Chap. 6
1
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Traduction
La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
2
בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ אֶל־הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהִנָּבֵ֖א אֲלֵיהֶֽם:
Traduction
"Fils de l’homme, tourne ta face vers les montagnes d’Israël et prophétise sur elles.
Targ. Yonathan non traduit
בַּר אָדָם קַבֵּל נְבוּאָה עַל טוּרֵי יִשְׂרָאֵל וְאִתְנַבֵּי עֲלֵיהוֹן:
M. David non traduit
שים פניך. החזר פניך מול ההרים :
3
וְאָ֣מַרְתָּ֔ הָרֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁמְע֖וּ דְּבַר־אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּה־אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְ֠הוִה לֶהָרִ֨ים וְלַגְּבָע֜וֹת לָאֲפִיקִ֣ים (ולגאית) וְלַגֵּאָי֗וֹת הִנְנִ֨י אֲנִ֜י מֵבִ֤יא עֲלֵיכֶם֙ חֶ֔רֶב וְאִבַּדְתִּ֖י בָּמֽוֹתֵיכֶֽם:
Traduction
Tu diras : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Dieu ! Ainsi parle le Seigneur Dieu aux montagnes et aux collines, aux torrents et aux vallées : Voici, je vais amener sur vous le glaive et je ruinerai vos hauts-lieux.
Rachi non traduit
וְלַגְּבָעוֹת. לְשׁוֹן רָמָה:
וְלַגֵּאָיוֹת. לְשׁוֹן גַּיְא:
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵימַר טוּרֵי יִשְׂרָאֵל קַבִּילוּ פִתְגָמָא דַייָ אֱלֹהִים כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים לְטוּרַיָא וּלְרָמָתָא וּלְפַצִידַיָא וּלְחֵילַיָא הָא אֲנָא מַיְתֵי עֲלֵיכוֹן דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא וְאוֹבִיד בָּמָתֵיכוֹן:
M. David non traduit
חרב. אחוזי חרב מלומדי מלחמה : במותיכם. הבמות העשויות לעבודת כוכבים העומדים בכל המקומות ההם :
M. Tsion non traduit
לאפיקים. הוא מקום שנגרים שם המים בחוזק וכן כאפיקים בנגב (תהלים קכו) : ולגאיות. מל' גיא ועמק : במותיכם. מל' במה והיא מזבח אבנים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
להרים ולגבעות לאפיקים ולגאיות, הרים גדולים מגבעות והגבעות סביב ההרים (ישעיה ב' ב') : אפיקי ואפיקיו, מקום שהמים מוגרים בשטף והוא בין ההרים הרמים שמי ההרים מוגרים באפיקים : וגאיות, מקביל עם גבעות שהגיא הוא בין הגבעות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
להרים ולגבעות הגבעות סביב ההרים וקטנות מהם, ובין ההרים ילכו אפיקי מים ובין הגבעות יש גאיות, במותיכם של היחידים :(מלבי''ם באור הענין)
4
וְנָשַׁ֙מּוּ֙ מִזְבְּח֣וֹתֵיכֶ֔ם וְנִשְׁבְּר֖וּ חַמָּֽנֵיכֶ֑ם וְהִפַּלְתִּי֙ חַלְלֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֖י גִּלּוּלֵיכֶֽם:
Traduction
Vos autels seront dévastés, vos statues solaires seront brisées, et je ferai tomber vos morts devant vos idoles.
Rachi non traduit
חַמָּנֵיכֶם. מִין תַּבְנִית צַלְמֵי עכו''ם הָעֲשׂוּיִין עַל הַגַּגּוֹת לַחַמָּה:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִצְדוּן אֱגוֹרֵיכוֹן וְיִתְבְּרוּן חֲנִיסְנְסֵיכוֹן וְאַרְמִי קְטִילֵיכוֹן קֳדָם פִּגוּר טַעֲוַתְכוֹן:
M. David non traduit
ונשמו. יהיו שממה כי לא יהיה עוד מי יבוא להקטיר בה : חמניכם. צורת חמה היו עושים להם לפסל כי עבדו לחמה וכן נאמר וישבת וכו' אשר נתנו מלכי יהודה לשמה (מ''ב כג) : לפני גלוליכם. במקום הרשע שם העונש :
M. Tsion non traduit
ונשמו. מל' שממון : חמניכם. מל' חמה : גלוליכם. דמות עובדי גלולים המאוס כגלל של רעי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
במותיכם מזבחותיכם, הבמות הם של יחידים, והמזבחות הם לרבים, והשממה היא הפך קיבוץ הרבים, אמר שהמזבחות ישמו באין איש דורש אותם : חלליכם, פגרי בני ישראל, החללים הם מוכי חרב, והפגרים כולל כל פגר מת, וכן (ישעיה ל''ד ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונשמו מזבחותיכם של רבים ונשברו חמניכם צורת החמה שעבדו לה :(מלבי''ם באור הענין)
5
וְנָתַתִּ֗י אֶת־פִּגְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִפְנֵ֖י גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם וְזֵרִיתִי֙ אֶת־עַצְמ֣וֹתֵיכֶ֔ם סְבִיב֖וֹת מִזְבְּחוֹתֵיכֶֽם:
Traduction
Et je mettrai les cadavres des enfants d’Israël devant leurs idoles et je disperserai vos ossements autour de vos autels.
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶתֵּן יַת פִּגְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל קֳדָם פִּגּוּר טַעֲוַתְהוֹן וַאֲבַדֵר יַת גַרְמֵיכוֹן סִחְרָנוּת אֱגוֹרֵיכוֹן:
M. David non traduit
ונתתי וגו'. ר''ל שמה יהיו ולא יקברו :
M. Tsion non traduit
פגרי. כן נקרא גוף ההרוג : וזריתי. אפזר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונתתי פגריכם אחר ההריגה ישארו מונחים לפני הגלולים, וגם העצמות יהיו מפוזרות שם כמו שהיו זובחים הבהמות לפני הגלולים ועצמות הקרבנות היו לפני המזבחות, עד הנה דבר מן ההרים הבלתי מיושבים, עתה יאמר גם.(מלבי''ם באור הענין)
6
בְּכֹל֙ מוֹשְׁב֣וֹתֵיכֶ֔ם הֶעָרִ֣ים תֶּחֱרַ֔בְנָה וְהַבָּמ֖וֹת תִּישָׁ֑מְנָה לְמַעַן֩ יֶחֶרְב֨וּ וְיֶאְשְׁמ֜וּ מִזְבְּחֽוֹתֵיכֶ֗ם וְנִשְׁבְּר֤וּ וְנִשְׁבְּתוּ֙ גִּלּ֣וּלֵיכֶ֔ם וְנִגְדְּעוּ֙ חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם וְנִמְח֖וּ מַעֲשֵׂיכֶֽם:
Traduction
Dans tous vos établissements, les villes seront dévastées, et les hauts-lieux désolés, afin que soient ruinés et désolés vos autels, que soient brisées et anéanties vos idoles, que soient rasées vos statues solaires, et que soient effacées vos œuvres.
Rachi non traduit
וְיֶאְשְׁמוּ. יִהְיוּ נִכָּרִים בְּאַשְׁמָתָם:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵל מוֹתְבָנֵיכוֹן קִרְוַיָּא יֶחֱרְבָן וּבְמָתָא יִצְדְיָן בְּדִיל דְיֶחֱרְבוּן וְיִצְדוּן אֱגוֹרֵיכוֹן וְיִתְבְּרָן וְיִבְטְלָן טַעֲוַתְכוֹן וְיִתְקַטְפוּן חֲנִסְנְסֵיכוֹן וְיִתְמְחוּן עוֹבָדֵיכוֹן:
M. David non traduit
למען יחרבו. ר''ל החורבן יהיה גדול באופן שיחרבו וישממו מזבחותיכם וכו' וכל מעשיכם יהיו נמוחים ונשחתים :
M. Tsion non traduit
תחרבנה. מל' חורבן : תישמנה. מל' שממון : למען. ענינו כמו באופן ודוגמתו למען ינוח שורך וחמורך (שמות כג) ופירושו באופן שינוח : יחרבו. מל' חורבן : ויאשמו. מל' שממון : ונשבתו. ענין בטול כמו שבת נוגש (ישעיה יד) : ונגדעו. ענין כריתה כמו שקמים גדעו (שם ט) : ונמחו. ענין המסה והשחתה כמו וימח את כל היקום (בראשי' ז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ויאשמו, מענין חטא ואשם, וגדר אשם המכיר שראוי לעונש על חטאו (ישעיה כ''ד ו') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בכל מושבותיכם, שגם במקומות שהיו מיושבים יחרבו הערים כדי שישומו הבמות, ותכלית החורבן יהיה למען יחרבו ויאשמו מזבחותיכם, שע''י שיחרבו ידעו שהיו אשמים לה', ונשברו ונשבתו ר''ל ע''י שישברו עי''כ ישבתו גלוליכם ולא תעשו עוד גלולים, וע''י שנגדעו חמניכם עי''כ ונמחו מעשיכם ולא תוסיפו לעשותם עוד :(מלבי''ם באור הענין)
7
וְנָפַ֥ל חָלָ֖ל בְּתֽוֹכְכֶ֑ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה:
Traduction
Des morts tomberont au milieu de vous, et vous saurez que je suis le Seigneur.
Targ. Yonathan non traduit
וְיִתְרְמוּן קְטִילִין בֵּינֵיכוֹן וְתֵדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David non traduit
ונפל חלל. רב חלל יפול בתוככם : וידעתם. אז תדעו שאני ה' והכל בידי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונפל וע''י שיפול חלל בתוככם עי''כ וידעתם כי אני ה', תכירו כי יש אלהים שופטים בארץ :(מלבי''ם באור הענין)
8
וְהוֹתַרְתִּ֗י בִּהְי֥וֹת לָכֶ֛ם פְּלִ֥יטֵי חֶ֖רֶב בַּגּוֹיִ֑ם בְּהִזָּרֽוֹתֵיכֶ֖ם בָּאֲרָצֽוֹת:
Traduction
Et si j’en épargne parmi vous qui échapperont au glaive parmi les nations, quand vous serez dispersés dans les pays,
Targ. Yonathan non traduit
וְאַשְׁאַר בְּמֶהֱוֵי לְכוֹן מְשֵׁזְבֵי חַרְבָּא בֵּינֵי עַמְמַיָא בְּאִתְבַּדָרוּתֵיכוֹן בִּמְדִינָתָא:
M. David non traduit
והותרתי. אבל אשאיר מהם במה שיהיה לכם בין הגוים אנשים פליטי חרב כשתהיו פזורים בארצות הגוים :
M. Tsion non traduit
והותרתי. מל' נותר : פליטי. ענין המלטה כמו ויבא הפליט (שם יד) : בהזרותיכם. ענין פזור :
Malbim Beour Hamilot non traduit
והותרתי, כמו בכל עצב יהיה מותר, ר''ל ריוח ותועלת : בגוים, בארצות בספר זה יציין תמיד שמן הגוים הסמוכים נפוצו לארצות רחוקות כנ''ל (ה' ה') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והותרתי ר''ל וא''כ יהיה לי יתרון וריוח ע''י העונשים שאעניש אתכם, שעי''ז בהיות לכם פליטי חרב בגוים :(מלבי''ם באור הענין)
9
וְזָכְר֨וּ פְלִֽיטֵיכֶ֜ם אוֹתִ֗י בַּגּוֹיִם֮ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבּוּ־שָׁם֒ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֜רְתִּי אֶת־לִבָּ֣ם הַזּוֹנֶ֗ה אֲשֶׁר־סָר֙ מֵֽעָלַ֔י וְאֵת֙ עֵֽינֵיהֶ֔ם הַזֹּנ֕וֹת אַחֲרֵ֖י גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם וְנָקֹ֙טּוּ֙ בִּפְנֵיהֶ֔ם אֶל־הָֽרָעוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֔וּ לְכֹ֖ל תּוֹעֲבֹתֵיהֶֽם:
Traduction
ces survivants parmi vous se souviendront de moi chez les nations où ils seront captifs, de moi qui aurai brisé leur cœur infidèle, qui s’est détourné de moi, et leurs yeux qui s’égaraient vers leurs idoles ; et ils éprouveront le dégoût d’eux-mêmes à cause des méfaits qu’ils ont commis, par toutes leurs abominations.
Rachi non traduit
וְזָכְרוּ פְלִיטֵיכֶם אוֹתִי. אֶת חֲסָדַי וְאֵת רַחֲמַי שֶׁהָיִיתִי מְרַחֵם עֲלֵיהֶם בְּהַעֲווֹתָם לְפָנַי בְּאַרְצָם:
אֲשֶׁר נִשְׁבַּרְתִּי אֶת לִבָּם הַזּוֹנֶה. אֲשֶׁר נִכְנַעְתִּי אֶצְלָם אע''פ שֶׁזּוֹנֶה לִבָּם וְסָר מֵעָלַי הָיִיתִי מְבַקֵּשׁ מֵהֶם ע''י נְבִיאַי לָשׁוּב אֵלַי וְאֵיטִיב לָהֶם וְלֹא אָבוּ:
וְנָקֹטּוּ בִּפְנֵיהֶם. מְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם רָאִיתִי בּוֹגְדִים וָאֶתְקוֹטָטָה (שָׁם קי''ט) יִתְקוֹטְטוּ עַל עַצְמָם עַל אֲשֶׁר לֹא שָׁמְעוּ אֵלַי וי''ת וְיִדַנְּקוּן וְאִינוּן יְהוֹן חַזַּן וְכֵן תִּרְגֵּם הַנֶּאֱנָקִים דְּמִדְּנִקִּים וּבְכִי וַאֲנָקָה דְּמִדְּנֵקַן דמוניי''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִדְכְּרוּן מְשֵׁיזְבֵיכוֹן דְחַלְתִּי בֵּינֵי עַמְמַיָא דְאִשְׁתְּבִיאוּ לְתַמָן דִתְבַרֵית יַת לִבְּהוֹן טִפְּשָׁא דִסְטָא מִבָּתַר פּוּלְחָנִי וְיַת חֵיזוּ עֵינֵיהוֹן דִטְעָא בָּתַר טַעֲוַתְהוֹן וְיִדַנְקוּן וִיהוֹן חָזַן עַל בִּישְׁתָּא דַעֲבַדוּ לְכָל תּוֹעֲבַתְהוֹן:
M. David non traduit
וזכרו פליטיכם. הפליטים מהם יזכרו בי בהיותכם בין הגוים אשר נשבו שם וחוזר ומפרש שיזכרו את אשר נשברתי ונעצבתי מלבם הזונה ולתוספת ביאור אמר אשר סר מעלי : ואת עיניהם. ר''ל ומעיניהם הזונות אחרי העבודת כוכבים ר''ל אז יזכרו העצבות שהיו לפני מלבם הזונה ומעיניהם הזונות : ונקוטו בפניהם. יכרתו בעיני עצמם ר''ל הם ישפטו הכריתה על עצמם על הרעות אשר עשו להוסיף על כל תועבותיהם שעשו מאז :
M. Tsion non traduit
נשבו. מל' שבי : נשברתי. ענינו שברון רוח ועצבון : את לבם. מלבם וכן ואת עיניהם כמו כצאתי את העיר (שמות ט) ופירושו מהעיר : הזונה. הוא ענין הסרה ולכן נקראת מנאפת בשם זונה על כי סרתה מדרכי הצניעות : ונקוטו. ענין כריתה כמו ונקטתם בפניכם (לקמן כ) : אל הרעות. על הרעות ר''ל בעבור הרעות :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אשר נשברתי את לבם, פי' כמו שברתי (בפועל) והוא יוצא, ובא בצורת הנפעל לכונה תאומית, שכביכול נשבר לבו בשברון לבם, ע''ד עמו אנכי בצרה, ויל''פ בגוים אשר נשבו שם, אשר שם נשברתי, יזכרו את לבם הזונה, מציין שבגוים נשבר כח אל מעוזם מעשות חיל, כי שם נשבו בניו והצל לא יצילם : ונקטו, משורש קטט (כי הט' דגושה) כמו בתקוממך אתקוטט, ובא גם מנחי העי''ן, ארבעים שנה אקוט בדור, מענין מריבה, והבדלו שתכונת הקטטה נמצא בכחות נפשו על דבר בלתי מרוצה אל הנפש, כמו ראיית בוגדי ה' ומתקוממיו, וע''כ בא בהתפעל ובנפעל. וכן נקטה נפשי בחיי (איוב י') ופה יקוטו עם פניהם, פי' עם עצמם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וזכרו פליטיכם אותי בגוים אשר נשבו, שהנשארים מכם אשר ישארו בגולה ישימו על לב וישכילו ויזכרו את ה', אשר נשברתי אחרי ששברתי את לבם ואת עיניהם (כי לבא ועינא תרי סרסורי דחטאה אינון העין רואה והלב חומד ובעת ישברו ולא יתורו אחרי לבבם ואחרי עיניהם אשר הם זונים אחריהם) אז ונקטו בפניהם אל הרעות אשר עשו לכל תועבותיהם ר''ל שאז יראו שע''י תועבותיהם באו עליהם הרעות, עד שהם בעצמם עשו להם את הרעות שבאו עליהם בתועבותיהם שעשו, ויתחרטו מאד ע''ז :(מלבי''ם באור הענין)
10
וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה לֹ֤א אֶל־חִנָּם֙ דִּבַּ֔רְתִּי לַעֲשׂ֥וֹת לָהֶ֖ם הָרָעָ֥ה הַזֹּֽאת (פ)
Traduction
Ils sauront que je suis le Seigneur, que je n’ai pas parlé en vain en les menaçant de ce malheur."
Targ. Yonathan non traduit
וְיֵדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ לָא לְמַגָן גְזֵרֵית בְּמֵימְרִי לְמֶעְבַּד לְהוֹן בִּישְׁתָּא הָדָא:
M. David non traduit
וידעו. אז יתנו לב לדעת אשר אני ה' הנאמן בתשלום גמול המעשה : לא אל חנם וגו'. כ''א בגמול המעשה :
M. Tsion non traduit
אל חנם. בחנם כמו ואל הארון (שמות כה) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לא אל חנם, היה לו לומר על חנם. ומזה ראיה שר''ל לא אל לא תועלת עשיתי, והאתנח שבא על אני ה', לעד שנפסק הענין :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וידעו, וגם אז ידעו כי אני ה', לתת שכר ועונש, וא''כ אחר שיהיה לי היתרון הזה מן העונשים, שעל ידם יחזרו בתשובה וידעו את ה', וא''כ לא אל חנם דברתי לעשות להם הרעה הזאת, ר''ל א''כ אין הבאת העונשים פועל ריק ודבר של חנם לבלי תכלית, כי אשיג על ידי גזרתי זאת שדברתי עליהם הרעה התכלית הנרצה אצלי :(מלבי''ם באור הענין)
11
כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַכֵּ֨ה בְכַפְּךָ֜ וּרְקַ֤ע בְּרַגְלְךָ֙ וֶֽאֱמָר־אָ֔ח אֶ֛ל כָּל־תּוֹעֲב֥וֹת רָע֖וֹת בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֗ר בַּחֶ֛רֶב בָּרָעָ֥ב וּבַדֶּ֖בֶר יִפֹּֽלוּ:
Traduction
Ainsi a dit le Seigneur Dieu : "Frappe de la main et tape du pied et dis : "Hélas !" Au sujet de toutes les horreurs impies des gens de la maison d’Israël, qui tomberont par le glaive, par la famine et par la peste.
Rachi non traduit
וּרְקַע. עִנְיָינוֹ יוֹרֶה עָלָיו מַכֶּה רַגְלוֹ עַל הָאָרֶץ וּמְרַדֵּד אֶת הַטִּיט וְהוּא דֶּרֶךְ אָבֵל:
וֶאֱמָר אָח. צַעֲקַת יָגוֹן וְאוֹי:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים טְפַּח בִּידָךְ וּרְפוֹס בְּרַגְלָךְ וַאֲמַר וַי עַל כָּל תּוֹעֲבָתָא בִּישְׁתָא בֵּית יִשְׂרָאֵל דִי בְּחַרְבָּא בְּכַפְנָא וּבְמוֹתָא יִתְרְמוּן:
M. David non traduit
הכה בכפך. כף אל כף כאשר יעשו המקוננות : ורקע ברגלך. בעט רגלך בארץ כי אז נראה כאלו מרקע ומרדד הארץ והוא ענין צער ואבלות : ואמר אח. אמור כמתאונן האח על כל תועבות הרעות שעשו בית ישראל אשר בעבורם יפלו בחרב וברעב ובדבר :
M. Tsion non traduit
ורקע. ענין שטיחה ורדוד כמו כסף מרוקע (ירמיה י) : אח. כמו האח ויאמר על השמחה ועל הצער :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אח, מענין שמחה, האח חמותי, האח האח ראתה עינינו : תועבות רעות, סמוך על סמוך תועבות הרעות, ויל''פ הכה ברגלך אל תועבות, ואמור אח אל רעות (ר''ל הצרות) של בית ישראל, ומפרש הרעות אשר בחרב ובדבר יפולו, עיין בפי' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה' עפ''ז אמר לי ה', הכה בכפך, שיעור הכתוב הכה בכפך ורקע ברגלך אל תועבות רעות בית ישראל ואמר אח אשר בחרב ברעב יפלו, שיכה בכף וירקע ברגל על הארץ מתוך כעסו על תועבות רעות של בית ישראל, אבל בצד האחר יאמר אח ושמחה על מה שיעניש ה' אותם ויפלו בחרב ורעב ודבר :(מלבי''ם באור הענין)
12
הָרָח֞וֹק בַּדֶּ֣בֶר יָמ֗וּת וְהַקָּרוֹב֙ בַּחֶ֣רֶב יִפּ֔וֹל וְהַנִּשְׁאָר֙ וְהַנָּצ֔וּר בָּרָעָ֖ב יָמ֑וּת וְכִלֵּיתִ֥י חֲמָתִ֖י בָּֽם:
Traduction
Celui qui est loin mourra par la peste, celui qui est proche tombera sous le glaive, survivants et assiégés périront par la famine, et j’épuiserai ma fureur sur eux.
Rachi non traduit
וְהַנָּצוּר. הַנֶּאֱסָף אֶל הָעִיר וְיָצּוּרוּ עָלָיו:
וְכִלֵּיתִי חֲמָתִי. אַשְׁלִים כָּל חֲרוֹנִי וְחֶפְצִי בְּרָעָתָם:
Targ. Yonathan non traduit
דְרָחִיק בְּמוֹתָא יְמוּת וּדְקָרִיב בְּחַרְבָּא יִתְקְטֵיל וּדְיִשְׁתְּאַר וּדְיֵעוֹל לִכְרַכֵּי צַיְרָא בְּכַפְנָא יְמוּת וְיָחוּל רוּגְזִי בְּהוֹן:
M. David non traduit
הרחוק. המרחיק עצמו מן המלחמה ויברח לארצות הגוים להמלט שמה הנה לא ימלט מן הדבר וימות בה : והקרוב. המקריב עצמו למלחמה יפול בחרב האויב : והנשאר והנצור. הנשאר בהעיר והוא בתוך המצור כי האויבים צרים עליה הנה הוא ימות ברעב מחסרון הלחם : וכליתי. אשלים בם כל חמתי :
M. Tsion non traduit
והנצור. מלשון מצור :
Malbim Beour Hamilot non traduit
והנצור, נפעל משורש צור, כמו כעיר נצורה (ישעיה א) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הרחוק, מי שהוא במדבר רחוק מן האויב ימות בדבר, והקרוב אל העיר ששם יעמוד האויב יפול בחרב אויב, והנשאר בעיר שיהיה נצור במצור יפול ברעב, על כל זה תאמר אח ושמחה, כי עי''ז ירויחו שני דברים, א. שעי''ז וכליתי חמתי בם, ע''י שיקבלו ענשם תכלה החמה שהיה לי עליהם ב. שעי''ז.(מלבי''ם באור הענין)
13
וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בִּֽהְי֣וֹת חַלְלֵיהֶ֗ם בְּתוֹךְ֙ גִּלּ֣וּלֵיהֶ֔ם סְבִיב֖וֹת מִזְבְּחֽוֹתֵיהֶ֑ם אֶל֩ כָּל־גִּבְעָ֨ה רָמָ֜ה בְּכֹ֣ל | רָאשֵׁ֣י הֶהָרִ֗ים וְתַ֨חַת כָּל־עֵ֤ץ רַֽעֲנָן֙ וְתַ֙חַת֙ כָּל־אֵלָ֣ה עֲבֻתָּ֔ה מְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר נָֽתְנוּ־שָׁם֙ רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ לְכֹ֖ל גִּלּוּלֵיהֶֽם:
Traduction
Et vous saurez que je suis le Seigneur, quand leurs cadavres seront [couchés] au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur chaque haute colline, sur toutes les cimes des montagnes, sous chaque arbre verdoyant et sous chaque chêne touffu, en tout endroit où ils offraient une odeur agréable à toutes leurs idoles.
Rachi non traduit
אֵלָה. פלנצו''ן בלע''ז:
עֲבֻתָּה. לְשׁוֹן עֵץ עָבוֹת (לְקַמָּן כ) שֶׁעֲנָפָיו מְרוּבִּין:
Targ. Yonathan non traduit
וְתִדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ בְּמֶהֱוֵי קְטִילֵיהוֹן בְּגוֹ פִּגוּר טַעֲוַתְהוֹן סַחֲרָנוּת אִגוֹרֵיהוֹן עַל כָּל רָמָא מְנַטְלָא בְּכָל רֵישֵׁי טוּרַיָא תְּחוֹת כָּל אִילָן עַבּוּף וּתְחוֹת כָּל בּוּטְמָא מְעַפְיָא אֲתַר דִיהַבוּ תַמָן קוּרְבָּנִין לְפוּלְחַן לְכָל טַעֲוַתְהוֹן:
M. David non traduit
וידעתם וגו'. כשיהיו חלליהם בין גלוליהם במקום הרשע שם המשפט אז תדעו שאני ה' הנאמן בתשלום גמול המעשה : אל כל. החללים יהיו על כל גבעה רמה ובכל ראשי וכו' : אלה עבתה. אילן אלה המרובה בענפים וקלועים זה בזה : ריח ניחוח. הקטרת שמעלה ריח להיות לה לנחת רוח ואמר זה לפי מחשבת עובדיה :
M. Tsion non traduit
רמה. גבוהה : רענן. ענין לחות ורטיבות כמו בשמן רענן (תהלים צב) : אלה. שם אילן סרק : עבותה. קלועה כעין גדיל כמו וענף עץ עבות (ויקרא כג) : ניחוח. מל' נחת רוח :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בכל, כמו ובכל : עבתה, מן עץ עבות, ובא במשקל עקבה מדם (הושע ו') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וידעתם כי אני ה', תכירו את ה' המשגיח ומעניש, וזה א. תכירו ע''י שיהיה חלליהם בתוך גלוליהם, וכן יהיו במקום שחטאו ונתנו ריח ניחוח לכל גלוליהם, ובזה ידעו שבא להם העונש בעבור החטא, ב. תכירו זה ע''י במה.(מלבי''ם באור הענין)
14
וְנָטִ֤יתִי אֶת־יָדִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְנָתַתִּ֨י אֶת־הָאָ֜רֶץ שְׁמָמָ֤ה וּמְשַׁמָּה֙ מִמִּדְבַּ֣ר דִּבְלָ֔תָה בְּכֹ֖ל מוֹשְׁבֽוֹתֵיהֶ֑ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה: (פ)
Traduction
J’étendrai ma main sur eux et je ferai du pays une solitude et une ruine pire que le désert de Diblat, partout où ils seront établis, et ils sauront que je suis l’Éternel."
Rachi non traduit
שְׁמָמָה. מֵאֵין יוֹשֵׁב:
וּמְשַׁמָּה. תִּמָּהוֹן שֶׁיִּתְמְהוּ עָלֶיהָ רוֹאֶיהָ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאָרִים יַת מְחַת גְבוּרְתִּי עֲלֵיהוֹן וְאֶתֵּן יַת אַרְעָא לְצָדוּ וְאִשְׁתְּמָמוּ מִמִדְבַּר דִבְלָת בְּכָל מוֹתְבָנֵיהוֹן וְיֵדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David non traduit
ונטיתי וגו'. להכות בם : ומשמה. הכל יתמהו מגודל חורבנה : ממדבר דבלתה. משם תתחיל מקומות שוממות וכן יהיה בכל מושבותיהם : וידעו. אז ידעו שאני ה' נאמן לשלם גמול :
M. Tsion non traduit
ומשמה. ענין תמהון : דבלתה. כמו רבלתה ברי''ש וכן דעואל רעואל (במדבר א ב) והוא המקום שישב בה נ''נ בעת שהביאו לו את צדקיהו כמ''ש ויעלו אותו אל מלך בבל רבלתה בארץ חמת (ירמיה נב) ויתכן שהיא חמת רבה והיא בצפון א''י ונזכר בסוף הספר בגבולי א''י לעתיד :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שממה ומשמה, משמה גדול מן שממה, מורה על התמדת השממון, ועל שישמו ע''י אחרים שזה גדר בנין הכבד. ועל כן כפל שמה ומשמה (לקמן כ''ג ל''ג, ל''ג כ''ח, ל''ה ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שאטה ידי עליהם ונתתי הארץ שממה ותהיה משמה יותר ממדבר דבלתה שהיתה שממה מאד, וזה יהיה במקומות מושבותיהם בענין שמקום שהיה יותר מיושב יגדל חורבנו ביותר, ובזה ידעו כי אני ה' :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source