Chap. 19
1
וַיֵּצֵ֞א הַגּוֹרָ֤ל הַשֵּׁנִי֙ לְשִׁמְע֔וֹן לְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־שִׁמְע֖וֹן לְמִשְׁפְּחוֹתָ֑ם וַֽיְהִי֙ נַֽחֲלָתָ֔ם בְּת֖וֹךְ נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־יְהוּדָֽה:
Traduction
Le deuxième lot échut à Siméon, à la tribu des Siméonites selon leurs familles : ils eurent leur possession au milieu de celle des enfants de Juda.
Rachi non traduit
וַיֵּצֵא הַגּוֹרָל הַשֵּׁנִי. שֵׁנִי לְבִנְיָמִין, שֶׁגּוֹרַל בִּנְיָמִין הָיָה רִאשׁוֹן לְשִׁבְעָה הַשְּׁבָטִים שֶׁאָמַר יְהוֹשֻׁעַ לִשְׁלוּחָיו וְהִתְחַלְּקוּ אוֹתָהּ לְשִׁבְעָה חֲלָקִים, שֶׁכְּבָר נָטְלוּ יְהוּדָה וְיוֹסֵף, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר שָׁם (לְעֵיל יח ה):
יְהוּדָה יַעֲמֹד עַל גְּבוּלוֹ מִנֶּגֶב וְגוֹ', מִכָּאן וְאֵילָךְ מוֹנֶה וְהוֹלֵךְ ז' גּוֹרָלוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְפַק עַדְבָא תִנְיָנָא לְשִׁמְעוֹן לְשִׁבְטָא דִבְנֵי שִׁמְעוֹן לְזַרְעֲיַתְהוֹן וַהֲוָה אַחֲסַנְתְּהוֹן בְּגוֹ אַחֲסָנַת בְּנֵי יְהוּדָה:
M. David non traduit
בתוך וכו'. היה מובלע נחלת יהודה בתוך הגבול האמור למעלה:
2
וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם בְּנַֽחֲלָתָ֑ם בְּאֵֽר־שֶׁ֥בַע וְשֶׁ֖בַע וּמוֹלָדָֽה:
Traduction
II leur échut comme possession : Bersabée, Chéba, Molada ;
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה לְהוֹן בְּאַחֲסַנְתְּהוֹן בְּאֵר שֶׁבַע וְשֶׁבַע וּמוֹלָדָה:
M. David non traduit
באר שבע ושבע. היא עיר אחת, ובשני השמות נקראה:
3
וַחֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּבָלָ֖ה וָעָֽצֶם:
Traduction
Haçar-Choual, Bala, Ecem ;
Targ. Yonathan non traduit
וַחֲצַר שׁוּעָל וּבָלָה וְעֶצֶם:
4
וְאֶלְתּוֹלַ֥ד וּבְת֖וּל וְחָרְמָֽה:
Traduction
Eltolad, Betoul, Horma ;
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶלְתּוֹלַד וּבְתוּל וְחָרְמָה:
5
וְצִֽקְלַ֥ג וּבֵית־הַמַּרְכָּב֖וֹת וַחֲצַ֥ר סוּסָֽה:
Traduction
Ciklag, Beth-Marcabot, Haçar-Souça ;
Targ. Yonathan non traduit
וְצִקְלַג וּבֵית הַמַרְכָּבֹת וַחֲצַר סוּסָה:
6
וּבֵ֥ית לְבָא֖וֹת וְשָֽׁרוּחֶ֑ן עָרִ֥ים שְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן:
Traduction
Beth-Lebaot et Charouhén : treize villes, avec leurs bourgades.
Targ. Yonathan non traduit
וּבֵית לְבָאוֹת וְשָׁרוּחֶן קִרְוִין תְּלַת עַסְרֵי וּפַצְחֵיהֶן:
7
עַ֥יִן | רִמּ֖וֹן וָעֶ֣תֶר וְעָשָׁ֑ן עָרִ֥ים אַרְבַּ֖ע וְחַצְרֵיהֶֽן:
Traduction
Plus Ayîn-Rimmôn, Eter et Achân : quatre villes, avec leurs bourgades ;
Targ. Yonathan non traduit
עַיִן רִמוֹן וְעֶתֶר וְעָשָׁן קִרְוִין אַרְבַּע וּפַצְחֵיהֶן:
M. David non traduit
עין רימון. הם ב' עיירות: האחת עין, והשנית רימון:
8
וְכָל־הַֽחֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר סְבִיבוֹת֙ הֶֽעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עַד־בַּֽעֲלַ֥ת בְּאֵ֖ר רָ֣אמַת נֶ֑גֶב זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־שִׁמְע֖וֹן לְמִשְׁפְּחֹתָֽם:
Traduction
et toutes les campagnes aux environs de ces villes, jusqu’à Baalat-Beér et Ramat-Négheb. Tel fut l’héritage de la tribu des Siméonites, selon leurs familles.
Targ. Yonathan non traduit
וְכָל פַּצְחַיָא דִי בְּסַחְרָנוּת קִרְוַיָּא הָאִלֵין עַד בַּעֲלַת בְּאֵר רָאמַת דָרוֹמָא דָא אַחְסָנַת שִׁבְטָא דִבְנֵי שִׁמְעוֹן לְזַרְעֲיַתְהוֹן:
M. David non traduit
ראמת נגב. מקום הרם והגבוה בפאת הדרום:
9
מֵחֶ֙בֶל֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה נַחֲלַ֖ת בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן כִּֽי־הָיָ֞ה חֵ֤לֶק בְּנֵֽי־יְהוּדָה֙ רַ֣ב מֵהֶ֔ם וַיִּנְחֲל֥וּ בְנֵֽי־שִׁמְע֖וֹן בְּת֥וֹךְ נַחֲלָתָֽם: (פ)
Traduction
C’est sur la part mesurée aux descendants de Juda que fut pris l’héritage de ceux de Siméon ; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux, de sorte que ceux de Siméon eurent leur héritage au milieu du leur.
Rachi non traduit
רַב מֵהֶם. מִן הָרָאוּי לָהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
מֵעֲדַב בְּנֵי יְהוּדָה אַחְסָנַת בְּנֵי שִׁמְעוֹן אֲרֵי הֲוָה חִילַק בְּנֵי יְהוּדָה סַגִי מִנְהוֹן וְאַחְסִינוּ בְּנֵי שִׁמְעוֹן בְּגוֹ אַחְסַנְתְּהוֹן:
M. David non traduit
מחבל. מהמחוז הניתן בתחלה לבני יהודה נתנו אחרי זה לבני שמעון לנחלה: כי היה. כי הנחלה הניתן בתחלה לבני יהודה היתה מרובה מהראוי להם, ולזה נחלו בני שמעון בתוכם:
M. Tsion non traduit
מחבל. ענין מחוז :
10
וַיַּ֙עַל֙ הַגּוֹרָ֣ל הַשְּׁלִישִׁ֔י לִבְנֵ֥י זְבוּלֻ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם וַיְהִ֛י גְּב֥וּל נַחֲלָתָ֖ם עַד־שָׂרִֽיד:
Traduction
Le troisième lot échut aux enfants de Zabulon, selon leurs familles. La frontière de leur possession s’étendait jusqu’à Sarid.
Targ. Yonathan non traduit
וּסְלֵיק עַדְבָא תְלִיתָאָה לִבְנֵי זְבוּלֻן לְזַרְעֲיַתְהוֹן וַהֲוָה תְּחוּם אַחְסַנְתְּהוֹן עַד שָׂרִיד:
M. David non traduit
עד שריד. העומדת בסוף גבול ארץ ישראל, במקצוע צפונית מערבית:
11
וְעָלָ֨ה גְבוּלָ֧ם | לַיָּ֛מָּה וּמַרְעֲלָ֖ה וּפָגַ֣ע בְּדַבָּ֑שֶׁת וּפָגַע֙ אֶל־הַנַּ֔חַל אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י יָקְנְעָֽם:
Traduction
De là, elle montait à l’occident vers Mareala, touchait Dabbéchet et le torrent qui passe devant Yokneam ;
Targ. Yonathan non traduit
וּסְלִיק תְּחוּמְהוֹן לְיַמָא וּמַרְעֲלָא וּמְעָרַע בְּדַבָּשֶׁת וּמְעָרַע בְּנַחֲלָא דִי עַל אַפֵי יָקְנְעָם:
M. David non traduit
ועלה גבולם. משריד בפאת המערבי מצפון כלפי הדרום: לימה. אל הים, ומשם למרעלה וכו':
12
וְשָׁ֣ב מִשָּׂרִ֗יד קֵ֚דְמָה מִזְרַ֣ח הַשֶּׁ֔מֶשׁ עַל־גְּב֥וּל כִּסְלֹ֖ת תָּבֹ֑ר וְיָצָ֥א אֶל־הַדָּֽבְרַ֖ת וְעָלָ֥ה יָפִֽיעַ:
Traduction
revenait de Sarid, vers l’orient, dans la direction du soleil levant, à la limite de Kislot-Thabor, ressortait vers Daberat et montait à Yaphïa ;
Rachi non traduit
כִּסְלֹת תָּבֹר. אוֹמֵר אֲנִי שֶׁהוּא לְשׁוֹן כְּסָלִים, פלנק''ש בְּלַעַז (צַלְעוֹת הַבְּהֵמָה), לֹא בְּגוֹבְהוֹ וְלֹא בְּשִׁפּוּלוֹ אֶלָּא בְּשִׁפּוּעוֹ וְסָמוּךְ לְאֶמְצָעוֹ קָרוֹב לְצַד אֲחוֹרַיִם, וּמִלְּצַד פָּנָיו, כְּדֶרֶךְ שֶׁהַכְּסָלִים עוֹמְדוֹת בַּבְּהֵמָה, וּבְמָקוֹם שֶׁהוּא אוֹמֵר (לְהַלָּן פָּסוּק לד) אַזְנוֹת תָּבוֹר, סָמוּךְ לְרֹאשׁוֹ הוּא, בִּמְקוֹם הָאָזְנַיִם:
Targ. Yonathan non traduit
וְתַב מִשָּׂרִיד לְקִידוּמָא מַדְנַח שִׁמְשָׁא עַל תְּחוּם כִּסְלוֹת תָּבוֹר וְנָפֵיק לְדֻבְּרַת וּסְלִיק לְיָפִיעַ:
M. David non traduit
ושב משריד. ושב הגבול משריד ללכת ממערב כלפי המזרח בפאת הצפונה, והלך על גבול כסלות תבור וכו':
13
וּמִשָּׁ֤ם עָבַר֙ קֵ֣דְמָה מִזְרָ֔חָה גִּתָּ֥ה חֵ֖פֶר עִתָּ֣ה קָצִ֑ין וְיָצָ֛א רִמּ֥וֹן הַמְּתֹאָ֖ר הַנֵּעָֽה:
Traduction
de là, elle passait à l’orient, vers Gat-Héfer, vers Et-Kacîn, aboutissait à Rimmôn-Metoar, à Néa,
Rachi non traduit
קֵדְמָה מִזְרָחָה גִּתָּה חֵפֶר. מִמִּזְרָח לְגַת הַחֵפֶר, שֵׁם עִירוֹ שֶׁל יוֹנָה בֶּן אֲמִתַּי (מְלָכִים ב יד כה):
עִתָּה קָצִין. שֵׁם הָעִיר עִתָּה קָצִין:
הַמְּתֹאָר הַנֵּעָה. הַמּוּסָב עַל נֵעָה, כְּלוֹמַר מִשָּׁם תָּאַר הַגְּבוּל לְנֵעָה, וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן:
וְנָפֵיק לְרִמּוֹן וּמִתַּמָּן מִסְתְּחַר לְנֵעָה:
Targ. Yonathan non traduit
וּמִתַּמָן עֲבַר לִקְדוּמָא מַדִינְחָא גִתָּה חֵפֶר עִתָּה קָצִין וְנָפֵיק לְרִמוֹן דִמְתוֹאַר וּמִתַּמָן מִסְתְּחַר לְנֵעָה:
M. David non traduit
ומשם. ומן יפיע עבר כלפי הדרום במזרחו של גת החפר, והיתה אם כן מנחלת זבלון: עתה קצין. רצה לומר, ממזרח גת החפר עבר לעתה קצין, והוא שם מקום: המתאר הנעה. אשר היה מסבב את הנעה:
M. Tsion non traduit
המתאר. המסבב :
14
וְנָסַ֤ב אֹתוֹ֙ הַגְּב֔וּל מִצְּפ֖וֹן חַנָּתֹ֑ן וְהָיוּ֙ תֹּֽצְאֹתָ֔יו גֵּ֖י יִפְתַּח־אֵֽל:
Traduction
qu’elle contournait, par le nord, vers Hanatôn ; et elle finissait la vallée de Yiftah-El.
Targ. Yonathan non traduit
וּמִסְתְּחַר לֵיהּ תְּחוּמָא מִצִפּוּנָא לְחַנָתוֹן וַהֲווֹן מַפְקָנוֹהִי לְחֵילַת יִפְתַּח אֵל:
M. David non traduit
ונסב אתו. הגבול הזה סיבב את רמון בצפונה של חנתון אשר עמדה בצפון רימון, אם כן רימון וחנתון והנעה היו משל זבולון: והיו תוצאותיו. סוף הגבול של הרוחב כלה אל גי יפתח אל, אשר עמדה בגבול צפוני של אשר:
15
וְקַטָּ֤ת וְנַֽהֲלָל֙ וְשִׁמְר֔וֹן וְיִדְאֲלָ֖ה וּבֵ֣ית לָ֑חֶם עָרִ֥ים שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן:
Traduction
Plus, Kattat, Nahalal, Chimrôn, Yideala et Beth-Léhem : douze villes, avec leurs bourgades.
Targ. Yonathan non traduit
וְקַטָת וְנַהֲלָל וְשִׁמְרוֹן וְיִדְאֲלָה וּבֵית לָחֶם קִרְוִין תַּרְתָּא עַסְרֵי וּפַצְחֵיהֶן:
M. David non traduit
וקטת וכו'. רצה לומר, עם קטת וכו' היה שתים עשרה, כי במקרא זה חשב חמש עיירות ושבע מאותן שזכר בהגבול, והנשארים היו לבני השבט שמצדו:
16
זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־זְבוּלֻ֖ן לְמִשְׁפְּחוֹתָ֑ם הֶֽעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְחַצְרֵיהֶֽן: (פ)
Traduction
Telle fut la possession des enfants de ZabuIon selon leurs familles, comprenant ces villes avec leurs bourgades.
Targ. Yonathan non traduit
דָא אַחְסָנַת בְּנֵי זְבוּלֻן לְזַרְעֲיַתְהוֹן קִרְוַיָּא הָאִלֵין וּפַצְחֵיהֶן:
17
לְיִ֨שָּׂשכָ֔ר יָצָ֖א הַגּוֹרָ֣ל הָֽרְבִיעִ֑י לִבְנֵ֥י יִשָּׂשכָ֖ר לְמִשְׁפְּחוֹתָֽם:
Traduction
C’est à Issachar qu’échut le quatrième lot, aux enfants d’lssachar, selon leurs familles.
Targ. Yonathan non traduit
לְיִשָׂשכָר נְפַק עַדְבָא רְבִיעָאָה לִבְנֵי יִשָׂשכָר לְזַרְעֲיָתְהוֹן:
18
וַיְהִ֖י גְּבוּלָ֑ם יִזְרְעֶ֥אלָה וְהַכְּסוּלֹ֖ת וְשׁוּנֵֽם:
Traduction
Leur territoire comprenait : Jezreêl, Keçoullot, Chounêm ;
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה תְּחוּמְהוֹן יִזְרְעֶאל וּכְסֻלוֹת וְשׁוּנֵם:
M. David non traduit
ויהי גבולם. הגבול הלך ביזרעאל והיא היתה סמוכה לנחלת מנשה, כי עמק יזרעאל היתה של מנשה כמו שכתוב למעלה (פסוק טז) והכסלות. ומיזרעאל הלך לכסלות וכו':
19
וַחֲפָרַ֥יִם וְשִׁיאֹ֖ן וַאֲנָחֲרַֽת:
Traduction
Hafaraïm, Chiôn, Anaharat,
Targ. Yonathan non traduit
וַחֲפָרַיִם וְשִׁיאוֹן וַאֲנָחֲרַת:
20
וְהָֽרַבִּ֥ית וְקִשְׁי֖וֹן וָאָֽבֶץ:
Traduction
Rabbith, Kichyôn, Ebeç ;
Targ. Yonathan non traduit
וְהָרַבִּית וְקִשְׁיוֹן וָאָבֶץ:
21
וְרֶ֧מֶת וְעֵין־גַּנִּ֛ים וְעֵ֥ין חַדָּ֖ה וּבֵ֥ית פַּצֵּֽץ:
Traduction
Rémet, En-Gannim, En-Hadda, Beth-Paçêç ;
Targ. Yonathan non traduit
וְרֶמֶת וְעֵין גַנִים וְעֵין חַדָה וּבֵית פַּצֵץ:
22
וּפָגַע֩ הַגְּב֨וּל בְּתָב֤וֹר (ושחצומה) וְשַׁחֲצִ֙ימָה֙ וּבֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ וְהָי֛וּ תֹּצְא֥וֹת גְּבוּלָ֖ם הַיַּרְדֵּ֑ן עָרִ֥ים שֵׁשׁ־עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן:
Traduction
englobait encore Thabor, Chahacîm, Beth-Chémech, et avait pour limite le Jourdain : seize villes, ainsi que leurs bourgades.
Targ. Yonathan non traduit
וּמְעָרַע תְּחוּמָא בְּתָבוֹר וְשַׁחֲצִימָה וּבֵית שֶׁמֶשׁ וַהֲווֹן מַפְקָנוֹהִי דִתְחוּמְהוֹן לְיַרְדְנָא קִרְוִין שִׁית עַסְרֵי וּפַצְחֵיהֶן:
M. David non traduit
ובית שמש. לא זהו בית שמש הנזכר בנחלת נפתלי (פסוק לח) היושב בצפון יששכר, ולא זהו שהיה בגבול יהודה (לעיל טו י) גבולם. על שני הגבולים יאמר, על הצפוני ועל הדרומי, שניהם כלו אל הירדן:
23
זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־יִשָּׂשכָ֖ר לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶעָרִ֖ים וְחַצְרֵיהֶֽן: (פ)
Traduction
Telle fut la possession de la tribu d’lssachar, selon ses familles, telles les villes et leurs bourgades.
Targ. Yonathan non traduit
דָא אַחְסָנַת שִׁבְטָא דִבְנֵי יִשָׂשכָר לְזַרְעֲיַתְהוֹן קִרְוַיָּא וּפַצְחֵיהֶן:
24
וַיֵּצֵא֙ הַגּוֹרָ֣ל הַֽחֲמִישִׁ֔י לְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־אָשֵׁ֖ר לְמִשְׁפְּחוֹתָֽם:
Traduction
Le cinquième lot échut à la tribu d’Aser, selon ses familles.
Targ. Yonathan non traduit
וּנְפַק עַדְבָא חֲמִישָׁאָה לְשִׁבְטָא דִבְנֵי אָשֵׁר לְזַרְעֲיַתְהוֹן:
25
וַיְהִ֖י גְּבוּלָ֑ם חֶלְקַ֥ת וַחֲלִ֖י וָבֶ֥טֶן וְאַכְשָֽׁף:
Traduction
Leur frontière comprenait. : Helkat, Hall, Béten, Akhchaf ;
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה תְּחוּמְהוֹן חֶלְקַת וַחֲלִי וָבֶטֶן וְאַכְשָׁף:
M. David non traduit
ויהי גבולם. הגבול הלו בפאת המערב, מדרום כלפי הצפון לחלקת וכו':
26
וְאַֽלַמֶּ֥לֶךְ וְעַמְעָ֖ד וּמִשְׁאָ֑ל וּפָגַ֤ע בְּכַרְמֶל֙ הַיָּ֔מָּה וּבְשִׁיח֖וֹר לִבְנָֽת:
Traduction
Allamélec, Amead, Micheal ; atteignait le Carmel à l’ouest, ainsi que Chihor-Libnat ;
Targ. Yonathan non traduit
וְאַלַמֶּלֶךְ וְעַמְעָד וּמִשְׁאָל וּמְעָרַע בְּכַרְמְלָא לְיַמָא וּבְשִׁיחוֹר לִבְנָת:
M. David non traduit
ופגע. הגבול פגע בכרמל העומדת במערב:
27
וְשָׁ֨ב מִזְרַ֣ח הַשֶּׁמֶשׁ֮ בֵּ֣ית דָּגֹן֒ וּפָגַ֣ע בִּ֠זְבֻלוּן וּבְגֵ֨י יִפְתַּח־אֵ֥ל צָפ֛וֹנָה בֵּ֥ית הָעֵ֖מֶק וּנְעִיאֵ֑ל וְיָצָ֥א אֶל־כָּב֖וּל מִשְּׂמֹֽאל:
Traduction
tournait à l’orient vers Beth-Dagôn, rencontrait Zabulon, la vallée de Yiftah-El au nord, Beth-Emek, Neïel ; se dirigeait à gauche vers Caboul,
Targ. Yonathan non traduit
וְתַב מִמַדְנַח שִׁמְשָׁא בֵּית דָגוֹן וּמְעָרַע בִּזְבוּלֻן וּבְחֵילַת יִפְתַּח אֵל לְצִפּוּנָא בֵּית מֵישְׁרָא וּנְעִיאֵל וְנָפֵיק לְכָבוּל מִשְּׂמָאלָא:
M. David non traduit
ושב. הגבול שב ממערב כלפי המזרח בפאת הצפוני, והלך אל בית דגון: בזבולן. בגבול זבולון שהיה בצפונו: ובגי יפתח אל צפונה. מצפון לגי יפתח אל, והיתה אם כן מנחלת אשר, ולמולה כלתה רוחב גבול זבולון כמו שכתוב למעלה: בית העמק. מגי יפתח אל בא הגבול לבית העמק וכו': משמאל. מצפון כבול, והיתה אם כן משל אשר:
28
וְעֶבְרֹ֥ן וּרְחֹ֖ב וְחַמּ֣וֹן וְקָנָ֑ה עַ֖ד צִיד֥וֹן רַבָּֽה:
Traduction
Ebrôn, Rehob, Ham-môn, Kana, jusqu’à Sidon la Grande ;
Targ. Yonathan non traduit
וְעֶבְרוֹן וּרְחֹב וְחַמוֹן וְקָנָה עַד צִידוֹן רַבָּה:
M. David non traduit
ועברון. משמאל כבול בא לעברון וכו':
29
וְשָׁ֤ב הַגְּבוּל֙ הָֽרָמָ֔ה וְעַד־עִ֖יר מִבְצַר־צֹ֑ר וְשָׁ֤ב הַגְּבוּל֙ חֹסָ֔ה (ויהיו) וְהָי֧וּ תֹצְאֹתָ֛יו הַיָּ֖מָּה מֵחֶ֥בֶל אַכְזִֽיבָה:
Traduction
de là elle passait à Rama, puis à la ville du Fort-de-Tyr ; de là à Hossa, et elle se terminait à la mer par le canton d’Akhzib.
Rachi non traduit
מִבְצַר צֹר. (תַּרְגּוּם) קִרְוִין כְּרִיכָן קִרְוֵי תּוּקְפָא. צֹר לְשׁוֹן צוּר, מֵחֶבֶל אַכְזִיבָה (תַּרְגּוּם) מֵעֲדַב אַכְזִיבָה, מִגּוֹרַל כְּזִיב:
Targ. Yonathan non traduit
וְתַב תְּחוּמָא לְרָמָתָא וְעַד קִרְוִין כְּרִיכָן קִרְוֵי תוּקְפָא וְתַב תְּחוּמָא לְחוֹסָה וִיהוֹן מַפְקָנוֹהִי לְיַמָא מֵעֲדַב אַכְזִיב:
M. David non traduit
ושב הגבול. מצדון רבה חזר הגבול מצפון כלפי הדרום אל הרמה וכו': ושב הגבול חוסה. מעיר מבצר צור חזר הגבול ממזרח כלפי המערב, אל חוסה: מחבל אכזיבה. כי מחוסה בא הגבול לחבל אכזיבה, ומשם כלה הגבול אל הים הגדול:
M. Tsion non traduit
מבצר צור. מבצר הבנוי בצור :
30
וְעֻמָ֥ה וַאֲפֵ֖ק וּרְחֹ֑ב עָרִ֛ים עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם וְחַצְרֵיהֶֽן:
Traduction
De plus, Oumma, Aphek, Rehob : vingt-deux villes, avec leurs bourgades.
Targ. Yonathan non traduit
וְעֻמָה וַאֲפֵק וּרְחוֹב קִרְוִין תַּרְתֵּין וְעֶשְׂרִין וּפַצְחֵיהֶן:
M. David non traduit
ועומה ואפק ורחוב. רצה לומר עם שלשת הערים האלה אשר לא עמדו על הגבול היה לו ערים עשרים ושתים והם שלש אלו ותשע עשרה מאלו שעמדו על הגבול והנשארים היו לבני השבט אשר אצלו:
31
זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־אָשֵׁ֖ר לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְחַצְרֵיהֶֽן: (פ)
Traduction
Telle fut la possession de la tribu d’Aser, selon ses familles, telles les villes et leurs bourgades.
Targ. Yonathan non traduit
דָא אַחֲסָנַת שִׁבְטָא דִבְנֵי אָשֵׁר לְזַרְעֲיַתְהוֹן קִרְוַיָּא הָאִלֵין וּפַצְחֵיהֶן:
32
לִבְנֵ֣י נַפְתָּלִ֔י יָצָ֖א הַגּוֹרָ֣ל הַשִּׁשִּׁ֑י לִבְנֵ֥י נַפְתָּלִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָֽם:
Traduction
Aux enfants de Nephtali échut le sixième lot, aux enfants de Nephtali selon leurs familles.
Targ. Yonathan non traduit
לִבְנֵי נַפְתָּלִי נְפַק עַדְבָא שְׁתִיתָאָה לִבְנֵי נַפְתָּלִי לְזַרְעֲיַתְהוֹן:
M. David non traduit
לבני נפתלי למשפחותם. הנחלק לבני נפתלי לכל משפחה ומשפחה:
33
וַיְהִ֣י גְבוּלָ֗ם מֵחֵ֨לֶף מֵֽאֵל֜וֹן בְּצַעֲנַנִּ֗ים וַאֲדָמִ֥י הַנֶּ֛קֶב וְיַבְנְאֵ֖ל עַד־לַקּ֑וּם וַיְהִ֥י תֹצְאֹתָ֖יו הַיַּרְדֵּֽן:
Traduction
Leur frontière allait de Hélef, du Chêne de Çaanannîm, par Adami-Hannékeb et Yabneêl, jusqu’à Lakkoum, et aboutissait au Jourdain ;
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה תְּחוּמְהוֹן מֵחֵלֶף מֵאַלוֹן בְּצַעֲנַנִים וַאֲדָמִי הַנֶקֶב וְיַבְנְאֵל עַד לַקוּם וַהֲווֹן מַפְקָנוֹהִי לְיַרְדְנָא:
M. David non traduit
ויהי גבולם. גבולם הלך בפאת הדרומי ממערב, כלפי המזרח מחלף וכו':
34
וְשָׁ֨ב הַגְּב֥וּל יָ֙מָּה֙ אַזְנ֣וֹת תָּב֔וֹר וְיָצָ֥א מִשָּׁ֖ם חוּקֹ֑קָה וּפָגַ֨ע בִּזְבֻל֜וּן מִנֶּ֗גֶב וּבְאָשֵׁר֙ פָּגַ֣ע מִיָּ֔ם וּבִ֣יהוּדָ֔ה הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרַ֥ח הַשָּֽׁמֶשׁ:
Traduction
revenait à l’occident par Aznot-Thabor, passait de là à Houkkok, touchait Zabulon au midi, Aser à l’occident, et Juda, vers le Jourdain, à l’orient.
Targ. Yonathan non traduit
וְתַב תְּחוּמָא לְיַמָא לְאַזְנוֹת תָּבוֹר וּנְפַק מִתַּמָן לְחֻקֹקָה וּמְעָרַע בִּזְבוּלֻן מִדָרוֹמָא וּבְאָשֵׁר יְעָרַע מִמַעֲרָבָא וּבִיהוּדָה יַרְדְנָא מַדְנַח שִׁמְשָׁא:
M. David non traduit
ושב הגבול ימה. חזר הגבול ממזרח כלפי המערב בפאת הצפוני, ובא לאזנות תבור: מנגב. מנגב של זבולון, והוא צפונה של נפתלי: מים. ממערבה של נפתלי, והוא מזרחה של אשר: וביהודה הירדן. ובגבול יהודה פגע בהירדן העומד במזרח, כי גבול צפון יהודה כלה בקצה הירדן הדרומי, ולנפתלי היה כל הירדן לנחלה, אם כן פגע בגבול יהודה בסוף הירדן, והוא הדין שפגע בכל השבטים שהיה גבולם עד הירדן, אבל בא לומר שאף שהיה נחלת יהודה בסוף הדרומי, מכל מקום פגע גם בו:
35
וְעָרֵ֖י מִבְצָ֑ר הַצִּדִּ֣ים צֵ֔ר וְחַמַּ֖ת רַקַּ֥ת וְכִנָּֽרֶת:
Traduction
Les villes fortes étaient : Ciddîm, Cêr, Hammat, Rakkat, Kinnéreth ;
Rachi non traduit
וְעָרֵי מִבְצָר. הָיוּ לְנַפְתָּלִי הַצִּדִּים צֵר:
Targ. Yonathan non traduit
וְקִרְוִין כְרִיכָן הַצִדִים צֵר וְחַמַת רַקַת וְכִנָרֶת:
M. David non traduit
וערי מבצר. רצה לומר, ואלה ערי המבצר של נפתלי הצדים וכו':
36
וַאֲדָמָ֥ה וְהָרָמָ֖ה וְחָצֽוֹר:
Traduction
Adam, Rama, Haçor ;
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲדָמָה וְהָרָמָה וְחָצוֹר:
37
וְקֶ֥דֶשׁ וְאֶדְרֶ֖עִי וְעֵ֥ין חָצֽוֹר:
Traduction
Kédech, Edréi, En-Haçor ;
Targ. Yonathan non traduit
וְקֶדֶשׁ וְאֶדְרֶעִי וְעֵין חָצוֹר:
38
וְיִרְאוֹן֙ וּמִגְדַּל־אֵ֔ל חֳרֵ֥ם וּבֵית־עֲנָ֖ת וּבֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ עָרִ֥ים תְּשַֽׁע־עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן:
Traduction
Yireôn, Migdal-El, Horem, Beth-Anat, Beth-Chémech : dix-neuf villes, avec leurs bourgades.
Targ. Yonathan non traduit
וְיִרְאוֹן וּמִגְדַל אֵל חָרֵם וּבֵית עֲנָת וּבֵית שֶׁמֶשׁ קִרְוִין תְּשַׁע עַשְׂרֵי וּפַצְחֵיהֶן:
M. David non traduit
תשע עשרה. רצה לומר, עם ערי המבצר היה לו תשע עשרה, שש עשרה ערי מבצר ועוד שלש מאלו שעמדו על הגבול, והנשארים היו לבני השבט שאצלו:
39
זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־נַפְתָּלִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶעָרִ֖ים וְחַצְרֵיהֶֽן: (פ)
Traduction
Telle fut la possession de la tribu de Nephtali, selon ses familles, les villes et leurs bourgades.
Targ. Yonathan non traduit
דָא אַחֲסָנַת שִׁבְטָא דִבְנֵי נַפְתָּלִי לְזַרְעֲיַתְהוֹן קִרְוַיָּא וּפַצְחֵיהֶן:
40
לְמַטֵּ֥ה בְנֵי־דָ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם יָצָ֖א הַגּוֹרָ֥ל הַשְּׁבִיעִֽי:
Traduction
A la tribu de Dan, selon ses familles, échut le septième lot.
Targ. Yonathan non traduit
לְשִׁבְטָא דִבְנֵי דָן לְזַרְעֲיַתְהוֹן נַפְקָא עַדְבָא שְׁבִיעָאָה:
41
וַיְהִ֖י גְּב֣וּל נַחֲלָתָ֑ם צָרְעָ֥ה וְאֶשְׁתָּא֖וֹל וְעִ֥יר שָֽׁמֶשׁ:
Traduction
La frontière de leur possession comprenait : Çorea, Echtaol, Ir-Chémech ;
Rachi non traduit
צָרְעָה וְאֶשְׁתָּאוֹל. מִשֶּׁל יְהוּדָה הָיָה (לְעֵיל טו לג), וְנָפַל גּוֹרָל בְּנֵי דָּן סָמוּךְ לָהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה תְּחוּם אַחְסַנְתְּהוֹן צָרְעָה וְאֶשְׁתָּאוֹל וְקִרְיַת שִׁמְשָׁא:
M. David non traduit
צרעה ואשתאול. יתכן שאין אלו שהיו בגבול יהודה, ונחלת דן היה במקצוע צפונית מערבית של יהודה:
42
וְשַֽׁעֲלַבִּ֥ין וְאַיָּל֖וֹן וְיִתְלָֽה:
Traduction
Chaalabbîn, Ayyalôn, Yitla ;
Targ. Yonathan non traduit
וְשַׁעֲלַבִּין וְאַיָּלוֹן וְיִתְלָה:
43
וְאֵיל֥וֹן וְתִמְנָ֖תָה וְעֶקְרֽוֹן:
Traduction
Elôn, Timnatha, Ekron ;
Targ. Yonathan non traduit
וְאֵילוֹן וְתִמְנָתָה וְעֶקְרוֹן:
M. David non traduit
ועקרון. לא זהו שהיה בגבול יהודה:
44
וְאֶלְתְּקֵ֥ה וְגִבְּת֖וֹן וּבַעֲלָֽת:
Traduction
Elteké, Ghibetôn, Baalat ;
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶלְתְּקֵה וְגִבְּתוֹן וּבַעֲלָת:
45
וִיהֻ֥ד וּבְנֵֽי־בְרַ֖ק וְגַת־רִמּֽוֹן:
Traduction
Yehoud, Bené-Berak, Gat-Rimmôn ;
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֻד וּבְנֵי בְרַק וְגַת רִמוֹן:
46
וּמֵ֥י הַיַּרְק֖וֹן וְהָֽרַקּ֑וֹן עִֽם־הַגְּב֖וּל מ֥וּל יָפֽוֹ:
Traduction
Mê-Yarkôn et Rakkôn, avec le territoire devant Yapho.
Targ. Yonathan non traduit
וּמֵי הַיַרְקוֹן וְרַקוֹן עִם תְּחוּמָא דִי לָקֳבֵיל יָפוֹ:
M. David non traduit
עם הגבול וכו'. רצה לומר, הערים ההם היו מנחלת דן, עם הגבול של מול יפו:
47
וַיֵּצֵ֥א גְבוּל־בְּנֵי־דָ֖ן מֵהֶ֑ם וַיַּעֲל֣וּ בְנֵֽי־דָ֠ן וַיִּלָּחֲמ֨וּ עִם־לֶ֜שֶׁם וַיִּלְכְּד֥וּ אוֹתָ֣הּ | וַיַּכּ֧וּ אוֹתָ֣הּ לְפִי־חֶ֗רֶב וַיִּֽרְשׁ֤וּ אוֹתָהּ֙ וַיֵּ֣שְׁבוּ בָ֔הּ וַיִּקְרְא֤וּ לְלֶ֙שֶׁם֙ דָּ֔ן כְּשֵׁ֖ם דָּ֥ן אֲבִיהֶֽם:
Traduction
Mais le territoire des enfants de Dan dépassa ces limites : en effet, les enfants de Dan firent une expédition, attaquèrent Léchem, s’en emparèrent, la passèrent au fil de l’épée, en prirent possession et s’y établirent, remplaçant le nom de Léchem par celui de Dan, qui était le nom de leur père.
Rachi non traduit
וַיֵּצֵא גְבוּל בְּנֵי דָן מֵהֶם. כָּאן נָטְלוּ קְצָת וְעוֹד נָפַל לָהֶם גּוֹרָל בְּמָקוֹם אַחֵר רָחוֹק מִגְּבוּלָם, וּשְׁאָר שְׁבָטִים מַפְסִיקִין בֵּינְתַיִם:
וַיִּלָּחֲמוּ עִם לֶשֶׁם. לְאַחַר זְמַן בִּימֵי עָתְנִיאֵל בֶּן קְנַז, וּבִימֵי פֶּסֶל מִיכָה, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר בְּסֵפֶר שׁוֹפְטִים (יח ב):
לֶשֶׁם. הִיא לַיִשׁ הָאֲמוּרָה בְּסֵפֶר שׁוֹפְטִים (יח יד):
Targ. Yonathan non traduit
וּנְפַק תְּחוּם בְּנֵי דָן מִנְהוֹן וּסְלִיקוּ בְּנֵי דָן וְאַגִיחוּ קְרָבָא עִם לֶשֶׁם וּכְבַשׁוּ יָתָהּ וּמְחוֹ יָתָה לְפִתְגַם דְחֶרֶב וִירִיתוּ יָתָהּ וִיתִיבוּ בָהּ וּקְרוֹ לְלֶשֶׁם דָן כְּשׁוּם דָן אֲבוּהוֹן:
M. David non traduit
ויצא גבול בני דן מהם. רצה לומר, גבול נחלת דן יצא בגורל פחות מהראוי להם, ולא הספיק להם, ולזה עלו לאחר זה להלחם בלשם, והוא ליש האמורה בספר שופטים (יח ז) והיתה מחוץ לגבול ארץ ישראל ולא בגבולה (ובמקצוע צפונית מזרחית היתה מול נחלת נפתלי, כי אמרו רבותינו זכרונם לברכה (בכורות נה א): ירדן נקרא על שם שיורד מדן, והוא לשם, והירדן הלא יתחיל במקצוע צפונית מזרחית, וזה שאמר הכתוב (מלכים א ה ה): מדן ועד באר שבע, ורצה לומר, מקצה ארץ ישראל עד קצהו באלכסון, כי דן היה במקצוע צפונית מזרחית, ובאר שבע היה במקצוע דרומית מערבית, כי משל נחלת שמעון היתה שלקחו בהמקצוע ההיא) (מח) הערים האלה. האמורים למעלה:
M. Tsion non traduit
וירשו. מלשון ירושה :
48
זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־דָ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶֽעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְחַצְרֵיהֶֽן: (פ)
Traduction
Telle fut la possession de la tribu de Dan, selon ses familles, telles les villes et leurs bourgades.
Targ. Yonathan non traduit
דָא אַחֲסָנַת שַׁבְטָא דִבְנֵי דָן לְזַרְעֲיַתְהוֹן קִרְוַיָּא הָאִלֵין וּפַצְחֵיהֶן:
49
וַיְכַלּ֥וּ לִנְחֹל־אֶת־הָאָ֖רֶץ לִגְבֽוּלֹתֶ֑יהָ וַיִּתְּנ֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל נַחֲלָ֛ה לִיהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן בְּתוֹכָֽם:
Traduction
Lorsqu’ils eurent achevé de partager le pays selon ses limites, les enfants d’Israël attribuèrent à Josué, fils de Noun, une possession au milieu d’eux.
Targ. Yonathan non traduit
וְשֵׁיצִיאוּ לְאַחְסָנָא יַת אַרְעָא לִתְחוּמָהָא וִיהָבוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אַחֲסָנָא לִיהוֹשֻׁעַ בַּר נוּן בֵּינֵיהוֹן:
M. David non traduit
לנחול. להנחיל על ידי הגורל: לגבולתיה. לפי הגבולים האמורים למעלה:
50
עַל־פִּ֨י יְהוָ֜ה נָ֣תְנוּ ל֗וֹ אֶת־הָעִיר֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁאָ֔ל אֶת־תִּמְנַת־סֶ֖רַח בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַיִּבְנֶ֥ה אֶת־הָעִ֖יר וַיֵּ֥שֶׁב בָּֽהּ:
Traduction
Sur l’ordre de l’Éternel, ils lui donnèrent la ville qu’il avait demandée : Timnat-Sérah, dans la montagne d’Ephraïm. II restaura cette ville et il s’y établit.
Targ. Yonathan non traduit
עַל מֵימְרָא דַייָ יְהֲבוּ לֵיהּ יַת קַרְתָּא דִי שְׁאֵל יַת תִּמְנַת סָרַח בְּטוּרָא דְאֶפְרַיִם וּבְנָא יַת קַרְתָּא וִיתִיב בָּהּ:
M. David non traduit
על פי ה'. שאלו באורים ותומים, ועל פיהם נתנו לו את העיר אשר שאל, והיא תמנת סרח:
Ralbag non traduit
ואחר זה זכר שכבר נתנו ליהושע בן נון העיר אשר שאל והיה זה ע''פ ה' להעיד שלא היה משוא פנים בענין ירוש' הארץ :
51
אֵ֣לֶּה הַנְּחָלֹ֡ת אֲשֶׁ֣ר נִחֲל֣וּ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֣ן | וִיהוֹשֻׁ֪עַ בִּן־נ֟וּן וְרָאשֵׁ֣י הָֽאָב֣וֹת לְמַטּוֹת֩ בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֨ל | בְּגוֹרָ֤ל | בְּשִׁלֹה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיְכַלּ֕וּ מֵֽחַלֵּ֖ק אֶת־הָאָֽרֶץ: (פ)
Traduction
Telles sont les possessions que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Noun, et les chefs de famille des tribus des enfants d’Israël répartirent, par la voie du sort, à Silo, en présence de l’éternel, à l’entrée de la Tente d’assignation : on acheva ainsi le partage du pays.
Rachi non traduit
אֲשֶׁר נִחֲלוּ. הִנְחִילוּ:
Targ. Yonathan non traduit
אִילֵן אַחֲסַנְתַּיָא דִי אַחֲסִין אֶלְעָזָר כַּהֲנָא וִיהוֹשֻׁעַ בַּר נוּן וְרֵישֵׁי אַבְהָתָא לְשִׁבְטַיָא דִבְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּעַדְבָא בְּשִׁלֹה קֳדָם יְיָ בִּתְרַע מַשְׁכַּן זִמְנָא וְשֵׁיצִיאוּ מִלְפַלָגָא יַת אַרְעָא:
M. David non traduit
נחלו. הנחילו לישראל בגורל: וראשי האבות למטות. ראשי בתי אבות של מטות בני ישראל: בגורל. חוזר לתחלת המקרא לומר אלה הנחלות אשר נחלו בגורל: ויכלו מחלק. השלימו חלוקת הארץ בגורל:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source