Chap. 15
1
וַיְהִ֣י הַגּוֹרָ֗ל לְמַטֵּ֛ה בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם אֶל־גְּב֨וּל אֱד֧וֹם מִדְבַּר־צִ֛ן נֶ֖גְבָּה מִקְצֵ֥ה תֵימָֽן:
Traduction
Le lot qui échut à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, touchait à la frontière d’Edom, près du désert de Cîn au midi, au point extréme de cette région.
Rachi non traduit
אֶל גְּבוּל אֱדוֹם. סָמוּךְ לְמֶצֶר אֱדוֹם:
נֶגְבָּה. בִּתְחוּם מֶצֶר דְּרוֹמִי שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
מִקְצֵה תֵימָן. בְּסוֹף כָּל הַמֶּצֶר:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה עַדְבָא לְשִׁבְטָא דִבְנֵי יְהוּדָה לְזַרְעֲיַתְהוֹן עַל תְּחוּם אֱדוֹם מַדְבְּרָא דְצִין דָרוֹמָא מִסְיָפֵי דָרוֹמָא:
M. David non traduit
למשפחותם. מה שחלקו למשפחותם, כי יתכן שחלקו לכל משפחה ומשפחה חלק לבד, ולא היו מעורבבים אלה באלה: אל גבול אדום. לנחול אצל גבול אדום שעמדה בדרומה של ארץ ישראל: מדבר צין נגבה. רצה לומר, מדבר צין היתה מיצר הדרומי של יהודה, וחוזר ומפרש מקצה תימן, ורצה לומר, לא שהיתה מדבר צין כל אורך מיצר הדרומי, אלא מקצה תימן היתה, וממנה היה מתחיל מיצר הדרומי:
M. Tsion non traduit
גבול. מיצר וסוף :
2
וַיְהִ֤י לָהֶם֙ גְּב֣וּל נֶ֔גֶב מִקְצֵ֖ה יָ֣ם הַמֶּ֑לַח מִן־הַלָּשֹׁ֖ן הַפֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּה:
Traduction
Leur limite méridionale commençait à l’extrémité de la mer Salée, à la pointe qui regarde le sud,
Rachi non traduit
וַיְהִי לָהֶם גְּבוּל. מֶצֶר דְּרוֹמִי שֶׁל יְהוּדָה:
מִקְצֵה יָם הַמֶּלַח. הוּא מִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית מִזְרָחִית שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בְּאֵלֶּה מַסְעֵי (במדבר לד ג):
מִן הַלָּשֹׁן. שֶׁל יָם:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה לְהוֹן תְּחוּם דָרוֹמָא מִסְיָפֵי יַמָא דְמִלְחָא מִן כֵּיפָא דְמִתְפְּנֵי לְדָרוֹמָא:
M. David non traduit
גבול נגב. מיצר הדרומי ממזרח כלפי המערב: מקצה ים המלח. אשר עמד במזרחו של ארץ ישראל, ומשם התחיל מדבר צין: מן הלשון. של הים ההוא:
M. Tsion non traduit
הלשון. ראש הים המשוך כלשון :
3
וְ֠יָצָא אֶל־מִנֶּ֜גֶב לְמַעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ וְעָ֣בַר צִ֔נָה וְעָלָ֥ה מִנֶּ֖גֶב לְקָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ וְעָבַ֤ר חֶצְרוֹן֙ וְעָלָ֣ה אַדָּ֔רָה וְנָסַ֖ב הַקַּרְקָֽעָה:
Traduction
se continuait au sud de la montée d’Akrabbîm en passant par Cîn, montait au sud de Kadêch-Barnéa en avant de Héçrôn, de là vers Addar, d’où elle tournait vers Karka ;
Rachi non traduit
וְיָצָא אֶל מִנֶּגֶב לְמַעֲלֵה עַקְרַבִּים. וְאֵינוֹ אוֹמֵר 'וְיָצָא וְנָסַב וְתָאַר', אֶלָּא בְּמָקוֹם שֶׁחוּט שֶׁל גְּבוּל בּוֹלֵט אֶל הַחוּץ, אוֹ כּוֹנֵס לְצַד פְּנִים שֶׁאֵינוֹ הוֹלֵךְ מְכֻוָּון, וְכָאן הוּא בּוֹלֵט אֶל הַחוּץ וּבָא מִנֶּגֶב לְמַעֲלֵה עַקְרַבִּים בַּדָּרוֹם שֶׁל מַעֲלֵה עַקְרַבִּים, נִמְצָא שֶׁמַּעֲלֵה עַקְרַבִּים לִפְנִים מִן הַחוּט, וְעָבַר וּבָא לוֹ אֶל הַמַּעֲרָב:
צִנָה. לְצִן, וְכָל תֵּיבָה שֶׁצְּרִיכָה לַמֶ''ד בִּתְחִלָּתָהּ הִטִּיל לָהּ הֵ''א בְּסוֹפָהּ:
וְעָלָה. כָּל מַה שֶּׁהוּא עוֹלֶה מִן הַמִּזְרָח, לְצַד יְרוּשָׁלַיִם הוּא עוֹלֶה, וּמִירוּשָׁלַיִם וָהָלְאָה הוּא יוֹרֵד. כָּאן לָמַדְנוּ שֶׁיְּרוּשָׁלַיִם גְּבוֹהָה מִכָּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וִירוּשָׁלַיִם אֵינָהּ נִזְכֶּרֶת בְּמֶצֶר זֶה, שֶׁבְּמֶצֶר צְפוֹנִית שֶׁל יְהוּדָה הָיְתָה, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בָּעִנְיָן:
וְעָלָה מִנֶּגֶב לְקָדֵשׁ בַּרְנֵעַ. הַחוּט הוֹלֵךְ לִדְרוֹמָהּ שֶׁל קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ, נִמְצֵאת קָדֵשׁ לִפְנִים מִן הַחוּט:
וְעָבַר חֶצְרוֹן. לְצַד הַמַּעֲרָב הוּא מוֹנֶה וְהוֹלֵךְ, עַד:
וְהָיוּ תֹּצְאֹתָיו הַיָּמָּה:
Targ. Yonathan non traduit
וְנָפַק לְמִדָרוֹמָא לְמַסְקָנָא דְעַקְרַבִּין וַעֲבַר לְצִין וּסְלֵיק מִדָרוֹמָא לִרְקַם גֵיאָה וַעֲבַר לְחֶצְרוֹן וּסְלֵיק לְאַדָר וּמִסְתְּחַר לְקַרְקָעָה:
M. David non traduit
ויצא. הגבול ההוא יצא כלפי חוץ להתרחב יותר, ובא אל המקום שהיתה מנגב למעלה עקרבים, אם כן, היתה מעלה עקרבים לפנים מן הגבול וליהודה תחשב (כל מקום שנאמר 'ויצא', רצה לומר, חוט המיצר יצא כלפי חוץ ונתרחב הנחלה ההיא וברוחב ההיא הלכה משם והלאה. וכל מקום שנאמר 'ונסב' או 'ותאר', רצה לומר, חוט המיצר סיבב רק המקום ההוא ואחרי זה חזר חוט המיצר לרוחב הראשון, או כשכלה הפאה האחת ומסבב לפאה אחרת. וכל מקום שנאמר 'תוצאות', או רצה לומר שם כלה הגבול לגמרי, או רצה לומר, שם כלה ויצא רוחב הראשון, כי משם והלאה נתקצר הנחלה, וכאשר יראה בצורה) ועבר צנה. משם עבר הגבול לצין, כי הה''א בסופה עומדת במקום למ''ד בתחלה (כל מקום שנאמר 'ועבר', רצה לומר, במקום ישר ושוה. וכל מקום שנאמר 'ועלה', רצה לומר שעלה במעלה הר. וכל מקום שנאמר 'וירד', רצה לומר, שירד במורד הר) מנגב לקדש ברנע. והיתה אם כן מנחלת בני יהודה:
4
וְעָבַ֣ר עַצְמ֗וֹנָה וְיָצָא֙ נַ֣חַל מִצְרַ֔יִם (והיה) וְהָי֛וּ תֹּצְא֥וֹת הַגְּב֖וּל יָ֑מָּה זֶה־יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל נֶֽגֶב:
Traduction
passait par Açmôn, aboutissait au torrent d’Égypte et avait pour limite la mer : "Telle sera pour vous la frontière méridionale."
Rachi non traduit
תֹּצְאוֹת. סוֹפוֹ שֶׁל מֶצֶר אֶל הַיָּם הַגָּדוֹל, שֶׁהוּא מֶצֶר מַעֲרָבִי לְכָל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. נִמְצָא גְּבוּל יְהוּדָה מַחֲזִיק כָּל אָרְכָּהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב, וְעוֹמֵד בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַר לְעַצְמוֹן וְנָפֵק לְנַחְלָא דְמִצְרַיִם וַהֲווֹ מַפְקָנוֹהִי דִתְחוּמָא לְמַעֲרָבָה דֵין יְהֵא לְכוֹן תְּחוּם דָרוֹמָא:
M. David non traduit
תוצאות הגבול. סוף הגבול כלה אל הים הגדול, נמצא החזיק גבול יהודה כל אורך ארץ ישראל מן המזרח למערב: זה יהיה לכם. רצה לומר, זה הגבול יהיה לכל ישראל גבול הנגב מן המזרח למערב, כאמור:
5
וּגְב֥וּל קֵ֙דְמָה֙ יָ֣ם הַמֶּ֔לַח עַד־קְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּ֑ן וּגְב֞וּל לִפְאַ֤ת צָפ֙וֹנָה֙ מִלְּשׁ֣וֹן הַיָּ֔ם מִקְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּֽן:
Traduction
Celle de l’orient est la mer Salée, jusqu’à l’embouchure du Jourdain ; celle du côté du nord part de la langue de mer où se termine le Jourdain.
Rachi non traduit
וּגְבוּל קֵדְמָה. חוּט הַמָּתוּחַ לְמֶצֶר מִזְרָחִי שֶׁל יְהוּדָה. יַם הַמֶּלַח שֶׁהוּא מִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית מִזְרָחִית לָאָרֶץ בְּאֵלֶּה מַסְעֵי (בַּמִּדְבָּר שָׁם):
עַד קְצֵה הַיַּרְדֵּן. רָחְבּוֹ שֶׁל גְּבוּל יְהוּדָה אֵינוֹ אֶלָּא כְּנֶגֶד יָם הַמֶּלַח, עַד מָקוֹם שֶׁהַיַּרְדֵּן נוֹפֵל בְּיַם הַמֶּלַח, שֶׁהַיַּרְדֵּן אַף הוּא בְּמֶצֶר מִזְרָח שֶׁל אֶרֶץ כְּנָעַן, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּאֵלֶּה מַסְעֵי בְּמֶצֶר מִזְרָחִי (שָׁם לד יב):
וְיָרַד הַגְּבוּל הַיַּרְדֵּנָה וְהָיוּ תּוֹצְאֹתָיו יָם הַמֶּלַח, שֶׁהוּא בְּמִקְצוֹעַ: וּגְבוּל לִפְאַת צָפוֹנָה. חוּט מֶצֶר הַמָּתוּחַ לְמֶצֶר צָפוֹן מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב, מִלְּשׁוֹן יַם הַמֶּלַח מִמָּקוֹם שֶׁהַיַּרְדֵּן נוֹפֵל בּוֹ, שֶׁאָמַרְנוּ שֶׁשָּׁם כָּלָה רוֹחַב גְּבוּל מֶצֶר הַמִּזְרָחִי וְעָלָה לְצַד הַמַּעֲרָב בֵּית חָגְלָה, וְעָבַר הַחוּט מִצָּפוֹן לְבֵית הָעֲרָבָה, נִמְצָא בֵּית הָעֲרָבָה בְּתוֹךְ גְּבוּל יְהוּדָה לִפְנִים מִן הַחוּט:
Targ. Yonathan non traduit
וּתְחוּם קִידוּמָא יַמָא דְמִלְחָא עַד סְיָפֵי יַרְדְנָא וּתְחוּמָא לְרוּחַ צִפּוּנָא מִכֵּיף יַמָא מִסְיָפֵי יַרְדְנָא:
M. David non traduit
וגבול קדמה. מדרום כלפי הצפון: ים המלח. כל אורך הים היה הגבול, וברוחב כל נחלתו: עד קצה הירדן. קצהו הדרומי הנופל בים (אולם משם הלך הירדן בפאת הדרומי כלפי המערב ונפל בים הגדול, כן אמרו רבותינו זכרונם לברכה (בכורות נה א), ובזה ניחא מה שכתוב (בראשית יג יא): ויסע לוט מקדם, כי פנה למערב, לככר הירדן שכלפי המערב, וניחא מה שכתוב (בראשית נ י): ויבאו כו' אשר בעבר הירדן, ורצה לומר, בעבר הירדן שכלפי המערב, כי לא היה צורך להם ללכת בדרך עבר הירדן המזרחי) וגבול לפאת צפונה. מן המזרח כלפי המערב: מלשון הים. הפונה צפונה, והוא מקצה הירדן הפונה לדרום:
M. Tsion non traduit
לפאת. לצד ורוח :
6
וְעָלָ֤ה הַגְּבוּל֙ בֵּ֣ית חָגְלָ֔ה וְעָבַ֕ר מִצְּפ֖וֹן לְבֵ֣ית הָעֲרָבָ֑ה וְעָלָ֣ה הַגְּב֔וּל אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן בֶּן־רְאוּבֵֽן:
Traduction
Cette limite monte vers Beth-Hogla, passe au nord de Beth-Haaraba, monte vers la Pierre de Bohân ben-Ruben ;
Rachi non traduit
וְעָלָה הַגְּבוּל וגומר אֶבֶן בֹּהַן. כָּל מַה שֶּׁהוֹלֵךְ עַד יְרוּשָׁלַיִם הוּא עוֹלֶה:
Targ. Yonathan non traduit
וְסָלֵק תְּחוּמָא לְבֵית חָגְלָה וְעָבַר מִצִפּוּנָא לְבֵית מֵישְׁרָא וְסָלֵיק תְּחוּמָא לְאֶבֶן בּוֹהַן בַּר רְאוּבֵן:
M. David non traduit
בית חגלה. רצה לומר, מצפונה, כמוזכר בגבולי בנימין: מצפון וכו'. אם כן, בית הערבה היתה לפנים מן המיצר וליהודה תחשב (ואף כי בית הערבה נמנית היא בנחלת בנימין, צריך לומר שנים היו בשם אחד, והיה לאחת שם לווי להבדיל ביניהן, ולא הוזכר במקרא, וכמו כן צריך לומר בכל מקום שנזכר פעמים ושלש שם מקום אחד, הן בנחלת שבט אחד הן בנחלת שני שבטים) (ז) מעמק עכור. כי מאבן בהן בן ראובן בא הגבול לעמק עכור, עם שלא נזכר ומעצמו יובן: וצפונה פונה. כשבא הגבול מול הגלגל היה חוט המיצר מרחיב ויוצא לצד צפון אל הגלגל, אשר היא נוכח מעלה אדומים, אשר המעלה ההיא עומדת בדרום הנחל, והגבול הלך מהגלגל נכחו אל מעלה אדומים, והנחל היה מן החוט המיצר ולחוץ שלא בגבול יהודה: ועבר הגבול. ממעלה אדומים: והיו תוצאותיו וכו'. בצפון עין רוגל היה סוף הגבול בזה הרוחב, ומשם והלאה נכנס חוט המיצר לפנים ונתקצר הנחלה:
M. Tsion non traduit
אבן בוהן. הוא שם מקום : בן ראובן. עיר איש ששמו ראובן, וכן (ירמיהו מח מה) מבין סיחון :
7
וְעָלָ֨ה הַגְּב֥וּל | דְּבִרָה֮ מֵעֵ֣מֶק עָכוֹר֒ וְצָפ֜וֹנָה פֹּנֶ֣ה אֶל־הַגִּלְגָּ֗ל אֲשֶׁר־נֹ֙כַח֙ לְמַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר מִנֶּ֖גֶב לַנָּ֑חַל וְעָבַ֤ר הַגְּבוּל֙ אֶל־מֵי־עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ וְהָי֥וּ תֹצְאֹתָ֖יו אֶל־עֵ֥ין רֹגֵֽל:
Traduction
arrive à Debir en partant de la vallée d’Akhor ; se dirige, par le nord, vers Ghilgal, en face de la montée d’Adoummîm, au midi du bas-fonds ; avance jusqu’aux eaux d’En-Chémech et atteint En-Roghel.
Rachi non traduit
וְעָלָה הַגְּבוּל דְּבִרָה מֵעֵמֶק עָכוֹר. שֶׁהָיָה עֵמֶק עָכוֹר בֵּין אֶבֶן בֹּהַן לַדְּבִיר:
וְצָפוֹנָה פֹּנֶה אֶל הַגִּלְגָּל. וּכְשֶׁמַּגִּיעַ כְּנֶגֶד הַגִּלְגָּל, מַרְחִיב הַגְּבוּל וְיוֹצֵא חוּט הַמֶּצֶר לְצַד הַצָּפוֹן אֶל הַגִּלְגָּל, אֲשֶׁר הוּא נוֹכַח מַעֲלֵה אֲדֻמִּים אֲשֶׁר הַמַּעֲלֶה בִּדְרוֹם הַנַּחַל, נִמְצָא הַנַּחַל חוּץ מִן הַחוּט שֶׁלֹּא בִּגְבוּל יְהוּדָה:
מִנֶּגֶב לַנַּחַל. עֵמֶק וּמִדְרוֹן הָיָה בְּלֹא מַיִם:
אֶל עֵין רֹגֵל. מַעְיַן הַכּוֹבְסִים, תִּרְגֵּם יוֹנָתָן עֵין קַצְרָא, וְקוֹרֵא אֶת הַכּוֹבֵס רוֹגֵל, עַל שֵׁם שֶׁבּוֹעֵט אֶת בִּגְדֵי הַצֶּמֶר בְּרַגְלָיו, פולוש בְּלַעַ''ז (דוֹרֵךְ בְרַגְלָיו):
Targ. Yonathan non traduit
וְסָלֵק תְּחוּמָא לִדְבִיר מִמֵּישַׁר עָכוֹר וְצִפּוּנָא מִתְפְּנֵי לְגִלְגָלָא דְלָקֳבֵיל מַסְקָנָא דַאֲדֻמִים דְמִדָרוֹם לְנַחֲלָא וְעָבַר תְּחוּמָא לְמֵי עֵין שֶׁמֶשׁ וַהֲוָן מַפְקָנוֹהִי לְעֵין קַצְרָה:
M. Tsion non traduit
נוכח. נגד :
8
וְעָלָ֨ה הַגְּב֜וּל גֵּ֣י בֶן־הִנֹּ֗ם אֶל־כֶּ֤תֶף הַיְבוּסִי֙ מִנֶּ֔גֶב הִ֖יא יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְעָלָ֨ה הַגְּב֜וּל אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֗ר אֲ֠שֶׁר עַל־פְּנֵ֤י גֵֽי־הִנֹּם֙ יָ֔מָּה אֲשֶׁ֛ר בִּקְצֵ֥ה עֵֽמֶק־רְפָאִ֖ים צָפֹֽנָה:
Traduction
De là, elle monte vers la vallée de Ben-Hinnom, au flanc méridional de Jébus, qui est Jérusalem, court au sommet de la montagne qui regarde, à l’ouest, la vallée de Hinnom, et qui borne, au nord, la vallée de Rephaïm.
Rachi non traduit
וְעָלָה וְגו' גֵּי בֶן הִנֹּם. עוֹדֶנּוּ עוֹלֶה מְעַט עַד עֵין עֵיטָם וּמִשָּׁם וָהָלְאָה הוּא יוֹרֵד, וְזֶהוּ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ ז''ל בִּשְׁחִיטַת קָדָשִׁים (זְבָחִים נד ב) סָבוּר לְמִבְנָיְיהוּ בְּעֵין עֵיטָם שֶׁהוּא גָּבוֹהַּ מִירוּשָׁלַיִם מְעַט:
אֶל כֶּתֶף הַיְבוּסִי מִנֶּגֶב. נִמְצֵאת יְרוּשָׁלַיִם חוּץ מִן הַחוּט וְאֵינָהּ בִּגְבוּל יְהוּדָה אֶלָּא בִּגְבוּל בִּנְיָמִין שֶׁהוּא בִּצְפוֹנוֹ שֶׁל יְהוּדָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְסָלֵיק תְּחוּמָא לְחֵילַת בַּר הִנֹּם דִלְעִיבַּר יְבוּס מִדָרוֹמָא הִיא יְרוּשְׁלֵם וְסָלֵק תְּחוּמָא לְרֵישׁ טוּרָא דְעַל אַפֵּי חֵילַת הִנֹּם מַעַרְבָא דְבִּסְיָפֵי מֵישַׁר גִבָּרַיָא צִפּוּנָא:
M. David non traduit
ועלה הגבול. מעין רוגל נכנס הגבול לפנים, לצד הדרום, ועלה במעלה ההר לגי בן הנם, אשר עמדה מצד ירושלים בדרומה (וירושלים עצמה היתה מנחלת בנימן אבל רצועה היתה יוצאת מנחלת יהודה ובאה בירושלים זבחים נד ב). ואמר לשון ועלה כי ירושלים היתה גבוהה מכל ארץ ישראל, זולת עין עיטם: היא ירושלים. על היבוסי יאמר: ועלה הגבול אל ראש ההר. עודנו עולה עד מעין מי נפתוח, והוא עין עיטם הנזכר בדברי רבותינו זכרונם לברכה (זבחים נד ב) ימה. ההר היה במערבה של גי בן הנם ובקצה הצפוני של עמק רפאים, נמצא העמק היה מגבול יהודה:
Ralbag non traduit
ועלה הגבול גי בן הנם אל כתף היבוסי מנגב היא ירושלם. ידמה מזה המקום שירושלם לא נתחלקה לשבטים ואולם מה שאמר אחר זה ואת היבוסי יושבי ירושלם לא יכלו בני יהודה להוריש' וישב היבוסי את בני יהודה בירושלם יורה שירושלם היתה מנחלת בני יהודה כי לא אמר לא יכלו בני ישראל להורישם אך אמר לא יכלו בני יהודה להורישם, וממה שאמר בנחלת בנימין במנין עריהם אשר נפלו להם בנחלה וצלע האלף והיבוסי היא ירושלם ידמה כי ירושלם היתה מנחלת בני בנימין ולזה נפלה המחלוקת אם נתחלקה ירושלם לשבטים אם לא, כבר יפול ספק במה שנזכר בכאן מנחלת בני יהודה שאחר כך נתנו קצת מעריהם למטה שמעון וזכר הסבה בזה כי היה חלק בני יהודה רב מהם וינחלו בני שמעון בתוך נחלתם איך יתכן והנה היתה זאת החלוקה כלה בגורל על פי ה' האם נעלם ממנו דבר עד שינתן בתחלה לשבט יהודה יותר מהראוי ואחר כך כשרא' שלא הספיק הוכרח לתת לשבט שמעון מנחלת בני יהודה הנה זה לא יתכן שידומ' בזה האופן ואנחנו נאמר בהיתר זה הספק כי תוך גבולות נחלת בני יהודה שהיו מכוונים מאת הש''י היו מן הערים יותר מן הראוי להם ולא נפלו כל הערים ההם לבני יהודה אך נמנו מפני היותם כלם בתוך גבולותיהם ואחר זה ביאר מה שהיה מאלו הערים לשבט שמעון ובזה נתקיים מה שאמר בתורה אחלקם ביעקב ואפיצם בישראל כמו שבארנו שם :
9
וְתָאַ֨ר הַגְּב֜וּל מֵרֹ֣אשׁ הָהָ֗ר אֶל־מַעְיַן֙ מֵ֣י נֶפְתּ֔וֹחַ וְיָצָ֖א אֶל־עָרֵ֣י הַר־עֶפְר֑וֹן וְתָאַ֤ר הַגְּבוּל֙ בַּעֲלָ֔ה הִ֖יא קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים:
Traduction
Du sommet de la montagne, la limite s’infléchit vers la source de Mê-Neftoah, se dirige vers les villes de la montagne d’Efrôn, tourne vers Baala, qui est Kiryath-Yearim,
Rachi non traduit
וְתָאַר. לְשׁוֹן וְנָסַב בְּעוֹגֶל, כְּמוֹ (ישעיהו מד יג) וּבַמְּחוּגָה יְתָאֳרֵהוּ, וְיוֹנָתָן תִּירְגֵּם אֶת כֻּלָּם 'וְיִסְחֹר':
וְיָצָא אֶל עָרֵי הַר עֶפְרוֹן. הַחוּט יוֹצֵא לְצַד הַצָּפוֹן, וְהַגְּבוּל הִרְחִיב עַד עָרֵי הַר עֶפְרוֹן:
וְתָאַר הַגְּבוּל בַּעֲלָה. אֵין זֶה לְצַד הַמַּעֲרָב, אֶלָּא הַבְּלִיטָה לְצַד צָפוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִסְחַר תְּחוּמָא מֵרֵישׁ טוּרָא לְמַבּוּעֵי מֵי נֶפְתּוֹחַ וְנָפֵק לְקִרְוֵי טוּרָא דְעֶפְרוֹן וְיִסְחַר תְּחוּמָא לְבַעֲלָה הִיא קִרְיַת יְעָרִים:
M. David non traduit
ויצא אל ערי הר עפרון. רצה לומר, בעבר הצפוני, והיו משל יהודה:
M. Tsion non traduit
ותאר. ענין הקפה וסבוב, כמו (ישעיהו מד יג) ובמחוגה יתארהו :
10
וְנָסַב֩ הַגְּב֨וּל מִבַּעֲלָ֥ה יָ֙מָּה֙ אֶל־הַ֣ר שֵׂעִ֔יר וְעָבַ֕ר אֶל־כֶּ֧תֶף הַר־יְעָרִ֛ים מִצָּפ֖וֹנָה הִ֣יא כְסָל֑וֹן וְיָרַ֥ד בֵּֽית־שֶׁ֖מֶשׁ וְעָבַ֥ר תִּמְנָֽה:
Traduction
passe de Baala à l’ouest, vers le mont Séir, de là, au flanc nord du mont Yearim, qui est Kessalôn, descend vers Beth-Chéméch, de là à Timna ;
Rachi non traduit
וְנָסַב הַגְּבוּל מִבַּעֲלָה יָמָּה. עַכְשָׁיו חוֹזֵר לְמִנְיָנוֹ הָרִאשׁוֹן, מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב:
אֶל כֶּתֶף הַר יְעָרִים מִצָּפוֹנָה. שֶׁהָיָה הַחוּט בִּצְפוֹנָהּ שֶׁל הַר יְעָרִים, נִמְצָא הַר יְעָרִים בְּתוֹךְ גְּבוּל יְהוּדָה לִפְנִים מִן הַחוּט:
Targ. Yonathan non traduit
וּמִסְתַּחַר תְּחוּמָא מִבַּעֲלָה לְיַמָא לְטוּרָא דְשֵׂעִיר וַעֲבַר לְעִיבַּר טוּר יְעָרִים מִצִפּוּנָא הִיא כְסָלוֹן וְנָחִית לְבֵית שֶׁמֶשׁ וַעֲבַר לְתִמְנָא:
M. David non traduit
ימה. כלפי המערב: מצפונה. נמצא הר יערים, היא כסלון, לפנים מן הגבול, ומשל יהודה היתה:
11
וְיָצָ֨א הַגְּב֜וּל אֶל־כֶּ֣תֶף עֶקְרוֹן֮ צָפוֹנָה֒ וְתָאַ֤ר הַגְּבוּל֙ שִׁכְּר֔וֹנָה וְעָבַ֥ר הַר־הַֽבַּעֲלָ֖ה וְיָצָ֣א יַבְנְאֵ֑ל וְהָי֛וּ תֹּצְא֥וֹת הַגְּב֖וּל יָֽמָּה:
Traduction
de là, elle gagne le côté nord d’Ekron, s’infléchit vers Chikkerôn, vers la montagne de Baala, vers Yabneêl, et se termine à la mer.
Rachi non traduit
וְהָיוּ תֹּצְאוֹת הַגְּבוּל. סוֹף הַמֶּצֶר.יָמָּה אֶל יָם הַגָּדוֹל שֶׁהוּא מִצַּד מַעֲרָבִי:
Targ. Yonathan non traduit
וְנָפַק תְּחוּמָא לְעִבַּר עֶקְרוֹן לְצִפּוּנָא וְיִסְחַר תְּחוּמָא לְשִׁכָּרוֹן וַעֲבַר לְטוּר בַּעֲלָה וְנָפֵק לְיַבְנְאֵל וַהֲווֹן מַפְקָנוֹהִי דִתְחוּמָא לְיַמָא:
M. David non traduit
צפונה. והיה עקרון לפנים מן הגבול: תוצאות. סוף הגבול כלה אל הים הגדול:
12
וּגְב֣וּל יָ֔ם הַיָּ֥מָּה הַגָּד֖וֹל וּגְב֑וּל זֶ֠ה גְּב֧וּל בְּנֵֽי־יְהוּדָ֛ה סָבִ֖יב לְמִשְׁפְּחֹתָֽם:
Traduction
Pour la limite occidentale, elle est formée par la grande Mer. Telle fut, dans son périmètre, la frontière des enfants de Juda, selon leurs familles.
Targ. Yonathan non traduit
וּתְחוּם מַעַרְבָא יַמָא רַבָּא וּתְחוּמָא דֵין תְּחוּם בְּנֵי יְהוּדָה סְחוֹר סְחוֹר לְזַרְעֲיַתְהוֹן:
M. David non traduit
וגבול ים. גבול המערבי, מן הצפון אל הדרום: הימה הגדול. הים הגדול היה לגבול: וגבול. רצה לומר, איי הים יחשבו גם הם לגבול יהודה, ונחלתו היו: סביב למשפחותם. רצה לומר, המסבב נחלת כל משפחותם:
13
וּלְכָלֵ֣ב בֶּן־יְפֻנֶּ֗ה נָ֤תַן חֵ֙לֶק֙ בְּת֣וֹךְ בְּנֵֽי־יְהוּדָ֔ה אֶל־פִּ֥י יְהוָ֖ה לִֽיהוֹשֻׁ֑עַ אֶת־קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע אֲבִ֥י הָעֲנָ֖ק הִ֥יא חֶבְרֽוֹן:
Traduction
Caleb, fils de Yefounné, obtint une part parmi les enfants de Juda, selon la parole de l’Éternel à Josué, savoir la Cité d’Arba, empire des Anakéens, aujourd’hui Hébron.
Rachi non traduit
אֶל פִּי ה' לִיהוֹשֻׁעַ. כְּמָה שֶׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִיהוֹשֻׁעַ:
Targ. Yonathan non traduit
וּלְכָלֵב בַּר יְפוּנֶה יְהַב חוּלְקָא בְּגוֹ בְּנֵי יְהוּדָה עַל מֵימְרָא דַייָ לִיהוֹשֻׁעַ יַת קִרְיַת אַרְבַּע אֲבוּהוֹן דְגִבָּרַיָא הִיא חֶבְרוֹן:
M. David non traduit
אל פי ה'. רצה לומר, לא מעצמו נתנו יהושע לכלב, כי אם על פי ה': אבי הענק. רצה לומר, ארבע היה אבי הענק, רצה לומר הגדול שבענקים:
14
וַיֹּ֤רֶשׁ מִשָּׁם֙ כָּלֵ֔ב אֶת־שְׁלוֹשָׁ֖ה בְּנֵ֣י הָעֲנָ֑ק אֶת־שֵׁשַׁ֤י וְאֶת־אֲחִימַן֙ וְאֶת־תַּלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָעֲנָֽק:
Traduction
Caleb en expulsa les trois fils d’Anak : Chêchaï, Ahimân et Talmaï, tous enfants d’Anak.
Rachi non traduit
וַיֹּרֶשׁ מִשָּׁם כָּלֵב. לְאַחַר מִיתַת יְהוֹשֻׁעַ, כִּי עֲדַיִין בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ לֹא נִלְכְּדָה חֶבְרוֹן, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר בְּסֵפֶר שׁוֹפְטִים (א כ), וְלֹא נִכְתְּבָה כָּאן אֶלָּא מִפְּנֵי הַחֲלֻקָּה:
Targ. Yonathan non traduit
וְתָרֵיךְ מִתַּמָן כָּלֵב יַת תְּלָתָא בְּנֵי גִבָּרַיָא יַת שֵׁשַׁי וְיַת אֲחִימָן וְיַת תַּלְמַי בְנֵי גִבָּרַיָא:
15
וַיַּ֣עַל מִשָּׁ֔ם אֶל־יֹשְׁבֵ֖י דְּבִ֑ר וְשֵׁם־דְּבִ֥ר לְפָנִ֖ים קִרְיַת־סֵֽפֶר:
Traduction
De là, il s’avança contre les habitants de Debir, laquelle s’appelait autrefois Kiryath-Sêfer.
Rachi non traduit
קִרְיַת סֵפֶר. רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (תמורה טז א) אֵלּוּ הֲלָכוֹת שֶׁנִּשְׁתַּכְּחוּ בִּימֵי אֶבְלוֹ שֶׁל משֶׁה שֶׁהֶחֱזִיר עָתְנִיאֵל בֵּן קְנַז מִפִּלְפּוּלוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וּסְלֵיק מִתַּמָן לְוַת יַתְבֵי דְבִר וְשׁוּם דְבַר מִלְקַדְמִין קִרְיַת אַרְכֵי:
16
וַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב אֲשֶׁר־יַכֶּ֥ה אֶת־קִרְיַת־סֵ֖פֶר וּלְכָדָ֑הּ וְנָתַ֥תִּי ל֛וֹ אֶת־עַכְסָ֥ה בִתִּ֖י לְאִשָּֽׁה:
Traduction
Et Caleb dit : "Celui qui vaincra Kiryath-Sêfer et s’en rendra maître, je lui donnerai ma fille Akhsa pour femme."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר כָּלֵב דִמְחֵי יַת קִרְיַת אַרְכֵי וְיִכְבְּשִׁינָהּ וְאֶתֵּן לֵיהּ יַת עַכְסָה בְּרַתִּי לְאִתּוּ:
17
וַֽיִּלְכְּדָ֛הּ עָתְנִיאֵ֥ל בֶּן־קְנַ֖ז אֲחִ֣י כָלֵ֑ב וַיִּתֶּן־ל֛וֹ אֶת־עַכְסָ֥ה בִתּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה:
Traduction
Othoniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s’empara de la ville, et celui-ci lui donna pour femme sa fille Akhsa.
Rachi non traduit
אֲחִי כָלֵב. מֵאִמּוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וְכַבְּשָׁהּ עָתְנִיאֵל בַּר קְנַז אֲחוּהִי דְכָלֵב וִיהַב לֵיהּ יַת עַכְסָה בְּרַתֵּיהּ לְאִתּוּ:
18
וַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֗הּ וַתְּסִיתֵ֙הוּ֙ לִשְׁא֤וֹל מֵֽאֵת־אָבִ֙יהָ֙ שָׂדֶ֔ה וַתִּצְנַ֖ח מֵעַ֣ל הַחֲמ֑וֹר וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ כָּלֵ֖ב מַה־לָּֽךְ:
Traduction
En se rendant près de son époux, elle l’excita à demander à son père un certain champ ; puis elle descendit de l’âne, et Caleb lui demanda : "Que veux-tu ?"
Rachi non traduit
וַתִּצְנַח. (תַּרְגּוּם) וְאִתְרְכִינַת, הִטְּתָה עַצְמָהּ לִיפּוֹל בְּרַגְלָיו:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בְּמֵיעֲלָהּ וְאַמְלַכְתֵּיהּ לְמִשְׁאַל מִן אֲבוּהָא אַחְסַנְתָּא וְאִתְרְכִינַת מֵעַל חַמְרָא וַאֲמַר לָהּ כָּלֵב מַה לִיךְ:
M. David non traduit
בבואה. בבית בעלה: ותסיתהו. הסיתה את בעלה ופתתה אותו לתת לה רשות שתשאל היא שדה מאביה: ותצנח מעל החמור. הפילה עצמה מעל החמור לנפול בארץ: מה לך. מה נחסר לך אשר תרצי לשאול עליו:
M. Tsion non traduit
ותצנח. ענין נעיצה, כמו (שופטים ד כא) ותצנח בארץ, ורצונו לומר הפילה עצמה בכח וכאלו ננעצה בארץ :
19
וַתֹּ֜אמֶר תְּנָה־לִּ֣י בְרָכָ֗ה כִּ֣י אֶ֤רֶץ הַנֶּ֙גֶב֙ נְתַתָּ֔נִי וְנָתַתָּ֥ה לִ֖י גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם וַיִּתֶּן־לָ֗הּ אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיּ֔וֹת וְאֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיּֽוֹת: (פ)
Traduction
Elle répondit : "Fais-moi un présent, car tu m’as reléguée dans une contrée aride ; donne-moi donc des sources d’eau !" Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
Rachi non traduit
תְּנָה לִּי בְרָכָה. פַּרְנָסָה:
אֶרֶץ הַנֶּגֶב. חֲרֵבָה, כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית ח יג) חָרְבוּ פְּנֵי הָאֲדָמָה, וּמְתַרְגֵּם נְגִיבוּ, שייקא בלע''ז (יְבֵשָׁה), בַּיִת מְנֻגָּב מִכָּל טוּב, אָדָם שֶׁאֵין בּוֹ אֶלָּא תּוֹרָה:
נְתַתָּנִי. נָתַתָּ לִי, כְּמוֹ (שָׁם לז ד), דַּבְּרוֹ לְשָׁלוֹם דַּבֵּר אֵלָיו; (יִרְמְיָהוּ י כ) בָּנַי יְצָאֻנִי יָצְאוּ מִמֶּנִּי; (מְלָכִים א יט, כא):
בִשְּׁלָם בִּשֵּׁל לָהֶם. גֻּלֹּת. מַעְיָנוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרַת הַב לִי אַחְסַנְתָּא אֲרֵי לְאַרַע דָרוֹמָא יְהַבְתַּנִי וְתִתֶּן לִי אֲתַר בֵּית שַׁקְיָא דְמַיָא וִיהַב לָהּ יַת בֵּית שַׁקְיָא עִילָאָה וְיַת בֵּית שַׁקְיָא תַּחְתָּאָה:
M. David non traduit
כי ארץ הנגב נתתני. חלקת השדה אשר נתת לי מאז, היא ארץ נגובה, מבלי מעיני מים: ונתתה לי. לזה אשאל אשר תתן לי חלקת שדה ובה מעין מים: את גלות. נתן לה שדה עם מעין ממעל ועם מעין מתחת:
M. Tsion non traduit
ברכה. מתנה ומנחה, כמו (בראשית לג יא) קח נא את ברכתי : הנגב. ענין יובש, כמו (ישעיהו כא א) כסופות בנגב : נתתני. נתת לי : גלות. מעין, כמו (שיר השירים ד יב) גל נעול, ונקרא כן על שם סבובו וגלגולו : את. עם : עליות. מלשון עליון :
20
זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־יְהוּדָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָֽם:
Traduction
Tel fut le patrimoine de la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles.
Targ. Yonathan non traduit
דָא אַחְסָנַת שִׁבְטָא דִבְנֵי יְהוּדָה לְזַרְעֲיַתְהוֹן:
M. David non traduit
למשפחותם. הנחלק לכל משפחה לבד:
21
וַיִּֽהְי֣וּ הֶעָרִ֗ים מִקְצֵה֙ לְמַטֵּ֣ה בְנֵֽי־יְהוּדָ֔ה אֶל־גְּב֥וּל אֱד֖וֹם בַּנֶּ֑גְבָּה קַבְצְאֵ֥ל וְעֵ֖דֶר וְיָגֽוּר:
Traduction
Les villes de cette tribu qui se trouvaient à l’extrémité méridionale, vers la frontière d’Edom furent les suivantes : Kabceêl, Eder, Yagour ;
Rachi non traduit
וַיִּהְיוּ הֶעָרִים מִקְצֵה לְמַטֵּה בְנֵי יְהוּדָה. בִּגְבוּל מַטֵּה יְהוּדָה, הוּא שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ (גִּיטִּין ז א):
לֹא מָנָה יְהוֹשֻׁעַ אֶלָּא עֲיָירוֹת הָעוֹמְדוֹת עַל הַגְּבוּלִים:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה קִרְוַיָּא מִסְיָפֵי לְשִׁבְטָא דִבְנֵי יְהוּדָה עַל תְּחוּם אֱדוֹם בְּדָרוֹמָא קַבְצְאֵל וָעֵדֶר וְיָגוּר:
M. David non traduit
מקצה. העומדים מקצה נחלת יהודה אצל גבול אדום, בדרומה של יהודה:
22
וְקִינָ֥ה וְדִֽימוֹנָ֖ה וְעַדְעָדָֽה:
Traduction
Kina, Dimona, Adada ;
Targ. Yonathan non traduit
וְקִינָה וְדִימוֹנָה וְעַדְעָדָה:
23
וְקֶ֥דֶשׁ וְחָצ֖וֹר וְיִתְנָֽן:
Traduction
Kédech, Haçor, Yithnân ;
Targ. Yonathan non traduit
וְקֶרֶשׁ וְחָצוֹר וְיִתְנָן:
24
זִ֥יף וָטֶ֖לֶם וּבְעָלֽוֹת:
Traduction
Ziph, Télem, Bealoth ;
Targ. Yonathan non traduit
זִיף וָטֶלֶם וּבְעָלוֹת:
25
וְחָצ֤וֹר | חֲדַתָּה֙ וּקְרִיּ֔וֹת חֶצְר֖וֹן הִ֥יא חָצֽוֹר:
Traduction
Haçor-Hadatta, Keriyoth, Héçrôn, autrement Haçor ;
Targ. Yonathan non traduit
וְחָצוֹר חֲדַתָּה וּקְרִיוֹת חֶצְרוֹן הִיא חָצוֹר:
M. David non traduit
וחצור וכו'. ארבע עיירות במקרא זה: חצור א', חדתה ב', קריות ג', חצרון היא חצור ד', ולא זהו חצור האמור בתחלת המקרא, ולא זהו האמור במקרא שלפני פניו (פסוק כג) (לב) עשרים ותשע. ובפרטן תמצא ל''ח, וזהו לפי שתשעה מהן לא נשארו לבני יהודה, כי בני שמעון לקחום מחבל יהודה ונזכרות הנה בנחלת בני שמעון, והם: באר שבע, ומולדה, חצר שועל, ועצם ואלתולד, וחרמה, וצקלג, ועין, ורמון: וחצריהן. ומלבד חצריהן:
26
אֲמָ֥ם וּשְׁמַ֖ע וּמוֹלָדָֽה:
Traduction
Amâm, Chema, Molada ;
Targ. Yonathan non traduit
אֲמָם וּשְׁמָע וּמוֹלָדָה:
27
וַחֲצַ֥ר גַּדָּ֛ה וְחֶשְׁמ֖וֹן וּבֵ֥ית פָּֽלֶט:
Traduction
Haçor-Gadda, Héchmôn, Beth-Pélet ;
Targ. Yonathan non traduit
וַחֲצַר גַדָה וְחֶשְׁמוֹן וּבֵית פָּלֵט:
28
וַחֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּבְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע וּבִזְיוֹתְיָֽה:
Traduction
Haçor-Choual, Bersabée, Bizyothya ;
Targ. Yonathan non traduit
וַחֲצַר שׁוּעָל וּבְאֵר שֶׁבַע וּבִזְיוֹתְיָה:
29
בַּעֲלָ֥ה וְעִיִּ֖ים וָעָֽצֶם:
Traduction
Baala, Iyyim, Ecem ;
Targ. Yonathan non traduit
בַּעֲלָה וְעִיִים וָעָצֶם:
30
וְאֶלְתּוֹלַ֥ד וּכְסִ֖יל וְחָרְמָֽה:
Traduction
Eltolad, Kecil, Horma ;
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶלְתּוֹלַד וּכְסִיל וְחָרְמָה:
31
וְצִֽקְלַ֥ג וּמַדְמַנָּ֖ה וְסַנְסַנָּֽה:
Traduction
Ciklag, Madmanna, Sansanna ;
Targ. Yonathan non traduit
וְצִקְלַג וּמַדְמַנָה וְסַנְסַנָה:
32
וּלְבָא֥וֹת וְשִׁלְחִ֖ים וְעַ֣יִן וְרִמּ֑וֹן כָּל־עָרִ֛ים עֶשְׂרִ֥ים וָתֵ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן: (ס)
Traduction
Lebaoth, Chilhîm, Ayîn et Rimmôn : ensemble vingt-neuf villes avec leurs dépendances.
Rachi non traduit
כָּל עָרִים עֶשְׂרִים וָתֵשַׁע. וּבִפְרָטָן אַתָּה מוֹצֵא שְׁלשִׁים וּשְׁמוֹנֶה, אֶלָּא אֵלֶּה הַיְּתֵרוֹת נָטְלוּ בְּנֵי שִׁמְעוֹן מֵחֶבֶל בְּנֵי יְהוּדָה, וְנִזְכָּרוֹת הֵם בְּנַחֲלַת שִׁמְעוֹן:
בְּאֵר שֶׁבַע, וּמוֹלָדָה, חֲצַר שׁוּעָל, וָעָצֶם, וְאֶלְתּוֹלַד, וְחָרְמָה, וְצִקְלַג, וְעַיִן וְרִמּוֹן הֲרֵי תֵּשַׁע הַיְּתֵרוֹת הַמְּנוּיוֹת כָּאן:
Targ. Yonathan non traduit
וּלְבָאוֹת וְשִׁלְחִים וְעַיִן וְרִמוֹן כָּל קִרְוַיָא עַשְׂרִין וּתְשַׁע וּפַצְחֵיהֶן:
33
בַּשְּׁפֵלָ֑ה אֶשְׁתָּא֥וֹל וְצָרְעָ֖ה וְאַשְׁנָֽה:
Traduction
Dans la plaine : Echtaol, Çorea, Achna ;
Targ. Yonathan non traduit
בִּשְׁפֶלְתָּא אֶשְׁתָּאוֹל וְצָרְעָה וְאַשְׁנָה:
34
וְזָנ֙וֹחַ֙ וְעֵ֣ין גַּנִּ֔ים תַּפּ֖וּחַ וְהָעֵינָֽם:
Traduction
Zanoah, En-Gannim, Tappouah, Enam ;
Targ. Yonathan non traduit
וְזָנוֹחַ וְעֵין גַנִים תַּפּוּחַ וְהָעֵינָם:
35
יַרְמוּת֙ וַעֲדֻלָּ֔ם שׂוֹכֹ֖ה וַעֲזֵקָֽה:
Traduction
Yarmouth, Adoullam, Sokho, Azêka ;
Targ. Yonathan non traduit
יַרְמוּת וַעֲדֻלָם שׁוֹכֹה וַעֲזֵקָה:
36
וְשַׁעֲרַ֙יִם֙ וַעֲדִיתַ֔יִם וְהַגְּדֵרָ֖ה וּגְדֵרֹתָ֑יִם עָרִ֥ים אַרְבַּֽע־עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן:
Traduction
Chaaraïm, Adithaïm, Ghedêra avec Ghedêrothaïm : quatorze villes avec leurs dépendances.
Rachi non traduit
עָרִים אַרְבַּע עֶשְׂרֵה. וּבִפְרָטָן חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה; אוֹמֵר אֲנִי, תַּפּוּחַ וְהָעֵינָם אֶחָד הוּא, וְזֶה פֵּירוּשׁוֹ:
תַּפּוּחַ וְהָעַיִן שֶׁלּוֹ, הוּא עֵין תַּפּוּחַ הָאָמוּר בְּנַחֲלַת מְנַשֶּׁה: אֶל יוֹשְׁבֵי עֵין תַּפּוּחַ:
Targ. Yonathan non traduit
וְשַׁעֲרַיִם וַעֲדִיתַיִם וְהַגְדֵרָה וּגְדֵרוֹתָיִם קִרְוִין אַרְבַּע עַסְרֵי וּפַצְחֵיהֶן:
M. David non traduit
והגדרה וגדרתים. היא עיר אחת ונקראה בשתי השמות:
37
צְנָ֥ן וַחֲדָשָׁ֖ה וּמִגְדַּל־גָּֽד:
Traduction
Cenân, Hadacha, Migdal-Gad
Targ. Yonathan non traduit
צְנָן וַחֲדָשָׁה וּמִגְדַל גָד:
M. David non traduit
צנן. וכו'. גם אלו עמדו בשפלה, אולם במחוז אחרת, ולזה מנה אלו לעצמן ואלו לעצמן, וכמו כן נאמר בכל מקום שמנה אלו לבד ואלו לבד:
38
וְדִלְעָ֥ן וְהַמִּצְפֶּ֖ה וְיָקְתְאֵֽל:
Traduction
Dileân, Miçpé, Yokteêl ;
Targ. Yonathan non traduit
וְדִלְעָן וְהַמִצְפֶּה וְיָקְתְאֵל:
39
לָכִ֥ישׁ וּבָצְקַ֖ת וְעֶגְלֽוֹן:
Traduction
Lakhich, Boçkath, Eglôn ;
Targ. Yonathan non traduit
לָכִישׁ וּבָצְקַת וְעֶגְלוֹן:
40
וְכַבּ֥וֹן וְלַחְמָ֖ס וְכִתְלִֽישׁ:
Traduction
Kabbôn, Lahmâs, Kithlich ;
Targ. Yonathan non traduit
וְכַבּוֹן וְלַחְמָס וְכִתְלִישׁ:
41
וּגְדֵר֕וֹת בֵּית־דָּג֥וֹן וְנַעֲמָ֖ה וּמַקֵּדָ֑ה עָרִ֥ים שֵׁשׁ־עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן: (ס)
Traduction
Ghedérot, Beth-Dagon, Naama et Makkêda : seize villes avec leurs dépendances.
Targ. Yonathan non traduit
וּגְדֵרוֹת בֵּית דָגוֹן וְנַעֲמָה וּמַקֵדָה קִרְוִין שִׁית עַסְרֵי וּפַצְחֵיהֶן:
M. David non traduit
וגדרות בית דגון. הן שתי עיירות, האחת גדרות, והשנית בית דגון:
42
לִבְנָ֥ה וָעֶ֖תֶר וְעָשָֽׁן:
Traduction
Libna, Ether, Achân
Targ. Yonathan non traduit
לִבְנָה וָעֶתֶר וְעָשָׁן:
43
וְיִפְתָּ֥ח וְאַשְׁנָ֖ה וּנְצִֽיב:
Traduction
Yiphtah, Achna, Necib ;
Targ. Yonathan non traduit
וְיִפְתָּח וְאַשְׁנָה וּנְצִיב:
44
וּקְעִילָ֥ה וְאַכְזִ֖יב וּמָֽרֵאשָׁ֑ה עָרִ֥ים תֵּ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן:
Traduction
Keïla, Akhzib et Marêcha : neuf villes, outre leurs dépendances.
Targ. Yonathan non traduit
וּקְעִילָה וְאַכְזִיב וּמָרֵאשָׁה קִרְוִין תְּשַׁע וּפַצְחֵיהֶן:
45
עֶקְר֥וֹן וּבְנֹתֶ֖יהָ וַחֲצֵרֶֽיהָ:
Traduction
Ekron, avec les villes et bourgades qui en dépendent,
Targ. Yonathan non traduit
עֶקְרוֹן וְכַפְרָנָהָא וּפַצְחָהָא:
M. Tsion non traduit
ובנותיה. הכפרים הסמוכים אליה :
46
מֵעֶקְר֖וֹן וָיָ֑מָּה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־עַל־יַ֥ד אַשְׁדּ֖וֹד וְחַצְרֵיהֶֽן:
Traduction
d’Ekron jusqu’à la mer, toutes les villes avoisinant Asdod, avec leurs dépendances ;
Targ. Yonathan non traduit
מֵעֶקְרוֹן וּמַעַרְבָא כָּל קִרְוַיָּא דְעַל תְּחוּם אַשְׁדוֹד וּפַצְחֵיהֶן:
M. David non traduit
מעקרון וימה וכו'. מעקרון לצד המערב היה ליהודה כל הערים אשר אצל מקום אשדוד, וגם חצרי הערים ההם:
M. Tsion non traduit
על יד. על מקום, כמו (שמואל ב יח יח) יד אבשלום :
47
אַשְׁדּ֞וֹד בְּנוֹתֶ֣יהָ וַחֲצֵרֶ֗יהָ עַזָּ֥ה בְּנוֹתֶ֥יהָ וַחֲצֵרֶ֖יהָ עַד־נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם וְהַיָּ֥ם (הגבול) הַגָּד֖וֹל וּגְבֽוּל: (ס)
Traduction
Asdod, avec ses villes et ses bourgades ; Gaza, avec les siennes, jusqu’au torrent d’Égypte, la grande mer servant de limite.
Rachi non traduit
וְהַיָּם הַגָּדוֹל וּגְבוּל. נִסִּין שֶׁבַּיָּם שֶׁקּוֹרִין אישלי''ש בלע''ז (אִיֵּי הַיָּם):
Targ. Yonathan non traduit
אַשְׁדוֹד כַּפְרָנָהָא וּפַצְחָהָא עַזָה כַּפְרָנָהָא וּפַצְחָהָא עַד נַחֲלָא דְמִצְרָיִם וְיַמָא רַבָּה וּתְחוּמֵיהּ:
M. David non traduit
עד נחל מצרים. שהיה בדרומה של יהודה: והים הגדול. רצה לומר, ועד הים הגדול, שהיה במערבו: וגבול. גם גבול הים הם האיים אשר בים, אף הם לנחלת יהודה יחשבו:
48
וּבָהָ֑ר שָׁמִ֥יר וְיַתִּ֖יר וְשׂוֹכֹֽה:
Traduction
Dans la montagne : Chamir, Yathir, Sokho ;
Targ. Yonathan non traduit
וּבְטוּרָא שָׁמִיר וְיַתִּיר וְשׁוֹכֹה:
49
וְדַנָּ֥ה וְקִרְיַת־סַנָּ֖ה הִ֥יא דְבִֽר:
Traduction
Danna, Kiryath-Sanna, autrement Debir ;
Targ. Yonathan non traduit
וְדַנָה וְקִרְיַת סַנָה הִיא דְבִיר:
50
וַעֲנָ֥ב וְאֶשְׁתְּמֹ֖ה וְעָנִֽים:
Traduction
Anab, Echtemo, Anîm
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲנָב וְאִשְׁתְּמֹה וְעָנִים:
51
וְגֹ֥שֶׁן וְחֹלֹ֖ן וְגִלֹ֑ה עָרִ֥ים אַֽחַת־עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן:
Traduction
Gochên, Holôn et Ghilo : onze villes, outre leurs dépendances.
Targ. Yonathan non traduit
וְגֹשֶׁן וְחֹלֹן וְגִלֹה קִרְוִין חֲדָא עַסְרֵי וּפַצְחֵיהֶן:
52
אֲרַ֥ב וְרוּמָ֖ה וְאֶשְׁעָֽן:
Traduction
Arab, Douma, Echeân ;
Targ. Yonathan non traduit
אֲרַב וְדוּמָה וְאֶשְׁעָן:
53
(וינים) וְיָנ֥וּם וּבֵית־תַּפּ֖וּחַ וַאֲפֵֽקָה:
Traduction
Yanoum, Beth-Tappouah, Aphêka ;
Targ. Yonathan non traduit
וְיָנוּם וּבֵית תַּפּוּחַ וַאֲפֵקָה:
54
וְחֻמְטָ֗ה וְקִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥יא חֶבְר֖וֹן וְצִיעֹ֑ר עָרִ֥ים תֵּ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן: (ס)
Traduction
Houmta, Kiryath-Arba ou Hébron, et Cior : neuf villes, plus leurs dépendances.
Targ. Yonathan non traduit
וְחֻמְטָה וְקִרְיַת אַרְבַּע הִיא חֶבְרוֹן וְצִיעֹר קִרְוִין תְּשַׁע וּפַצְחֵיהֶן:
55
מָע֥וֹן | כַּרְמֶ֖ל וָזִ֥יף וְיוּטָּֽה:
Traduction
Maôn, Carmel, Ziph, Youta ;
Targ. Yonathan non traduit
מָעוֹן כַּרְמֶל וָזִיף וְיוּטָה:
M. David non traduit
וזיף. אין זה זיף האמור למעלה (פסוק כד):
56
וְיִזְרְעֶ֥אל וְיָקְדְעָ֖ם וְזָנֽוֹחַ:
Traduction
Jezreêl, Yokdeâm, Zanoah ;
Targ. Yonathan non traduit
וְיִזְרְעֶאל וְיָקְדְעָם וְזָנוֹחַ:
57
הַקַּ֖יִן גִּבְעָ֣ה וְתִמְנָ֑ה עָרִ֥ים עֶ֖שֶׂר וְחַצְרֵיהֶֽן:
Traduction
Kaïn, Ghibea et Timna : dix villes avec leurs dépendances.
Targ. Yonathan non traduit
הַקַּיִן גִּבְעָה וְתִמְנָה קִרְוִין עֲסַר וּפַצְחֵיהֶן:
58
חַלְח֥וּל בֵּֽית־צ֖וּר וּגְדֽוֹר:
Traduction
Halhoul, Beth-Çour, Ghedor ;
Targ. Yonathan non traduit
חַלְחוּל בֵּית צוּר וּגְדוֹר:
59
וּמַעֲרָ֥ת וּבֵית־עֲנ֖וֹת וְאֶלְתְּקֹ֑ן עָרִ֥ים שֵׁ֖שׁ וְחַצְרֵיהֶֽן:
Traduction
Marath, Beth-Anoth et Eltekôn : six villes avec leurs dépendances.
Targ. Yonathan non traduit
וּמַעֲרָת וּבֵית עֲנוֹת וְאֶלְתְּקֹן קִרְוִין שִׁית וּפַצְחֵיהֶן:
60
קִרְיַת־בַּ֗עַל הִ֛יא קִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים וְהָֽרַבָּ֑ה עָרִ֥ים שְׁתַּ֖יִם וְחַצְרֵיהֶֽן: (ס)
Traduction
Kiryath-Baal (la même que Kiryath-Yearim) et Harabba : deux villes, outre leurs dépendances.
Targ. Yonathan non traduit
קִרְיַת בַּעַל הִיא קִרְיַת יְעָרִים וְהָרַבָּה קִרְוִין תַּרְתֵּין וּפַצְחֵיהֶן:
61
בַּמִּדְבָּ֑ר בֵּ֚ית הָעֲרָבָ֔ה מִדִּ֖ין וּסְכָכָֽה:
Traduction
Dans le désert : Beth ha-Araba, Middïn, Sekhakha ;
Targ. Yonathan non traduit
בְּמַדְבְּרָא בֵּית מֵישְׁרָא מִדִין וּסְכָכָה:
62
וְהַנִּבְשָׁ֥ן וְעִיר־הַמֶּ֖לַח וְעֵ֣ין גֶּ֑דִי עָרִ֥ים שֵׁ֖שׁ וְחַצְרֵיהֶֽן:
Traduction
Nibchân, Ir-Hammélah et En-Ghedi : six villes avec leurs dépendances.
Targ. Yonathan non traduit
וְנִבְשָׁן וְקִרְיַת מֶלַח וְעֵין גֶדִי קִרְוִין שִׁית וּפַצְחֵיהֶן:
63
וְאֶת־הַיְבוּסִי֙ יוֹשְׁבֵ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם לֹֽא־(יוכלו) יָכְל֥וּ בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה לְהֽוֹרִישָׁ֑ם וַיֵּ֨שֶׁב הַיְבוּסִ֜י אֶת־בְּנֵ֤י יְהוּדָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה (פ)
Traduction
Quant aux Jébuséens, qui habitaient Jérusalem, les enfants de Juda ne purent les déposséder ; de sorte qu’ils sont demeurés à Jérusalem, avec les enfants de Juda, jusqu’à ce jour.
Rachi non traduit
לֹא יָכְלוּ בְנֵי יְהוּדָה לְהוֹרִישָׁם. שָׁנִינוּ בְּסִפְרֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמֵר:
יְכוֹלִין הָיוּ, אֶלָּא שֶׁלֹּא הָיוּ רַשָּׁאִין מֵחֲמַת הַשְּׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּע אַבְרָהָם לַאֲבִימֶלֶךְ, וִיבוּסִי זֶה לֹא עַל שֵׁם הָאוּמָּה הָיָה, אֶלָּא מִגְדַּל דָּוִד שֶׁהָיָה בִּירוּשָׁלַיִם וּשְׁמוֹ יְבוּס, וּבְנֵי אוֹתוֹ מָחוֹז מִפְּלִשְׁתִּים הָיוּ, וּכְשֶׁכָּבְשׁוּ בְּנֵי יְהוּדָה אֶת יְרוּשָׁלַיִם לֹא הוֹרִישׁוּ אֶת בְּנֵי אוֹתוֹ מָחוֹז:
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת יְבוּסָאֵי יַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם לָא יְכִילוּ בְּנֵי יְהוּדָה לְתָרָכוּתְהוֹן וִיתִיבוּ יְבוּסָאֵי עִם בְּנֵי יְהוּדָה בִּירוּשְׁלֵם עַד יוֹמָא הַדִּין:
M. David non traduit
היבוסי. שם האומה: לא יכלו בני יהודה להורישם. כי גם להם חלק מה בירושלים עם בני בנימין, כמו שאמרו רבותינו זכרונם לברכה (זבחים נג ב) רצועה היתה יוצאת מחלקו של יהודה וכו':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source