Chap. 8
1
וַיְהִ֣י | בַּשָּׁנָ֣ה הַשִּׁשִּׁ֗ית בַּשִּׁשִּׁי֙ בַּחֲמִשָּׁ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ אֲנִי֙ יוֹשֵׁ֣ב בְּבֵיתִ֔י וְזִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה יוֹשְׁבִ֣ים לְפָנָ֑י וַתִּפֹּ֤ל עָלַי֙ שָׁ֔ם יַ֖ד אֲדֹנָ֥י יְהוִֹֽה:
Traduction
C’était dans la sixième année, le cinquième jour du sixième mois, j’étais assis dans ma maison et les anciens de Juda étaient assis en face de moi, quand s’abaissa là sur moi la main du Seigneur.
Rachi non traduit
בַּשָּׁנָה הַשִּׁשִּׁית. לְגָלוּת יְכָנְיָה:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בְּשַׁתָּא שְׁתִיתֵי בִּשְׁתִיתָאָה בְּחַמְשָׁא לְיַרְחָא אֲמַר נְבִיָא אֲנָא יָתֵיב בְּבֵיתִי וְסָבֵי בֵּית יְהוּדָה יָתְבִין קֳדָמַי וּשְׁרַת עֲלַי תַּמָן רוּחַ נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
בשנה הששית. לגלות יהויכין : בששי. בחודש הששי : וזקני יהודה. אותם שגלו לבבל : ותפול. חנתה עלי שם כח חוזק הנבואה :
M. Tsion non traduit
ותפול. ענין חניה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויהי בשנה הששית, הנה בשנה החמישית ברביעי בחמשה בחדש ראה המראה הראשונה, ואחר שבעה ימים צוה לו לשכב על צדו ת''ל יום, ומוכרח שאותה שנה מעוברת היתה, ואחר שכלו הת''ל יום ישב בביתו, כמ''ש (ג' כ''ו) ולשונך אדביק אל חכך וכו' ובדברי אותך אפתח את פיך וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
2
וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֤ה דְמוּת֙ כְּמַרְאֵה־אֵ֔שׁ מִמַּרְאֵ֥ה מָתְנָ֛יו וּלְמַ֖טָּה אֵ֑שׁ וּמִמָּתְנָ֣יו וּלְמַ֔עְלָה כְּמַרְאֵה־זֹ֖הַר כְּעֵ֥ין הַחַשְׁמַֽלָה:
Traduction
Et je vis soudain une forme qui avait comme l’apparence d’un feu ; depuis ce qui semblait ses reins jusqu’en bas. C’était du feu, et depuis ses reins jusqu’en haut, cela apparaissait comme une splendeur, comme une sorte de hachmal.
Rachi non traduit
מִמַּרְאֵה מָתְנָיו וגו'. אָסוּר לְהִתְבּוֹנֵן בַּפָּסוּק זֶה:
Targ. Yonathan non traduit
וַחֲזֵית וְהָא דְמוּת כְּחֵיזוּ אֶשְׁתָּא חֵיזוּ יְקַר דְלָא יָכְלָא עֵינָא לְמֶחֱזֵי וְלֵית אֶפְשַׁר לְאִסְתַּכָּלָא בֵּיהּ וּלְרַע חֵיזוּ אֶשְׁתָּא וְחֵיזוּ יְקָר דְלָא יָכְלָא עֵינָא לְמֶחֱזֵי וְלָא אֶפְשַׁר לְאִסְתַּכָּלָא בֵּיהּ וּלְעֵילָא כְּחֵיזוּ זָהֳרָא כְּעֵין חַשְׁמַל:
M. David non traduit
והנה דמות. והנה לפני צורה כמראה אש וחוזר ומפרש ממראה מתניו ולמטה כעין אש : כעין החשמלה. הוא הזך והנקי מן האש אשר מעט ישיגנו הראות וירמז על הסבה הראשונה שאין להשיגו וגם חשמלה היא מלה מורכבת חש מלה ר''ל שתוק ובלום פיך מן המלול בו :
M. Tsion non traduit
זהר. הארה וזריחה : כעין. כגוון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
החשמלה, הה''א נוספת לפיכך המלה מלעיל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואראה, במראה הראשונה השיג תחלה מראה החיות ואח''כ את האופנים ואח''כ את הכסא ואח''כ את החשמל, ועתה השיג בהפך תחלה את החשמל, ואח''כ את הכסא (לקמן י' א') ואח''כ את האופנים (שם ט') ואח''כ את החיות (שם י''ד), וגם שעתה השיג פנימיות החשמל ותחלה לא השיג רק הבית אשר לה סביב כמש''ש פ' כ''ז והוא ע''פ מ''ש והנה מלאכי אלהים עולים ויורדים בו, שתחלה יעלו במעלות הסולם מלמטה למעלה מן המאוחר אל הקודם, ואח''ז ירדו בהשגתם מן הקודם אל המאוחר :(מלבי''ם באור הענין)
3
וַיִּשְׁלַח֙ תַּבְנִ֣ית יָ֔ד וַיִּקָּחֵ֖נִי בְּצִיצִ֣ת רֹאשִׁ֑י וַתִּשָּׂ֣א אֹתִ֣י ר֣וּחַ | בֵּֽין־הָאָ֣רֶץ וּבֵ֣ין הַשָּׁמַ֡יִם וַתָּבֵא֩ אֹתִ֨י יְרוּשָׁלְַ֜מָה בְּמַרְא֣וֹת אֱלֹהִ֗ים אֶל־פֶּ֜תַח שַׁ֤עַר הַפְּנִימִית֙ הַפּוֹנֶ֣ה צָפ֔וֹנָה אֲשֶׁר־שָׁ֣ם מוֹשַׁ֔ב סֵ֖מֶל הַקִּנְאָ֥ה הַמַּקְנֶֽה:
Traduction
Et elle étendit une forme de main et me saisit par les tresses de ma tête et un souffle m’emporta entre terre et ciel et m’amena à Jérusalem dans des visions divines, à l’entrée de la porte intérieure qui regarde vers le Nord, où est placée l’idole de la jalousie irritante.
Rachi non traduit
בְּצִיצִת רֹאשִׁי. בְּשֵׂעָר רֹאשִׁי פלוציי''ל בלע''ז:
בְּמַרְאוֹת אֱלֹהִים. הִרְאַנִי כְּאִלּוּ נוֹשֵׂא אוֹתִי וּמְבִיאֵנִי לִירוּשָׁלַיִם:
שַׁעַר הַפְּנִימִית הַפּוֹנֶה צָפוֹנָה. שַׁעַר הָעֲזָרָה שֶׁהִיא פְּנִימִית לְהַר הַבַּיִת וְהָיוּ לָהּ שְׁעָרִים לְכָל רוּחוֹתֶיהָ:
סֵמֶל הַקִּנְאָה. צוּרַת הַקִּנְאָה מְקַנֵּא וּמַקְנִיט להקב''ה שֶׁנְּתָנוּהָ שָׁם לְהַקְּנָאוֹת להקב''ה לְהִרְגִּיזוּ וְכֵן ת''י צְלַם דְקִנְאָתָא דְּמַרְגְּזִין:
Targ. Yonathan non traduit
וְאוֹשִׁיט דְמוּת יַד וְאַחֲדַנִי בִּסְעַר רֵישִׁי וּנְטָלַת יָתִי רוּחָא בֵּין אַרְעָא וּבֵין שְׁמַיָא וְאָעֲלַת יָתִי לִירוּשְׁלֵם בְּחֵיזוּ נְבוּאָה דִשְׁרַת עֲלֵי מִן קֳדָם יְיָ בְּמַעֲלָנָא דְתַרְעָא גַוָאָה דִפְתִיחַ לְצִפּוּנָא דְתַמָן מוֹתַב צְלַם קִנְאֲתָא דְמַרְגְזִין:
M. David non traduit
וישלח. הדמות שראה הושיט תבנית יד ולקח אותי בשער הראש : ותשא. הרוח הרימו באויר והביאו לירושלים : במראות אלהים. ר''ל לא הביאו באמת רק נראה לו במראה הנבואה כאלו הביאו : שער הפנימית. הוא שער העזרה שהיא פנימית להר הבית : הפונה צפונה. כי ד' שערים היו לעזרה אחד לכל רוח : סמל הקנאה המקנה. פסל הקנאה ולתוספת ביאור אמר המקנה ר''ל המקניא ומכעיס למקום להיות במשכן ביתו :
M. Tsion non traduit
תבנית. דמות כמו תבנית המשכן (שמות כה) : בציצית ראשי. ר''ל שער ראשי כי כל דבר היוצא מן הגוף קרוי ציץ וכן תנו ציץ למואב (ירמיה מח) : סמל. ענין צורה וכן תמונת כל סמל (דברים ד) : הקנאה המקנה. ענין כעס והקנטה כמו הם קנאוני בלא אל (שם לב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
פתח שער הפנימית. שער החצר הפנימית, (וחסר המתואר כמו ומאכלו בריאה, כי חמודות אתה), והיא העזרה שהיא פנימית נגד הר הבית כמ''ש (מ''א ו') ויבן את החצר הפנימית : המקנה, כמו המקניא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וישלח ראה במראה הנבואה שה' שלח תבנית יד ויביאהו במראה ירושלימה, אל פתח שער וכו' אשר שם מושב סמל הקנאה, לא מצאנו שהעמידו צלם בהיכל אחרי מנשה, שהוא לבדו העמיד סמל בבית ה', וחטא הזה היה שמור עדיין ולא נמחל כי לא עשו עליו תשובה שלמה, כמו שכתבתי (ירמיהו ט''ו, מ''ב כ''ג), והנה המינים היו אומרים שיש פועל טוב ופועל רע ויחסו צד צפון למושב פועל הרע, והביאו את הקרבנות לרצות כעסו וחמתו של סמל הקנאה, וה' צוה לשחוט את הקרבנות על ירך המזבח צפונה לפני ה' בעל הרחמים, וזובח לאלהים יחרם, וכמו שכתב בספרא (ויקרא פ''ב) שנאמר בכל מקום קרבן לה' שלא ליתן פתחון פה למינים, וכמ''ש בס' התורה והמצוה (שם ס' י''ד), ומנשה העמיד שם סמל הקנאה, והיו נמשכים עוד אחרי דעותיו ומכונים במחשבתם אל סמל הקנאה, אשר בצפון לרצותו בקרבנות הנקרבים, וא''ל ה' שסמל הקנאה הזה הוא מקנא את ה', שעל ידו מקנא ה' הפועל טוב לעשות בם שפטים, ונראה החשמל מתוך האש להורות כי באש ה' נשפט :(מלבי''ם באור הענין)
4
וְהִ֨נֵּה־שָׁ֔ם כְּב֖וֹד אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּמַּרְאֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי בַּבִּקְעָֽה:
Traduction
Et il y avait là la gloire du Dieu d’Israël pareille à l’apparition que j’avais vue dans la Plaine.
Targ. Yonathan non traduit
וְהָא תַמָן יְקַר אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל כְּחֵיזְוָא דַחֲזֵיתִי בְּבִקְעֲתָא:
M. David non traduit
והנה שם. בבואי אל הפתח ההוא ראיתי שם כבוד ה' כמו המראה שראיתי בבקעה ושם נאמר ככבוד אשר ראיתי על נהר כבר (לעיל ג) :
5
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם שָׂא־נָ֥א עֵינֶ֖יךָ דֶּ֣רֶךְ צָפ֑וֹנָה וָאֶשָּׂ֤א עֵינַי֙ דֶּ֣רֶךְ צָפ֔וֹנָה וְהִנֵּ֤ה מִצָּפוֹן֙ לְשַׁ֣עַר הַמִּזְבֵּ֔חַ סֵ֛מֶל הַקִּנְאָ֥ה הַזֶּ֖ה בַּבִּאָֽה:
Traduction
Et il me dit : "Fils de l’homme, lève donc les yeux dans la direction du Nord ;" je levai les yeux dans la direction du Nord, et voici que du côté du Nord, à la porte de l’autel, il y avait cette statue de la jalousie à l’entrée.
Rachi non traduit
שָׂא נָא עֵינֶיךָ דֶּרֶךְ צָפוֹנָה. לְהַר הַבַּיִת מִחוּץ לָעֲזָרָה שֶׁהֲרֵי בְּפֶתַח שַׁעַר הַצְּפוֹנִי שֶׁל עֲזָרָה מִבַּחוּץ הָיָה עוֹמֵד וְדֶרֶךְ צָפוֹנָה לַשַּׁעַר חוּץ לָעֲזָרָה הוּא:
מִצָּפוֹן לְשַׁעַר הַמִּזְבֵּחַ. בְּהַר הַבַּיִת מִצָּפוֹן לְאוֹתוֹ שַׁעַר הָעֲזָרָה הַצְּפוֹנִי וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁהָיָה אוֹתוֹ שַׁעַר מְכֻוָון כְּנֶגֶד הַמִּזְבֵּחַ:
בַּבִּאָה. כְּשֶׁאָדָם בָּא לִיכָּנֵס לָעֲזָרָה מוֹצְאוֹ שָׁם, בְּבִיאָה אלאנטריא''ה בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לִי בַּר אָדָם זְקוֹף כְּעַן עֵינָךְ לְאוֹרַח צִפּוּנָא וּזְקָפֵית עֵינַי לְאוֹרַח צִפּוּנָא וְהָא מִצִפּוּנָא לִתְרַע מַדְבְּחָא צְלַם קִנְאָתָא הָדֵין בְּמַעֲלָנָא:
M. David non traduit
דרך צפונה. לרוח צפון : מצפון לשער המזבח. שער הצפוני קרוי שער המזבח לפי שהיה מכוון מול המזבח ומצפון השער חוצה לו בחלל הר הבית היה מושב סמל הקנאה הזה : בבאה. בבוא אדם ליכנס בעזרה מצאו בדרך כניסתו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בבאה, בכניסת השער מבחוץ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
סמל הקנאה הזה בבאה שהיו מכוונים שיעמוד הסמל אצל הפתח, שלא יבא פנימה לקנא בם ולהאבידם כי היו הקרבנות אליו שיתרחק מאתם ולא יעשה רע :(מלבי''ם באור הענין)
6
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם הֲרֹאֶ֥ה אַתָּ֖ה (מהם) מָ֣ה הֵ֣ם עֹשִׂ֑ים תּוֹעֵב֨וֹת גְּדֹל֜וֹת אֲשֶׁ֥ר בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֣ל | עֹשִׂ֣ים פֹּ֗ה לְרָֽחֳקָה֙ מֵעַ֣ל מִקְדָּשִׁ֔י וְעוֹד֙ תָּשׁ֣וּב תִּרְאֶ֔ה תּוֹעֵב֖וֹת גְּדֹלֽוֹת: (פ)
Traduction
Et il me dit : "Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël commet ici pour que je m’éloigne de mon sanctuaire ? Et tu verras encore d’autres grandes abominations."
Rachi non traduit
לְרָחֳקָה מֵעַל מִקְדָּשִׁי. כְּדֵי שֶׁאֶתְרַחֵק מֵעַל מִקְדָּשִׁי:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לִי בַּר אָדָם חֲזֵי אַתְּ מַה דְאִינוּן עָבְדִין תּוֹעֵיבָן רַבְרְבָן דְבֵית יִשְׂרָאֵל עָבְדִין בָּא לְאִתְרַחֲקָא מֵעַל מַקְדְשִׁי וְעוֹד תְּתוּב תֶּחֱזֵי תוֹעֵיבָן רַבְרְבָן:
M. David non traduit
הרואה. הוא בה''א השאלה כי שאל אותו אם הוא רואה מה הם עושים : תועבות גדולות וגו'. ר''ל התועבות הגדולות אשר המה עושים פה מעמידת הסמל תוכן כוונתם הוא למען הרחיק אותי מעל מקדשי כי לא אשרה שכינתי במקום הסמל : ועוד וגו'. ומלבד זה חשוב לראות תועבות גדולות מזה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הרואה אתה ר''ל שהתועבות שהם עושים פה, הם עושים כדי לרחקה מעל מקדשי כדי שיתרחק פועל הרע ולתכלית זה עבודתם פה להרחיק הקנאה, ובזה הם מרחיקים את ה' באמת, ועוד תשוב תראה תועבות גדולות שהם עושים לתכליות אחרות להריק עליהם הטוב והשפע מן המערכת לפי דעתם :(מלבי''ם באור הענין)
7
וַיָּבֵ֥א אֹתִ֖י אֶל־פֶּ֣תַח הֶֽחָצֵ֑ר וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּ֥ה חֹר־אֶחָ֖ד בַּקִּֽיר:
Traduction
Il me mena à l’entrée de la cour et je vis qu’il y avait un trou dans le mur.
Rachi non traduit
אֶל פֶּתַח הֶחָצֵר. הִקְרִיבַנִי עַד פֶּתַח אוֹתוֹ שַׁעַר עַצְמוֹ:
חֹר אֶחָד בַּקִּיר. חוֹמַת הָעֲזָרָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְאָעֵיל יָתִי לִתְרַע דָרָתָא וַחֲזֵית וְהָא חוֹרָא חַד בְּכוֹתְלָא:
M. David non traduit
אל פתח. בחלל הפתח כי מתחלה הביאו אל הפתח מבחוץ ועתה הביאו בחלל הפתח : בקיר. באחד מכותלי העזרה היה בו חור :
M. Tsion non traduit
חור. פתן (ישעיה יא) : בקיר. בכותל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויבא אותי אל פתח החצר הוא פתח הר הבית, וראה חור בקיר :(מלבי''ם באור הענין)
8
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֖ם חֲתָר־נָ֣א בַקִּ֑יר וָאֶחְתֹּ֣ר בַּקִּ֔יר וְהִנֵּ֖ה פֶּ֥תַח אֶחָֽד: (ס)
Traduction
Et il me dit : "Fils de l’homme, creuse donc dans le mur," et je creusai dans le mur, et voici qu’il y avait une entrée.
Rachi non traduit
חֲתָר נָא בַקִּיר. וְהַרְחֵב אֶת הַחוֹר:
וְהִנֵּה פֶּתַח אֶחָד. דֶּרֶךְ הַחוֹר רָאִיתִי פֶּתַח לִשְׁכָּה אַחַת:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לִי בַּר אָדָם חֲתוֹר כְּעַן בְּכוֹתָלָא וַחֲתָרֵית בְּכוֹתְלָא וְהָא תַּרְעָא חָד:
M. David non traduit
חתר נא בקיר. עתה חפור בקיר במקום החור להרחיב את החור : והנה פתח אחד. ר''ל מצאתי שם פתח אחד פתוחה ללשכה אחת :
M. Tsion non traduit
חתר. ענין חפירה כמו חתר בחושך בתים (איוב כד) : נא. עתה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואחתור, נדמה לו שע''י חתירתו נעשה פתח :(מלבי''ם באור הענין)
9
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֹּ֤א וּרְאֵה֙ אֶת־הַתּוֹעֵב֣וֹת הָרָע֔וֹת אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם עֹשִׂ֖ים פֹּֽה:
Traduction
Et il me dit : "Entre et vois les exécrables abominations qu’ils commettent ici."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לִי עוּל וַחֲזֵי יַת תּוֹעֲבָתָא בִישָׁתָא דְאִינוּן עָבְדִין בָּא:
M. David non traduit
בא. דרך הפתח וראה וכו' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר אלי, מציין שדור הזה עשו במחשך מעשיהם ועבדו ע''ז בסתר, וה' גלה לו סתריהם כאילו חתר במחתרת ומצא הפתח לראות את מעשיהם, וע''ז המליץ לא במחתרת מצאתים (ירמיה ב') כי נדמה להם שהנביא חותר לדעת מצפוניהם :(מלבי''ם באור הענין)
10
וָאָבוֹא֮ וָֽאֶרְאֶה֒ וְהִנֵּ֨ה כָל־תַּבְנִ֜ית רֶ֤מֶשׂ וּבְהֵמָה֙ שֶׁ֔קֶץ וְכָל־גִּלּוּלֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל מְחֻקֶּ֥ה עַל־הַקִּ֖יר סָבִ֥יב | סָבִֽיב:
Traduction
J’entrai et je vis qu’il y avait toutes les formes de reptiles et d’animaux immondes, et toutes les idoles de la maison d’Israël gravées sur le mur, tout alentour.
Rachi non traduit
שֶׁקֶץ. עֲשׂוּיִן לְשִׁקּוּץ עכו''ם:
מְחֻקֶּה. חֲקוּקִין עַל הַקִּיר:
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲלֵית וַחֲזֵית וְהָא כָל דְמוּת רְחִישׁ וּבְעִירָא שִׁקוּצִין וְכָל טַעֲוָתָא דְפָּלְחִין לְהוֹן בֵּית יִשְׂרָאֵל מְצַיְרִין עַל כִּתְלָא סְחוֹר סְחוֹר:
M. David non traduit
כל תבנית. ר''ל כל מין תבנית רמש וכו' : וכל גלולי. וכל שאר הגלולים של בית ישראל אשר יעבדו להם : מחוקה. כל אחת מהן היתה חקוקה על הקיר מהלשכה ההיא בכל סביבה :
M. Tsion non traduit
תבנית. דמות : רמש. כן יקראו בריות קטנות קצרי רגל שאין הלוכם ניכר וכן כל רמש אשר הוא חי (בראשית ט) : שקץ. הוא כמו שרץ : מחוקה. מל' חקיקה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואבוא נדמה לו שנכנס דרך הפתח ורראה שכ''א מהם היה לו חקוק על הקיר כל מיני ע''ז וכל מיני גלולים :(מלבי''ם באור הענין)
11
וְשִׁבְעִ֣ים אִ֣ישׁ מִזִּקְנֵ֣י בֵֽית־יִ֠שְׂרָאֵל וְיַאֲזַנְיָ֨הוּ בֶן־שָׁפָ֜ן עֹמֵ֤ד בְּתוֹכָם֙ עֹמְדִ֣ים לִפְנֵיהֶ֔ם וְאִ֥ישׁ מִקְטַרְתּ֖וֹ בְּיָד֑וֹ וַעֲתַ֥ר עֲנַֽן־הַקְּטֹ֖רֶת עֹלֶֽה:
Traduction
Et soixante-dix hommes des anciens de la maison d’Israël, avec Yaazania, fils de Schafan, debout parmi eux, se tenaient devant elles, chacun son encensoir à la main, et un épais nuage d’encens s’élevait.
Rachi non traduit
וְיַאֲזַנְיָהוּ בֶן שָׁפָן. חָשׁוּב הָיָה וּלְמֵדִין דּוֹרוֹ הֵימֶנּוּ לְפִיכָךְ הִקְפִּיד עָלָיו:
וַעֲתַר עֲנַן הַקְּטֹרֶת. תִּמוּר קִטּוּר עֲנַן הַקְּטוֹרֶת וּלְשׁוֹן עָתָר מַרְבִּית וְכֵן הַעְתַּרְתֶּם עָלַי דִּבְרֵיכֶם (לְקַמָּן ל''ה) וְכֵן וְנַעְתָּרוֹת נְשִׁיקוֹת שׂוֹנֵא (מִשְׁלֵי כ''ד) וְכֵן חִבְּרוֹ מְנַחֵם בְּמַחֲלוֹקֶת אַחַת שְׁלָשְׁתָּן וּפֵירוּשׁ עִנְיָן מְרוּבֶּה הֵמָּה אַךְ כָּל אֶחָד לְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם:
Targ. Yonathan non traduit
וְשַׁבְעִין גַבְרָא מִסָבֵי בֵית יִשְׂרָאֵל וְיַאֲזַנְיָה בַּר שָׁפָן קָאֵם בֵּינֵיהוֹן קַיְמִין קֳדָמֵיהוֹן וּגְבַר מַחְתְּיָתֵיהּ דִקְטַרְתָּא בִּידֵיהּ וִיטוּר עֲנַן קְטַרְתָּא סְלִיק:
M. David non traduit
ויאזניהו. הוא היה הראש על כולם : עומדים. היו עומדים לפני הצורות ההם וכל איש היה בידו המחתה שמקטיר בה ומרבית עשן הקטורת עולה למעלה :
M. Tsion non traduit
מקטרתו. המחבת שמקטירין בו : ועתר. ענין רבוי כמו עתרת שלום (ירמיה לג) : ענן. עשן :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מקטרתו, עיין מ''ש התו''ה אחרי (סי' ל''א) בהבדל בין מחתה ובין מקטרת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושבעים איש שהם הסנהדרין, ויאזניה שהיה ראש הסנהדרין עומדים לפניהם לפני הגלולים ומקטירים לפניהם :(מלבי''ם באור הענין)
12
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָם֒ אֲשֶׁ֨ר זִקְנֵ֤י בֵֽית־יִשְׂרָאֵל֙ עֹשִׂ֣ים בַּחֹ֔שֶׁךְ אִ֖ישׁ בְּחַדְרֵ֣י מַשְׂכִּית֑וֹ כִּ֣י אֹמְרִ֗ים אֵ֤ין יְהוָה֙ רֹאֶ֣ה אֹתָ֔נוּ עָזַ֥ב יְהוָ֖ה אֶת־הָאָֽרֶץ:
Traduction
Et il me dit : "As-tu vu, fils de l’homme, ce que les anciens d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans ses chambres d’images ? Car, disent-ils, l’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays !"
Rachi non traduit
בְּחַדְרֵי מַשְׂכִּיתוֹ. מְשׁוּכָה בְּרִצְפַּת אַבְנֵי שֶׁיֵּשׁ לְשׁוֹן וְשַׂכֹּתִי כַפִּי (שְׁמוֹת ל''ב):
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לִי הַחֲזֵיתָא בַּר אָדָם דְסָבֵי בֵית יִשְׂרָאֵל עָבְדִין בְּקִבְלָא גְבַר בְּאִידְרוֹן בֵּית מִשְׁכְּבֵיהּ אֲרֵי אָמְרִין לָא גְלַן עוֹבָדָנָא קֳדָם יְיָ רָחִיק יְיָ יַת אַרְעָא:
M. David non traduit
הראית. אם ראית כאומר עוד יותר היית מתפלא אם היית רואה מה שהמה עושים בחשך ר''ל בהסתר במקום מוצנע כ''א בחדרי משכיתו כי על שהמה מעשים מגונים מאד מאד יסתירו עצמם מבני אדם בעת עשותם ומה' לא יראו כי אומרים אין ה' רואה מעשה הבריות כי עזב את הארץ ביד מערכת השמים ולא ישגיח בה :
M. Tsion non traduit
משכיתו. מל' סכך ור''ל רצוף ברצפת אבנים וכן והחומה נשגבה במשכיתו (משלי יח) כי הדרך לעשות רצפת אבנים בחדר נסתר כי שמה יצפון האוצר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בחדרי משכיתו, שם שכה בא על הבנת הלב וכח הדמיון דברים הגיונים בדרך הציור, והיו רגילים להגביל לזה ציורים גשמיים, אבן משכית, חדרי משכית, ר''ל מצויירים בתמונות מגבילות אל הרוחניות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הראית מה שכ''א עושה בביתו בסתר, בחשבם שה' עזב את הארץ בידי המערכה ואינו רואה ומשגיח, ולכן יעבדו גלולים להפיק רצון משרי המערכה וצבאות מערכת השמים :(מלבי''ם באור הענין)
13
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י ע֣וֹד תָּשׁ֥וּב תִּרְאֶ֛ה תּוֹעֵב֥וֹת גְּדֹל֖וֹת אֲשֶׁר־הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים:
Traduction
Et il me dit : "Tu verras encore d’autres grandes abominations qu’ils commettent."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לִי עוֹד תְּתוּב תֶּחֱזַי תּוֹעֵיבָן רַבְרְבָן דְאִינוּן עָבְדִין:
M. David non traduit
תועבות גדולות. ממה שראית :
14
וַיָּבֵ֣א אֹתִ֗י אֶל־פֶּ֙תַח֙ שַׁ֣עַר בֵּית־יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אֶל־הַצָּפ֑וֹנָה וְהִנֵּה־שָׁם֙ הַנָּשִׁ֣ים יֹֽשְׁב֔וֹת מְבַכּ֖וֹת אֶת־הַתַּמּֽוּז: (ס)
Traduction
Il me mena à l’entrée de la maison de l’Éternel qui regarde au nord, et voici que des femmes y étaient assises, pleurant le Tammouz.
Rachi non traduit
אֶל פֶּתַח שַׁעַר בֵּית ה'. תּוֹךְ חֲלַל הָעֲזָרָה אֶל פֶּתַח הַהֵיכָל אֲשֶׁר בַּצָּפוֹן דְּאָמַר מַר שְׁנֵי פִּשְׁפָּשִׁין הָיוּ בְּבֵית הַחֲלִיפוֹת אֶחָד בַּצָּפוֹן וְאֶחָד בַּדָּרוֹם:
מְבַכּוֹת אֶת הַתַּמּוּז. דְּמוּת א' שֶׁמְּחַמְמוֹת אוֹתוֹ מִבִּפְנִים וְהָיוּ עֵינָיו שֶׁל עוֹפֶרֶת וְהֵם נתוכין מֵחוֹם הַהֶיסֵּק וְנִרְאֶה כְּאִלּוּ בּוֹכָה וְאוֹמֶרֶת תִּקְרוֹבֶת הוּא שׁוֹאֵל:
הַתַּמּוּז. לְשׁוֹן הֶיסֵּק כְּמוֹ עַל דִי חָזֶה לְמֵזְיֵהּ (דָּנִיֵּאל ג') וְאַתּוּנָא אֵזֵה יְתֵירָה (שָׁם):
מְבַכּוֹת אֶת הַתַּמּוּז. פיישנ''ט פלורי''ר לא''ל קאלפי''ץ בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וְאָעֵיל יָתִי בְּמַעֲלָנָא דִתְרַע בֵּית מַקְדָשָׁא דַייָ דִפְּתִיחַ לְצִפּוּנָא וְהָא תַמָן נְשַׁיָא יָתְבָן מְבַכָּן יַת תִּמוּזָא:
M. David non traduit
שער בית ה'. זה שער ההיכל וחוזר ומפרש אשר אל הצפונה ר''ל אל הפשפש הצפוני כי שני פשפשים היה לו להשער הגדול אחד בצפונו ואחד בדרומו : מבכות את התמוז. שם עכו''ם שהיו הנשים מסיקות אותו מבפנים ועיניו היו עשויות מעופרת והיו נתוכין מחום ההיסק והיה נראה להרואים כאלו בוכה ומוריד דמעות והיו אומרות שהוא שואל תקרובות :
M. Tsion non traduit
מבכות. מל' בכיה : התמוז. כן שמו ע''ש ההיסק שעושים בו כמו למזא לאתונא (דניאל ג) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פתח שער פירש''י בתאים הצפונים של העזרה, והנה וכו' מבכות את התמוז, פירש במורה שמצא בספרי הצאב''א שהיה איש מנביאי ע''ז שמו תמוז וקרא למלך אחד לעבוד לכוכבי לכת ולמזלות וצוה להרגו במיתה משונה, ובליל מותו התקבצו כל הצלמים מכל קצות הארץ אל היכל בבל לצלם הזהב שהוא צלם השמש וספדו על התמוז, והיה זה להם לחק לבכות בא' בתמוז על מות הנביא התמוז, וגם שהראה לו עבודת המלך שהיה ג''כ לשמש שחממו הצלם באש ותמוז לשון חימום בארמי ונותנים בניהם על הצלם והם בוכות לקול ילדיהן :(מלבי''ם באור הענין)
15
וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָ֑ם ע֣וֹד תָּשׁ֥וּב תִּרְאֶ֛ה תּוֹעֵב֥וֹת גְּדֹל֖וֹת מֵאֵֽלֶּה:
Traduction
Et il me dit : "As-tu vu, fils de l’homme ? Tu verras encore des abominations plus grandes que celles-là."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לִי הַחֲזֵיתָא בַר אָדָם עוֹד תְּתוּב תֶּחֱזֵי תּוֹעֵיבָן רַבְרְבָן מֵאִלֵין:
M. David non traduit
הראית. בה''א השאלה כי שאלו אם השגיח לראות : מאלה. אשר כבר ראית :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויבא אתי אל חצר בית ה' הפנימית, שהוא פתח ההיכל, והנה אחריהם אל היכל ה', כי ה' צוה שיהיה פתח בהמ''ק במזרח וקדש הקדשים במערב להשתחוות לצד מערב לבטל דעות עובדי השמש המשתחוים למזרח, והם הפכו פניהם למזרח אל עבודת השמש ואחוריהם אל היכל ה', וזה התועבה היותר גדולה שעזבו את ה' לגמרי נזורו אחור. ומלת משתחויתם מורכב מהשתחויה והשחתה שמשחיתים דרכם קדמה כי עבודת השמש היה בו גם עבודת הפעור והזנות להשחית :(מלבי''ם באור הענין)
16
וַיָּבֵ֣א אֹתִ֗י אֶל־חֲצַ֣ר בֵּית־יְהוָה֮ הַפְּנִימִית֒ וְהִנֵּה־פֶ֜תַח הֵיכַ֣ל יְהוָ֗ה בֵּ֤ין הָֽאוּלָם֙ וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֔חַ כְּעֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אִ֑ישׁ אֲחֹ֨רֵיהֶ֜ם אֶל־הֵיכַ֤ל יְהוָה֙ וּפְנֵיהֶ֣ם קֵ֔דְמָה וְהֵ֛מָּה מִשְׁתַּחֲוִיתֶ֥ם קֵ֖דְמָה לַשָּֽׁמֶשׁ:
Traduction
Il me fit entrer dans la cour intérieure de la maison de l’Éternel, et voici qu’à l’entrée du sanctuaire de l’Éternel, entre le parvis et l’autel, il y avait quelque vingt-cinq hommes qui avaient le dos tourné au sanctuaire de l’Éternel et la face vers l’Orient, et ils se prosternaient vers l’Orient devant le soleil.
Rachi non traduit
וַיָּבֵא אֹתִי אֶל חֲצַר בֵּית ה' הַפְּנִימִית. הִיא הָעֲזָרָה כִּי הַר הַבַּיִת נִקְרָא הֶחָצֵר הַחִצוֹנָה וְעַד עַכְשָׁיו בְּתוֹכָהּ הָיָה עוֹמֵד אֶלָּא שֶׁהוּא נִכְנָס בַּשַּׁעַר הַצְּפוֹנִי וְהֶרְאָהוּ בְּבֵית הַחֲלִיפוֹת אֶת צוּרַת הַתַּמּוּז וְחָזַר וְהוֹלִיכוֹ לַמִּזְרָח לִפְנֵי הַהֵיכָל וְהַמִּזְבֵּחַ:
וּפְנֵיהֶם קֵדְמָה וגו'. מִמַּשְׁמַע שֶׁנֶּאֱמַר וּפְנֵיהֶם קֵדְמָה יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁאֲחוֹרֵיהֶם אֶל הַהֵיכָל אֶלָּא מַגִּיד שֶׁהָיָה אֲחוֹרֵיהֶם מְגוּלֶּה שֶׁהָיוּ פּוֹעֲרִין עַצְמָם וּמַתְרִיזִין כְּלַפֵּי מִטָּה:
מִשְׁתַּחֲוִיתֶם. בִּשְׁתֵּי תֵּיבוֹת הוּא מְשַׁמֵּשׁ לְשׁוֹן הַשְׁחָתָה וּלְשׁוֹן הִשְׁתַּחֲוָיָה כֵּן הוּא בַּיְרוּשַׁלְמִי מַשְׁחִיתִים הַהֵיכָל וּמִשְׁתַּחֲוִים לַחַמָּה וְכֵן ת''י וְאִינוּן מִתְחַבְלִין וְסַגְדִין, וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ לְשׁוֹן שָׁחוּחַ כְּמוֹ שְׁחִי ונעבורה (יְשַׁעְיָה נ''א):
Targ. Yonathan non traduit
וְאָעֵיל יָתִי לְדָרַת בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ גְוִיָתָא וְהָא תְרַע הֵיכְלָא דַייָ בֵּין אוּלָמָא וּבֵין מַדְבְּחָא כְּעַשְׂרִין וְחַמְשָׁא גַבְרָא אֲחוֹרֵיהוֹן לְהֵיכְלָא דַייָ וְאַפֵּיהוֹן לְמַדִינְחָא וְהָא אִינוּן מִתְחַבְּלִין וְסָגְדִין לְמַדִינְחָא לְשִׁמְשָׁא:
M. David non traduit
אל חצר בית ה' הפנימית. ר''ל חצר הפנימית של בית ה' והוא עזרת כהנים : פתח היכל ה'. ר''ל מול פתח ההיכל בחלל העזרה בין האולם ובין המזבח : כעשרים. ר''ל עמדו כעשרים וחמשה איש : משתחויתם. היא מלה מורכבת מהשחתה ומהשתחויה ור''ל היו משחיתים ההיכל לבזותו כי פרעו אחוריהם למולו והתריזו והיו משתחוים לשמש :
Malbim Beour Hamilot non traduit
משתחויתם, עיין בפירוש :(מלבי''ם באור המלות)
17
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָם֒ הֲנָקֵל֙ לְבֵ֣ית יְהוּדָ֔ה מֵעֲשׂ֕וֹת אֶת־הַתּוֹעֵב֖וֹת אֲשֶׁ֣ר עָֽשׂוּ־פֹ֑ה כִּֽי־מָלְא֨וּ אֶת־הָאָ֜רֶץ חָמָ֗ס וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ לְהַכְעִיסֵ֔נִי וְהִנָּ֛ם שֹׁלְחִ֥ים אֶת־הַזְּמוֹרָ֖ה אֶל־אַפָּֽם:
Traduction
Et il me dit : "As-tu vu, fils de l’homme ? Est-ce trop peu de chose pour la maison de Juda de faire les abominations qu’ils ont faites ici, pour qu’ils remplissent le pays de violence et recommencent à m’irriter ? Et voilà qu’ils portent les rameaux à leur nez.
Rachi non traduit
הֲנָקֵל לְבֵית יְהוּדָה. הַמְעַט לָהֶם וְקַל בְּעֵינֵיהֶם שְׁאָר עֲבֵירוֹת שֶׁבְּיָדָם:
מֵעֲשׂוֹת אֶת הַתּוֹעֵבוֹת. אִם הָיוּ חֲדֵלִים מֵעֲשׂוֹת אֶת כָּל הַתּוֹעֵבוֹת אֲשֶׁר עָשׂוּ בְּבֵיתִי פֹה:
כִּי מָלְאוּ אֶת הָאָרֶץ חָמָס. וְנָקֵל בְּעֵינֵיהֶם אוֹתוֹ עָוֹן וַיָּשׁוּבוּ לְהַכְעִיסֵנִי בְּתוֹךְ בֵּיתִי בְּתוֹעֲבוֹת הָאֵלֶּה:
וְהִנָּם שֹׁלְחִים אֶת הַזְּמוֹרָה אֶל אַפָּם. וְהִנֵּה שׁוֹלְחִים אֶל חוֹטְמָם אֶת רֵיחַ רַע שֶׁל זְמוֹרָה זוֹ שֶׁהֵם מְזַמְּרִים בָּרוּחַ הַיּוֹצֵא מִפִּי טַבַּעַת כְּלוֹמַר בּוֹשְׁתָּם זֶה אֶל פְּנֵיהֶם יָשׁוּב, וּמְנַחֵם פי' וְהִנָּם שׁוֹלְחִים אֶת הַזְּמוֹרָה אֶל אַפָּם עִנְיָן דּוֹפִי וְקָלוֹן הוּא לְפֵירוּשׁוֹ הִשְׁוָה רֵיחַ מִקְטַרְתָּם וְכַעַס קָרְבָּנָם וניחוחים לִמְלֶאכֶת דּוֹפִי נְקָבִים וַאֲחוֹרֵיהֶם אֶל הֵיכָל ה' יוֹרֶה עַל הָעִנְיָן:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לִי הָא חֲזֵיתָא בַּר אָדָם הַזְעֵיר לְבֵית יְהוּדָה מִלְמֶעֱבַּד יַת תּוֹעֶבְתָּא דַעֲבָדוּ כָא אֲרֵי מְלוֹ יַת אַרְעָא חֲטוּפִין וְתָבוּ לְאַרְגָזָא קֳדָמַי וְהָא אִינוּן מַיְתָן בַּהֲתָא לְאַפֵּיהוֹן:
M. David non traduit
הראית. בה''א השאלה : הנקל. ר''ל אשר נקל לבית יהודה המעשים שעשו מאז מבלי עשות את התועבות האלה אשר עשו פה כאומר וכי לא די להם במה שעשו מאז : וישובו להכעיסני. בתועבות האלה : והנם שולחים. והנה עתה הם שולחים אל אפם ריח הרע בזמר הרוח היוצא מפי הטבעת בעת יתריזו והוא תקון סופרים והראוי אל אפי :
M. Tsion non traduit
הנקל. באה הה''א במקום אשר וכן ההלכוא אתו (יהושע י) : מעשות. במ''ם השלילה ור''ל מבלי עשות וכן מהמטיר עליו מטר (ישעיה ה) : הזמורה. מל' זמר : אפם. חוטמם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הזמורה, מענין וחניתותיהם למזמרות, סכין קטן היה להם בתבנית מזמורה שכורתים בו ענבי הגפן, ובו היו הורגים ודוקרים זא''ז בצנעה : אל אפם, ר''ל אל כעסם וקצפם. ויל''פ מלת שלחים מענין דקירה, כמו וישלחו את כתונת הפסים, או מענין חרב, כמו ויעש שלח ומגנים (שהשלח הוא חרב העשוי גם לדקור בו) שהורגים ודוקרים בהזמורה. ונודע שבבית שני היה להם סכינים קצרים שהיו דוקרים בו זא''ז, והיא קרויה זמורה בלשון הנביא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר הנקל לבית יהודה, ר''ל גם חטא זה נקל לערכם כי הוסיפו לחטא גם בין אדם לחבירו במה שמלאו הארץ חמס וישובו להכעיסני ביתר עברות, והנם שלחים, חוץ מזה הם הורגים זה בזה באף ובחמה, כמו שיתבאר (בס' כ''א) שרוב ההרוגים ביניהם היה מה שהרגו זה את זה בימי המצור שהיה ביניהם שנאה ומלחמה, ואל אפם וכעסם הם שולחים את הזמורה, היינו החרב הזומרת וכורתת כל ענפי היער, ובסי' הבא יפרש הדבר איך זמרו וכרתו איש את אחיו :(מלבי''ם באור הענין)
18
וְגַם־אֲנִי֙ אֶעֱשֶׂ֣ה בְחֵמָ֔ה לֹֽא־תָח֥וֹס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ל וְקָרְא֤וּ בְאָזְנַי֙ ק֣וֹל גָּד֔וֹל וְלֹ֥א אֶשְׁמַ֖ע אוֹתָֽם:
Traduction
Et moi aussi j’agirai avec colère, mon œil ne sera pas indulgent et je n’aurai pas pitié ; ils crieront à mes oreilles à grand bruit mais je ne les écouterai point."
Targ. Yonathan non traduit
וְאַף אֲנָא אַעְבֵּיד בִּרְגַז לָא יָחוּס מֵימְרִי וְלָא אֶרְחַם וִיצַלוּן קֳדָמַי בְּקַל רָב וְלָא אֲקַבֵּל צְלוֹתְהוֹן:
M. David non traduit
וגם אני וגו'. ר''ל כמו שהם עושים שלא כהוגן כן גם אני אעשה בחמה שלא כהוגן כי לא תחוס וכו' : וקראו באזני. בעת בוא עליהם משפט הגמול :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לא תחוס עיני ולא אחמול, עיין הבדלה למעלה (ז' ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וגם אני אעשה בחמה, כמו שהם עושים באף ובחמה כן אעשה אני :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source