Chap. 17
1
חַטַּ֣את יְהוּדָ֗ה כְּתוּבָ֛ה בְּעֵ֥ט בַּרְזֶ֖ל בְּצִפֹּ֣רֶן שָׁמִ֑יר חֲרוּשָׁה֙ עַל־ל֣וּחַ לִבָּ֔ם וּלְקַרְנ֖וֹת מִזְבְּחוֹתֵיכֶֽם:
Traduction
Le péché de Juda est inscrit avec un burin de fer, avec une pointe de diamant ; il est gravé sur la table de leur cœur, aux angles de vos autels,
Rachi non traduit
בְּעֵט בַּרְזֶל. מָשָׁל הוּא כְּלוֹמַר חֲקוּקָה בְּשִׁיקּוּעַ וְאֵין נוֹחָה לִמְחוֹק, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה בְּעֵט בַּרְזֶל בְּצִפֹּרֶן שָׁמִיר עַל יְדֵי יִרְמְיָה שֶׁנִּקְרָא עַמּוּד בַּרְזֶל וְעַל יְדֵי יְחֶזְקֵאל שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ כְּשָׁמִיר חָזָק מִצּוֹר נָתַתִּי מִצְחֶךָ:
חֲרוּשָׁה. חֲקוּקָה כָּזֶה שֶׁהוּא חוֹרֵשׁ בָּעוֹמֶק:
עַל לוּחַ לִבָּם. שֶׁאֵינָם שׁוֹכְחִין עכו''ם שֶׁלָּהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
חוֹבַי בֵית יְהוּדָה כְּתִיבִין בְּעַט דְבַרְזֶל בִּטְפַר שָׁמִיר חֲרִיתִין עַל לוּחַ לִבְּהוֹן וּלְקַרְנַת אֱגוֹרֵיכוֹן:
M. David non traduit
חטאת יהודה. מוסב למעלה לומר הנה בסוף גם העכו''ם יעזבו הפסילים ויאמינו בה' והנה יהודה עדיין עתה חטאתם שמורה בלבם כאלו כתובה שמה בקולמוס מברזל ובצפורן משמיר החוקק בחזקה ובעומק רב : חרושה. חרותה בעומק כמו המחרישה : על לוח לבם. הם דפנות הלב כי הוא עשוי כעין דפנות וחללים ואמר בדרך שאלה : ולקרנות. גם בקרנות מזבחותיכם חקוק וחרות חטאתם כי על הקרנות ההם יתמידו לזרוק דם לעכו''ם וכאומר בין במחשבת הלב בין במעשה שמור הדבר אצלכם :
M. Tsion non traduit
בעט. בקולמוס כמו לשקר עשה עט (לעיל ח) : בצפורן. זהו שעל האצבעות ממעל וכן ועשתה צפרניה (דברים כא) ולפי שדרך האדם לחתוך בצפרניו קרא לעט בלשון צפורן בדרך שאלה : שמיר. כן נקרא ברזל החזק וכן כשמיר חזק מצור (יחזקאל ג) : חרושה. חרושה בעומק כחרישה : לוח. נסר ודף כמו ואת לחותיה (שם כז) : ולקרנות. הם הבליטות שבארבע זויות המזבח וכן ועשית קרנותיו (שמות כז) והלמ''ד הוא במקום בי''ת וכן ישבת לכסא (תהלים ט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חטאת יהודה כתובה בעט ברזל שכותבת על הגליון למעלה, וגם בצפורן שמיר שהוא מעמיק לחרות בפנים, רצה לומר שחטאו בין במעשה הנגלה בין במצפון הלב והנפש, ומפרש נגד צפורן שמיר חרותה על לוח לבם בעומק, ונגד בעט ברזל לקרנות מזבחותיכם שהוא הפועל הנגלה, ומבאר.(מלבי''ם באור הענין)
2
כִּזְכֹּ֤ר בְּנֵיהֶם֙ מִזְבְּחוֹתָ֔ם וַאֲשֵׁרֵיהֶ֖ם עַל־עֵ֣ץ רַֽעֲנָ֑ן עַ֖ל גְּבָע֥וֹת הַגְּבֹהֽוֹת:
Traduction
de telle sorte que leurs fils gardent le souvenir de leurs autels, de leurs statues d’Achéra près des arbres verdoyants, sur les hautes collines.
Rachi non traduit
כִּזְכֹּר בְּנֵיהֶם מִזְבְּחוֹתָם. כִּזְכִירַת בְּנֵיהֶם כֵּן הָיְתָה לָהֶם זְכִירַת מִזְבְּחוֹתָם כְּאָדָם שֶׁיֵּשׁ לוֹ גַּעְגּוּעִין עַל בְּנוֹ:
וַאֲשֵׁרֵיהֶם. אֲשֶׁר עַל עֵץ רַעֲנָן. עַל עֵץ. כְּמוֹ אֵצֶל וכת''י תְּחוֹת כָּל אִילָן עַבּוֹף:
Targ. Yonathan non traduit
כְּאִדְכָּרָא בְנֵיהוֹן אֱגוֹרֵיהוֹן וַאֲשֵׁירֵיהוֹן תְּחוֹת כָּל אִילַן עַבּוּף וְעַל רָמָתָא מְנַטְלָתָא:
M. David non traduit
כזכור. כמו שיתמידו לזכור בניהם כן זוכרים מזבחותם ואשריהם : על עץ רענן. סמוך לעץ רענן ומוסב על המזבחות שהעמידום סמוך לעץ רענן ועל הגבעות הגבוהות :
M. Tsion non traduit
ואשריהם. הוא אילן הנעבד : רענן. ענין לחות ורטיבות כמו בשמן רענן (שם צב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כזכר בניהם כמו שיזכרו את בניהם בכל לב, כן יזכרו מזבחותם ואשריהם, ומפרש מזבחותם על עץ רענן, ואשריהם על גבעות הגבוהות, כי היה דרך ע''א לבנות המזבחות אצל עצים שתולים סביב, כמ''ש לא תטע לך אשרה כל עץ אצל מזבח ה', והאשרות היו נוטעים על גבעה גבוהה :(מלבי''ם באור הענין)
3
הֲרָרִי֙ בַּשָּׂדֶ֔ה חֵילְךָ֥ כָל־אוֹצְרוֹתֶ֖יךָ לָבַ֣ז אֶתֵּ֑ן בָּמֹתֶ֕יךָ בְּחַטָּ֖את בְּכָל־גְּבוּלֶֽיךָ:
Traduction
O ma montagne [qui te dresses] dans la plaine, tes richesses, tous tes trésors, je les livrerai au pillage, ainsi que tes hauts-lieux, à cause des péchés commis sur tout ton territoire.
Rachi non traduit
הֲרָרִי בַּשָּׂדֶה. יְרוּשָׁלַיִם הַיּוֹשֶׁבֶת בְּהַר הַמִּישׁוֹר כָּל סָבִיב הָעִיר מִישׁוֹר שָׂדֶה וּלְשׁוֹן הֲרָרִי כְּמוֹ עֲרָבִי (יְשַׁעְיָה יג) עַל שֵׁם שֶׁיּוֹשֵׁב בָּעֲרָבָה מונטיינד''ש בְּלַעַז יוֹשְׁבֵי הָהָר (ס''א יוֹשֶׁבֶת הָהָר):
חֵילְךָ. כְּמוֹ מָמוֹנְךָ:
בָּמֹתֶיךָ בְּחַטָּאת. בָּמוֹתָךְ עֲשׂוּיוֹת בְּחֵטְא לְשֵׁם עכו''ם בְּכָל גְּבוּלֶיךָ:
Targ. Yonathan non traduit
עַל דִפְלַחְתּוּן עַל טוּרַיָא בְּחַקְלָא נִכְסֵיהוֹן וְכָל בֵּית גִנְזֵיכוֹן לְבַזָא אֶמְסַר בְּחוֹבִין דַהֲוִיתוּן פָּלְחִין לְטַעֲוָתָא בְּכָל תְּחוּמֵיכוֹן:
M. David non traduit
הררי. ר''ל אתם יהודה העובדים לעכו''ם העומדים על ההרים הנה חילך יוציאו השוללים ויחלקו ביניהם בשדה במקום אשר יחנו עליך בכל האוצרות הטמונות אתן להם לבזה : במותיך. ר''ל בעבור במותיך העשויות בחטאת לעכו''ם העומדים בכל גבוליך מקום אחד לא נעדר :
M. Tsion non traduit
הררי. מלשון הר : חילך. עושרך : לבז. לבזה ושלל : במותיך. מלשון במה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הררי, ולכן את הר שלי העומד בשדה, הוא הר ציון שסביב לו נעשה כשדה שנחרבו הערים סביבו, חילך וכו' לבז אתן, וכן במותיך אתן לבז, ע''י החטאת אשר בכל גבולך :(מלבי''ם באור הענין)
4
וְשָׁמַטְתָּ֗ה וּבְךָ֙ מִנַּחֲלָֽתְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וְהַעֲבַדְתִּ֙יךָ֙ אֶת־אֹ֣יְבֶ֔יךָ בָּאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדָ֑עְתָּ כִּֽי־אֵ֛שׁ קְדַחְתֶּ֥ם בְּאַפִּ֖י עַד־עוֹלָ֥ם תּוּקָֽד: (ס)
Traduction
Tu seras dépouillé et par ta faute de l’héritage que je t’avais donné, et je te forcerai de servir tes ennemis dans un pays que tu ne connais point ; car vous avez allumé un feu dans mes narines, qui brûlera à jamais.
Rachi non traduit
וְשָׁמַטְתָּה. עַל כָּרְחֲךָ תִּשָּׁמֵט אַרְצֶךָ אֶת אֲשֶׁר לֹא שָׁבְתָה בְּשַׁבְּתוֹתֵיכֶם שֶׁאָמַרְתִּי לָכֶם וְשָׁבְתָה הָאָרֶץ (וַיִּקְרָא כה):
וּבְךָ. אֶנָּקֵם מֵחֲמַת נַחֲלָתְךָ אֲשֶׁר נָתַתִּי לָךְ שֶׁלֹּא עָשִׂיתָ רְצוֹנִי לְהַשְׁמִיטָהּ, ד''א וּבְךָ מִנַּחֲלָתְךָ וּבְךָ אֶנָּקֵם מִנַּחֲלָתְךָ שֶׁאַגְלֶה אוֹתְךָ מִמֶּנָּה:
כִּי אֵשׁ קְדַחְתֶּם בְּאַפִּי. יְקַדְתֶּם בִּנְחִירָי:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַיְתֵי סָנְאָה עַל אַרְעֲכוֹן וּתְהֵי צַדְיָא כִּשְׁמִטְתָא וּבְכוֹן אַעְבֵּיד פוּרְעֲנוּת דִינִין עַד דְאַגְלֵי יַתְכוֹן מֵאַחְסַנְתְּכוֹן דִיהָבֵית לְכוֹן וְתִשְׁתַּעְבְּדוּן לְבַעֲלֵי דְבָבֵיכוֹן בְּאַרְעָא דְלָא יְדַעְתּוּן אֲרֵי קִדּוּם תַּקִיף כְּאֶשְׁתָּא נְפַק מִן קֳדָמַי בִּרְגַז עַד עַלְמָא יֵיחוּל:
M. David non traduit
ושמטתה. תעזוב את האדמה מלעבדה בחרישה וזריעה : ובך. ר''ל לא מרצונך תעזוב עבודתה אלא בך תהיה העזיבה כי תהיה נעזב מנחלתך וכו' ולא תהיה שמה לעבדה וזה בגמול שלא שמטו בשביעית : והעבדתיך. ר''ל אבל אתה תעבוד אדמת האויב בארץ אשר לא ידעת מאז : כי אש. הבערתם חמתי ותשרוף עד עולם ר''ל אכעס עליכם זמן מרובה :
M. Tsion non traduit
ושמטתה. מלשון השמטה ועזיבה כמו שמוט כל בעל משה ידו (דברים טו) : קדחתם. תוקד. ענין הבערה ושריפה כמו אש קדחה באפי עליכם תוקד (לעיל טו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ושמטתה ובך. השמטה הוא מה שמסלק את הדבר מרשותו, כמו תשמט ידך, מן החוב, ויאמר שמטוה (מ''ב ט' ל''ג), ובא על השמטת הקרקע, ועז''א מנחלתך, ועל השמטת עצמו שאינו ברשותו רק ברשות אדוניו, ועז''א ובך, ומפרש ועבדת וכו' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושמטתה, שעורו ושמטת וישמט בך, ומפרש ושמטת מנחלתך, וישמט בך והעבדתיך את אויביך שע''י שהלכו למצרים אחרי מות גדליה בן אחיקם שמטו את הארץ ועזבו את נחלתם (שאם היו נשארים אז בא''י לא היתה חרבה כי השאיר מהם לכורמים וליוגבים) ועי''כ נהיה השמטה גם בם בעצמם כי יצאו מחירות לעבדות שעבדו את אויביהם בארץ מצרים, שנבוכדנצר כבש אח''כ את ארץ מצרים, כי האש לעולם תוקד וכדברים האלה אמר למעלה ט''ז י''ד :(מלבי''ם באור הענין)
5
כֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אָר֤וּר הַגֶּ֙בֶר֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְטַ֣ח בָּֽאָדָ֔ם וְשָׂ֥ם בָּשָׂ֖ר זְרֹע֑וֹ וּמִן־יְהוָ֖ה יָס֥וּר לִבּֽוֹ:
Traduction
Ainsi parle I’Éternel : Maudit soit l’homme qui met sa confiance en un mortel, prend pour appui un être de chair, et dont le cœur s’éloigne de Dieu !
Rachi non traduit
אֲשֶׁר יִבְטַח בָּאָדָם. בַּחֲרִישׁוֹ וקצירו לוֹמַר אֶזְרַע בַּשְּׁבִיעִית וְאוֹכֵל:
זְרֹעוֹ. כְּמוֹ עָזְרוּ וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן רוֹחֲצָנֵיהּ:
וּמִן ה' יָסוּר לִבּוֹ. שֶׁהִבְטִיחוֹ וְצִוִּיתִי אֶת בִּרְכָתִי לָכֶם (שָׁם) כָּךְ שָׁמַעְתִּי:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ לִיט גַבְרָא דְאִתְרְחֵיץ בֶּאֱנָשָׁא וִישַׁוֵי בִשְׂרָא רַחְצָנֵיהּ וּמִן מֵימְרָא דַייָ יֶעְדֵי לִבֵּיהּ:
M. David non traduit
אשר יבטח באדם. ר''ל ולא ימצאו עזר מבשר ודם כי ארור הגבר וכו' : ושם. ומשים חזקו ובטחונו בבשר ודם ומסיר לבו מלבטוח בה' :
M. Tsion non traduit
ארור. ענין קללה : הגבר. האיש : בשר. ר''ל אדם שהוא בשר : זרועו. חזקו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
זרועו. הוא הפרק העליון המניע את היד, שהיד תתנענע לא ע''י כח בשר רק ע''י כח ה' וה' הוא הזרוע, והוא חושב שהבשר הוא זרועו, ר''ל כח טבעי, וכן עמו זרוע בשר, וכלל בידי שכ''מ שנזכר שם זרוע מציין הכח הראשון המניע את האמצעיים לאיזה פעולה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה', נגד מה שלא בטחו על ה' ובטחו על מצרים, כמ''ש הוי היורדים מצרים לעזרה ויבטחו על רכב וכו' ולא שעו אל ה' וכו'. ארור הגבר אשר יבטח באדם ושם בשר זרועו, כי יש הבוטח באדם ובכ''ז בוטח בה', והוא אם יבטח שה' יושיעהו ע''י שר פלוני, שהגם שבוטח באדם, עיקר הזרוע והכח של הבטחון הוא בה', אבל מי שכל הבטחון שלו הוא באדם עד שגם הזרוע (שהוא הכח המניע את היד הפועלת) ישים בשר, שבוטח רק בכח בשר, ומן ה' יסור לבו לגמרי זה הוא ארור :(מלבי''ם באור הענין)
6
וְהָיָה֙ כְּעַרְעָ֣ר בָּֽעֲרָבָ֔ה וְלֹ֥א יִרְאֶ֖ה כִּי־יָב֣וֹא ט֑וֹב וְשָׁכַ֤ן חֲרֵרִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אֶ֥רֶץ מְלֵחָ֖ה וְלֹ֥א תֵשֵֽׁב: (ס)
Traduction
Pareil à la bruyère dans les landes, il ne verra point venir de jour propice ; il aura pour demeure les régions calcinées du désert, une terre couverte de sel et inhabitable.
Rachi non traduit
כְּעַרְעָר. כְּעֵץ יְחִידִי לִ' עֲרִירִי (בְּרֵאשִׁית טו) וְיֵשׁ אוֹמֵר דגאשטי''ה בְּלַעַז וּמְנַחֵם פי' שֶׁם עֵץ מֵעֲצֵי הַיַּעַר וְעַרְעָר שְׁמוֹ וְכֵן פי' כַּעֲרוֹעֵר בַּמִּדְבָּר עֵץ אֶחָד מֵעֲצֵי הַיַּעַר:
בָּעֲרָבָה. לְשׁוֹן מִישׁוֹר:
חֲרֵרִים. יוֹבֶשׁ כְּמוֹ חָרָה מִנִּי חוֹרֵב (אִיּוֹב ל):
אֶרֶץ מְלֵחָה. אֶרֶץ שֶׁהִיא מְלִיחָה וְלֹא תְּהֵא מְיוּשֶּׁבֶת:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי כְּעַכּוֹבִיתָא בְּמֵישְׁרָא וְלָא יֶחְזֵי אֲרֵי יֵיתֵי טָבָא וְיִשְׁרֵי בְּלָא וְלַד בְּמַדְבְּרָא בַּאֲרַע סְדוֹם דְלָא אִתְיָתְבַת:
M. David non traduit
והיה. הבוטח באדם יהיה כערער הגדל בערבה : ולא יראה. אינו רואה כשבא טובה בעולם והם הגשמים ור''ל לא עליו יהיו הגשמים : ושכן חררים. שוכן שם ביבשות מרוב החמימות שבמדבר : ארץ מלחה. והיא ארץ שעפרה מלוח ואינה מיושבת והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion non traduit
כערער. שם עץ מדברי וכן כערער במדבר (לקמן מח) : בערבה. ענינו כמו במדבר : חררים. ענינו יובש כמו נחר מפוח (לעיל ו) : מלחה. מלשון מלח :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ערער. מענין ערירי, אילן העומד ערירי ובלתי מוליד בדומה : חררים. שם התואר, עצים או קוצים חררים ויבשים, מענין ותוכו נחר (יחזקאל ט''ו), ופעל שכן בא על שכונת השכנים, כמו שכנתי עם אהלי קדר, ולקח הוא ושכנו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיה ידמה כעץ העומד ערירי בערבה שלא ישיג שפע ממגד שמים ממעל כי לא יראה כי יבא טוב, ולא מסביבו ומשכניו כי שכן אצל קוצים חררים ויבשים במדבר, ולא משרשיו מתחת כי היא ארץ מלחה ולא תשב :(מלבי''ם באור הענין)
7
בָּר֣וּךְ הַגֶּ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר יִבְטַ֖ח בַּֽיהוָ֑ה וְהָיָ֥ה יְהוָ֖ה מִבְטַחֽוֹ:
Traduction
Béni soit l’homme qui Se confie en l’Éternel, et dont l’Éternel est l’espoir !
Targ. Yonathan non traduit
בְּרִיךְ גַבְרָא דְאִתְרְחֵיץ בְּמֵימְרָא דַייָ וִיהֵי מֵימְרָא דַייָ רוֹחְצָנֵיהּ:
M. David non traduit
והיה ה' מבטחו. ר''ל כמו שיבטח בו כן יהיה למבטח ולעזרה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מבטחו. המ''ם הנוסף על השם מציין הדבר והמקום שבו סבת הבטחון, כמו מעון, מקדש, משכן, וכדומה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ברוך הגבר אשר לא לבד שיבטח בה', כי גם והיה ה' מבטחו, כי הבוטח בה' שיושיעהו ע''י אמצעיים טבעיים הגם שיבטח בה' בכ''ז המבטח שלו היינו הדבר שע''י יושג בטחונו אינו ה' רק האמצעיים הטבעיים שמקוה שעל ידם יושיעהו ה', והגם שאינו ארור אחר שבוטח בה' אינו ברוך ג''כ, רק אם יבטח בה' שיושיעהו בלא שום אמצעי כלל, עד שה' הוא גם המבטח שלו, היינו הדבר שבו יושג בטחונו :(מלבי''ם באור הענין)
8
וְהָיָ֞ה כְּעֵ֣ץ | שָׁת֣וּל עַל־מַ֗יִם וְעַל־יוּבַל֙ יְשַׁלַּ֣ח שָֽׁרָשָׁ֔יו וְלֹ֤א (ירא) יִרְאֶה֙ כִּֽי־יָבֹ֣א חֹ֔ם וְהָיָ֥ה עָלֵ֖הוּ רַֽעֲנָ֑ן וּבִשְׁנַ֤ת בַּצֹּ֙רֶת֙ לֹ֣א יִדְאָ֔ג וְלֹ֥א יָמִ֖ישׁ מֵעֲשׂ֥וֹת פֶּֽרִי:
Traduction
Il sera tel qu’un arbre planté au bord de l’eau et qui étend ses racines près d’une rivière : vienne la saison chaude, il ne s’en aperçoit pas, et son feuillage reste vert : une année de sécheresse, il ne s’en inquiète point, il ne cessera pas de porter des fruits.
Rachi non traduit
וְלֹא יִרְאֶה. הָעֵץ כִּי יָבֹא חוֹם:
בַּצֹּרֶת. ל' רָעָב פאמצ''א בְּלַעַז, ל''א בַּצּוֹרֶת ל' מִבְצָר וְכֵן חִבְּרוֹ מְנַחֵם:
לֹא יִדְאָג. לֹא יִפְחָד:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי כְּאִילַן דִשְׁתִיל עַל מַבּוּעַ דְמַיִן וְעַל נִגְרִין יִשְׁלַח שׁוּרְשׁוֹהִי וְלָא יֶחֱזֵי אֲרֵי יֵיתֵי חוֹמָא וִיהוֹן טְרָפוֹהִי עַבּוּף וּבִשְׁנַת בְּצוּרְתָא לָא יִתַּר וְלָא יִפְסוֹק מִלְמֶעְבַּד פֵּרִין:
M. David non traduit
והיה כעץ שתול. יהיה ממולא בטוב כאילן הנטוע אצל המים ושרשיו מתפשטים אצל פלגי מים : ולא יראה. ר''ל לא ירגיש כשיבוא חום ושרב הואיל והוא נטוע אצל המים המלחלחים אותו : והיה עלהו רענן. העלים שבו יהיו רטובים : ובשנת בצורת. בשנה שיהיה מניעת גשמים לא ידאג הוא רצה לומר לא יזיק לו : ולא ימיש. לא יסור מלגדל פירות ור''ל וכן יהיה הבוטח בה' שלא יחסר לו שום דבר ולא ידאג מהצרות המתרגשות בעולם :
M. Tsion non traduit
שתול. נטוע כמו שתולים בבית ה' (תהלים צב) : יובל. פלגי מים כמו על יבלי מים (ישעיה מד) : ישלח. ענין התפשטות וכן תשלח קציריה (תהלים פ) : חום. מלשון חמימות : עלהו. העלין : רענן. ענין לחות : בצורת. ענין מניעת הגשמים וכן על דברי הבצרות (לעיל יד) : ידאג. מלשון דאגה : ימיש. ענין הסרה כמו לא ימיש עמוד הענן (שמות יג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יובל. בא על המים, פלגים יבלי מים (ישעיה ל' כ''ה), כערבים על יבלי מים (שם מ''ד ד'). וי''ל שפי' מים המוכנים להפריא הצמחים ולתת יבולם, ומשתתף עם יבול שמורה על הפראה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיה, וזה דומה כעץ השתול על מים ושולח שרשיו על יובל מקום יבול ופרי, שזה לא יירא בין מרעות מתמידות כי יבא חום שיכמוש עלי האילן, ובין מרעות בלתי מתמידות שבשנת בצורת שאין שם גשמים לא ידאג כי גם אז יעשה פרי, ר''ל שלא יחסר לו עשרו וקניניו שהם העלים, ולא חייו ובניו שהם הפרי, (ותפס לשון לא ידאג על צד המליצה, כי האדם אסור לשמש מטתו בשני רעבון כאילו דואג אז מעשות פרי, אבל הוא לא ידאג ולא ימיש מעשות פרי גם בשנת בצורת) :(מלבי''ם באור הענין)
9
עָקֹ֥ב הַלֵּ֛ב מִכֹּ֖ל וְאָנֻ֣שׁ ה֑וּא מִ֖י יֵדָעֶֽנּוּ:
Traduction
Le cœur est plus que toute chose plein de détours, et iI est malade : qui pourrait le connaître ?
Rachi non traduit
עָקֹב הַלֵּב. מָלֵא תּוֹאֲנָה וַעֲקוּבָּה מִכֹּל רָעָה:
וְאָנֻשׁ. לְשׁוֹן חוֹלִי וְחָלְיוֹ הוּא זֶה:
מִי יֵדָעֶנּוּ. הוּא סָבוּר מִי יֵדָעֶנּוּ אֲנִי ה' חוֹקְרוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
נְכִיל לִבָּא מִכּוֹלָא וְתַקִיף הוּא מַן יַדְעִינֵיהּ:
M. David non traduit
עקוב הלב. עם כי לב האדם הוא מעוקם ומעוות יותר מכל איבריו ויש לו מכאוב חזק ר''ל דעה נפסדת לחשוב מי הוא היודע תעלומות לבי אם הוא בוטח באמת או לא :
M. Tsion non traduit
עקוב. ענין עקום ועוות וכן כל אח עקוב יעקוב (לעיל ט) : ואנוש. ענין מכאוב חזק כמו אנוש חצי (איוב לד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עקוב. נרדף עם מארב, וגדרו שמסבב את הנארב בתחבולותיו (ישעיה מ' ד'). ור''ל הלב מסובב מכל רע, ומלת אנוש מענין איש ואנוש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עקב, ר''ל ואם תשאל הלא ראינו שיש בוטחים בה' ובלתי מצליחים, ע''ז משיב שתי תשובות, א. שיש בוטח בנגלה ולא במצפונו, כי צריך שיהיה הבטחון בלב שלם לא במרמה כי הלב עקב מכל, כל הציורים הרעים והמדות הרעות אורבים על הלב שהוא כח הממשלה אשר בנפש ומעלים אליו ציורים רעים לכל עון ולכל חטאת, ואנוש הוא והלב עצמו לב אנושי המוכן להתהפך בכל רגע ורגע לפי הציורים שימשלו אז בנפש, ומי ידענו, שאם ידמה לך מנגלהו שהוא בוטח בה' אינך יודע מחשבותיו, אבל(מלבי''ם באור הענין)
10
אֲנִ֧י יְהוָ֛ה חֹקֵ֥ר לֵ֖ב בֹּחֵ֣ן כְּלָי֑וֹת וְלָתֵ֤ת לְאִישׁ֙ (כדרכו) כִּדְרָכָ֔יו כִּפְרִ֖י מַעֲלָלָֽיו: (ס)
Traduction
Moi, l’Éternel, moi je scrute les cœurs, je sonde les reins, je sais payer chacun selon ses voies, selon le fruit de ses œuvres.
Targ. Yonathan non traduit
אֲנָא יְיָ חָקַר לִבָּא בְּחַר כּוּלְיָתָא וּלְמִתַּן לֶאֱנַשׁ כְּאוֹרְחָתֵיהּ כְּפֵירֵי עוֹבָדוֹהִי:
M. David non traduit
אני ה'. ר''ל אולם אני ה' חוקר לב האדם ובוחן מחשבת הכליות לדעת מה הוא למען לתת לכל איש כדרכי לבו וכפרי מעלליו הם המחשבות שהם מעשה הלב ודרכיו וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
חוקר. ענין חיפוש ודרישה : בוחן. מלשון בחינה ונסיון : מעלליו. מעשיו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אני ה' חוקר לב ובוחן כליות היועצות, ולתת לאיש כדרכיו ואני נותן לאיש בין כפי דרכי הנפש הפנימית, ובין כפי פרי המעשים היוצאים לחוץ ע''י תכונות הנפש, והגם שידמה לך למראה עיניך שמעלליו טובים אני שוקל שורש תכונות הנפש ודרכיה אם הבטחון בא מעומק הנפש והלב בלב שלם ונפש חפצה :(מלבי''ם באור הענין)
11
קֹרֵ֤א דָגַר֙ וְלֹ֣א יָלָ֔ד עֹ֥שֶׂה עֹ֖שֶׁר וְלֹ֣א בְמִשְׁפָּ֑ט בַּחֲצִ֤י (ימו) יָמָיו֙ יַעַזְבֶ֔נּוּ וּבְאַחֲרִית֖וֹ יִהְיֶ֥ה נָבָֽל:
Traduction
La perdrix s’entoure d’une famille qu’elle n’a point mise au monde ; tel est celui qui acquiert l’opulence d’une manière inique au beau milieu de ses jours, il devra l’abandonner et sa fin sera misérable.
Rachi non traduit
קֹרֵא דָגַר. קוק''ו גלונצנ''ט בְּלַעַז:
וְלֹא יָלָד. הַקּוֹרֵא הַזֶּה מוֹשֵׁךְ אַחֲרָיו אֶפְרוֹחִים שֶׁלֹּא יָלָד. דָגַר. צִיפְצוּף שֶׁמְּצַפְצֵף הָעוֹף בְּקוֹלוֹ לִמְשׁוֹךְ אֶפְרוֹחִין אַחֲרָיו וְאֵלּוּ שֶׁהַקּוֹרֵא דָגַר לֹא יֵלְכוּ אַחֲרָיו מִשֶּׁיִּגְדְּלוֹ שֶׁאֵינָם מִינוֹ כָּךְ עוֹשֶׂה עוֹשֶׁר וְלֹא בְמִשְׁפָּט:
יִהְיֶה נָבָל. מִתְקְרֵי רַשִׁיעָא:
Targ. Yonathan non traduit
הָא כְּקוֹרָאָה דִמְכַנֵשׁ בֵּעִין דְלָא דִילֵיהּ וּמְשַׁחֵין אֶפְרוֹחִין דְבַתְרוֹהִי לָא יְהָכוּן כֵּן כָּל גְבַר רֵשִׁיעַ דִקְנֵי נִכְסִין דְלָא בְדִינָא בְּפַלְגוּת יוֹמוֹהִי שְׁבֵיק לְהוֹן וּבְסוֹפֵיהּ מִתְקְרֵי רַשִׁיעַיָא:
M. David non traduit
קורא דגר. כמו עוף הקורא ממשיך אחריו אפרוחים בצפצוף הקול והוא לא ילדם שהוא דבר שאין מתקיים כי כשיגדלו יבינו שהוא לא ילדם ויעזבו אותו כן הוא המקבץ עושר ולא במשפט יושר כ''א בערמת הלב כי העושר הזה לא יתקיים בידו ובחצי ימיו יעזוב העושר ההוא ובסוף יגולה לאנשים ערמת לבו ויהיה מוחזק לנבל :
M. Tsion non traduit
קורא. שם עוף וכן כאשר ירדוף הקורא בהרים (ש''א כו) : דגר. ענין צפצוף העוף להמשיך האפרוחים אחריו כמו ודגרה בצלה (ישעיה לד) : עושה. ענין אסיפה כמו וישראל עושה חיל (במדבר כד) : ובאחריתו. בסופו : נבל. פחות ונבזה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דגר. קיבוץ העוף את אפרוחיה, ודגרה בצלה (ישעיה ל''ד ט''ו) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קורא, (תנאי שני של הבטחון) שלא יהיו מעשיו סותרים את בטחונו, שמי שיאמר שהוא בוטח בה' והוא משתדל לקבץ עושר בדמים ובעולה מבואר שאינו בוטח בטחון גמור ולכן לא יתקיים עשרו בידו, וכמו שקבע ה' בטבע הבע''ח שעוף הנקרא קורא אשר הוא דגר ולא ילד שדרכו לישב על ביצים ואפרוחים של אחרים אשר לא ילדם, ואח''כ כשיגדלו יכירו שאינם בניו ויעזבוהו, כן מי שעושה ומאסף עושר שלא במשפט, בחצי ימיו יעזבנו העושר ובאחרית ימיו יהיה עוד גרוע ממי שלא היה לו עושר כלל, שהגם שלא היה עשיר מימיו לא היה נבל אבל הוא ישאר נבל, כי ישאר בו הטבע לעשוק ולחמוס ולעשות נבלה :(מלבי''ם באור הענין)
12
כִּסֵּ֣א כָב֔וֹד מָר֖וֹם מֵֽרִאשׁ֑וֹן מְק֖וֹם מִקְדָּשֵֽׁנוּ:
Traduction
C’est un trône glorieux, sublime de toute éternité, que le lieu de notre sanctuaire !
Rachi non traduit
כִּסֵּא כָבוֹד וגו'. לְפִי שֶׁבָּא לוֹמַר כָּל עֹזְבֶיךָ יֵבוֹשׁוּ מַתְחִיל בְּקִילּוּסוֹ שֶׁל מָקוֹם וּמְדַבֵּר לְפָנָיו אַתָּה שֶׁכִּסֵּא כָבוֹד וּמָרוֹם מֵרֵאשִׁית בְּרִיאַת עוֹלָם וּמְכוּוָּן כְּנֶגֶד מִקְדָּשֵׁנוּ:
Targ. Yonathan non traduit
פּוּרְעָנוּתָא תִּתְעֲבֵיד מִנֵיהּ מִן קֳדָם דִשְׁכִנְתֵּיהּ עַל כּוּרְסֵי יְקָרָא בִּשְׁמֵי מְרוֹמָא עֵיל מִן אַוְלָא מִקְבֵיל אֲתַר בֵּית מַקְדְשָׁנָא:
M. David non traduit
כסא כבוד. כמו כסא הכבוד והוא שמי מרום כמ''ש השמים כסאי (ישעיה סו) : מראשון. ההוכן לך מקדם כמ''ש נכון כסאך מאז (תהלים צג) : מקום מקדשנו. ר''ל כן הוא מקום מקדשנו כי כמו שהשכינה היא בשמים כן היא בבה''מ :
M. Tsion non traduit
כסא. כמו ככסא ותחסר כ''ף השמוש וכן ייטיב גאה (משלי יו) ומשפטו כגהה : מרום. השמים הרמים : מראשון. מאז מקדם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מרום מראשון. כן תאר את השם יתברך שהוא רם על רמים כמ''ש ואתה מרום לעולם, וראשון תאר להנאצל הראשון והנבחר, אשר כנוהו האלהיים בשם אדם קדמון או כתר עליון, והמחקרים בשם שכל העליון וכדומה, וכסא כבוד סמוך, כסא כבוד של מרום מראשון, שמקום המקדש היה כסא כבודו, כמ''ש ביום ההוא יקראו לירושלים כסא ה', ומפ' מי הוא המרום מראשון הוא ה' מקוה ישראל. ומליצת כי עזבו מקור מים חיים מגביל נגד שתול על מים, שהעוזב אותו יכתב בארץ תלאובות, לא במקור מים חיים, שהארץ תגבל נגד המים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כסא כבוד, אחר שבאר שארור הגבר אשר יסיר בטחונו מה' אומר מקום מקדשנו הוא כסא כבוד של מרום מראשון, הנביא יכנה את ה' בשם מרום מראשון שהוא רם ונשא על העלול הראשון, ר''ל שאין למעלה ממנו, והוא ראשית כל הנאצלים והנבראים, ומפני שלא יצדק עליו גם שם ראשון כי אין לו יחוס עם הנבראים כלל, אומר שהוא מרום מראשון רוממות מעלה וחשיבות, ומקום המקדש הוא כסא כבודו, ששם השכין שכינתו ויושב ומנהיג שם הנהגה השגחיית, ומפרש מי הוא המרום מראשון? הוא.(מלבי''ם באור הענין)
13
מִקְוֵ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ יְהוָ֔ה כָּל־עֹזְבֶ֖יךָ יֵבֹ֑שׁוּ (יסורי) וְסוּרַי֙ בָּאָ֣רֶץ יִכָּתֵ֔בוּ כִּ֥י עָזְב֛וּ מְק֥וֹר מַֽיִם־חַיִּ֖ים אֶת־יְהוָֽה: (פ)
Traduction
O espérance d’Israël, Éternel, tous ceux qui te délaissent seront confondus ! Oui, ceux qui se tiennent éloignés de moi seront inscrits sur la poussière, car ils ont abandonné la source d’eaux vives : l’Éternel.
Rachi non traduit
מִקְוֵה יִשְׂרָאֵל. ה' יוֹשֵׁב עָלָיו לְפִיכָךְ כָּל עֹזְבֶיךָ יֵבֹשׁוּ:
וְסוּרַי בָּאָרֶץ יִכָּתֵבוּ. אוֹתָם שסרים מִדְּבָרַי שֶׁאֵינָם שׁוֹמְעִים שְׁלִיחוּתִי בְּקִבְרוֹת תַּחְתִּיּוֹת אֶרֶץ יִכָּתֵבוּ:
Targ. Yonathan non traduit
סִבּוּר יִשְׂרָאֵל יְיָ כָּל דִשְׁבָקוּ פּוּלְחָנָךְ יִבְהֲתוּן וּרְשִׁיעַיָא דַעֲבַרוּ עַל מֵימְרָךְ בְּגֵיהִנָם אִינוּן עֲתִידִין לְמִפַּל אֲרֵי שְׁבָקוּ פּוּלְחָנָךְ יְיָ דִבְדִילֵיהּ אַתְּ מַיְתֵי עֲלֵיהוֹן יְקָרָא כְמַבּוּעַ דְמַיִין דְלָא פָּסְקִין מוֹהִי:
M. David non traduit
מקוה ישראל ה'. לכן מהראוי שתקוות ישראל יהיה אל ה' הואיל ונטעת שכינתך ביניהם : כל עוזביך. כל העוזבים אותך ובוטחים באדם ראוי הוא שיבושו : וסורי. הסרים ממני והוא מאמר הנביא בדבר האל : בארץ יכתבו. בספר יכתבו לרדת בתחתיות הארץ בעמקי השאול על כי עזבו מקור הנובע מים חיים וחוזר ומפרש את ה' שמשפיע הטובה בכל עת כמקור הנובע :
M. Tsion non traduit
מקוה. מלשון תקוה : וסורי. מלשון הסרה : מקור. מעין :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מקוה ישראל ה' ה' אשר הוא מקוה ישראל, כסא כבודו שוכן במקדש, וא''כ כל עזביך יבושו אלה שעזבו את ה' השוכן ומשגיח במקדש והלכו לבקש עזרת בשר יבושו מבטחונם. וסורי, הסרים מה' בארץ יכתבו כי עזבו מקור מים חיים יתפרסם שמם לקללה כאילו נכתב בספר בכל הארץ להודיע לכל שעזבו מקור מים חיים לחצוב להם בארות בארות נשברים :(מלבי''ם באור הענין)
14
רְפָאֵ֤נִי יְהוָה֙ וְאֵ֣רָפֵ֔א הוֹשִׁיעֵ֖נִי וְאִוָּשֵׁ֑עָה כִּ֥י תְהִלָּתִ֖י אָֽתָּה:
Traduction
Guéris-moi, Seigneur, et je serai guéri ; sauve-moi et je serai sauvé, car tu es l’objet de mes louanges.
Rachi non traduit
כִּי תְהִלָּתִי אָתָּה. בְּךָ אֲנִי מִתְהַלֵּל וּמִתְפָּאֵר לוֹמַר שֶׁאַתָּה מוֹשִׁיעִי:
תְהִלָּתִי. וונטנצ''א בְּלַעַז:
Targ. Yonathan non traduit
אַסְיֵנִי יְיָ וְאֶתַּסֵי פְרוֹקְנִי וְאֶתְפְּרַק אֲרֵי תּוּשְׁבַּחְתִּי אָתְּ:
M. David non traduit
רפאני. אמר הנביא כשאתה תרפא אותי אהיה נרפא ולתוספות ביאור אמר הושיעני מן הקמים עלי ואז אהיה נושע ר''ל אין ביד מי להושיע לי זולתך : כי תהלתי אתה. בך אני מתהלל לומר שאתה אלהי ישעי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
רפאני, שב למ''ש למעלה למה היה כאבי נצח, שקרא נבואת זעם שמלאהו ה' בשם כאב וחולי, בקש שה' ירפאהו ממכתו האנושה ולא ינבא עוד פורעניות :(מלבי''ם באור הענין)
15
הִנֵּה־הֵ֕מָּה אֹמְרִ֖ים אֵלָ֑י אַיֵּ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה יָ֥בוֹא נָֽא:
Traduction
Voici, ils me disent : "Où est la parole de l’Éternel ? Qu’elle s’accomplisse donc !"
Rachi non traduit
אַיֵּה דְבַר ה'. הַפּוּרְעָנִיּוֹת שֶׁאַתָּה מִתְנַבֵּא:
Targ. Yonathan non traduit
הָא אִינוּן אָמְרִין לִי אָן דְאִתְנַבֵּיתָא בִּשְׁמָא דַיָ יִתְקַיָם כְּעַן:
M. David non traduit
הנה המה. הקמים עלי אומרים אלי בלעג איה דבר ה' יבוא עתה ונראה אם האמת אתך כי יחשבו שמלבי אני בודאם לשנאתי אותם :
M. Tsion non traduit
נא. עתה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה המה אומרים איה דבר ה', ועל ידי זה הם רוצים להחזיק אותי כנביא שקר שחייב מיתה :(מלבי''ם באור הענין)
16
וַאֲנִ֞י לֹא־אַ֣צְתִּי | מֵרֹעֶ֣ה אַחֲרֶ֗יךָ וְי֥וֹם אָנ֛וּשׁ לֹ֥א הִתְאַוֵּ֖יתִי אַתָּ֣ה יָדָ֑עְתָּ מוֹצָ֣א שְׂפָתַ֔י נֹ֥כַח פָּנֶ֖יךָ הָיָֽה:
Traduction
Pourtant, moi, je n’ai point refusé d’être un [fidèle] pasteur à ta suite, ni appelé de mes vœux le jour du malheur, tu le sais bien ! Les paroles sorties de mes lèvres sont à découvert devant toi.
Rachi non traduit
וַאֲנִי לֹא אַצְתִּי. לֹא מִהַרְתִּי לְזִרְזֶךָ לַהֲבִיאָם מִהְיוֹת רוֹעֶה טוֹב מְחַזֵּר אַחֲרֶיךָ לְבַקֵּשׁ עֲלֵיהֶם רַחֲמִים:
וְיוֹם אָנוּשׁ. חוֹלִי שֶׁל פּוּרְעָנוּת לֹא הִתְאַוֵּיתִי וי''ת וַאֲנָא לֹא ענבית עַל מֵימְרָךְ מִלְּהִתְנַבְּאָה עֲלֵיהוֹן לְאֶתְּבוֹתְהוֹן לִדְחָלָתָךְ וּלְפִי הַתַּרְגּוּם יִהְיֶה אַצְתִּי לִ' עִכּוּב כְּלוֹמַר לֹא עִכַּבְתִּי מִלּוֹמַר לָהֶם שְׁלִיחוּתְיךָ וּלְהַשִּׁיבָם אֵלֶיךָ אִם הָיוּ שׁוֹמְעִים אֵלַי:
מוֹצָא שְׂפָתַי נֹכַח פָּנֶיךָ הָיָה. לְהָשִׁיב אֶת חֲמָתְךָ מֵהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲנָא לָא עַכְּבֵית עַל מֵימְרָךְ מִלְאִתְנַבָּאָה עֲלֵיהוֹן לְאוֹתָבוּתְהוֹן לִדְחַלְתָּךְ וּלְיוֹם בִּישׁ דְאַתְּ מַיְתֵי עֲלֵיהוֹן לָא חֲמֵידִת אַתְּ גְלֵי קֳדָמָךְ אַפָּקוּת שִׂפְוָתִי גְלֵי קֳדָמָךְ הֲוָה:
M. David non traduit
ואני. אבל אני לא מהרתי מהיות רועה אחריך לרעות צאן עמך ולנבאות להם וכמ''ש בתחלת נבואתו שאמר הנה לא ידעתי דבר כי נער אנכי (לעיל א) : ויום אנוש לא התאויתי. ואף אחר שהלכתי לנבאות שלא ברצוני לא הייתי מתאוה לנבאות עליהם שיבוא יום אנוש : אתה ידעת. כי כן הוא : מוצא שפתי. מה שהתפללתי עליהם הלא היה מול פניך וכאומר הלא לא רציתי לנבאות להם ובבוא אלי נבואת פורעניות התפללתי עליהם והמה חושבים שמלבי אני בודאם משנאתי בם :
M. Tsion non traduit
אצתי. ענין מהירות כמו ולא אץ לבא (יהושע י) : אנוש. ענין מכאוב רב : התאותי. מל' תאוה : נכח. נגד :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לא אצתי מרועה אחריך. אץ, הוא הענין שדוחק וממהר הדבר, ומ''ם מרועה אינו מדוקדק, ויל''פ לא אצתי שיבא דבר ה', מסבה שאני רועה ומתחבר אחריך ודרכי לרחם ולהאריך אף כמוך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואני, לא לבד שאיני בודה פורעניות מלבי, כי גם כשבחרתני להיות רועה ומנהיג לא אצתי אחריך ולא רציתי להיות נביא כמ''ש הנה לא ידעתי דבר כי נער אנכי, וגם אחר ששלחתני לנבאות פורעניות לא התאויתי שיבא יום אנוש כדי להחזיק דברי נבואתי, וכ''ז אתה ידעת. ולא לבד שלא התאויתי בלב כי גם מוצא שפתי היה נכח פניך שהתפללתי עליך להסיר פניך וכעסך, הגם שאתה צוית שלא אתפלל, וא''כ אבקש.(מלבי''ם באור הענין)
17
אַל־תִּֽהְיֵה־לִ֖י לִמְחִתָּ֑ה מַֽחֲסִי־אַ֖תָּה בְּי֥וֹם רָעָֽה:
Traduction
Ne deviens pas pour moi une cause d’effroi : tu es mon abri au jour de l’adversité !
Rachi non traduit
אַל תִּהְיֵה לִי לִמְחִתָּה. אַל יְהִי שְׁלִיחוּתְיךָ לִמְחִתָּה:
Targ. Yonathan non traduit
לָא יְהֵי מֵימְרָךְ לִי כַּדְבִין רֻחְצָנִי אַתְּ בְּעִדַן עָקָא:
M. David non traduit
אל תהיה. לכן שאלתי אל תהיה לי הנבואה למכשול ולמחתה הלא מעולם אתה מחסי בעת רעה לזה הושיעני גם עתה :
M. Tsion non traduit
למחתה. ענין שבר וכן וצדקתי לא תחת (ישעיה נא) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל תהיה לי דבר זה שהתפללתי עליהם לעכב את הפורעניות למחתה, שעי''כ יבררו שאני נביא שקר והלא מחסי אתה ביום רעה, וא''כ.(מלבי''ם באור הענין)
18
יֵבֹ֤שׁוּ רֹדְפַי֙ וְאַל־אֵבֹ֣שָׁה אָ֔נִי יֵחַ֣תּוּ הֵ֔מָּה וְאַל־אֵחַ֖תָּה אָ֑נִי הָבִ֤יא עֲלֵיהֶם֙ י֣וֹם רָעָ֔ה וּמִשְׁנֶ֥ה שִׁבָּר֖וֹן שָׁבְרֵֽם: (ס)
Traduction
Que mes persécuteurs soient confondus, et que je ne sois pas confondu, moi ! Qu’ils soient atterrés, mais que je ne sois pas atterré, moi ! Laisse arriver sur eux le jour de la calamité et inflige-leur une double catastrophe !
Rachi non traduit
יֵבֹשׁוּ רֹדְפַי. אַנְשֵׁי עֲנָתוֹת לְבַדָּם:
Targ. Yonathan non traduit
יִבְהֲתוּן רָדְפַי וְלָא אֶבָּהֵית אֲנָא יִתְכָּלְמוּן אִינוּן וְלָא אִתְכַּלֵם אֲנָא אַיְתֵי עֲלֵיהוֹן יוֹם בִּישׁ וְעַל חַד תְּרֵין תְּבָרָא תַּבְּרִינוּן:
M. David non traduit
יבושו רודפי. בעת ילכו גולה : יחתו. הם ישברו ביד האויב : ומשנה שברון. שבר כפול ר''ל שבר על שבר שברם :
M. Tsion non traduit
ומשנה. ענין כפל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יבושו רדפי כדי שאל אבושה אני, וכן יחתו המה כדי שתתקיים נבואתי עליהם, ואל אחתה אני שיאמרו שאני נביא שקר, ולכן הביא עליהם יום רעה המעותד עליהם ע''פ נבואתי, ומשנה שברון שברם שישברו בעת רעת הכלל ויוקדם להם שבר ביחוד קודם בוא עת הרעה כמ''ש למעלה התיקם כצאן לטבחה וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
19
כֹּה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הָלֹ֤ךְ וְעָֽמַדְתָּ֙ בְּשַׁ֣עַר בְּנֵֽי־(עם) הָעָ֔ם אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֤אוּ בוֹ֙ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַאֲשֶׁ֖ר יֵ֣צְאוּ ב֑וֹ וּבְכֹ֖ל שַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Ainsi me parla l’Éternel : "Va et tiens-toi à la porte des Enfants du Peuple, par où entrent les rois de Juda et par où ils sortent, et à toutes les portes de Jérusalem ;
Targ. Yonathan non traduit
כְּדֵין אָמַר יְיָ לִי אֱזֵיל וּתְקוֹם בִּתְרַע בְּנֵי עַמָא דְיַעֲלוּן בֵּיהּ מַלְכַיָא דְבֵית יְהוּדָה וּדְיִפְקוּן בֵּיהּ וּבְכָל תַּרְעֵי יְרוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
בשער בני העם. בשער שמצויים שם בני העם והוא השער אשר מלכי יהודה באים ויוצאים בו : ובכל. וכן תלך ותעמוד בכל שערי ירושלים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה' אלי, אחר שהחליט ה' גזרתו חזר מדת הרחמים ונתן להם תרופה קלה שלא תוחרב ירושלים, והוא אם ישמרו את השבת מחללו, וזה כמ''ש חז''ל שכל השומר שבת כהלכתו אפילו עע''א כדור אנוש מוחלין לו, כי שמירת השבת תעיד על אמונת החידוש וההשגחה ומכחיש את עבודת אלילים, וא''כ א''א שחטא ע''א יגרום החורבן אחר שבשמירת השבת מעיד בהפך שה' ברא העולם ומשדד את המערכה, וכבר אמרו שאם שמרו ישראל שתי שבתות מיד נגאלים (וכ''ש שיועיל זכות השבת שלא תחרב ירושלים). אשר יבואו מלכי יהודה להתרות בגדולים תחלה, ואשר יצאו בו להתרות כמה פעמים בבואם ובצאתם, ובכל שערי ירושלים להתרות בכל העם :(מלבי''ם באור הענין)
20
וְאָמַרְתָּ֣ אֲ֠לֵיהֶם שִׁמְע֨וּ דְבַר־יְהוָ֜ה מַלְכֵ֤י יְהוּדָה֙ וְכָל־יְהוּדָ֔ה וְכֹ֖ל יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם הַבָּאִ֖ים בַּשְּׁעָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה:
Traduction
et tu leur diras : Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda et vous tous, gens de Juda et habitants de Jérusalem, qui franchissez ces portes !
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵימַר לְהוֹן קַבִּילוּ פִּתְגָמָא דַייָ מַלְכַיָא דְבֵית יְהוּדָה וְכָל דְבֵית יְהוּדָה וְכָל יַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם דְעָלִין בְּתַרְעַיָא הָאִילֵן:
21
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִשָּׁמְר֖וּ בְּנַפְשֽׁוֹתֵיכֶ֑ם וְאַל־תִּשְׂא֤וּ מַשָּׂא֙ בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֔ת וַהֲבֵאתֶ֖ם בְּשַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Ainsi parle l’Éternel : Évitez avec soin, pour votre salut, de porter des fardeaux le jour du Sabbat et de les introduire par les portes de Jérusalem.
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אִסְתַּמָרוּ בְּנַפְשָׁתְכוֹן וְלָא תִטְלוּן מַטוּל בְּיוֹמָא דְשַׁבְּתָא וְתֵיעַלוּן בְּתַרְעֵי יְרוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
השמרו בנפשותיכם. ר''ל היו נשמרים בדבר שיש בו שמירת נפשותיכם ואל תשאו משא ביום השבת להביא אותה בשערי ירושלים מן החוץ :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
השמרו בנפשותיכם כי הוא מחייבי מיתה וכרת, ואל תשאו משא שהיו מביאים מחוץ למכור :(מלבי''ם באור הענין)
22
וְלֹא־תוֹצִ֨יאוּ מַשָּׂ֤א מִבָּֽתֵּיכֶם֙ בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֔ת וְכָל־מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ וְקִדַּשְׁתֶּם֙ אֶת־י֣וֹם הַשַּׁבָּ֔ת כַּאֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶת־אֲבוֹתֵיכֶֽם:
Traduction
Ne transportez pas non plus de fardeau hors de vos maisons le jour du Sabbat et ne faites aucun ouvrage ; mais sanctifiez le jour du Sabbat, comme je l’ai ordonné à vos ancêtres.
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא תִפְקוּן מַטּוּל מִבָּתֵּיכוֹן בְּיוֹמָא דְשַׁבְּתָא וְכָל עֲבִידְתָּא לָא תַעְבְּדוּן וּתְקַדְשׁוּן יַת יוֹמָא דְשַׁבְּתָא כְּמָא דְפַקְדֵית יַת אֲבָהַתְכוֹן:
M. David non traduit
ולא תוציאו וכו'. אל החוץ : וכל מלאכה. ושום מלאכה : וקדשתם. מבלי לחללו בדבר הנאסר בשבת :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ולא תוציאו משא מבתיכם, פי' רד''ק חוץ לשערי העיר, ר''ל כי ירושלים דלתותיה נעולות בלילה ואין לה דין רשות הרבים, וי''ל שהזהיר גם על הכרמלית ששלמה גזר עירובין, ועז''א וכל מלאכה לא תעשו אף מלאכה דרבנן, וקדשתם בשביתה ועונג :(מלבי''ם באור הענין)
23
וְלֹ֣א שָֽׁמְע֔וּ וְלֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־אָזְנָ֑ם וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם לְבִלְתִּ֣י (שומע) שְׁמ֔וֹעַ וּלְבִלְתִּ֖י קַ֥חַת מוּסָֽר:
Traduction
Eux, toutefois, n’ont ni obéi ni prêté attention, raidissant la nuque pour ne pas écouter ni accepter de remontrance.
Rachi non traduit
וְלֹא שָׁמְעוּ. אֲבוֹתֵיכֶם לְמַה שֶּׁצִּוִּיתִים:
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא קַבִּילוּ וְלָא אַרְכִינוּ יַת אוּדְנֵיהוֹן וְאַקְשִׁיאוּ יַת קְדַלְהוֹן בְּדִיל דְלָא לְמִשְׁמַע וּבְדִיל דְלָא לְקַבָּלָא אוּלְפָן:
M. David non traduit
ולא שמעו. אבל הם האבות לא שמעו למצותיו : ויקשו את ערפם. הוא ענין מליצה כאלו נתקשה ערפם עד שלא יוכלו לחזור פניהם ולשמוע : ולבלתי קחת מוסר. לא החזירו פניהם למען לא יקבלו מוסר ותוכחה מן הנביאים :
M. Tsion non traduit
ויקשו. מלשון קשה : ערפם. הוא אחורי הפנים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ולא שמעו אבותיכם לא קבלו דברי, וגם לא הטו אזנם כלל לשמוע. ויקשו לבלתי שמוע מצד הערת השכל, ולבלתי קחת מוסר מצד הערת יראת העונש :(מלבי''ם באור הענין)
24
וְ֠הָיָה אִם־שָׁמֹ֨עַ תִּשְׁמְע֤וּן אֵלַי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לְבִלְתִּ֣י | הָבִ֣יא מַשָּׂ֗א בְּשַׁעֲרֵ֛י הָעִ֥יר הַזֹּ֖את בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֑ת וּלְקַדֵּשׁ֙ אֶת־י֣וֹם הַשַּׁבָּ֔ת לְבִלְתִּ֥י עֲשֽׂוֹת־(בה) בּ֖וֹ כָּל־מְלָאכָֽה:
Traduction
Et maintenant, si vous voulez bien m’obéir, dit l’Éternel, ne pas introduire de fardeau par les portes de cette ville le jour du Sabbat, mais sanctifier le jour du Sabbat en vous abstenant d’y faire aucun travail ;
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי אִם קַבָּלָא תְקַבְּלוּן לְמֵימְרִי אֲמַר יְיָ בְּדִיל דְלָא לְאַעָלָא מְטוּל בְּתַרְעֵי קַרְתָּא הָדָא בְּיוֹמָא דְשַׁבְּתָא וּלְקַדְשָׁא יַת יוֹמָא דְשַׁבָּתָא בְּדִיל דְלָא לְמֶעְבַּד בֵּיהּ כָּל עֲבִידְתָּא:
M. David non traduit
אם שמוע. אם אתם תשמעון אלי לבלי הביא וכו' ולקדש השבת לבלי עשות בו שום מלאכה :
25
וּבָ֣אוּ בְשַׁעֲרֵ֣י הָעִ֣יר הַזֹּ֡את מְלָכִ֣ים | וְשָׂרִ֡ים יֹשְׁבִים֩ עַל־כִּסֵּ֨א דָוִ֜ד רֹכְבִ֣ים | בָּרֶ֣כֶב וּבַסּוּסִ֗ים הֵ֚מָּה וְשָׂ֣רֵיהֶ֔ם אִ֥ישׁ יְהוּדָ֖ה וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם וְיָשְׁבָ֥ה הָֽעִיר־הַזֹּ֖את לְעוֹלָֽם:
Traduction
alors, par les portes de cette ville, des rois et des princes qui occupent le trône de David entreront, montés sur des chars et des chevaux ; ils entreront, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, et cette cité sera habitée à jamais.
Targ. Yonathan non traduit
וְיַעֲלוּן בְּתַרְעֵי קַרְתָּא הָדָא מַלְכִין וְרַבְרְבִין יַתְבִין עַל כּוּרְסֵי דָוִד רְכִיבִין בִּרְתִיכִין וּבְסוּסְוָן אִינוּן וְרַבְרְבָנֵיהוֹן אֱנַשׁ יְהוּדָה וְיַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם וְתִתֵּב קַרְתָּא הָדָא לַעֲלָם:
M. David non traduit
ובאו. אז יבואו בשערי וכו' : על כסא דוד. ר''ל על כסא המלוכה ומוסב על מלכים : ברכב. במרכבה העשוי לרכוב בה : ובסוסים. המושכים המרכבה : המה. המלכים : איש יהודה. אנשי יהודה מיתר העם : וישבה. תהיה מיושבת באנשים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ובאו הבטיחם ד' דברים, א. שלא תתבטל מלכות ב''ד, מלכים ושרים ומפרש מלכים יושבים על כסא דוד ושרים רוכבים ברכב ובסוסים, ב. שלא ישלטו שם זרים, ועז''א המה ושריהם איש יהודה, ג. שלא תחרב העיר, עז''א וישבה העיר :(מלבי''ם באור הענין)
26
וּבָ֣אוּ מֵעָרֵֽי־יְ֠הוּדָה וּמִסְּבִיב֨וֹת יְרוּשָׁלִַ֜ם וּמֵאֶ֣רֶץ בִּנְיָמִ֗ן וּמִן־הַשְּׁפֵלָ֤ה וּמִן־הָהָר֙ וּמִן־הַנֶּ֔גֶב מְבִאִ֛ים עוֹלָ֥ה וְזֶ֖בַח וּמִנְחָ֣ה וּלְבוֹנָ֑ה וּמְבִאֵ֥י תוֹדָ֖ה בֵּ֥ית יְהוָֽה:
Traduction
De plus, on viendra des villes de Juda, des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin, des basses terres, de la montagne et du midi, en apportant des holocaustes et d’autres sacrifices, des oblations et de l’encens, en apportant des offrandes de reconnaissance dans la maison de l’Éternel.
Rachi non traduit
וּבָאוּ. כְּמוֹ וְלָבֹא:
Targ. Yonathan non traduit
וְיֵתוּן מִקִרְוַיָא דְבֵית יְהוּדָה וּמִסַחֲרָנֵי יְרוּשְׁלֵם וּמֵאֲרַע שְׁבַט בִנְיָמִן וּמִן שְׁפֵילְתָּא וּמִן טוּרָא וּמִן דָרוֹמָא מַיְתָן עֲלָוָן וְנִכְסַת קוּדְשִׁין וְקוּרְבְּנִין וּלְבוֹנְתָּא וּמְעַלֵי תוֹדְתָא לְבֵית מַקְדְּשָׁא דַיָי:
M. David non traduit
ובאו. יבואו אנשים מערי יהודה וכו' : ומן השפלה. מן הערים היושבים בעמק : ומן הנגב. היושבים בפאת הדרום : מביאים. והמה יהיו מביאים עולה וזבח וכו' ומהם יהיו מביאי קרבן תודה אל בית ה' :
M. Tsion non traduit
השפלה. העמק :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ד. שלא יושבת המקדש ועבודת ה', ועז''א ובאו וכו' מביאים עולה וזבח, ומביאים תודה על הודאת הנסים :(מלבי''ם באור הענין)
27
וְאִם־לֹ֨א תִשְׁמְע֜וּ אֵלַ֗י לְקַדֵּשׁ֙ אֶת־י֣וֹם הַשַּׁבָּ֔ת וּלְבִלְתִּ֣י | שְׂאֵ֣ת מַשָּׂ֗א וּבֹ֛א בְּשַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִַ֖ם בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֑ת וְהִצַּ֧תִּי אֵ֣שׁ בִּשְׁעָרֶ֗יהָ וְאָֽכְלָ֛ה אַרְמְנ֥וֹת יְרוּשָׁלִַ֖ם וְלֹ֥א תִכְבֶּֽה: (פ)
Traduction
Mais si vous ne m’obéissez pas en sanctifiant le jour du Sabbat et en vous abstenant de transporter des fardeaux et de franchir les portes de Jérusalem le jour du Sabbat, je mettrai le feu à ses portes ; il dévorera les palais de Jérusalem et ne s’éteindra pas.
Targ. Yonathan non traduit
וְאִם לָא תְקַבְּלוּן לְמֵימְרִי לְקַדְשָׁא יַת יוֹמָא דְשַׁבְּתָא וּבְדִיל דְלָא לְמִטַל מַטוּל וּמֵיעַל בְּתַרְעֵי יְרוּשְׁלֵם בְּיוֹמָא דְּשַׁבְּתָא וְאַדְלִיק אֶשְׁתָּא בְּתַרְעָהָא וּתְשֵׁיצֵי בִּירְנְיַת יְרוּשְׁלֵם וְלָא תִטְפֵי:
M. David non traduit
ואם לא תשמעו אלי. מה שצויתי לקדש את יום השבת ולבלתי שאת משא ולבוא עמה בשערי ירושלים : והצתי. אז אבער אש בשעריה ותשרוף הארמנות ולא תכבה עד תשרוף הכל :
M. Tsion non traduit
והצתי. ענין הבערה : ואכלה. ותשרוף וכן כמאכלת אש (שם ט). ארמנות. היכלות ופלטרין : תכבה. מלשון כיבוי :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source