Chap. 14
1
אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֶֽל־יִרְמְיָ֔הוּ עַל־דִּבְרֵ֖י הַבַּצָּרֽוֹת:
Traduction
Voici en quels termes la parole de Dieu fut adressée à Jérémie au sujet de la sécheresse :
Rachi non traduit
דִּבְרֵי הַבַּצָּרוֹת. שֶׁיָּבִיא עֲלֵיהֶם רָעָב וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ ל' מִבְצָר כְּמוֹ וּמִבְצָר מִשְׂגָּב חוֹמֹתֶיךָ (יְשַׁעְיָה כה):
Targ. Yonathan non traduit
דְהֲוָה פִתְגָם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִם יִרְמְיָה עַל עִסְקֵי בּוּצְרָתָא:
M. David non traduit
על דברי. על ענין מניעת הגשמים :
M. Tsion non traduit
על דברי. על ענין וכן על דבר פעור (במדבר כה) : הבצרות. ענין מניעה כמו לא יבצר מהם (בראשית יא) ור''ל מניעת הגשמים וכן בשנת בצורת (לקמן וז) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
על דברי הבצרות, שירמיה התפלל אז על עצירת גשמים :(מלבי''ם באור הענין)
2
אָבְלָ֣ה יְהוּדָ֔ה וּשְׁעָרֶ֥יהָ אֻמְלְל֖וּ קָדְר֣וּ לָאָ֑רֶץ וְצִוְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם עָלָֽתָה:
Traduction
Juda est en deuil, ceux que renferment ses portes sont consternés, tristement assis à terre, et ce sont des cris plaintifs qui s’élèvent de Jérusalem.
Rachi non traduit
וּשְׁעָרֶיהָ. עָרֶיהָ:
וְצִוְחַת יְרוּשָׁלִַם. צַעֲקַת יְרוּשָׁלַיִם כְּמוֹ מֵרֹאשׁ הָרִים יִצְוָחוּ (שָׁם מב):
Targ. Yonathan non traduit
אִתְאַבָּלוּ דְבֵית יְהוּדָה וְקִרְוֵיהוֹן חֲרוֹבָא אִתְחַפִיאוּ אֲפֵּיהוֹן אֶכְרוֹם אוּכְמִין כְּקִדְרָא אִתְרְטִישׁוּ לְאַרְעָא וְצִוְחַת יַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם סְלֵיקַת:
M. David non traduit
אבלה יהודה. עם יהודה תאבל : ושעריה. שערי ערי יהודה נכרתו ונשמדו להתדמות לשחרות הארץ והוא ענין מליצה לומר שהיה צער בעולם על מניעת הגשמים : וצוחת ירושלים. עם כי היא שרתי במדינות נחסר לחמה ומימה וצעקת אנשיה עלתה למעלה :
M. Tsion non traduit
אומללו. ענין כריתה כמו כי אומלל אני (תהלים ו) : קדרו. ענין שחרות וחושך כמו שמש וירח קדרו (יואל ב) : וצוחת. מלשון צווחה וצעקה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אבלה, אומללו. עי' (ישעי' כ''ד) : שעריה. יציין לפעמים ערי מבצר, או לחם שערים (שופטים ה'), משיבי מלחמה שערה : קדרו. בא לפעמים נרדף עם השפלה קודר שחותי (תהלות ל''ה) ועקרו על סור המראה היפה והזוהר ואור פנים : צוחת. היא הזעקה הגדולה המשונה עד שגרונו צחה צמא ונחר מרוב זעקתו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אבלה יהודה כלל המדינה, וגם שעריה אומללו הם הערים הבצורות, וגם צוחת ירושלים עלתה שהיא עיר הממלכה שכבר נחרבו ע''י נבוכדנצר, וחוץ מזה נוסף צרת עצירת גשמים :(מלבי''ם באור הענין)
3
וְאַדִּ֣רֵיהֶ֔ם שָׁלְח֥וּ (צעוריהם) צְעִירֵיהֶ֖ם לַמָּ֑יִם בָּ֣אוּ עַל־גֵּבִ֞ים לֹא־מָ֣צְאוּ מַ֗יִם שָׁ֤בוּ כְלֵיהֶם֙ רֵיקָ֔ם בֹּ֥שׁוּ וְהָכְלְמ֖וּ וְחָפ֥וּ רֹאשָֽׁם:
Traduction
Leurs chefs envoient les subalternes chercher de l’eau ; ceux-ci arrivent aux citernes, et n’y trouvent pas d’eau ; ils reviennent sur leurs pas avec leurs vases vides, pleins de confusion, tout honteux et la tête voilée.
Rachi non traduit
עַל גֵּבִים. בּוֹרוֹת שֶׁהַמַּיִם מִתְכַּנְּסִים בָּהֶם:
שָׁבוּ כְלֵיהֶם רֵיקָם. שֶׁלֹּא יָרַד מָטָר:
וְחָפוּ. ל' כִּסּוּי:
Targ. Yonathan non traduit
וְתַקִיפֵיהוֹן שְׁלָחוּ תִנְיָנֵיהוֹן לְמַיָא אָתוֹ עַל פְּצִידַיָא וְלָא אַשְׁכָּחוּ מַיָא תָּבוּ מָנֵיהוֹן רֵיקָן בְּהִיתוּ וְאִתְכְּנָעוּ וַחֲפוֹ רֵישֵׁיהוֹן:
M. David non traduit
ואדיריהם. השרים שלחו נעריהם לבקש מים לשתות והמה באו על הבורות ולא מצאו בהם מים והחזירו את כליהם כשהם ריקים מבלי מים : בושו. ולזה בושו הנערים וגם נכלמו וכסו ראשם דרך צער ואבל על שלא מצאו מים להביא לאדוניהם :
M. Tsion non traduit
ואדיריהם. מלשון אדיר וחזק ור''ל השרים : צעיריהם. ענין קטן ושפל וכן צעיר אנכי ונבזה (תהלים קיט) : גבים. בורות כמו ולחשוף מים מגבא (ישעיה ל) : וחפו. ענין כסוי וכן ופני המן חפו (אסתר ז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גבים. נקעים מלאים מים עשה הנחל הזה גבים גבים (מ''ב ג' י''ז), ולחשוף מים מגבא (ישעיה ל' י''ד) : בושו והכלמו. הבדלם, בושה מעצמו וכלימה מאחרים (כנ''ל ג' כ''ה). וחפו ראשם סימן אבלות (ש''ב ט''ו ל', אסתר ו' י''ב) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואדיריהם, העשירים שלחו את נעריהם הצעירים לבקש מים, כי לא הביאו מים למכור בכסף, וגם באו על גבים, החפירות ששם רגיל למצוא מים, אבל שבו כליהם, הצעירים לא שבו כי מתו בצמא, רק כליהם שבו ריקם בלא מים, עי''ז בושו מן הצרה, וחפו ראשם לאבלות על בניהם :(מלבי''ם באור הענין)
4
בַּעֲב֤וּר הָאֲדָמָה֙ חַ֔תָּה כִּ֛י לֹא־הָיָ֥ה גֶ֖שֶׁם בָּאָ֑רֶץ בֹּ֥שׁוּ אִכָּרִ֖ים חָפ֥וּ רֹאשָֽׁם:
Traduction
C’est que le sol est crevassé, nulle pluie n’étant tombée dans le pays ; les laboureurs sont cruellement déçus et se couvrent la tête d’un voile.
Rachi non traduit
אִכָּרִים. בובייר''ש בְּלַעַז:
Targ. Yonathan non traduit
בְּדִיל חוֹבֵי יַתְבֵי אַרְעָא אִתְבָרוּ אֲרֵי לָא הֲוָה מִטְרָא בְּאַרְעָא בְּהִיתוּ אִכָּרַיָא וַחֲפוֹ רֵישֵׁיהוֹן:
M. David non traduit
בעבור. על כי נשברה ונשחתה האדמה כי לא היה גשם בארץ לכן בושו עובדי האדמה וכסו ראשם כי לריק היה יגיעם :
M. Tsion non traduit
חתה. ענין שבר כמו וצדקתי לא תחת (ישעיה נא) : אכרים. הם עובדי האדמה בחרישה וכדומה וכן ונפצתי בך אכר וצמדו (לקמן נא) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בעבור, וגם האכרים עובדי האדמה בושו וחפו ראשם בעבור שהאדמה חתה ולא נתנה יבולה, ע''י כי לא היה גשם בארץ, ועי''כ עתידים לסבול גם חרפת רעב :(מלבי''ם באור הענין)
5
כִּ֤י גַם־אַיֶּ֙לֶת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יָלְדָ֖ה וְעָז֑וֹב כִּ֥י לֹֽא־הָיָ֖ה דֶּֽשֶׁא:
Traduction
Oui, jusqu’à la biche dans les champs qui, après avoir mis bas, abandonne [son petit] ; car il n’y a pas de verdure.
Rachi non traduit
יָלְדָה וְעָזוֹב. אֶת וְלָדָהּ לְבַקֵּשׁ לָהּ מִרְעֶה:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי אַף אֲיַלְתָּא בְּמַדְבְּרָא יְלֵידַת וְשָׁבְקָא אֲרֵי לָא הֲווֹ דִתְאִין דְעִשְׂבָּא:
M. David non traduit
אילת בשדה. נקבת האיל אשר בשדה כשילדה הולד עזבה אותו והלכה לה כי לא היה דשא למאכלה ולזה הלכה מולדה לבקש מרעה בארץ אחרת :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(ה-ו) דשא, עשב. לבישת הארץ בעשבים נקרא דשא, ועשב מיוחד נקרא עשב, מצייר האילה מבקשת דשא למרעה, כמ''ש היו שריה כאילים לא מצאו מרעה, והפרא אחר עשב ירוק ידרוש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי גם אילת בשדה הגם שילדה והיא אוהבת ולדה בכ''ז עזבה את הולד כי לא היה דשא :(מלבי''ם באור הענין)
6
וּפְרָאִים֙ עָמְד֣וּ עַל־שְׁפָיִ֔ם שָׁאֲפ֥וּ ר֖וּחַ כַּתַּנִּ֑ים כָּל֥וּ עֵינֵיהֶ֖ם כִּי־אֵ֥ין עֵֽשֶׂב:
Traduction
Les onagres s’arrêtent sur les hauteurs dénudées, aspirant l’air comme les monstres marins : leurs yeux se consument, car il n’y a pas d’herbe.
Rachi non traduit
עַל שְׁפָיִם. יִבְלֵי מַיִם ריבייר''ש בְּלַעַז:
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲרָדִין קָמוּ עַל נַגְדִין שֶׁתֶן רוּחָא כְּיָרוֹדִין קָמָא עֵינֵיהוֹן אֲרֵי לֵית עִשְׂבָּא:
M. David non traduit
עמדו על שפים. עמדו על מקומות הגבוהות לראות משם אולי ימצאו דשא : שאפו רוח. על כי רדפו לבקש מרעה שאפו את האויר כי כן דרך הרצים מהרה : כתנים. טבע התנים היא לשאוף הרבה את האויר : כלו עיניהם. המצפה לדבר ואינו משיגו קרוי כליון עינים בלשון המקרא :
M. Tsion non traduit
ופראים. הוא חמור הבר : שפים. מקומות גבוהות : שאפו. ענין ההמשכה אל בית הבליעה וכן שאפה רוח (לעיל ב) : רוח. האויר : כתנים. מין נחש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ופראים, הגם שיתור הרים מרעיהם ואחר כל ירק ידרשו, בכ''ז שאפו רוח כי אין גם עשב אחד :(מלבי''ם באור הענין)
7
אִם־עֲוֹנֵ֙ינוּ֙ עָ֣נוּ בָ֔נוּ יְהוָ֕ה עֲשֵׂ֖ה לְמַ֣עַן שְׁמֶ֑ךָ כִּֽי־רַבּ֥וּ מְשׁוּבֹתֵ֖ינוּ לְךָ֥ חָטָֽאנוּ:
Traduction
Si nos fautes nous accusent, ô Éternel, agis pour l’honneur de ton nom, quoique nombreuses soient nos défections et nos prévarications envers toi.
Rachi non traduit
עָנוּ בָנוּ. הֵעִידוּ בָנוּ:
עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ. עֲשֵׂה מַה שֶּׁתַּעֲשֶׂה עִמָּנוּ לְמַעַן שֵׁם גָּדוֹל שֶׁיָּצָא לְךָ שֶׁאַתָּה מוֹשֵׁל בְּכָל וַאֲנַחְנוּ עַמְּךָ וְצֹאן מַרְעִיתֶךָ וְלֹא נָאֶה שֶׁתִּתֵּן שֵׁם נִצְחוֹנְךָ לֶאֱלִילִים וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה יֵשׁ לְמַעַן שְׁמֶךָ וכו':
Targ. Yonathan non traduit
אִם חוֹבָנָא אַסְהִידוּ בָנָא יְיָ עֱבִיד בְּדִיל שְׁמָךְ אֲרֵי סַגִיאִין תִּיוּבְתָּנָא קָדָמָךְ חַבְנָא:
M. David non traduit
אם עונינו. ובעבור הצרה הזאת התפלל הנביא ואמר אם עונינו העידו בנו לקטרג עלינו : עשה למען שמך. עשה עמנו צדקה למען שמך לבל יחולל בעמים כי פן יאמרו זהו מבלתי יכולת ה' להושיע לעמו : כי רבו. כי באמת מרדנו הרבה וחטאנו לך ואין אנו ראויים לתשועה לכן עשה למען שמך :
M. Tsion non traduit
ענו. העידו כמו לא תענה (שמות כ) : משובתנו. ענין מרד כמו שובבה העם הזה (לעיל ח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עונינו, משובתינו. העון הוא מצד עוות השכל, והשובבות היא השתובבת הנפש והרוח ע''י ההרגל בדעות ומדות זרות ורעות, ובא עמו לשון רפואה ארפא משובתם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אם. אחרי שהציע ספור הצרה, מתחיל להתפלל אל ה', אומר אם עונינו ענו בנו, הגם שאנחנו מצדנו ראוים לעונש כי עונינו מעידים בנו, בכ''ז עשה למען שמך, מפרש דבריו (אם עונינו ענו בנו) כי רבו משובותינו, א. שמשובותינו הם רבים, ב. מצד ההשקף נגד מי היה החטא לך חטאנו, נגד מלך גדול רם ונשא, ומצד זה אנו ראוים לעונש, בכ''ז (עשה למען שמך) כי שמך הוא :(מלבי''ם באור הענין)
8
מִקְוֵה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל מֽוֹשִׁיע֖וֹ בְּעֵ֣ת צָרָ֑ה לָ֤מָּה תִֽהְיֶה֙ כְּגֵ֣ר בָּאָ֔רֶץ וּכְאֹרֵ֖חַ נָטָ֥ה לָלֽוּן:
Traduction
Espoir d’Israël, son sauveur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, comme un voyageur qui dresse [sa tente] pour une nuit ?
Rachi non traduit
מִקְוֵה. תּוֹחֶלֶת:
Targ. Yonathan non traduit
סַבּוּר יִשְׂרָאֵל פַּרְקֵיהּ בְּעִדַן עָקָא לְמָה יֵיחוֹל רוּגְזָךְ עֲלָנָא וַאֲנַחְנָא כְּתוֹתָבִין בְּאַרְעָא וּכְעָדֵי אוֹרְחָא דִסְטָא לְמַבָּתָא:
M. David non traduit
מקוה ישראל. אתה תקותם של ישראל כי לך יקוו ואתה הוא המושיע בעת בוא צרה למה עתה תהיה כגר בארץ שאינו חושש בטובת הארץ כי כמו כן אינך חושש על רעבון הארץ : נטה ללון. הנוטה ללון במלון שאינו חושש בטובתה וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
מקוה. מל' תקוה : וכאורח. הולך דרך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מקוה. יש הבדל בינו ובין תקוה, שמקוה היא שע''י יקוו לאיזה דבר שכן הוראת השמות שמ''ם בראשם, ותקוה הוא שם המופשט של התקוה בעצמה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מקוה ישראל ה' שישראל מקוים תמיד אליך ואתה מושיע תמיד בעת צרה, זה הוא שמך, וא''כ הושיענו גם עתה. למה תהיה כגר, ר''ל כי המניעה מהושיע עתה יצוייר או בחסרון הרצון, או בחסרון הידיעה, או חסרון היכולת. נגד הרצון, אמר למה תהיה כגר בארץ שהגר לא יקפיד על הנעשה בארץ מצד שאינו מתושבי הארץ. וכאורח נטה ללון, שהאורח הגם שהוא מאזרחי הארץ לא ישגיח על הנעשה בארץ מצד שאינו שוכן שם בקביעות, ור''ל שכן נדמה כאילו אין רצונך להשגיח על הארץ, או מצד שמסרת הנהגתה אל מערכת הכוכבים שהם שולטים פה בארץ ואתה כגר, או מצד שלא תעיין בהנהגתה רק לפרקים ולפי שעה :(מלבי''ם באור הענין)
9
לָ֤מָּה תִֽהְיֶה֙ כְּאִ֣ישׁ נִדְהָ֔ם כְּגִבּ֖וֹר לֹא־יוּכַ֣ל לְהוֹשִׁ֑יעַ וְאַתָּ֧ה בְקִרְבֵּ֣נוּ יְהוָ֗ה וְשִׁמְךָ֛ עָלֵ֥ינוּ נִקְרָ֖א אַל־תַּנִּחֵֽנוּ: (ס)
Traduction
Pourquoi serais-tu comme un homme déconcerté, comme un guerrier impuissant à secourir ? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel, ton nom est associé au nôtre, tu ne peux nous abandonner.
Rachi non traduit
נִדְהָם. רקרו''ץ בְּלַעַז מוֹשֵׁךְ יָדוֹ מִן הַמִּלְחָמָה וי''א רקריאנ''ץ בְּלַעַז:
וְשִׁמְךָ עָלֵינוּ נִקְרָא. לְפִיכָךְ אֵין כְבוֹדְךָ בְּכָךְ:
תַּנִּחֵנוּ. פי' כְּמוֹ תַעַזְבֶנּוּ:
Targ. Yonathan non traduit
לְמָה יֵיחוֹל רוּגְזָךְ עֲלָנָא וַאֲנַחְנָא מְטַלְטְלִין וּשְׁבִיקִין וְאַתְּ גִבַּר יָכִיל לְמִפְרַק וְאַתְּ שְׁכִינְתָּךְ בֵּינְנָא יְיָ וּשְׁמָךְ עֲלָנָא אִתְקְרֵי לָא תִשְׁבְּקִינָנָא:
M. David non traduit
כאיש נדהם. כאיש נבהל שאינו חושש בשום דבר בעבור הבהלה אשר החזיקתהו : כגבור לא יוכל להושיע. דרך הגבור מאמד ומשער כחו עד כמה הוא וכאשר יבין כי הדבר אשר הדביקתהו הוא רב מכחו ולא יוכל להושיע אז מושך ידו ולא יעשה עוד גבורות וכאומר וכי אחת מאלה הוא בך : ואתה. הלא אתה שוכן בקרבנו ושמך נקרא עלינו כי אנו נקראים עם ה' ולכן אל תעזבנו לבל יחולל שמך כי יאמרו העכו''ם מבלי יכולת העלים עין מעמו :
M. Tsion non traduit
נדהם. ענינו כמו נבהל ואין לו דומה : תניחנו. מלשון הנחה ועזיבה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נדהם. אין לו ריע, וענינו אדם שנתבטלו חושיו והרגשותיו. וקרוב עם דום, דמם, וקרוב אליו תרדמה, רדם דמה, ודמה עם דהם מתחלף כמו כבש כשב : אל תנחנו. שרשו ינח, ומורה לרוב על הנחת דבר במקום מיוחד שישאר שם, ובמקום שבא על עזיבת הדבר, מובדל הוא מן עזב, נטש, שר''ל בל תניחני שאשאר ואהיה מונח במקום הסכנה שאני בו רק תקחני ממקור הזה, וכן אל תניחני לעושקי, ופה שמצייר שהוא בקרבנו רק אינו מושיע לא יכול לאמר אל תעזבנו, כי לא עזב אותנו והוא בתוכנו, רק הבקשה בל יניח אותנו בצרה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למה, ונגד חסרון הידיעה, אומר שאתה נדמה כאיש נדהם שבטלו חושיו והרגשותיו ואינו מרגיש מאומה, ונגד חסרון היכולת, אומר למה תהיה כגבור לא יוכל להושיע מן מי שהוא תקיף ממנו, ואתה בקרבנו ה' הוא הפך האורח נטה ללון, ושמך עלינו נקרא הוא הפך מן הגר, כי לא מסרת אותנו תחת המערכת רק אנו תחת השגחתך, (ונגד חסרון הידיעה והיכולת א''צ להשיב) וא''כ אל תניחנו :(מלבי''ם באור הענין)
10
כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה לָעָ֣ם הַזֶּ֗ה כֵּ֤ן אָֽהֲבוּ֙ לָנ֔וּעַ רַגְלֵיהֶ֖ם לֹ֣א חָשָׂ֑כוּ וַיהוָה֙ לֹ֣א רָצָ֔ם עַתָּה֙ יִזְכֹּ֣ר עֲוֹנָ֔ם וְיִפְקֹ֖ד חַטֹּאתָֽם: (פ)
Traduction
Ainsi parle l’Éternel au sujet de ce peuple : "En vérité, il leur plaisait d’aller de côté et d’autre, sans ménager leurs pas ; mais Dieu ne les a pas vus avec plaisir. A présent il se souvient de leurs fautes, il leur demande compte de leurs péchés."
Rachi non traduit
כֵּן אָהֲבוּ לָנוּעַ. כֵּן כַּמָּה שֶׁגָּזַרְתִּי עֲלֵיהֶם גּוֹלָה בְּמִצְרַיִם וּבָבֶל אָהֲבוּ שָׁם לִהְיוֹת גּוֹלִים לַעֲבוֹד אֱלִילֵיהֶם הָרְחוֹקוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ לְעַמָא הָדֵין כְּמָא דִרְחִימוּ כֵּן אִתְפְּרַע מִנְהוֹן לְאַגְלָיוּתְהוֹן מֵאֲרַע בֵּית שְׁכִינְתִּי וּכְמָה דַהֲווֹ מְעָרְבִין לְפוּלְחַן טַעֲוָתָא וּמִבֵּית מִקְדָשִׁי רַגְלֵיהוֹן לָא מְנָעוּ וּקְדָם יְיָ לָא רַעֲוָא בְּהוֹן כְּעַן יִסְעַר עֲלֵיהוֹן חוֹבֵיהוֹן וְיִתְפְּרַע עֲוָיָתְהוֹן:
M. David non traduit
לעם הזה. על העם הזה : כן אהבו לנוע. כמו שהם נעים עתה מפני הרעב לבקש מאכל בארצות אחרות כן אהבו מאז להיות נעים ולא חשכו רגליהם מללכת פעם למצרים פעם לאשור לבקש מהם עזרה וכאומר לכן ינועו גם עתה : לא רצם. אינו מרוצה להם והנה עתה יזכר את עוונם וישלם הגמול :
M. Tsion non traduit
לנוע. מלשון נע ונד : חשכו. ענין מניעה כמו ולא חשכת (בראשית כב) : רצם. מל' רצוי : ויפקד. ענין זכרון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יזכר עונם יפקד חטאתם. וכן הוא בהושע (ח' י''ג) ושם (ט' ט'), ותלת זמנא הוה חזקה שהלשון בא בדיוק, כי יש הבדל בין זכירה לפקידה. הזכירה הוא הפך השכחה, והפקידה הוא לעשות לו איזה דבר, גמול או עונש, כמ''ש למעלה (ג' ט''ז), ולכן בעון שהוא עוות השכל והוא ענין מחשביי שיפול בו השכחה יאמר רבותא שיזכרהו, וכ''ש שיזכור החטא שהוא המעשה בפעל, ובחטא שהוא השוגג אומר רבותא שיפקדהו להעניש עליו וכ''ש שיעניש על העון המזיד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה' (תשובת ה') מה שאתם אומרים כי רבו משובותינו הנה כן אהבו לנוע, עודם שובבים ינועו מדרך אל דרך אחר, ולא יצוייר שתשתנה הגזרה רק או אם ישנו מעשיהם, אבל הם רגליהם לא חשכו ועדן הולכים תהו לא דרך, או יצוייר ע''י שישתנה רצון ה' עליהם לטוב אבל וה' לא רצם, ולכן יזכר עונם ועי''כ יפקד חטאתם להענישם :(מלבי''ם באור הענין)
11
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י אַל־תִּתְפַּלֵּ֛ל בְּעַד־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה לְטוֹבָֽה:
Traduction
L’Éternel me dit encore : "Ne prie pas pour ce peuple, pour son bonheur.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יְיָ לִי לָא תְצַלֵי עַל עַמָא הָדֵין לְטָבָא:
M. David non traduit
לטובה. להיטיב עמהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר ה', יען שירמיה רוצה להתפלל שנית, אמר לו ה' אל תתפלל בעד העם הזה לטובה, ר''ל כי לפעמים יעניש ה' ע''י הסתרת פנים ואז העונש בא מעצמו וכשמתפללים על זה יתפללו לטובה, ר''ל שלא יסתיר פני השגחתו רק שיטיב עמהם, ולפעמים יהיה העונש השגחיי שיעניש ה' בעצמו, ואז מתפללים שלא ירע להם, ואז אין מועיל צום וקרבן כי נחתם הגזרה וצריך תשובה גדולה, וירמיה חשב שהעונש בא ע''י הסתרת פנים כמ''ש ושמך עלינו נקרא אל תניחנו, ר''ל שלא יניח אותם תחת יד המקרה, א''ל ה' אל יתפלל לטובה, כי העונש יהיה ע''י ה' בעצמו, ולכן.(מלבי''ם באור הענין)
12
כִּ֣י יָצֻ֗מוּ אֵינֶ֤נִּי שֹׁמֵ֙עַ֙ אֶל־רִנָּתָ֔ם וְכִ֧י יַעֲל֛וּ עֹלָ֥ה וּמִנְחָ֖ה אֵינֶ֣נִּי רֹצָ֑ם כִּ֗י בַּחֶ֙רֶב֙ וּבָרָעָ֣ב וּבַדֶּ֔בֶר אָנֹכִ֖י מְכַלֶּ֥ה אוֹתָֽם: (ס)
Traduction
S’il jeûne, je resterai sourd à ses supplications ; s’il m’offre des holocaustes et des oblations, je ne leur ferai pas bon accueil. Bien plus, par le glaive, par la famine et la peste, je vais le faire périr."
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי יְצוּמוּן לָא רַעֲוָא קֳדָמַי לְקַבָּלָא צְלוֹתְהוֹן וַאֲרֵי יִסְקוּן עֲלָתָא וּמִנְחָתָא לָא רַעֲוָא קָדָמַי בְּהוֹן בְּחַרְבָּא וּבְכַפְנָא וּבְמוֹתָא אֲנָא מְשֵׁיצֵי יַתְהוֹן:
M. David non traduit
כי יצומו. אף כי עצמם יצומו לא ישמע אל תפלתם אשר יתפללו ביום הצום ואף אם יעלו עולה ומנחה אינני מרוצה להם כל עוד שאוחזים במעשיהם : כי בחרב. אלא אכלה אותם בחרב וכו' :
M. Tsion non traduit
יצומו. ענין תענית : רנתם. ענין תפלה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
רנתם. הרנה קודמת אל התפלה שיקדימו תחלה שירות ותשבחות, כמ''ש אל תשא בעדם רנה ותפלה, ור''ל שלא ישמע אף התחלת התפלה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי יצומו אינני שומע אל רנתם, לא יועיל לא צום ולא קרבן, כי בחרב וברעב אנכי בעצמי מכלה אותם לא ע''י הסתרת פנים :(מלבי''ם באור הענין)
13
וָאֹמַ֞ר אֲהָ֣הּ | אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנֵּ֨ה הַנְּבִאִ֜ים אֹמְרִ֤ים לָהֶם֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ חֶ֔רֶב וְרָעָ֖ב לֹֽא־יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כִּֽי־שְׁל֤וֹם אֱמֶת֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם בַּמָּק֖וֹם הַזֶּֽה (ס)
Traduction
Je m’écriai : "Eh quoi ! ô Éternel, Dieu, mais des prophètes leur disent : Vous ne verrez pas de glaive, la famine ne sévira point parmi vous ; c’est, au contraire, une paix durable que je vous octroie en ces lieux !"
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמָרֵית קַבֵּל בָּעוּתִי יְיָ אֱלֹהִים הָא נְבִיֵי שִׁקְרָא אָמְרִין לְהוֹן לָא תֶחְזוֹן דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא וְכַפְנָא לָא יְהֵי לְכוֹן אֲרֵי שְׁלָם דִקְשׁוֹט אֶתֵּן לְכוֹן בְּאַתְרָא הָדֵין:
M. David non traduit
ואומר אהה. אמרתי אוי לי מדוע יכלו הלא אין להם אשם כי הנה נביאי השקר מטעים אותם ואומרים להם לא תראו חרב וכו' ולזה חושבים שמעשיהם מרוצים לה' ומהראוי להביא העונש על הנביאים ההם לבד : שלום אמת. שלום מתמיד ומתקיים : במקום הזה. כי לא תגלו ממנה :
M. Tsion non traduit
אהה. ענינו כמו אוי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואומר, ע''ז השיב ירמיה הלא עונש כזה לא יצדק רק אם הם מורדים בזדון ולהכעיס, והם מותעים ע''י נביאי השקר, שהם אומרים להם בשם ה' שלא יהיה חרב ורעב, ואם לא היו מותעים היו שומעים תוכחת נביאי האמת :(מלבי''ם באור הענין)
14
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י שֶׁ֚קֶר הַנְּבִאִים֙ נִבְּאִ֣ים בִּשְׁמִ֔י לֹ֤א שְׁלַחְתִּים֙ וְלֹ֣א צִוִּיתִ֔ים וְלֹ֥א דִבַּ֖רְתִּי אֲלֵיהֶ֑ם חֲז֨וֹן שֶׁ֜קֶר וְקֶ֤סֶם (ואלול) וֶֽאֱלִיל֙ (ותרמות) וְתַרְמִ֣ית לִבָּ֔ם הֵ֖מָּה מִֽתְנַבְּאִ֥ים לָכֶֽם: (ס)
Traduction
L’Éternel me répondit : "Ce sont des mensonges que ces prophètes prophétisent en mon nom ! Je ne les ai point envoyés, je ne les ai chargés d’aucune mission, ni ne leur ai parlé : ce sont des visions imaginaires, des prédictions vaines, des tromperies forgées par leur cœur qu’ils vous prophétisent."
Rachi non traduit
וֶאֱלִיל. ל' אַל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יְיָ לִי שִׁקְרָא אָמְרִין נְבִיֵי שִׁקְרָא דְמִתְנַבַּן בִּשְׁמִי לָא שְׁלַחְתִּינוּן וְלָא פְקַדְתִּינוּן וְלָא מַלְלֵית עִמְּהוֹן נְבוּאַת שְׁקַר וְאוּלְפַן וְכַדְבִין וּרְשַׁע לִבְּהוֹן אִינוּן מִתְנַבָּן לְכוֹן:
M. David non traduit
שקר וכו'. ר''ל הלא יש להם דעת אשר המה מתנבאים בשקר כי מעולם לא שלחתים ולא צויתי אותם שום צוואה אף לא דברתי אליהם דבר מבלי שליחות וא''כ אין בידם לתת שום אות ומופת ובמה מחזיקים אותם לנביאים : חזון שקר. ר''ל אם כן היה לכם לדעת שהם מתנבאים או בחזון שקר מה שראו בחלום הלילה בדמיונות כוזבות או במעשה הקסם מה שראו בכוכבים או מה ששמעו מן התרפים שהם דבר שאין בו ממש כלל או בערמת לבם יבדאו שקרים :
M. Tsion non traduit
חזון. מראה החלום וכן הבין בכל חזון (דניאל א) : וקסם. זה ראיית הכוכבים : ואליל. ענין דבר שאין בו ממש וכן רופאי אליל (איוב יג) : ותרמית. ענין ערמה כמו כי שקר תרמיתם (תהלים קיט) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לא שלחתים ולא צויתים ולא דברתי אליהם. הסדר הוא, דבור, ציוי, שליחות, כמ''ש את כל אשר צויתנו נעשה ואל כל אשר תשלחנו נלך (יהושע א'), והדבור הוא פחות מן הציוי (כנ''ל ז' כ''ב), ולכן בשלילה אמר בהפך, וכן לקמן (כ''ג ל''א) לא שלחתים ולא צויתים, (ושם י''ט ה') לא צויתי ולא דברתי : חזון, קסם. קסם פחות מחזון כמ''ש (ישעיה ג' ב') : ואליל. דבר שאין בו ממש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר (תשובת ה'), לא שלחתים בשליחות אל העם, ואף לא צויתים שיעשו איזה דבר, ויותר מזה כי לא דברתי אליהם כלל אף דבור בעלמא, רק חזון שקר נבואה כוזבת ע''י כח המדמה, וקסם ע''י חזיון הכוכבים או גורלות, ויותר מזה אליל דבר שאין בם ממש כמו פסילים ותרפים, ויותר מזה תרמית לבם המה מתנבאים להם שבודים דברי מרמה מלבם :(מלבי''ם באור הענין)
15
לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַֽל־הַנְּבִאִ֞ים הַנִּבְּאִ֣ים בִּשְׁמִי֮ וַאֲנִ֣י לֹֽא־שְׁלַחְתִּים֒ וְהֵ֙מָּה֙ אֹֽמְרִ֔ים חֶ֣רֶב וְרָעָ֔ב לֹ֥א יִהְיֶ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את בַּחֶ֤רֶב וּבָֽרָעָב֙ יִתַּ֔מּוּ הַנְּבִאִ֖ים הָהֵֽמָּה:
Traduction
C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : "Pour ce qui est des prophètes qui prophétisent en mon nom, alors que je ne les ai point envoyés, et qui disent que ni glaive ni famine ne séviront en ce pays, eh bien ! Par le glaive et la famine ils périront, ces prophètes !
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ עַל נְבִיֵי שִׁקְרָא דְמִתְנַבָּן בִּשְׁמִי וַאֲנָא לָא שְׁלַחְתִּינוּן וְאִינוּן אָמְרִין חַרְבָּא וְכַפְנָא לָא יְהֵי בְאַרְעָא הָדָא בְּחַרְבָּא וּבְכַפְנָא יְסוּפוּן נְבִיֵי שִׁקְרָא הָאִינוּן:
M. David non traduit
לכן וכו'. הואיל והנביאים מתנבאים מאחת מאלה : יתמו. יכלו מן העולם :
M. Tsion non traduit
יתמו. יכלו כמו תם הכסף (בראשית מז) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן כה אמר ה', ר''ל שמגיע להם עונש כפול, א. על שהם נבאים בשמי ואני לא שלחתים, שאף אם היה נבואתם לקיים דברי התורה המתנבא בשקר חייב מיתה, ב. מצד שהם אומרים חרב ורעב לא יהיה בארץ הזאת ומתעים את העם בל ישמעו לדברי נביאי האמת שאומרים בהפך ובל ישובו בתשובה, ולכן בחרב וברעב יתמו :(מלבי''ם באור הענין)
16
וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־הֵ֣מָּה נִבְּאִ֣ים לָהֶ֡ם יִֽהְי֣וּ מֻשְׁלָכִים֩ בְּחֻצ֨וֹת יְרוּשָׁלִַ֜ם מִפְּנֵ֣י | הָרָעָ֣ב וְהַחֶ֗רֶב וְאֵ֤ין מְקַבֵּר֙ לָהֵ֔מָּה הֵ֣מָּה נְשֵׁיהֶ֔ם וּבְנֵיהֶ֖ם וּבְנֹֽתֵיהֶ֑ם וְשָׁפַכְתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם אֶת־רָעָתָֽם:
Traduction
Et ce peuple auquel s’adressent leurs prophéties, il jonchera les rues de Jérusalem, victime du glaive et de la famine ; personne ne les ensevelira, ceux-là, ni eux, ni leurs femmes, ni leurs fils, ni leurs filles ; je ferai retomber sur eux leur impiété.
Targ. Yonathan non traduit
וְעַמָא דְאִינוּן מִתְנַבָּן לְהוֹן יְהוֹן מְטָרְפִין רְמַן בְּשׁוּקֵי יְרוּשְׁלֵם מִן קֳדָם כַּפְנָא וְחַרְבָּא וְלֵית דִקְבַר לְהוֹן אִינוּן נְשֵׁיהוֹן בְּנֵיהוֹן וּבְנָתֵיהוֹן וְאֶשְׁפּוֹךְ עֲלֵיהוֹן יַת בִישַׁתְהוֹן:
M. David non traduit
מפני הרעב. אשר ימותו מפני הרעב והחרב : ואין מקבר. כי ירבו מאד ולא יספיקו לקברם : המה. הם יהיו מושלכים ונשיהם וכו' : ושפכתי. אשלם להם גמול רעתם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והעם הם ג''כ יקבלו עונש על שהאמינו לדברי נביאי השקר, והיו מושלכים מפני הרעב והחרב, לענין מה שיתמו הקדים חרב לרעב, כי מיתת הרעב קשה ממיתת החרב כמ''ש טובים היו חללי חרב מחללי רעב), ולענין מה שיושלכו בלא קבורה הקדים רעב לחרב, שר''ל שע''י שעם הרעב יהיה חרב אויב לא יניח אותם לקבור מתיהם, ושפכתי עליהם את רעתם, ר''ל שכבר נתמלא המדה ואשפוך אותה על העם, שרעתם עצמם תעניש אותם :(מלבי''ם באור הענין)
17
וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה תֵּרַ֨דְנָה עֵינַ֥י דִּמְעָ֛ה לַ֥יְלָה וְיוֹמָ֖ם וְאַל־תִּדְמֶ֑ינָה כִּי֩ שֶׁ֨בֶר גָּד֜וֹל נִשְׁבְּרָ֗ה בְּתוּלַת֙ בַּת־עַמִּ֔י מַכָּ֖ה נַחְלָ֥ה מְאֹֽד:
Traduction
Et toi, tu leur adresseras cette parole : Nuit et jour mes yeux fondent en Larmes, sans discontinuer, car la vierge, fille de mon peuple, est atteinte d’une terrible catastrophe, d’une blessure douloureuse à l’extrême.
Rachi non traduit
נַחְלָה מְאֹד. ל' חוֹלִי:
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵימַר לְהוֹן יַת פִּתְגָמָא הָדֵין יְשַׁגְרַן עֵינַי דִמְעַן לֵילֵי וִימָם וְלָא יִשְׁתְּקָן אֲרֵי תְבָרָא רַבָּא אִתְּבָרַת מַלְכוּת כְּנִשְׁתָּא דְעַמִי מָחָא מְמַרְעָא לַחֲדָא:
M. David non traduit
הדבר הזה. והוא הן תרדנה עיני דמעה מבלי הפסק : כי שבר. רואה אני בנבואה כי שבר גדול וכו' : בתולת בת עמי. קראה בתולה כי עוד לא כבשה שום מלך כבתולה שלא באה ברשות הבעל : נחלה מאד. כאובה ביותר :
M. Tsion non traduit
תדמינה. ענין שתיקה והפסק כמו אל דמי לכם (ישעי' סב) : בת עמי. עדת עמי. נחלה. מלשון חול :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שבר, מכה. המכה פנימית נגד השבר, השבר צריך חיבוש, ומכה צריכה רפואה (ישעיה ל') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואמרת אליהם, בכ''ז צוהו שיאמר אליהם שה' משתתף בצערן, וכאילו כביכול תרדנה עיניו דמעה, כי שבר גדול נשברה הוא השבר החיצון, ונלוה אליו מכה נחלה מאד בפנימותה, ומפרש השבר, כי.(מלבי''ם באור הענין)
18
אִם־יָצָ֣אתִי הַשָּׂדֶ֗ה וְהִנֵּה֙ חַלְלֵי־חֶ֔רֶב וְאִם֙ בָּ֣אתִי הָעִ֔יר וְהִנֵּ֖ה תַּחֲלוּאֵ֣י רָעָ֑ב כִּֽי־גַם־נָבִ֧יא גַם־כֹּהֵ֛ן סָחֲר֥וּ אֶל־אֶ֖רֶץ וְלֹ֥א יָדָֽעוּ: (ס)
Traduction
Si je sors dans les champs, voilà ceux qui sont tombés victimes du glaive ; si j’entre dans la ville, voici ceux que torture la faim ; oui, tant prophètes que prêtres, ils errent sans but dans le pays."
Rachi non traduit
סָחֲרוּ. סָבְבוּ לְבַקֵּשׁ הַצָּלָה:
אֶל אֶרֶץ וְלֹא יָדָעוּ. אֶל אֶרֶץ אַחֶרֶת וְלֹא הָיוּ יוֹדְעִין בָּהּ עַד הֵנָּה:
Targ. Yonathan non traduit
אִם נְפָקֵית לְחַקְלָא וְהָא קְטִילֵי חַרְבָּא וְאִם עֲלֵית לְקַרְתָּא וְהָא מְמַרְעֵי כַפְנָא אֲרֵי אַף סָפַר אַף כָּהֵן אִתְפְּנִיאוּ לִסְחוֹרְתְּהוֹן עַל דִי מַה בְּאַרְעָא וְלָא בַקָרוּ:
M. David non traduit
והנה חללי חרב. והנה מושלכים חללי חרב : והנה תחלואי רעב. שוכבים חולים מעקת הרעבון : כי גם נביא. ר''ל ובדין הוא כי עשו הרע כי גם נביא השקר וכהן הבעל סבבו מעיר אל עיר לנבאות להם ולא ידעו מה מדבר ה' כי נבאו בשקר :
M. Tsion non traduit
חללי. הרוגים : תחלואי. מל' חולי : סחרו. ענין סבוב ועל שם זה נקרא התגר בשם סוחר כי מסבב אחר הסחורה לקנותה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
סחרו. מענין מסחר, שבו וסחרוה (בראשית ל''ד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אם יצאתי השדה, להנצל מן הרעב כמ''ש רעב בעיר פזר רגליך, והנה חללי חרב, ואם באתי העיר להנצל מן החרב והנה חללי רעב, ונוסף לזה מכה נחלה מאד בפנימית, כי גם נביא גם כהן שהם היו צריכים ללמד את העם תורה ונבואה הם סחרו אל ארץ עשו סחורה אל הארץ, כסוחר שמוכר סחורתו בעד בצע כסף, כן מכרו תורה ונבואה בעד כסף, ולא ידעו מה יהיה אחריתם, וזה מכה נחלה שעי''כ לא ירפאו השבר כי אין מי שילמדם ושישיבם בתשובה :(מלבי''ם באור הענין)
19
הֲמָאֹ֨ס מָאַ֜סְתָּ אֶת־יְהוּדָ֗ה אִם־בְּצִיּוֹן֙ גָּעֲלָ֣ה נַפְשֶׁ֔ךָ מַדּ֙וּעַ֙ הִכִּיתָ֔נוּ וְאֵ֥ין לָ֖נוּ מַרְפֵּ֑א קַוֵּ֤ה לְשָׁלוֹם֙ וְאֵ֣ין ט֔וֹב וּלְעֵ֥ת מַרְפֵּ֖א וְהִנֵּ֥ה בְעָתָֽה:
Traduction
As-tu donc complètement repoussé Juda ? Ton âme a-t-elle pris Sion en dégoût ? Pourquoi nous infliges-tu des blessures auxquelles il n’est point de remède ? On espérait la paix et rien d’heureux ne nous arrive, une ère de réparation et voici l’épouvante !
Rachi non traduit
אִם בְּצִיּוֹן גָּעֲלָה נַפְשֶׁךָ. עַל מְנָת שֶׁלֹּא לָשׁוּב עָלֶיהָ כִּי אִם דַּעְתְּךָ לָשׁוּב מַדּוּעַ הִכִּיתָה בָּאִין מַרְפֵּא:
Targ. Yonathan non traduit
הֲמַרְטַשׁ רְטַשְׁתָּא יַת דְבֵית יְהוּדָה וְאִם יַתְבֵי צִיוֹן רַחֵיק מֵימְרָךְ מָה דֵין אַלְקֵיתָנָא וְלֵית לָנָא אַסָא סַבַּרְנָא לִשְׁלָם וְלֵית טַב וּלְעִדַן סְלִיחַת חוֹבִין וְהָא פּוּרְעֲנוּת חֶטְאִין:
M. David non traduit
המאוס. אמר הנביא וכי מאסת את יהודה וכי תעבה נפשך בציון מדוע הכיתנו ואין למצוא רפואה על מכה : קוה. כאשר נקוה לשלום ולא הוטב ממה שהיה וכאשר נקוה לעת רפואה והנה בא עוד חרדה :
M. Tsion non traduit
געלה. ענין תעוב כמו וגעלה נפשי אתכם (ויקרא כו) : בעתה. חרדה ורתת :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מאסת, געלה נפשך. המאיסה היא הפך הבחירה, בחרתיך ולא מאסתיך (ישעיה מ''א). והגיעול נפש, הוא הפך הדיבוק והאהבה, ונתתי משכני בתוככם ולא תגעל נפשי אתכם, ואמר לא מאסתים לכלותם ולא געלתים להפר בריתי אתם. ויש גועל ולא ממאס, ר''ל לא ידבק בו לאהבה, ובכ''ז לא ימאס, וע''כ אמר לא מאסתים [ואף] לא געלתים לכלותם, וע''כ על ציון ששם מקום השכינה תפס לשון געילת נפש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
המאס, (תפלה שלישית), אחרי ששמע שה' משתתף בצערן ולא מאס בהם, יטעון וכי מאסת את יהודה הלא עוד אהבתך אליהם, וגם אם מאסת את יהודה האם בציון געלה נפשך, הלא עוד שכינתך בציון, וא''כ מדוע הכיתנו ואין לנו מרפא, ר''ל כי השם יקדים תמיד רפואה למכה, כדרך המקיז דם שיכין תחלה התרופות לעצור את הדם אחרי ההקזה ולהשיב נפש החולה, וזה סימן שאין כוונתו לחבל בו בההקזה רק לרפאותו, וכן המכה שבאה על ישראל אם היא השגחיית עיקר המכה למען ישובו בתשובה וירפאו, לכן יקדים ויכין את הרפואה, ע''ז שואל אם המכה היא השגחיית מדוע הכיתנו ואין לנו מרפא, למה לא הקדמת לה רפואה, ואם היא ע''י הטבע וע''י הסתרת פנים, הלא זה לא יצוייר רק אם הטבע תחייב זאת, ואיך היה בהפך, כי קוה לשלום שמצד הטבע ראוי שיהיה שלום, ולמה ואין טוב? וגם אחר המכה מצד הטבע היינו מקוים לעת מרפא ואיך והנה בעתה? וא''כ אין המכה טבעיית ומדוע לא הקדמת לה רפואה :(מלבי''ם באור הענין)
20
יָדַ֧עְנוּ יְהוָ֛ה רִשְׁעֵ֖נוּ עֲוֹ֣ן אֲבוֹתֵ֑ינוּ כִּ֥י חָטָ֖אנוּ לָֽךְ:
Traduction
Nous reconnaissons, ô Seigneur, notre culpabilité, la faute de nos ancêtres ; assurément, nous avons péché contre toi.
Targ. Yonathan non traduit
יְדַעְנָא יְיָ חוֹבָנָא וְחוֹבֵי אֲבָהָתָנָא אֲרֵי חַבְנָא קָדָמָךְ:
M. David non traduit
ידענו. מכירים אנו שהרשענו אנחנו וגם מכירים אנו בעוון אבותינו כי כולנו חטאנו לך כמונו כמוהם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
רשענו. הרשע לרוב נגד בני אדם ובא על המזיד. והעוות יורה על עוות השכל והכפירה. והחטא הוא השוגג שע''י עון אבותינו נעשה לנו כהיתר וכחטאים שוגגים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ידענו ה', אומר ידענו תשובה על זאת, שהוא מצד רשענו שנתמלאה הסאה, ומצד עון אבותינו שאנו אוחזים מעשה האבות בידנו כי חטאנו לך, וכשאוחזים מעשה אבותיהם בידיהם פוקד עון אבות על בנים, וע''ז משיב.(מלבי''ם באור הענין)
21
אַל־תִּנְאַץ֙ לְמַ֣עַן שִׁמְךָ֔ אַל־תְּנַבֵּ֖ל כִּסֵּ֣א כְבוֹדֶ֑ךָ זְכֹ֕ר אַל־תָּפֵ֥ר בְּרִֽיתְךָ֖ אִתָּֽנוּ:
Traduction
Pour l’honneur de ton nom ne livre pas au mépris, n’avilis point ton trône glorieux ; souviens-toi, ne romps pas ton alliance avec nous.
Rachi non traduit
לְמַעַן שִׁמְךָ. שֶׁנִּקְרֵאת רַחוּם:
כִּסֵּא כְבוֹדֶךָ. בה''מ, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה יִשְׂרָאֵל הַחֲקוּקִים בְּכִסֵּא כְבוֹדֶךָ:
Targ. Yonathan non traduit
לָא תְרַחֲקֵינָנָא בְּדִיל שְׁמָךְ לָא תְנַבֵּל אֲתַר בֵּית כּוּרְסֵי יְקָרָךְ יֵיעוֹל דוּכְרָן קְיָם אֲבָהָתָנָא קֳדָמָךְ לָא תְשַׁנֵי קְיָמָךְ עִמָנָא:
M. David non traduit
אל תנאץ. עכ''ז אל תבזה אותנו למען שמך לבל יחולל בין העמים באמרם שמקוצר יד עזב עמו : אל תנבל. אל תוריד כסא כבודך להיות מחולל בפי העמים וכפל הדבר במ''ש : זכור. הברית שכרת עמנו להיות לך לעם ואל תפר היום את הברית :
M. Tsion non traduit
תנאץ. ענין בזיון וכן נאצו כל תוכחתי (משלי א) : תנבל. ענין הורדה ושפלות כמו וינבל צור ישועתו (דברים לב) : תפר. ענין בטול :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תנאץ. המנאץ מיקל בחשיבות הדבר : תנבל. כמו בן מנבל אב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל תנאץ, כי אתה צריך לעשות זאת, א. למען שמך בל יתחלל כמ''ש ומה תעשה לשמך הגדול המשותף בשמנו, ב. אל תנבל כסא כבודך כסא כבוד מרום מראשון מקום מקדשנו, (וזה נגד מ''ש אם בציון געלה נפשך), ג. אל תפר בריתך אתנו (וזה נגד המאס מאסת את יהודה) הלא כרת אתנו ברית :(מלבי''ם באור הענין)
22
הֲיֵ֨שׁ בְּהַבְלֵ֤י הַגּוֹיִם֙ מַגְשִׁמִ֔ים וְאִם־הַשָּׁמַ֖יִם יִתְּנ֣וּ רְבִבִ֑ים הֲלֹ֨א אַתָּה־ה֜וּא יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ וּ֨נְקַוֶּה־לָּ֔ךְ כִּֽי־אַתָּ֥ה עָשִׂ֖יתָ אֶת־כָּל־אֵֽלֶּה: (פ)
Traduction
En est-il parmi les vaines divinités des nations qui répandent la pluie ? Ou bien est-ce le ciel qui dispense les ondées ? N’est-ce point toi, ô Éternel, notre Dieu, toi en qui nous mettons notre espoir ? Oui, toi, tu accomplis tous ces prodiges.
Rachi non traduit
וְאִם הַשָּׁמַיִם יִתְּנוּ רְבִבִים. מֵאֵילֵיהֶם אִם לֹא עַל פִּיךָ בִּתְמִיָּה כָּל תְּמִיהָה הַכְּפוּלָה הָרִאשׁוֹנָה בה''א וְהַשְּׁנִיָּיה בְּאִם כְּגוֹן הַבְּמַחֲנִים אִם בְּמִבְצָרִים (בַּמִּדְבָּר יג) הֲטוֹבָה הִיא אִם רָעָה (שָׁם) הֲמָאֹס מָאַסְתָּ אִם בְּצִיּוֹן גָּעֲלָה נַפְשְׁךָ (כָּאן) אַף כָּאן הֲיֵשׁ בְּהַבְלֵי הַגּוֹיִם וְאִם הַשָּׁמַיִם:
Targ. Yonathan non traduit
הָא לֵית צְרוֹךְ בְּטַעֲוַת פַּלְחֵי כּוֹכְבַיָא לַאֲחָתָא מִטְרָא וְאִם שְׁמַיָא לָא יִתְּנוּן רְסִיסִין אֱלָהֵין עַל מֵימְרָךְ הֲלָא אַתְּ הוּא יְיָ אֱלָהָנָא וְנִסְבַּר קָדָמָךְ אֲרֵי אַתְּ עֲבַדְתְּ יַת כָּל אִילֵין:
M. David non traduit
היש. כאומר אל מי נזעק בעבור הגשם וכי יש מי בהבלי העכו''ם הם אלילים : מגשימים. מורידים גשמים : ואם השמים. וכי מערכות השמים נותנים רביבים מעצמם מבלי גזירות מקום : הלא אתה וכו'. מוריד את הגשם ולכן נקוה לך לבדך שאתה תורידו : את כל אלה. הם מערכות השמים וא''כ אל כל אשר תחפוץ תטם ולא ימרו את פיך :
M. Tsion non traduit
בהבלי. מלשון הבל והם הגלולים : מגשימים. מלשון גשם : רביבים. כן נקרא הגשם הדק כמו וכרביבים עלי עשב (שם) : ונקוה. מלשון תקוה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
היש בהבלי הגוים מגשימים, ר''ל הלא ידענו זאת כי הגשמים לא ירדו לא ע''י דברים מלאכותים ע''י הורדת כחות הרוחניות ע''י עבודת הכסילים כאשר יחשבו העכו''ם בהבליהם, ולא ע''י הטבע עצמו על ידי השמים, רק כי אתה ה' אלהינו שהמטר הוא השגחיי מאתך, ורק לך נקוה כי אתה עשית את כל אלה, ואתה עצרת את השמים עתה שלא ירד המטר, והמטר נעצר בעת יעבדו ישראל ע''א כמ''ש פן יפתה לבבכם וסרתם ועבדתם אלהים אחרים ועצר את השמים, אבל אנחנו מאמינים בך ולך נקוה שתתן מטר על הארץ :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source