעמד שם ירמיה :
M. Tsion (non traduit)
תחרב. מל' חורבן : ויקהל. ענין קבוץ כמו ויקהל משה (שמות לה) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מדוע נבאת בשם ה', שהגם שהנבואה אמת לא היה לך לנבאות נגד רצוננו, כי אין אנו רוצים בנבואה כזאת הגם שהיא מאת ה' :(מלבי''ם באור הענין)
10
וַֽיִּשְׁמְע֣וּ | שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֗ה אֵ֚ת הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיַּעֲל֥וּ מִבֵּית־הַמֶּ֖לֶךְ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וַיֵּֽשְׁב֛וּ בְּפֶ֥תַח שַֽׁעַר־יְהוָ֖ה הֶחָדָֽשׁ: (ס)
Lorsque les grands de Juda eurent connaissance de ces faits, ils se rendirent du palais du roi au Temple de l’Éternel et prirent place à l’entrée de la porte Neuve de l’Éternel.
Rachi (non traduit)
וַיִּשְׁמְעוּ שָׂרֵי יְהוּדָה. שֶׁתָּפְשׂוּ נְבִיאֵי הַשֶּׁקֶר וְהַכֹּהֲנִים אֵת יִרְמְיָהוּ:
בְּפֶתַח שַׁעַר ה' הֶחָדָשׁ. אֲחֵרִים הִגִּיהוּ כְּשֶׁגָּלָה יְהוֹיָכִין וּקְצָת כְּלֵי בֵּית אֱלֹהֵינוּ עִמּוֹ שָׁבְרוּ חֵילוֹ שֶׁל נְבוּכַדְנֶצַּר שַׁעַר הַמִּזְרָחִי וְחָזַר צִדְקִיָּהוּ וְתִקְּנוֹ וְחִדְּשׁוֹ לְכָךְ נִקְרָא חָדָשׁ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁמָעוּ רַבְרְבֵי יְהוּדָה יַת פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין וּסְלִיקוּ מִבֵּית מַלְכָּא לְבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ וְתִיבוּ בְּמַעֲלָנָא דִתְרַע בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ מַדִינְחָאָה:
M. David (non traduit)
וישמעו. בעבור רגשת המון העם שמעו את הדברים האלה : בית ה'. אל בית ה' : בפתח שער. ר''ל בחלל השער : החדש. יתכן שנפל וחדשו אותו בבנין (ואולי זהו שבנה יותם כמ''ש הוא בנה את שער בית ה' העליון, מ''ב טו) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וישמעו שרי יהודה, אמנם השרים באו לבחון הדבר אם הוא חייב מיתה ע''פ הדין, כי להשרים לא יאות להמית נקי חנם, ואז נסתלקו העם, כי העם האמינו שהוא שליח מאת ה', וא''א להמיתו ע''פ המשפט והדין :(מלבי''ם באור הענין)
11
וַיֹּ֨אמְר֜וּ הַכֹּהֲנִ֤ים וְהַנְּבִאִים֙ אֶל־הַשָּׂרִ֔ים וְאֶל־כָּל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִשְׁפַּט־מָ֙וֶת֙ לָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה כִּ֤י נִבָּא֙ אֶל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את כַּאֲשֶׁ֥ר שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּאָזְנֵיכֶֽם:
Alors les prêtres et les prophètes dirent aux grands et à tout le peuple : "Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos propres oreilles. "
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמָרוּ כַּהֲנַיָא וְסַפְרַיָא לְרַבְרְבַיָא וּלְכָל עַמָא לְמֵימַר חוֹבַת דִין דִקְטוֹל לְגַבְרָא הָדֵין אֲרֵי אִתְנַבֵּי עַל קַרְתָּא הָדָא כְּמָה דִשְׁמַעְתּוּן בְּאוּדְנֵיכוֹן:
M. David (non traduit)
משפט מות. כי חשדוהו שמלבו נבא הדבר ולכן אמרו שיש לו דין חיוב מיתה : אל העיר. על העיר : כאשר שמעתם. העם שמעו מפי ירמיה והשרים מפי המספרים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויאמרו הכהנים והנביאים אל השרים ואל כל העם, אמנם הכהנים והנביאים לא האמינו בנבואתו ורצו להרגו מצד שמנבא שקר בשם ה' (כי נביאי השקר היו מכחישים נבואתו והיו מנבאים בהפך), וע''כ טענו הם אל השרים ואל העם ואמרו משפט מות לאיש הזה היינו שיש להמיתו ע''פ המשפט והדין, כי נבא על העיר הזאת כאשר שמעתם באזניכם והיא נבואת שקר כי לא שלחו ה', ובפרט זה לא הסכימו העם. לפ''ז הנביאים רצו להרגו כפי המשפט מצד שהוא נביא שקר, ורצו שהשרים ידונו אותו בדין, והעם לא הסכימו על פרט זה ובכל זה רצו להרגו אף שהוא נביא אמת כדי לסלק הנזק שיש להם מנבואתו שמנבא פורעניות :(מלבי''ם באור הענין)
12
וַיֹּ֤אמֶר יִרְמְיָ֙הוּ֙ אֶל־כָּל־הַשָּׂרִ֔ים וְאֶל־כָּל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר יְהוָ֣ה שְׁלָחַ֗נִי לְהִנָּבֵ֞א אֶל־הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ וְאֶל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שְׁמַעְתֶּֽם:
Jérémie, s’adressant à tous les grands et au peuple entier, leur dit : "C’est l’Éternel qui m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes les paroles que vous avez entendues.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יִרְמְיָה לְכָל רַבְרְבַיָא וּלְכָל עַמָא לְמֵימַר יְיָ שַׁלְחַנִי לְאִתְנַבָּאָה עַל בֵּיתָא הָדֵין וְעַל קַרְתָּא הָדָא יַת כָּל פִּתְגָמַיָא דִשְׁמַעֲתּוּן:
M. David (non traduit)
ה' שלחני. ולא מלבי אמרתי הדברים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויאמר ירמיהו אל כל השרים ואל כל העם, ירמיה השיב לשני הצדדים, בין להשרים שרוצים לדונו משפט מות ע''פ הדין, בין להעם שרוצים להמיתו לסלק הנזק שמגיע להם מנבואתו, על הצד שרצו להרגו במשפט מצד שהוא נביא שקר, השיב ה' שלחני להנבא על הבית הזה והוא נבואת אמת, ועל הצד שהעם רוצים להרגו לסלק הנזק, אמר,(מלבי''ם באור הענין)
13
וְעַתָּ֗ה הֵיטִ֤יבוּ דַרְכֵיכֶם֙ וּמַ֣עַלְלֵיכֶ֔ם וְשִׁמְע֕וּ בְּק֖וֹל יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְיִנָּחֵ֣ם יְהוָ֔ה אֶל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר עֲלֵיכֶֽם:
Or, donc, améliorez votre conduite et vos œuvres, écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu, pour que l’Éternel révoque le malheur qu’il a décrété contre vous.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן אַתְקִינוּ אוֹרְחַתְכוֹן וְעוֹבָדֵיכוֹן וְקַבִּילוּ לְמֵימְרָא דַייָ אֱלָהָכוֹן וִיתוּב יְיָ מִן בִּישְׁתָּא דְמַלֵיל עֲלֵיכוֹן:
M. David (non traduit)
ועתה. הואיל ומה' המה היטיבו ותקנו דרכיכם וכו' ואז ינחם ה' על הרעה וכו' :
M. Tsion (non traduit)
היטיבו. ענין תקון כמו מה תיטיבי דרכך (לעיל ב) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ועתה היטיבו דרכיכם ומעלליכם, אדרבה בזה ששלחני ה' להודיעכם זאת הוא סימן שרוצה שתיטיבו דרכיכם ושאז ינחם אל הרעה אשר דבר עליכם, וא''כ לא יגיע לכם נזק מנבואתי :(מלבי''ם באור הענין)
14
וַאֲנִ֖י הִנְנִ֣י בְיֶדְכֶ֑ם עֲשׂוּ־לִ֛י כַּטּ֥וֹב וְכַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵיכֶֽם:
Quant à moi, je suis en votre pouvoir, traitez-moi comme il vous paraîtra bon et équitable.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲנָא הָאֲנָא מְסִיר בְּיֶדְכוֹן עֲבִידוּ לִי כְּמָה דְתַקִין וּכְמָה דְכָשַׁר בְּעֵינֵיכוֹן:
M. David (non traduit)
כטוב וכו'. ר''ל כפי הנראה לכם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואני הנני בידכם אם תרצו להמית אותי, עשו לי כטוב וכישר בעיניכם, ר''ל בין על הצד שתחשבו שמגיע לי משפט מות ע''פ הדין והוא דבר טוב בעיניכם, ובין על הצד שאתם רוצים להמית אותי שלא ע''פ דין רק לסלק נזק שזה אינו דבר טוב רק שכן ישר בעיניכם, בכל אופן הנני בידכם :(מלבי''ם באור הענין)
15
אַ֣ךְ | יָדֹ֣עַ תֵּדְע֗וּ כִּ֣י אִם־מְמִתִ֣ים אַתֶּם֮ אֹתִי֒ כִּי־דָ֣ם נָקִ֗י אַתֶּם֙ נֹתְנִ֣ים עֲלֵיכֶ֔ם וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את וְאֶל־יֹשְׁבֶ֑יהָ כִּ֣י בֶאֱמֶ֗ת שְׁלָחַ֤נִי יְהוָה֙ עֲלֵיכֶ֔ם לְדַבֵּר֙ בְּאָזְנֵיכֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה (ס)
Toutefois, sachez bien que si vous me faites mourir, c’est du sang innocent que vous répandez sur vous, sur cette ville et ses habitants ; car, en vérité, c’est l’Éternel qui m’a envoyé vers vous, pour faire entrer dans vos oreilles tous ces discours que je tiens."
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּרַם מֵידַע תֵּידְעוּן אֲרֵי אִם קַטְלִין אַתּוּן יָתִי אֲרֵי דַם זַכַּאי אַתּוּן יָהֲבִין עֲלֵיכוֹן וְעַל קַרְתָּא הָדָא וְעַל יַתְבָהָא אֲרֵי בִקְשׁוֹט שַׁלְחַנִי יְיָ עֲלֵיכוֹן לְאִתְנַבָּאָה קֳדָמֵיכוֹן יַת כָּל פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין:
M. David (non traduit)
כי דם נקי. עון דם נקי :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אך ידוע תדעו שבזה לא תסלקו היזק מעליכם, כי דם נקי אתם נותנים עליכם ועל העיר הזאת ותוסיפו חרון אף ה' עליכם, וכן אינו דבר טוב ע''פ הדין כי באמת שלחני ה' עליכם לדבר באזניכם וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
16
וַיֹּאמְר֤וּ הַשָּׂרִים֙ וְכָל־הָעָ֔ם אֶל־הַכֹּהֲנִ֖ים וְאֶל־הַנְּבִיאִ֑ים אֵין־לָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ מִשְׁפַּט־מָ֔וֶת כִּ֗י בְּשֵׁ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵֽינוּ:
Alors les grands et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : "Cet homme ne mérite pas la mort, car c’est au nom de l’Éternel, notre Dieu, qu’il nous a parlé."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמָרוּ רַבְרְבַיָא וְכָל עַמָא לְכַהֲנַיָא וּלְסַפְרַיָא לֵית לְגַבְרָא הָדֵין חוֹבַת דִין דִקְטוֹל אֲרֵי בִשְׁמָא דַייָ אֱלָהָנָא מַלֵיל עִמָנָא:
M. David (non traduit)
וכל העם. עם כי מתחלה היתה ידם עם הכהנים והנביאים עתה בשמעם דברי ירמיה שדבר בשליחות ה' חזרו בהם : כי בשם ה'. ולא אמר מלבו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויאמרו השרים וכל העם אל הכהנים, אז הסכימו השרים עם העם נגד טענת הכהנים והנביאים, ויאמרו אין משפט מות לאיש הזה ר''ל שא''א להמיתו במשפט ובדין, כי בשם ה' אלהינו דבר ונבואתו אמת אולם בכל זה עדיין היה דעת העם להמית אותו שלא במשפט כדי לסלק ההיזק שמגיע להם לפי דעתם מנבואתו :(מלבי''ם באור הענין)
17
וַיָּקֻ֣מוּ אֲנָשִׁ֔ים מִזִּקְנֵ֖י הָאָ֑רֶץ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֶל־כָּל־קְהַ֥ל הָעָ֖ם לֵאמֹֽר:
Puis, quelques-uns parmi les anciens du pays se levèrent et s’adressèrent en ces termes à toute l’assemblée du peuple :
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָמוּ גַבְרַיָא מִסָבֵי אַרְעָא וַאֲמָרוּ לְכָל קְהָלָא דְעַמָא לְמֵימָר:
M. David (non traduit)
ויאמרו וכו'. הביאו ראיה לפטור את ירמיה מן המיתה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ויקמו, אז קמו אנשים מזקני העם להשתיק את העם ולברר שאין להרגו בשביל יראת נזק שיגיע מנבואותיו, כי הלא. (יח־יט) מיכה המורשתי היה נבא בימי חזקיהו ג''כ כדברים האלה ההמת המיתוהו, הלא לא המיתוהו, כי ע''י שחלו את פני ה' נחם ה' על הרעה ונתבטלה הגזירה ע''י תשובה ותפלה ולא הגיעו נזק מנבואתו, ובהפך אנחנו עושים רעה גדולה על נפשותינו, ובזה לא נסלק הנזק כי תגדל הרעה ע''י חטא הריגתו :(מלבי''ם באור הענין)
18
(מיכיה) מִיכָה֙ הַמּ֣וֹרַשְׁתִּ֔י הָיָ֣ה נִבָּ֔א בִּימֵ֖י חִזְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֶל־כָּל־עַם֩ יְהוּדָ֨ה לֵאמֹ֜ר כֹּֽה־אָמַ֣ר | יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת צִיּ֞וֹן שָׂדֶ֤ה תֵֽחָרֵשׁ֙ וִירוּשָׁלַ֙יִם֙ עִיִּ֣ים תִּֽהְיֶ֔ה וְהַ֥ר הַבַּ֖יִת לְבָמ֥וֹת יָֽעַר:
"Michée, de Moréchet, prophétisait du temps d’Ezechias, roi de Juda, et voici ce qu’il disait à tout le peuple de Juda : Ainsi a parlé l’Éternel-Cébaoth : Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de ruines et la montagne du Temple une hauteur boisée.
Rachi (non traduit)
מִיכָה הַמּוֹרַשְׁתִּי. דְּמִן מֵרֵישָׁה:
עִיִּים. גַּלִּים:
Targ. Yonathan (non traduit)
מִיכָה דְמִמָרֵישָׁא הֲוָה מִתְנַבֵּי בְּיוֹמֵי חִזְקִיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וַאֲמַר לְכָל עַמָא דְבֵית יְהוּדָה לְמֵימָר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת צִיוֹן חֲקַל תִּתְרְדֵי וִירוּשְׁלֵם לְיַגְרִין תְּהֵי וְטוּר בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ לְחִישַׁת חוּרְשָׁא:
M. David (non traduit)
שדה תחרש. ר''ל תחרש להיות שדה לזרוע בה : עיים תהיה. תהיה מלאה גלים כדרך הבתים החרבים מנפילת הקירות : לבמות יער. יהיה מלא מגלי אבנים דומה לבמות המצויים ביער :
M. Tsion (non traduit)
עיים. ענין גלים ותלים כמו שמו את ירושלים לעיים (תהלים עט) : לבמות. גבשושית גבוהות כי במה ענין גבהות כמו במתי עב (ישעיה יד) :
19
הֶהָמֵ֣ת הֱ֠מִתֻהוּ חִזְקִיָּ֨הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֜ה וְכָל־יְהוּדָ֗ה הֲלֹא֮ יָרֵ֣א אֶת־יְהוָה֒ וַיְחַל֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיִּנָּ֣חֶם יְהוָ֔ה אֶל־הָרָעָ֖ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר עֲלֵיהֶ֑ם וַאֲנַ֗חְנוּ עֹשִׂ֛ים רָעָ֥ה גְדוֹלָ֖ה עַל־נַפְשׁוֹתֵֽינוּ:
Ezéchias, roi de Juda, et tout le peuple de Juda l’ont-ils condamné à mourir ? N’a-t-on pas craint l’Éternel et cherché à apaiser sa colère ? Aussi l’Éternel révoqua-t-il le mal qu’il avait décrété contre eux ; et nous, nous chargerions nos âmes d’un si grand crime !"
Rachi (non traduit)
וַיְחַל. ל' תְּפִלָּה:
וַאֲנַחְנוּ עֹשִׂים רָעָה גְדוֹלָה. אִם נַהֲרוֹג אוֹתוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
הֲמִקְטַל קַטְלוֹהִי חִזְקִיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה הֲלֹא דָחִיל מִן קֳדָם יְיָ וְצַלֵי קֳדָם יְיָ וְתַב יְיָ מִן בִּישְׁתָא דְמַלֵיל עֲלֵיהוֹן וַאֲנַחְנָא גַרְמִין לְאַיְתָאָה בִישְׁתָא רַבְּתָא עַל נַפְשָׁתָא:
M. David (non traduit)
ההמת. וכי המית אותו חזקיה וכו' בעבור שנבא כזאת : הלא ירא. הלא המלך חזקיהו היה ירא את ה' והתפלל לפניו לבטל הגזירה ואז נחם ה' על הרעה וכו' : ואנחנו. אבל אנחנו כשנמית אותו נעשה עוד רעה גדולה על נפשותינו ולא די שלא ינחם על הרעה אלא שיוסיף עוד על הרעה :
M. Tsion (non traduit)
ויחל. ענין תפלה כמו ויחל משה (שמות לב) :
20
וְגַם־אִ֗ישׁ הָיָ֤ה מִתְנַבֵּא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה אֽוּרִיָּ֙הוּ֙ בֶּֽן־שְׁמַעְיָ֔הוּ מִקִּרְיַ֖ת הַיְּעָרִ֑ים וַיִּנָּבֵ֞א עַל־הָעִ֤יר הַזֹּאת֙ וְעַל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את כְּכֹ֖ל דִּבְרֵ֥י יִרְמְיָֽהוּ:
Il y eut encore un homme qui prophétisait au nom de l’Éternel : c’était Ouria, fils de Chemaya, de Kiriat-Yearim. Il prophétisait contre cette ville et contre ce pays exactement dans les mêmes termes que Jérémie.
Rachi (non traduit)
וְגַם אִישׁ הָיָה מִתְנַבֵּא. מִי שֶׁאָמַר זוֹ לֹא אָמַר זוֹ עַד כָּאן דִּבְרֵי צַדִּיקִים וְעָמְדוּ רְשָׁעִים שֶׁהָיוּ שָׁם וְאָמְרוּ גַּם אִישׁ מִתְנַבֵּא וגו' כְּשֵׁם שֶׁאוּרִיָּה נֶהֱרָג יֵהָרֵג יִרְמְיָה כָּךְ מְפוֹרָשׁ בְּסִפְרִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַף גַבְרָא הֲוָה מִתְנַבֵּי בִּשְׁמָא דַייָ אוּרִיָה בַּר שְׁמַעְיָה מִקִרְיַת יְעָרִים וְאִתְנַבֵּי עַל קַרְתָּא הָדָא וְעַל אַרְעָא הָדָא כְּכֹל פִּתְגָמֵי יִרְמְיָה:
M. David (non traduit)
וגם איש היה מתנבא. אלה דברי הכהנים והנביאים שאמרו מה זו עדות וראיה הנה גם איש היה מתנבא בשם ה' ר''ל שהיה מוחזק לנביא ה' : וינבא. ר''ל שהיה מתנבא כדרכו בשם ה' :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(כ־כא) וגם, עתה מודיע כותב הספר שטענת זקני העם לא היתה מועילה להציל את ירמיה ממות, כי בזמן ההוא בעצמו התנבא אוריה ג''כ כדברי ירמיה, וגם הוא נבא בשם ה', ובכ''ז נהרג ע''י המלך, ולא תאמר שהיה הדבר פתאום בלא ישוב הדעת כי הלא ברח למצרים :(מלבי''ם באור הענין)
21
וַיִּשְׁמַ֣ע הַמֶּֽלֶךְ־יְ֠הוֹיָקִים וְכָל־גִּבּוֹרָ֤יו וְכָל־הַשָּׂרִים֙ אֶת־דְּבָרָ֔יו וַיְבַקֵּ֥שׁ הַמֶּ֖לֶךְ הֲמִית֑וֹ וַיִּשְׁמַ֤ע אוּרִיָּ֙הוּ֙ וַיִּרָ֔א וַיִּבְרַ֖ח וַיָּבֹ֥א מִצְרָֽיִם:
Le roi Joïakim eut connaissance de ses discours ainsi que tous ses hommes de guerre et tous les grands, et il chercha à le mettre à mort. Ouria en fut informé, il prit peur, s’enfuit et se rendit en Égypte.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁמַע מַלְכָּא יְהוֹיָקִים וְכָל גִבָּרוֹהִי וְכָל רַבְרְבֵיָא יַת פִּתְגָמוֹהִי וּבְעָא מַלְכָּא לְמִקְטְלֵיהּ וּשְׁמַע אוּרִיָה וּדְחִיל וַעֲרַק וַאֲתָא לְמִצְרָיִם:
M. David (non traduit)
ויבקש המלך המיתו. כי לא האמין לו שהוא דבר ה' : וישמע אוריה. אשר המלך חפץ להמיתו :
22
וַיִּשְׁלַ֞ח הַמֶּ֧לֶךְ יְהוֹיָקִ֛ים אֲנָשִׁ֖ים מִצְרָ֑יִם אֵ֣ת אֶלְנָתָ֧ן בֶּן־עַכְבּ֛וֹר וַאֲנָשִׁ֥ים אִתּ֖וֹ אֶל־מִצְרָֽיִם:
Alors le roi Joïakim envoya des gens en Égypte : c’était Elnathan, fils d’Akhbor, et quelques autres avec lui pour l’accompagner en Égypte.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלַח מַלְכָּא יְהוֹיָקִים גַבְרִין לְמִצְרָיִם יַת אֶלְנָתָן בַּר עַכְבּוֹר וְגַבְרִין עִמֵיהּ לְמִצְרָיִם:
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(כב־כג) וישלח המלך ויבאהו ממצרים, והלא היה לו עת לחשוב על הדבר, ולא תאמר שנהרג ע''פ ב''ד כי החזיקוהו לנביא שקר, כי הלא הכהו בחרב ומיתת נביא שקר הוא בחנק, והלא השליך את נבלתו אל קברי בני העם והנהרג בדין נקבר בבית הקברות המיוחד לחייבי מיתה, וכן היה עולה לירמיהו :(מלבי''ם באור הענין)
23
וַיּוֹצִ֨יאוּ אֶת־אוּרִיָּ֜הוּ מִמִּצְרַ֗יִם וַיְבִאֻ֙הוּ֙ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ יְהוֹיָקִ֔ים וַיַּכֵּ֖הוּ בֶּחָ֑רֶב וַיַּשְׁלֵךְ֙ אֶת־נִבְלָת֔וֹ אֶל־קִבְרֵ֖י בְּנֵ֥י הָעָֽם:
Ils firent sortir Ouria hors d’Égypte et l’amenèrent au roi Joïakim, qui le fit périr par le glaive et ordonna de jeter son cadavre parmi les tombes du bas peuple.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַפִיקוּ יַת אוּרִיָה מִמִצְרַיִם וְאַיְתִיוּהִי לְוַת מַלְכָּא יְהוֹיָקִים וְקַטְלֵיהּ בְּחַרְבָּא וּרְמָא יַת נְבֵלְתֵּיהּ לְקִבְרֵי גָלַיָא:
M. David (non traduit)
וישלך. דרך בזיון השליך את נבלתו אל קברי בני העם ולא קברו בקבורת הנביאים כי חשבו למדבר סרה אשר לא צוה ה' וכאלו יאמרו הנה גם ירמיה כמוהו וראוי להמיתו כמוהו :
M. Tsion (non traduit)
נבלתו. גם גוף אדם המת יקרא נבלה :
24
אַ֗ךְ יַ֚ד אֲחִיקָ֣ם בֶּן־שָׁפָ֔ן הָיְתָ֖ה אֶֽת־יִרְמְיָ֑הוּ לְבִלְתִּ֛י תֵּת־אֹת֥וֹ בְיַד־הָעָ֖ם לַהֲמִיתֽוֹ: (פ)
Toutefois, Ahi’kam, fils de Chafan, protégea Jérémie et empêcha qu’il ne fût livré au pouvoir du peuple et mis à mort.
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּרַם יַד אֲחִיקָם בַּר שָׁפָן הֲוָת עִם יִרְמְיָה בְּדִיל דְלָא לְמִמְסַר יָתֵיהּ בִּידָא דְעַמָא לְמִקְטְלֵיהּ:
M. David (non traduit)
אך יד אחיקם. כשמעם דברי הכהנים והנביאים לא אמרו עוד השרים דבר והעם חזרו להיות נמשכים אחר דעת הכהנים והנביאים ואך יד אחיקם היתה עם ירמיה לבלי למסרו ביד העם להמית אותו ובכח ידו גבר על כולם והצילו :
M. Tsion (non traduit)
יד. ענין כח והתאמצות :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אך יד אחיקם בן שפן הוא לבדו הצילו מיד העם וההמון, שלולא שעמד למגן בעדו היו העם ממיתים אותו בחמתם :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source