Chap. 21
1
וַֽיִּגְּשׁ֗וּ רָאשֵׁי֙ אֲב֣וֹת הַלְוִיִּ֔ם אֶל־אֶלְעָזָר֙ הַכֹּהֵ֔ן וְאֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נ֑וּן וְאֶל־רָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַמַּטּ֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Les chefs de familles des Lévites se présentèrent devant le pontife Eléazar, Josué, fils de Noun, et les chefs de familles des tribus d’Israël,
Targ. Yonathan non traduit
וּקְרִיבוּ רֵישֵׁי אֲבָהַת לֵיוָאֵי לְוַת אֶלְעָזָר כַּהֲנָא וּלְוַת יְהוֹשֻׁעַ בַּר נוּן וּלְוַת רֵישֵׁי אֲבָהַת שִׁבְטַיָא לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל:
2
וַיְדַבְּר֨וּ אֲלֵיהֶ֜ם בְּשִׁלֹ֗ה בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֙עַן֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָה֙ צִוָּ֣ה בְיַד־מֹשֶׁ֔ה לָֽתֶת־לָ֥נוּ עָרִ֖ים לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶ֖ן לִבְהֶמְתֵּֽנוּ:
Traduction
à Silo, dans le pays de Canaan, et leur parlèrent ainsi :"L’Éternel a ordonné, par l’organe de Moïse, qu’on nous donnât des villes pour y habiter, ainsi que leurs banlieues pour notre bétail."
Targ. Yonathan non traduit
וּמַלִילוּ עִמְּהוֹן בְּשִׁלֹה בְּאַרְעָא דִכְנָעַן לְמֵימַר יְיָ פַּקֵיד בְּיַד מֹשֶׁה לְמִתַּן לָנָא קִרְוִין לְמִתַּב וּרְוָחֵיהֶן לִבְעִירָנָא:
M. David non traduit
לתת לנו וכו'. רצה לומר, ולזאת תנו לנו:
3
וַיִּתְּנ֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל לַלְוִיִּ֛ם מִנַּחֲלָתָ֖ם אֶל־פִּ֣י יְהוָ֑ה אֶת־הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְאֶת־מִגְרְשֵׁיהֶֽן:
Traduction
Et les enfants d’Israël, se conformant à l’ordre du Seigneur, donnèrent aux Lévites, sur leurs parts de possession, les villes suivantes avec leurs ban-lieues.
Targ. Yonathan non traduit
וִיהָבוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְלֵוָאֵי מֵאַחֲסַנְתְּהוֹן עַל מֵימְרָא דַייָ יַת קִרְוַיָּא הָאִלֵין וְיַת רְוָחֵיהֶן:
M. David non traduit
אל פי ה'. על פי מצותו: האלה. האמורות למטה:
4
וַיֵּצֵ֥א הַגּוֹרָ֖ל לְמִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י וַיְהִ֡י לִבְנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֜ן מִן־הַלְוִיִּ֗ם מִמַּטֵּ֣ה יְ֠הוּדָה וּמִמַּטֵּ֨ה הַשִּׁמְעֹנִ֜י וּמִמַּטֵּ֤ה בִנְיָמִן֙ בַּגּוֹרָ֔ל עָרִ֖ים שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵֽה:
Traduction
On tira au sort pour les familles des Kehathites ; et d’abord, les Lévites, descendants du pontife Aaron, obtinrent, par la voie du sort, dans les tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin, treize villes.
Targ. Yonathan non traduit
וּנְפַק עַדְבָא לְזַרְעֲיַת קְהָת וַהֲוָה לִבְנֵי אַהֲרֹן כַּהֲנָא מִן לֵוָאֵי מִשִׁבְטָא דִיהוּדָה וּמִשִׁבְטָא דְשִׁמְעוֹן וּמִשִׁבְטָא דְבִנְיָמִין בְּעַדְבָא קִרְוַיָּא תְּלַת עַשְׂרֵי:
M. David non traduit
מן הלוים. שהיו מן הלוים, מבני לוי: ממטה יהודה. הגורל בא להם ממטה יהודה וכו':
5
וְלִבְנֵ֨י קְהָ֜ת הַנּוֹתָרִ֗ים מִמִּשְׁפְּחֹ֣ת מַטֵּֽה־אֶ֠פְרַיִם וּֽמִמַּטֵּה־דָ֞ן וּמֵחֲצִ֨י מַטֵּ֧ה מְנַשֶּׁ֛ה בַּגּוֹרָ֖ל עָרִ֥ים עָֽשֶׂר: (ס)
Traduction
Le surplus des enfants de Kehath reçut au sort, dans les familles de la tribu d’Ephraïm, dans la tribu de Dan et dans la demi-tribu de Manassé, dix villes.
Rachi non traduit
וְלִבְנֵי קְהָת הַנּוֹתָרִים. הֵם בְּנֵי משֶׁה וּבְנֵי יִצְהָר וְחֶבְרוֹן וְעֻזִּיאֵל:
מִמִּשְׁפְּחֹת מַטֵּה אֶפְרַיִם. מִנַּחֲלַת שֵׁבֶט בְּנֵי אֶפְרַיִם נָפְלוּ לָהֶם אֵלֶּה הֶעָרִים, שֶׁבְּכָל שֵׁבֶט וְשֵׁבֶט נָטְלוּ, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר (בַּמִּדְבָּר לה ח):
מֵאֵת הָרַב תַּרְבּוּ וּמֵאֵת הַמְעַט תַּמְעִיטוּ אִישׁ כְּפִי נַחֲלָתוֹ אֲשֶׁר יִנְחָלוּ יִתֵּן מֵעָרָיו לַלְוִיִּם:
Targ. Yonathan non traduit
וְלִבְנֵי קְהָת דְאִשְׁתָּאֲרוּ מִזַרְעִית שִׁבְטָא דְאֶפְרַיִם וּמִשִׁבְטָא דְדָן וּמִפַּלְגוּת שִׁבְטָא דִמְנַשֶּׁה בְּעַדְבָא קִרְוִין עָשֶׂר:
M. David non traduit
הנותרים. כי בני אהרן שהיו מבני קהת לקחו ממטה יהודה וכו', והנותרים מבני קהת שהם בני משה ובני יצהר וחברון ועזיאל לקחו ממטה אפרים וכו':
6
וְלִבְנֵ֣י גֵרְשׁ֗וֹן מִמִּשְׁפְּח֣וֹת מַטֵּֽה־יִשָּׂשכָ֣ר וּמִמַּטֵּֽה־אָ֠שֵׁר וּמִמַּטֵּ֨ה נַפְתָּלִ֜י וּ֠מֵחֲצִי מַטֵּ֨ה מְנַשֶּׁ֤ה בַבָּשָׁן֙ בַּגּוֹרָ֔ל עָרִ֖ים שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵֽה (ס)
Traduction
Les enfants de Gerson reçurent au sort, dans les familles de la tribu d’Issachar, dans celles d’Aser et de Nephtali, et dans la demi-tribu de Manassé en Basan, treize villes.
Targ. Yonathan non traduit
וְלִבְנֵי גֵרְשׁוֹן מִזַרְעֲיַת שִׁבְטָא דְיִשָׂשׂכָר וּמִשִׁבְטָא דְאָשֵׁר וּמִשִׁבְטָא דְנַפְתָּלִי וּמִפַּלְגוּת שִׁבְטָא דִמְנַשֶּׁה בְּמַתְנַן בְּעַדְבָא קִרְוִין תְּלַת עַשְׂרֵי:
M. David non traduit
בבשן. רצה לומר, החצי שלקחו נחלתם בעבר הירדן המזרחי בארץ הבשן:
7
לִבְנֵ֨י מְרָרִ֜י לְמִשְׁפְּחֹתָ֗ם מִמַּטֵּ֨ה רְאוּבֵ֤ן וּמִמַּטֵּה־גָד֙ וּמִמַּטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה:
Traduction
Les enfants de Merari, selon leurs familles, eurent de la tribu de Ruben, de celles de Gad et de Zabulon, douze villes.
Targ. Yonathan non traduit
לִבְנֵי מְרָרִי לְזַרְעֲיַתְהוֹן מִשִׁבְטָא דִרְאוּבֵן וּמִשִׁבְטָא דְגָד וּמִשִׁבְטָא דִזְבוּלֻן קִרְוִין תַּרְתֵּי עַשְׂרֵי:
M. David non traduit
למשפחותם. הנחלק לשבת בהן משפחה משפחה לבד, ופירש באחד, וכמו כן בכולן:
8
וַיִּתְּנ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לַלְוִיִּ֔ם אֶת־הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְאֶת־מִגְרְשֵׁיהֶ֑ן כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה בְּיַד־מֹשֶׁ֖ה בַּגּוֹרָֽל: (פ)
Traduction
Les enfants d’Israël donnèrent ces villes avec leurs banlieues aux Lévites par la voie du sort, comme l’Éternel l’avait prescrit par l’organe de Moïse.
Targ. Yonathan non traduit
וִיהָבוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְלֵוָאֵי יַת קִרְוַיָּא הָאִילֵן וְיַת רְוָחֵיהֶן כְּמָא דְפַקֵד יְיָ בִּידָא דְמֹשֶׁה בְּעַדְבָא:
M. David non traduit
בגורל. מי מהשבטים יתן למי מן הלוים:
9
וַֽיִּתְּנ֗וּ מִמַּטֵּה֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּמִמַּטֵּ֖ה בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן אֵ֚ת הֶֽעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֶתְהֶ֖ן בְּשֵֽׁם:
Traduction
De la tribu de Juda et de celle de Siméon, l’on donna les villes suivantes, ainsi désignées nominativement,
Rachi non traduit
אֲשֶׁר יִקְרָא אֶתְהֶן בְּשֵׁם. לְפִי שֶׁלֹּא הִזְכִּיר לְמַעְלָה אֶת שְׁמוֹת הֶעָרִים שֶׁנִּתְּנוּ לָהֶם, וּלְמַטָּה הוּא מְפָרֵשׁ אֶת שְׁמוֹתָם, לְכָךְ אָמַר אֲשֶׁר יִקְרָא אֶתְהֶן בְּשֵׁם:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהָבוּ מִשִׁבְטָא דִבְנֵי יְהוּדָה וּמִשִׁבְטָא דִבְנֵי שִׁמְעוֹן יַת קִרְוַיָּא הָאִלֵין דְאִתְפְּרָשָׁא בִּשְׁמָהָן:
M. David non traduit
אשר יקרא. רצה לומר, אשר למטה בענין, יפרש השמות:
10
וַֽיְהִי֙ לִבְנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן מִמִּשְׁפְּח֥וֹת הַקְּהָתִ֖י מִבְּנֵ֣י לֵוִ֑י כִּ֥י לָהֶ֛ם הָיָ֥ה הַגּוֹרָ֖ל רִיאשֹׁנָֽה:
Traduction
pour appartenir aux descendants d’Aaron, d’entre les familles Kehathites, de la tribu de Lévi, à qui échut le premier lot.
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה לִבְנֵי אַהֲרֹן מִזַרְעֲיַת קְהָת מִבְּנֵי לֵוָאֵי אֲרֵי לְהוֹן הֲוָה עַדְבָא בְּקַדְמֵיתָא:
M. David non traduit
ממשפחות. אשר היו ממשפחות הקהתי: כי להם וכו' ראשונה. רצה לומר, לפי שבא להם הגורל ראשונה, לזה לקחו ראשונה, ולא בעבור מעלת הכהונה:
11
וַיִּתְּנ֨וּ לָהֶ֜ם אֶת־קִרְיַת֩ אַרְבַּ֨ע אֲבִ֧י הָֽעֲנ֛וֹק הִ֥יא חֶבְר֖וֹן בְּהַ֣ר יְהוּדָ֑ה וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֖הָ סְבִיבֹתֶֽיהָ:
Traduction
On leur donna donc la Cité d’Arba (père d’Anok), appelée aussi Hébron, dans la montagne de Juda, avec la banlieue d’alentour.
Targ. Yonathan non traduit
וִיהָבוּ לְהוֹן יַת קִרְיַת אַרְבַּע אֲבוּהוֹן דְגִבָּרַיָא הִיא חֶבְרוֹן בְּטוּרָא דִיהוּדָה וְיַת רְוָחָהָא סַחֲרָנָהָא:
12
וְאֶת־שְׂדֵ֥ה הָעִ֖יר וְאֶת־חֲצֵרֶ֑יהָ נָֽתְנ֛וּ לְכָלֵ֥ב בֶּן־יְפֻנֶּ֖ה בַּאֲחֻזָּתֽוֹ: (ס)
Traduction
Les champs et les bourgades dépendant de la ville, on les avait donnés comme propriété à Caleb, fils de Yefounné.
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת חֲקַל קַרְתָּא וְיַת פַּצְחָהָא יְהָבוּ לְכָלֵב בַּר יְפֻנֶּה בְּאַחְסַנְתֵּיהּ:
M. David non traduit
באחזתו. בחלק נחלתו:
13
וְלִבְנֵ֣י | אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן נָֽתְנוּ֙ אֶת־עִיר֙ מִקְלַ֣ט הָרֹצֵ֔חַ אֶת־חֶבְר֖וֹן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ וְאֶת־לִבְנָ֖ה וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁהָ:
Traduction
Mais aux descendants du pontife Aaron l’on donna la ville même de Hébron avec sa banlieue comme ville de refuge pour le meurtrier ; plus, Libna avec sa banlieue,
Targ. Yonathan non traduit
וְלִבְנֵי אַהֲרֹן כַּהֲנָא יְהָבוּ יַת קִרְיַת שֵׁזָבוּת קָטוֹלָא יַת חֶבְרוֹן וְיַת רְוָחָהָא וְיַת לִבְנָה וְיַת רְוָחָהָא:
M. David non traduit
ולבני וכו' נתנו. את כל מספר הערים האלה:
14
וְאֶת־יַתִּר֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־אֶשְׁתְּמֹ֖עַ וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁהָ:
Traduction
Yattir avec sa banlieue, Echtemoa avec la sienne,
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת יַתִּר וְיַת רְוָחָהָא וְיַת אֶשְׁתְּמֹעַ וְיַת רְוָחָהָא:
15
וְאֶת־חֹלֹן֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־דְּבִ֖ר וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁהָ:
Traduction
Holôn avec sa banlieue, Debir avec la sienne,
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת חֹלֹן וְיַת רְוָחָהָא וְיַת דְבִיר וְיַת רְוָחָהָא:
16
וְאֶת־עַ֣יִן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֗הָ וְאֶת־יֻטָּה֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶת־בֵּ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֣ים תֵּ֔שַׁע מֵאֵ֕ת שְׁנֵ֥י הַשְּׁבָטִ֖ים הָאֵֽלֶּה (פ)
Traduction
Ayin avec sa banlieue, Youtta avec sa banlieue et Beth-Chémech avec la sienne : neuf villes, remises par les deux tribus en question.
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת עַיִן וְיַת רְוָחָהָא וְיַת יֻטָה וְיַת רְוָחָהָא יַת בֵּית שֶׁמֶשׁ וְיַת רְוָחָהָא קִרְוִין תְּשַׁע מִן תְּרֵין שִׁבְטַיָא הָאִלֵין:
17
וּמִמַּטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן אֶת־גִּבְע֖וֹן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶת־גֶּ֖בַע וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁהָ:
Traduction
Et de la tribu de Benjamin : Gabaon et sa banlieue, Ghéba et la sienne,
Targ. Yonathan non traduit
וּמִשִׁבְטָא דְבִנְיָמִין יַת גִּבְעוֹן וְיַת רְוָחָהָא יַת גֶבַע וְיַת רְוָחָהָא:
18
אֶת־עֲנָתוֹת֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־עַלְמ֖וֹן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע:
Traduction
Anatot et sa banlieue, Almôn et la sienne : quatre villes.
Rachi non traduit
וְאֶת עַלְמוֹן. וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים (דִּבְרֵי הַיָּמִים א ו, מה), וְאֶת עָלֶמֶת, הִיא בַּחוּרִים, שֶׁיּוֹנָתָן (שְׁמוּאֵל ב ג טז) מְתַרְגֵּם אוֹתָהּ:
עֲלָמוֹת. אֶת מִגְרָשֶׁהָ סְבִיבוֹתֶיהָ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ:
Targ. Yonathan non traduit
יַת עֲנָתוֹת וְיַת רְוָחָהָא וְיַת עַלְמוֹן וְיַת רְוָחָהָא קִרְוִין אַרְבַּע:
19
כָּל־עָרֵ֥י בְנֵֽי־אַהֲרֹ֖ן הַכֹּֽהֲנִ֑ים שְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה עָרִ֖ים וּמִגְרְשֵׁיהֶֽן: (ס)
Traduction
Total des villes données aux prêtres descendants d’Aaron : treize villes, avec leurs banlieues.
Targ. Yonathan non traduit
כָּל קִרְוֵי בְּנֵי אַהֲרֹן כַּהֲנַיָא תְּלַת עַשְׂרֵי קִרְוִין וּרְוָחֵיהֶן:
20
וּלְמִשְׁפְּח֤וֹת בְּנֵֽי־קְהָת֙ הַלְוִיִּ֔ם הַנּוֹתָרִ֖ים מִבְּנֵ֣י קְהָ֑ת וַֽיְהִי֙ עָרֵ֣י גֽוֹרָלָ֔ם מִמַּטֵּ֖ה אֶפְרָֽיִם:
Traduction
Quant aux familles lévitiques descendant de Kehath, formant le surplus des Kehathites, elles eurent au sort les villes suivantes de la tribu d’Ephraïm :
Targ. Yonathan non traduit
וּלְזַרְעֲיַת בְּנֵי קְהָת לְוָאֵי דְאִשְׁתָּאֲרוּ מִבְּנֵי קְהָת וַהֲוָאָה קִרְוֵי עַדְבֵיהוֹן מִשִׁבְטָא דִבְנֵי אֶפְרָיִם:
21
וַיִּתְּנ֨וּ לָהֶ֜ם אֶת־עִ֨יר מִקְלַ֧ט הָרֹצֵ֛חַ אֶת־שְׁכֶ֥ם וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֖הָ בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וְאֶת־גֶּ֖זֶר וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁהָ:
Traduction
on leur donna la ville de refuge destinée au meurtrier, Sichem avec sa banlieue, dans la montagne d’Ephraïm ; Ghézer, avec sa banlieue ;
Targ. Yonathan non traduit
וִיהָבוּ לְהוֹן יַת קִרְיַת שֵׁזָבוּת קָטוֹלָא יַת שְׁכֶם וְיַת רְוָחָהָא בְטוּרָא דְבֵית אֶפְרַיִם וְיַת גֶזֶר וְיַת רְוָחָהָא:
22
וְאֶת־קִבְצַ֙יִם֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע (ס)
Traduction
Kibçaïm avec la sienne, Béthorôn avec la sienne : quatre villes.
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת קִבְצַיִם וְיַת רְוָחָהָא וְיַת בֵּית חוֹרוֹן וְיַת רְוָחָהָא קִרְוִין אַרְבַּע:
23
וּמִמַּ֨טֵּה־דָ֔ן אֶֽת־אֶלְתְּקֵ֖א וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶֽת־גִּבְּת֖וֹן וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁהָ:
Traduction
Puis, de la tribu de Dan : Elteké et sa banlieue, Ghibetôn et sa banlieue.
Targ. Yonathan non traduit
וּמִשִׁבְטָא דְדָן יַת אֶלְתְּקֵא וְיַת רְוָחָהָא יַת גִּבְּתוֹן וְיַת רְוָחָהָא:
24
אֶת־אַיָּלוֹן֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶת־גַּת־רִמּ֖וֹן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע (ס)
Traduction
Ayyalôn et la sienne, Gath-Rimmôn et la sienne : quatre villes.
Targ. Yonathan non traduit
יַת אַיָּלוֹן וְיַת רְוָחָהָא יַת גַת רִמוֹן וְיַת רְוָחָהָא קִרְוִין אַרְבַּע:
25
וּמִֽמַּחֲצִית֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־תַּעְנַךְ֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־גַּת־רִמּ֖וֹן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים שְׁתָּֽיִם:
Traduction
Et de la demi-tribu de Manassé : Taanakh et sa banlieue, Gath-Rimmôn avec la sienne : deux villes.
Targ. Yonathan non traduit
וּמִפַּלְגוּת שִׁבְטָא דִמְנַשֶּׁה יַת תַּעֲנָךְ וְיַת רְוָחָהָא וְיַת גַת רִמוֹן וְיַת רְוָחָהָא קִרְוִין תַּרְתֵּין:
26
כָּל־עָרִ֥ים עֶ֖שֶׂר וּמִגְרְשֵׁיהֶ֑ן לְמִשְׁפְּח֥וֹת בְּנֵֽי־קְהָ֖ת הַנּוֹתָרִֽים: (ס)
Traduction
En tout, dix villes avec leurs banlieues, pour le surplus des familles des Kehathites.
Targ. Yonathan non traduit
כָּל קִרְוִין עֲשַׂר וּרְוָחֵיהוֹן לְזַרְעֲיַת בְּנֵי קְהָת דְאִשְׁתָּאֲרוּ:
27
וְלִבְנֵ֣י גֵרְשׁוֹן֮ מִמִּשְׁפְּחֹ֣ת הַלְוִיִּם֒ מֵחֲצִ֞י מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֗ה אֶת־עִיר֙ מִקְלַ֣ט הָרֹצֵ֔חַ אֶת־(גלון) גּוֹלָ֤ן בַּבָּשָׁן֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶֽת־בְּעֶשְׁתְּרָ֖ה וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים שְׁתָּֽיִם: (ס)
Traduction
Les familles lévitiques descendant de Gerson reçurent : de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge Golân, dans le Basan, avec sa banlieue, et Beéchtera avec la sienne : deux villes.
Targ. Yonathan non traduit
וְלִבְנֵי גֵרְשׁוֹן מִזַרְעֲיַת לֵוָאֵי מִפַּלְגוּת שִׁבְטָא דִמְנַשֶּׁה יַת קִרְיַת שֵׁזָבוּת קָטוֹלָא יַת גּוֹלָן בְּמַתְנָן וְיַת רְוָחָהָא וְיַת בְּעֶשְׁתְּרָה וְיַת רְוָחָהָא קִרְוִין תַּרְתֵּין:
28
וּמִמַּטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֔ר אֶת־קִשְׁי֖וֹן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶת־דָּֽבְרַ֖ת וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁהָ:
Traduction
De la tribu d’lssachar : Kichyôn avec sa banlieue, Daberath avec la sienne,
Targ. Yonathan non traduit
וּמִשִׁבְטָא דְיִשָׂשׂכָר יַת קִשְׁיוֹן וְיַת רְוָחָהָא יַת דָבְרַת וְיַת רְוָחָהָא:
29
אֶת־יַרְמוּת֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶת־עֵ֥ין גַּנִּ֖ים וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע (ס)
Traduction
Yarmout avec sa banlieue, En-Gannim avec la sienne : quatre villes.
Targ. Yonathan non traduit
יַת יַרְמוּת וְיַת רְוָחָהָא יַת עֵין גַנִים וְיַת רְוָחָהָא קִרְוִין אַרְבַּע:
30
וּמִמַּטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר אֶת־מִשְׁאָ֖ל וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶת־עַבְדּ֖וֹן וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁהָ:
Traduction
De la tribu d’Aser : Micheal et sa banlieue, Abdôn et la sienne,
Targ. Yonathan non traduit
וּמִשִׁבְטָא דְאָשֵׁר יַת מִשְׁאָל וְיַת רְוָחָהָא יַת עַבְדוֹן וְיַת רְוָחָהָא:
31
אֶת־חֶלְקָת֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־רְחֹ֖ב וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע (ס)
Traduction
Helkath et sa banlieue, Rehob et la sienne : quatre villes.
Targ. Yonathan non traduit
יַת חֶלְקַת וְיַת רְוָחָהָא וְיַת רְחוֹב וְיַת רְוָחָהָא קִרְוִין אַרְבַּע:
32
וּמִמַּטֵּ֨ה נַפְתָּלִ֜י אֶת־עִ֣יר | מִקְלַ֣ט הָֽרֹצֵ֗חַ אֶת־קֶ֨דֶשׁ בַּגָּלִ֤יל וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֙הָ֙ וְאֶת־חַמֹּ֥ת דֹּאר֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־קַרְתָּ֖ן וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים שָׁלֹֽשׁ:
Traduction
Et de la tribu de Nephtali : la ville de refuge Kédech, en Galilée, avec sa banlieue ; Hamot-Dor avec sa banlieue, Kartân avec la sienne : trois villes.
Targ. Yonathan non traduit
וּמִשִׁבְטָא דְנַפְתָּלִי יַת קִרְיַת שֵׁזָבוּת קָטוֹלָא יַת קֶדֶשׁ בְּגָלִיל וְיַת רְוָחָהָא וְיַת חַמוֹת דֹאר וְיַת רְוָחָהָא וְיַת קַרְתָּן וְיַת רְוָחָהָא קִרְוִין תְּלָת:
33
כָּל־עָרֵ֥י הַגֵּרְשֻׁנִּ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם שְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה עִ֖יר וּמִגְרְשֵׁיהֶֽן: (ס)
Traduction
Total des villes des Gersonites, selon leurs familles : treize villes, avec leurs banlieues.
Targ. Yonathan non traduit
כָּל קִרְוֵי בְּנֵי גֵרְשׁוֹן לְזַרְעֲיַתְהוֹן תְּלַת עַסְרֵי קִרְוִין וּרְוָחֵיהֶן:
34
וּלְמִשְׁפְּח֣וֹת בְּנֵֽי־מְרָרִי֮ הַלְוִיִּ֣ם הַנּוֹתָרִים֒ מֵאֵת֙ מַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן אֶֽת־יָקְנְעָ֖ם וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶת־קַרְתָּ֖ה וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁהָ:
Traduction
Enfin, les familles descendant de Merari, formant le surplus des Lévites, reçurent de la tribu de Zabulon : Yokneam et sa banlieue, Karta et sa banlieue ;
Targ. Yonathan non traduit
וּלְזַרְעֲיַת בְּנֵי מְרָרִי לֵוָאֵי דִי אִשְׁתַּאֲרוּ מִן שִׁבְטָא דִזְבוּלֻן יַת יָקְנְעָם וְיַת רְוָחָהָא יַת קַרְתָּה וְיָת רְוָחָהָא:
35
אֶת־דִּמְנָה֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶֽת־נַהֲלָ֖ל וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע:
Traduction
Dimna et sa banlieue, Nahalal avec la sienne : quatre villes.
Targ. Yonathan non traduit
יַת דִּמְנָה וְיַת רְוָחָהָא יַת נַהֲלָל וְיַת רְוָחָהָא קִרְוִין אַרְבַּע:
36
וּמִמַּטֵּ֣ה רְאוּבֵ֔ן אֶת־בֶּ֖צֶר וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ וְאֶת־יַ֖הְצָה וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁהָ:
Traduction
De la tribu de Ruben : Bécer avec sa banlieue, Yahça avec la sienne ;
Targ. Yonathan non traduit
(וּמִשִׁבְטָא דִרְאוּבֵן יַת קִרְיַת שֵׁזָבוּת קָטוֹלָא יַת בֶּצֶר בְּמַדְבְּרָא יַת יָהְצָה וְיַת רְוָחָהָא:
37
אֶת־קְדֵמוֹת֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־מֵיפָ֖עַת וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע:
Traduction
Kedémot avec sa banlieue, Méfaat avec la sienne : quatre villes.
Targ. Yonathan non traduit
יַת קְדֵמוֹת וְיַת רְוָחָהָא יַת מֵיפָעַת וְיַת רְוָחָהָא קִרְוִין אַרְבַּע:)
38
וּמִמַּטֵּה־גָ֗ד אֶת־עִיר֙ מִקְלַ֣ט הָרֹצֵ֔חַ אֶת־רָמֹ֥ת בַּגִּלְעָ֖ד וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ וְאֶֽת־מַחֲנַ֖יִם וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁהָ:
Traduction
Et de la tribu de Gad : la ville de refuge Ramoth, en Galaad, avec sa banlieue, Mahanaïm, avec la sienne ;
Targ. Yonathan non traduit
וּמִשִׁבְטָא דְגָד יַת קִרְיַת שֵׁזָבוּת קָטוֹלָא יַת רָמוֹת בַּגִלְעָד וְיַת רְוָחָהָא וְיַת מַחֲנַיִם וְיַת רְוָחָהָא:
39
אֶת־חֶשְׁבּוֹן֙ וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶת־יַעְזֵ֖ר וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑הָ כָּל־עָרִ֖ים אַרְבַּֽע:
Traduction
Hesbon, avec sa banlieue ; Yazer, avec la sienne : en tout quatre villes.
Targ. Yonathan non traduit
יַת חֶשְׁבּוֹן וְיַת רְוָחָהָא יַת יַעְזֵר וְיַת רְוָחָהָא כָּל קִרְוִין אַרְבַּע:
40
כָּל־הֶ֨עָרִ֜ים לִבְנֵ֤י מְרָרִי֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם הַנּוֹתָרִ֖ים מִמִּשְׁפְּח֣וֹת הַלְוִיִּ֑ם וַיְהִי֙ גּוֹרָלָ֔ם עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה (ס)
Traduction
Telles sont les villes échues aux familles des Merarites, formant le surplus des familles lévitiques ; leur lot comportait donc douze villes.
Targ. Yonathan non traduit
כָּל קִרְוַיָּא לִבְנֵי מְרָרִי לְזַרְעֲיַתְהוֹן דִי אִשְׁתָּאֲרוּ מִזַרְעֲיַת לֵיוָאֵי וַהֲוָה עַדְבְהוֹן קִרְוִין תַּרְתֵּי עַסְרֵי:
41
כֹּ֚ל עָרֵ֣י הַלְוִיִּ֔ם בְּת֖וֹךְ אֲחֻזַּ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֑ל עָרִ֛ים אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה וּמִגְרְשֵׁיהֶֽן:
Traduction
Toutes les villes appartenant aux Lévites parmi les possessions des Israélites se montaient ainsi à quarante-huit villes, indépendamment de leurs banlieues.
Targ. Yonathan non traduit
כָּל קִרְוֵי לְוָאֵי בְּגוֹ אַחֲסָנַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל קִרְוִין אַרְבְּעִין וְתַמְנֵי וּרְוָחֵיהֶן:
42
תִּֽהְיֶ֙ינָה֙ הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עִ֣יר עִ֔יר וּמִגְרָשֶׁ֖יהָ סְבִיבֹתֶ֑יהָ כֵּ֖ן לְכָל־הֶעָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה:
Traduction
Chacune de ces villes comprenait la banlieue qui lui sert de zone : règle uniforme pour toutes les villes en question.
Targ. Yonathan non traduit
יֶהֶוְיָן קִרְוַיָּא הָאִלֵין קִרְוֵי קִרְוֵי וְרַוְחָהָא סַחֲרָנָהא כֵּן לְכָל קִרְוַיָּא הָאִלֵין:
M. David non traduit
תהיינה. להלוים: עיר עיר. לכל עיר ועיר מגרשיה סביבותיה:
43
וַיִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־כָּל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָתֵ֣ת לַאֲבוֹתָ֑ם וַיִּרָשׁ֖וּהָ וַיֵּ֥שְׁבוּ בָֽהּ: (פ)
Traduction
Ainsi l’Éternel donna aux Israélites tout le pays qu’il avait promis par serment à leurs ancêtres ; ils en prirent possession et s’y établirent.
Targ. Yonathan non traduit
וִיהַב יְיָ לְיִשְׂרָאֵל יַת כָּל אַרְעָא דִי קַיֵם לְמִתַּן לַאֲבָהַתְהוֹן וְאַחֲסִינוּהָ וִיתִיבוּ בָהּ:
Ralbag non traduit
ואח''ז זכר שלא נפל דבר מכל הדבר הטוב אשר דבר ה' אל בית ישראל הכל בא ואף על פי שכבר נשארו בהן עדין כמו שזכר במה שקדם הנה זה בלתי סותר מה שנזכר בזה המקום כי כל הגוים אשר נלחמו בהם נפלו בידם ואולם נשארו אלו בסבת עצלות יהושע וישראל לא בסבת העדר השגחת השם ית' מהם :
44
וַיָּ֨נַח יְהוָ֤ה לָהֶם֙ מִסָּבִ֔יב כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבוֹתָ֑ם וְלֹא־עָ֨מַד אִ֤ישׁ בִּפְנֵיהֶם֙ מִכָּל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם אֵ֚ת כָּל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם נָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיָדָֽם:
Traduction
II les fit jouir d’une sécurité entière, comme il l’avait juré à leurs ancêtres ; de tous leurs ennemis, pas un n’avait tenu devant eux : tous, Dieu les avait mis en leur pouvoir.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַנִיחַ יְיָ לְהוֹן מִסְחוֹר סְחוֹר כְּכֹל דְקַיֵם לַאֲבָהַּתְהוֹן וְלָא קָם אֱנָשׁ מִן קֳדָמֵיהוֹן מִן כָּל בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן יַת כָּל בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן מְסַר יְיָ בִּידֵיהוֹן:
M. David non traduit
וינח ה'. נתן להם מנוחה מסביב ולא נתגרו בהם הגוים: ולא עמד. לא נתקיים:
45
לֹֽא־נָפַ֣ל דָּבָ֔ר מִכֹּל֙ הַדָּבָ֣ר הַטּ֔וֹב אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הַכֹּ֖ל בָּֽא:
Traduction
Aucune ne fit défaut de toutes les faveurs que l’Éternel avait promises à la maison d’Israël : toutes s’accomplirent.
Targ. Yonathan non traduit
לָא בַטִיל פִּתְגָמָא מִכֹּל פִּתְגָמוֹהִי תַקְנַיָא דִי מַלֵיל יְיָ עַל בֵּית יִשְׂרָאֵל כּוּלְהוֹן אִתְקַיָימוּ:
M. David non traduit
לא נפל דבר. לא נחסר שום דבר:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source