Chap. 4
1
וְאַתָּ֤ה בֶן־אָדָם֙ קַח־לְךָ֣ לְבֵנָ֔ה וְנָתַתָּ֥ה אוֹתָ֖הּ לְפָנֶ֑יךָ וְחַקּוֹתָ֥ עָלֶ֛יהָ עִ֖יר אֶת־יְרוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Et toi, fils de l’homme, prends-toi une brique : tu la placeras devant toi et tu y graveras une ville, Jérusalem.
Rachi non traduit
לְבֵנָה. טויל''ה בלע''ז וְיֵשׁ מֵהֶם שֶׁהֵם גְּדוֹלוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ בַּר אָדָם סַב לָךְ אַבְנָא וְתִתֵּן יָתָהּ קָדָמָךְ וּתְצוֹר עֲלָהּ קַרְתָּא יַת יְרוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
ונתתה. העמידה מול פניך וחקוק עליה צורת עיר וחזר ופירש את ירושלים :
M. Tsion non traduit
לבנה. עשוי מן הטיט ומייבשים בחמה או שורפים אותו באש וכן נלבנה לבנים (בראשית יא) : וחקות. מלשון חקיקה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קח לך לבנה הורה בזה כי ירושלים אין הוייתה ומציאותה רק ע''י השגחת ה' ורצונו, כי היא בעצמה זולתו היא לבנה היולאנית גולמיית בלי שום צורה, רק ע''י שתתן אותה לפניך שזה רמז על ששם ה' אותה לפניו וישים עיני השגחתו עליה, עי''כ וחקות עליה עיר נבנית על תילה עליה עיר מושב ולהיותה ירושלים קרית מלך רב :(מלבי''ם באור הענין)
2
וְנָתַתָּ֨ה עָלֶ֜יהָ מָצ֗וֹר וּבָנִ֤יתָ עָלֶ֙יהָ֙ דָּיֵ֔ק וְשָׁפַכְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ סֹֽלְלָ֑ה וְנָתַתָּ֨ה עָלֶ֧יהָ מַחֲנ֛וֹת וְשִׂים־עָלֶ֥יהָ כָּרִ֖ים סָבִֽיב:
Traduction
Tu feras contre elle des travaux de siège, contre elle tu bâtiras un rempart, tu étendras une chaussée, tu établiras des camps, et tu dresseras des béliers tout autour.
Rachi non traduit
דָּיֵק. מגוניי''ל בלע''ז שֶׁמַּשְׁלִיכִין בּוֹ אֲבָנִים לָעִיר:
סֹלְלָה. שׁוֹפֵךְ עָפָר וְסוֹלְלוֹ וְכוֹבְשׁוֹ בְּמַקְלוֹת וְעוֹשֶׂה תֵּל גָּבוֹהַּ לַעֲמוֹד עָלָיו וְלִרְאוֹת בְּתוֹךְ הָעִיר וְלִירוֹת בְּחִצִּים:
סֹלְלָה. בסטי''ון בלע''ז:
וְשִׂים עָלֶיהָ כָּרִים. ת''י אֶפְדוֹרְוָן וְהֵם כְּפָרִים שֶׁעוֹשִׂים חַיָילוֹתָיו וְיוֹשְׁבִים בְּאֹהָלִים לְרוּחוֹת הָעִיר שֶׁלֹּא יְהֵא אָדָם יוֹצֵא וּבָא וּפֵירוּשׁ כָּרִים שָׂרִים מְמוּנִּים עַל הַצָּבָא זֶה שׁוֹמֵר לְרוּחַ זֶה וְזֶה לְרוּחַ זֶה:
Targ. Yonathan non traduit
וְתִתֵּן עֲלָהּ צְיָר וְתִבְנֵי עֲלָהּ מִלְיָתָא וְתִשְׁרֵי עֲלָהּ מַשִׁרְיָן וּמַנֵי עֲלָהּ אֶפְדוֹרְוָן סְחוֹר סְחוֹר:
M. David non traduit
ונתתה עליה מצור. ר''ל תצייר על העיר ההיא החקוקה צורת מצור כאלו האויבים צרים עליה : ובנית וגו'. ר''ל תצייר עליה כעין דיק וכו' וכולם המה ענייני המצור :
M. Tsion non traduit
מצור. האויבים המקיפים העיר ללכדה יקרא מצור כי מצירים להם : דיק. הוא מגדל הנבנה ללכוד העיר וכן ויבנו עליה דיק (ירמיה נב) : סוללה. הוא תל העפר ששופכים מול העיר לעלות עליו ללחום על העיר וכן וישפוך סוללה (דניאל) יא) : מחנות. צבאות עם : כרים. הם אילי ברזל עשויים לנגח בהם בתומה להפילה כמוזכר ביוסיפון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דיק, חומה דקה סביב חומת העיר בל יוכלו לצאת מן החומה : סוללה, שופכים עפר ועושה מקום גבוה משם יורו אל העיר : כרים, אילי ברזל לנגח החומה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונתת עליה מצור אח''כ תצייר שע''י חטאה נתן ה' עליה אויבים אשר יביאוה במצור להחריבה, בענין שה' הבונה אותה מתעסק להחריבה, וספר כל עניני המצור ובנית עליה דיק בל יצאו מן העיר, ושפכת עליה סוללה משם ילחמו על העיר, ונתת עליה מחנות הלוחמים, ושים עליה כרים להפיל החומה :(מלבי''ם באור הענין)
3
וְאַתָּ֤ה קַח־לְךָ֙ מַחֲבַ֣ת בַּרְזֶ֔ל וְנָתַתָּ֤ה אוֹתָהּ֙ קִ֣יר בַּרְזֶ֔ל בֵּינְךָ֖ וּבֵ֣ין הָעִ֑יר וַהֲכִינֹתָה֩ אֶת־פָּנֶ֨יךָ אֵלֶ֜יהָ וְהָיְתָ֤ה בַמָּצוֹר֙ וְצַרְתָּ֣ עָלֶ֔יהָ א֥וֹת הִ֖יא לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל (פ)
Traduction
Puis, prends-toi une poêle de fer et pose-la comme un mur de fer entre toi et la ville ; tu tourneras ton visage vers celle-ci, elle sera en état de siège et tu l’investiras ; que ce soit un signe pour la maison d’Israël !
Rachi non traduit
קִיר בַּרְזֶל. דּוּגְמָא לְחוֹמַת הָעִיר הַמַּפְסֶקֶת בֵּין הַצָּבָא וּבֵין הָעִיר:
אוֹת הִיא. שֶׁכָּךְ תָבֹא יְרוּשָׁלַיִם בַמָּצוֹר:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ סַב לָךְ מַסְרֵית בַּרְזֶל וְתִתֵּן יָתָהּ כּוֹתֶל בַּרְזֶל בֵּינָךְ וּבֵין קַרְתָּא וְתַתְקֵן יַת אַפָךְ לָהּ וּתְהֵי בְצַיְרָא וּתְצוּר עֲלָהּ אָת הִיא לְבֵית יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
ונתתה אותה. העמיד אותה להיות כקיר ברזל מפסקת בינך ובין העיר החקוקה והיא דוגמת חומת העיר המפסקת בינה ובין הצרים עליה : והכינותה. תכין אליה פניך כאלו אתה נלחם עליה : והיתה במצור. ר''ל אף כי תהיה במצור אשר ציירת עליה צורת מצור עכ''ז גם אתה תצור עליה ותלחם בה והיא לאות לבני ישראל אשר מלבד האויב הנלחם בם אלחם בם גם אני :
M. Tsion non traduit
מחבת. שם כלי מה : קיר. כותל : והכינותה. מל' הכנה : אות. סימן : לבית ישראל. על בני יהודה יאמר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
והיתה במצור וצרת, כפל ויתור ? ובפי' תקנתיו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתה אחר שתצייר ענין האויבים הצרים עליה בדבר ה', תקח מחבת ברזל וזה יהיה לאות שהושם קיר ברזל בין הנביא מלאך ה' ובין העיר רומז כי עונותיהם היו מבדילים כקיר ברזל בין ה' ושלוחי השגחתו ובין העיר, ובכ''ז והכינתה את פניך עליה לרמז שדרך הקיר הזה הכין ה' פניו אליה ע''י נביאיו ששלח אליהם יום יום השכם ושלוח, ומצד זה היא במצור כפול, א. מצור נפשי, ע''י הנביאים הצרים עליה יום יום להשיבם אל דרך הטוב, ב. המצור של האויבים, וז''ש שע''י הקיר ברזל והיתה במצור מן האויבים כי סרה ההשגחה מהם, וע''י שהכין פניו אל העיר, עי''כ וצרת עליה אתה, להשיבם למוטב באופן שאם ינצח הנביא את העיר לא ינצחום האויבים, ואם לא ינצח רק תשאר הקיר ברזל בינו ובינם אז האויבים ינצחוה, וזה האות לבית ישראל :(מלבי''ם באור הענין)
4
וְאַתָּ֤ה שְׁכַב֙ עַל־צִדְּךָ֣ הַשְּׂמָאלִ֔י וְשַׂמְתָּ֛ אֶת־עֲוֹ֥ן בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל עָלָ֑יו מִסְפַּ֤ר הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁכַּ֣ב עָלָ֔יו תִּשָּׂ֖א אֶת־עֲוֹנָֽם:
Traduction
Et toi, couche-toi sur le côté gauche, et tu y placeras l’iniquité de la maison d’Israël ; pendant le nombre de jours où tu seras couché sur ce côté, tu porteras leur iniquité.
Rachi non traduit
עַל צִדְּךָ הַשְּׂמָאלִי. לִסְבּוֹל צַעַר וְיִיסּוּרִין מִנְיַין יָמִים כְּמִנְיַן שְׁנַיִם אֲשֶׁר הֱצִיקַתְנִי רוּחִי כִּבְיָכוֹל עַל שֶׁהִכְעִיסוּ לְפָנַי וּתְכַפֵּר עַל עֲוֹנָם אַחֲרֵי אֲשֶׁר קָשָׁה בְּעֵינֶיךָ הַפּוּרְעָנוּת שֶׁאֲנִי אוֹמֵר לְהָבִיא עֲלֵיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ שְׁכוּב עַל סִטְרָךְ דִסְמָלָא וּתְשַׁוֵי יַת חוֹבֵי בֵית יִשְׂרָאֵל עֲלוֹהִי מִנְיַן יוֹמַיָא דְתִשְׁכּוֹב עֲלוֹהִי תְּקַבֵּל יַת חוֹבֵיהוֹן:
M. David non traduit
שכב על צדך השמאלי. כנגד שומרון ראש מלכות אפרים שהיתה משמאלה של ארץ יהודה וכמ''ש ואחותך הגדולה שומרון וכו' היושבת על שמאלך (לקמן טז) : ושמת וגו'. עליו. על הצער הזה תשים עון ישראל ר''ל בזה הצער יכופר עון ישראל לבל יהיו כלים בעונותיהם מבלי תקומה : מספר הימים. כחשבון מספר הימים אשר תשכב על צדך השמאלי כחשבון הזה תכפר על עוונם אם הרבה הרבה ואם מעט מעט :
M. Tsion non traduit
תשא. ענין כפרה וסליחה כמו כל תשא עון (הושע יד) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתה שכב על צדך השמאלי ושמת את עון בית ישראל עליו לרמוז כי סבת עון בית ישראל כולו שהם עשרת השבטים היה הצד השמאלית, כי ימין ה' מורה על הנהגה הנסיית שבה ימין ה' עושה חיל, והשמאל מורה על ההנהגה הטבעיית, ובאשר נהג עם עשרת השבטים כפי המנהג הטבעי ולא הרבה להם אותותיו ונפלאותיו ולא שלח להם נביאיו תמיד להוכיחם, לכן חטאו בע''ז ובזה ילמד זכות על בית ישראל :(מלבי''ם באור הענין)
5
וַאֲנִ֗י נָתַ֤תִּֽי לְךָ֙ אֶת־שְׁנֵ֣י עֲוֹנָ֔ם לְמִסְפַּ֣ר יָמִ֔ים שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת וְתִשְׁעִ֖ים י֑וֹם וְנָשָׂ֖אתָ עֲוֹ֥ן בֵּֽית־יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Et moi, je te compte en jours les années de leur iniquité, trois cent quatre-vingt-dix jours, et ainsi tu porteras l’iniquité de la maison d’Israël.
Rachi non traduit
נָתַתִּי לְךָ אֶת שְׁנֵי עֲוֹנָם וגו'. הֲקִילּוֹתִי עָלֶיךָ לְקַבֵּל אֶת צַעַר שֶׁסָּבַּלְתִּי אֲנִי לְמִנְיַן שָׁנִים שֶׁחָטְאוּ לְפָנַי הֲפַכְתִּים לְךָ לְמִנְיַן יָמִים (לִישְׁנָא אַחֲרִינָא שְׁנֵי כְּמוֹ שְׁנַיִם וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וַאֲנָא יְהַבִית לְךָ עַל חַד תְּרֵין בְּחוֹבֵיהוֹן סא''א):
שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְתִשְׁעִים יוֹם. שָׁנִינוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם מְלַמֵּד שֶׁחָטְאוּ יִשְׂרָאֵל שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְתִשְׁעִים שָׁנָה מִשֶּׁנִּכְנְסוּ לָאָרֶץ עַד שֶׁגָּלוּ מִמֶּנּוּ עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים וְאַתָּה מוֹצֵא מֵהֶם מְפוֹרָשִׁים מָאתַיִם וְאַרְבָּעִים וְשָׁלֹשׁ מִשֶּׁמָּלַךְ יָרָבְעָם עַד שֶׁגָּלָה הוֹשֵׁעַ בֶּן אֵלָה וּבִימֵי שָׁפוֹט הַשּׁוֹפְטִים קי''א שְׁנַיִם וְהַשְּׁאָר סְתוּמִים אֵלּוּ הש''ץ שָׁנִים שֶׁמָּצָאתִי בִּתְשׁוּבוֹת רַבִּי יוֹסֵף רֵישׁ מְתִיבְתָּא שֶׁחָטְאוּ י' שְׁבָטִים מִימוֹת יְהוֹשֻׁעַ עַד שֶׁהִגְלָה סַנְחֵרִב מִשּׁוֹמְרוֹן חָשׁוּב בִּימֵי הַשּׁוֹפְטִים ח' שָׁנִים בְּיַד כּוּשַׁן י''ח בְּיַד עֶגְלוֹן ך' בְּיַד סִיסְרָא ז' בְּיַד מִדְיָן י''ח בְּיַד בְּנֵי עַמּוֹן מ' בְּיַד פְּלִשְׁתִּים הֲרֵי קי''א מִן מִיכָה עַד שֶׁנִּשְׁבָּה הָאָרוֹן בִּימֵי עֵלִי מ' הֲרֵי קנ''א חָשׁוּב לְיָרָבְעָם בֶּן נְבָט כ''ב נָדָב בְּנוֹ ב' בַּעְשָׁא כ''ד אֵלָה בְּנוֹ ב' עָמְרִי י''ב אַחְאָב כ''ב אֲחַזְיָהוּ בְּנוֹ ב' וִיהוֹרָם אָחִיו י''ב וְיֵהוּא כ''ח יְהוֹאָחָז י''ו יְהוֹאָשׁ בְּנוֹ י''ו וְיָרָבְעָם בְּנוֹ מ''א הֲרֵי ש''ן שָׁנָה וּמְנַחֵם בֶּן גָּדִי י' פְּקַחְיָהוּ בְּנוֹ ב' וּפֶקַח בן רְמַלְיָהוּ כ' וְהוֹשֵׁעַ בֶּן אֵלָה ט' שְׁנַיִם הֲרֵי שצ''א וְשָׁנָה אַחֲרוֹנָה לְהוֹשֵׁעַ אֵינָהּ מן הַמִּנְיָן לְפִי שֶׁבִּשְׁנַת ט' לְהוֹשֵׁעַ נִלְכְּדָה שׁוֹמְרוֹן וְלֹא הָיָה חֶשְׁבּוֹן הַמַּלְכוּת לְהוֹשֵׁעַ אֶלָּא ח' שָׁנִים הֲרֵי ש''צ שָׁנִים ומ' שְׁנַיִם שֶׁחָטְאוּ מַלְכֵי יְהוּדָה אַחַר גָּלוּת סַנְחֵרִב עד שֶׁנֶּאֶמְרָה פָּרָשָׁה זוֹ לִיחֶזְקֵאל מְפוֹרָשִׁים לְמַטָּה וְלֹא הוּצְרַכְתִּי לְפָרְשָׁם (סא''א):
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲנָא יְהָבִית לָךְ עַל חַד תְּרֵין בְּחוֹבֵיהוֹן לְמִנְיַן יוֹמַיָא תְּלַת מְאָה וְתִשְׁעִין יוֹמִין וּתְקַבֵּיל חוֹבֵי בֵית יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
ואני נתתי לך. למולך הקלתי לחשוב את שנות העון למספר ימים ר''ל כל שנה יחשב ליום ובשכבת יום תכפר על עון שנה : שלש וגו'. ר''ל והרי הם שלש מאות ותשעים יום כי כן מספר שנות עוונם משנכנסו לארץ עד שגלו בימי הושע בן אלה כי לא בכל ימיהם חטאו כ''א במספר שנים אלו כן הוא בס''ע (ואף שעד ימי ירבעם היו בני יהודה במלכות אחת עם אפרים מ''מ יחשב ע''ש מלכות אפרים כי הם הרבים מול יהודה) : ונשאת וגו'. כאומר הואיל וכן תוכל לכפר עם צער השכיבה על כל שנות עוונם לבל יכלו בעוונם כי תוכל לשכוב כל מספר הימים משא''כ אם היה יום ליום ושנה לשנה כי אז לא היית יוכל לשכוב נגד כל שני עוונם לכפר על כולם כי אם לפי המספר שתוכל לשכוב על צדך :
M. Tsion non traduit
שני. מל' שנה : ונשאת. תכפר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואני, ר''ל ועי''כ יוחשבו השנים שחטאו בהם לימים (כי היום והשנה יש להם התדמות שבכ''א השמש סובב את גלגלו, ביום סובב ממזרח למערב ובשנה ממערב למזרח), ז''ש ואני נתתי לך את שני עונם למספר ימים, כי מצד הזכות הזה שהיו נתונים בכל העתים האלה תחת הטבע והמערכה שלא יוכרו שנויהם רק בשנים בשיתחלפו הארבע תקופות, לכן לא יחשבו השנים רק לימים. ולפי חשבון הרי''א במלכים היה מימות ירבעם שהתחילו עשרת השבטים לחטא עד חורבן הבית שלש מאות ותשעים שנה כמבואר מחשבון שנות מלכי יהודה לפי שטתו, ולכן צוהו לשכוב ש''ץ יום :(מלבי''ם באור הענין)
6
וְכִלִּיתָ֣ אֶת־אֵ֗לֶּה וְשָׁ֨כַבְתָּ֜ עַל־צִדְּךָ֤ (הימוני) הַיְמָנִי֙ שֵׁנִ֔ית וְנָשָׂ֖אתָ אֶת־עֲוֹ֣ן בֵּית־יְהוּדָ֑ה אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם י֧וֹם לַשָּׁנָ֛ה י֥וֹם לַשָּׁנָ֖ה נְתַתִּ֥יו לָֽךְ:
Traduction
Quand tu les auras accomplis, tu te coucheras en second lieu sur le côté droit et tu porteras le péché de la maison de Juda pendant quarante jours ; c’est jour pour année, jour pour année que je te l’impose.
Rachi non traduit
עֲוֹן בֵּית יְהוּדָה אַרְבָּעִים יוֹם. מְלַמֵּד שֶׁחָטְאוּ בֵּית יְהוּדָה מִשֶּׁגָּלוּ עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים עַד שֶׁחָרְבָה יְרוּשָׁלַיִם מ' שָׁנָה כ''ב שֶׁל מְנַשֶּׁה שֶׁכָּתוּב בּוֹ כְּכָל אֲשֶׁר עָשָׂה אַחְאָב (מְלָכִים ב כא) וְאַחְאָב מֶלֶךְ עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם וּשְׁתַּיִם דְּאָמוֹן וי''א דִּיהוֹיָקִים וּנְבוּאָה זוֹ נאמר' לִיחֶזְקֵאל בִּשְׁנַת הַחֲמִישִׁית לְצִדְקִיָּהוּ הֲרֵי אַרְבָּעִים סָךְ כּוּלָּם אַרְבַּע מֵאוֹת וּשְׁלֹשִׁים וְאַחַר הַנְּבוּאָה הַזֹּאת שָׁהוּ שֵׁשׁ שָׁנִים הֲרֵי שְׁמוֹנֶה יוֹבְלוֹת וּשְׁלֹשִׁים וְשֵׁשׁ שָׁנָה בִּשְׁמוֹנָה יוֹבְלוֹת שְׁמוֹנָה שְׁבוּעֵי שְׁמִיטוֹת הֲרֵי חֲמִשִּׁים וְשֵׁשׁ שְׁנוֹת שְׁמִיטָה וּשְׁמוֹנֶה שְׁנוֹת יוֹבֵל הֲרֵי שִׁשִּׁים וְאַרְבַּע וּבִשְׁלֹשִׁים וְשֵׁשׁ שָׁנָה יֵשׁ חָמֵשׁ שְׁנוֹת שְׁמִטָּה הֲרֵי ס''ט שְׁמִיטוֹת וּשְׁנַת הַיּוֹבֵל הָאַחֲרוֹן נֶחְשְׁבָה לָהֶם לְעָוֹן שֶׁהֲרֵי בַּעֲוֹנָם גָּלוּ מִמֶּנָּה הֲרֵי שִׁבְעִים שָׁנָה מְקוּדָּשִׁים שֶׁל שְׁמִיטָה שֶׁלֹּא שְׁמָטוּם יִשְׂרָאֵל לְפִיכָךְ גָּלוּ ע' שָׁנָה לְקַיֵּים אָז תִּרְצֶה אֶת שַׁבְּתוֹתֶיהָ (וַיִּקְרָא כו) וְהוּא שֶׁכָּתוּב בְּסוֹף דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלֹּאות דְּבַר ה' בְּפִי יִרְמְיָה עַד רָצְתָה הָאָרֶץ אֶת שַׁבְּתוֹתֶיהָ כָּל יְמֵי הָשַּׁמָּה שָׁבְתָה לְמַלְּאוֹת שִׁבְעִים שָׁנָה:
צִדְּךָ. הַשְּׂמָאלִי לְשׁוֹמְרוֹן:
צִדְּךָ הַיְמָנִי. לִיהוּדָה לְפִי שֶׁיְהוּדָה בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כְּמָה שנא' וַאֲחוֹתֵךְ הַגְּדוֹלָה שׁוֹמְרוֹן הַיּוֹשֶׁבֶת עַל שְׂמֹאולֵךְ (לְקַמָּן טו טז) וְאַף בְּסֵפֶר יְהוֹשֻׁעַ תחם מֵצַר שֵׁבֶט יְהוּדָה כָּל מֵצַר הַדְּרוֹמִי:
Targ. Yonathan non traduit
וְתַשְׁלִים יַת אִלֵין וְתִשְׁכּוֹב עַל סִטְרָךְ דִיְמִינָא תִּנְיָנוּת וּתְקַבֵּיל יַת חוֹבֵי בֵית יְהוּדָה אַרְבְּעִין יוֹמִין יוֹמָא לְשַׁתָּא יוֹמָא לְשַׁתָּא יְהַבְתִּינוּן לָךְ:
M. David non traduit
וכלית את אלה. אחר שתכלה לשכוב על צדך השמאלי כל הימים האלה : ושכבת. תשכב על צדך הימני שנית ר''ל אחריו והוא כנגד יהודה שהוא מימין שומרון : ונשאת. בצער השכיבה ההיא תכפר את כל עון בית יהודה לבל יכלו בעונם : ארבעים יום. ר''ל תשכב ארבעים יום כי למולם הקלתי לחשוב צער שכיבת יום לכפרה על שנה משני עוונם כי בני יהודה חטאו ארבעים שנה אחר גלות שומרון עד היום ההוא כי בימי מנשה חטאו כ''ב שנה כי בו נאמר כאשר עשה אחאב (מ''ב כא) ור''ל כמספר השנים שעשה אחאב את האשרה ואחאב מלך כ''ב שנים ובכל ימיו עשה את האשרה ושתים של אמון וי''א של יהויקים (כי יהואחז שמלך לפניו ויהויכין שמלך אחריו לא מלכו שניהם כ''א ששה חדשים ועשרה ימים ולא היה שנה שלימה) והנבואה ההיא נאמרה בשנה החמישית לגלות יהויכין הדי ארבעים שנה :
M. Tsion non traduit
וכלית. ענין השלמה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וכלית ושכבת אח''כ יסבול עון יהודה ארבעים יום, וזה נגד ארבעים שנה שהיה מעת התחיל ירמיה לנבאות על החורבן בשלש עשרה שנה ליאשיה עד החורבן, שמאז החליט הגזרה שיוחרב הבית, וירמיה התרה בם יום יום כל משך זמן הזה, ומאז גלה ה' ימינו שהיא ההשגחה שהשגיח עליהם לשלוח להם נביאיו יום יום, והגם שאותם ארבעים שנה היה בכלל ש''ץ שנה הקודמים. הנה בחטאים הקודמים היו משותפים כל ישראל וגם עשרת השבטים והגולים מא''י, אבל בחטא זה שלא שמעו אל ירמיה הנביא המנבא להם על החורבן היה רק בית יהודה לבדם, ועז''א ושכבת על צדך הימני שנית כי כבר שכב בעד השנים האלה, ועתה שכב שנית על צדך הימני, מה שחטאו מזה הצד שגלה להם ה' את ימינו, ובזה לא נחשבו השנים לימים מצד החוטאים כי אין להם לימוד זכות שלא הוכיחם ה' ע''י נביאו, רק עתה נחשבו הימים לשנים, ר''ל שהועיל זכות הנביא שכל יום ששכב וסבל יסורין יחשב לשנה, אחר שהנביאים עשו את שלהם והוכיחו, וז''ש יום לשנה נתתיו לך :(מלבי''ם באור הענין)
7
וְאֶל־מְצ֤וֹר יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ תָּכִ֣ין פָּנֶ֔יךָ וּֽזְרֹעֲךָ֖ חֲשׂוּפָ֑ה וְנִבֵּאתָ֖ עָלֶֽיהָ:
Traduction
Tu tourneras ta face vers le siège de Jérusalem, le bras dénudé, et tu prophétiseras sur elle.
Rachi non traduit
ואל מצור ירושלים. אשר חקות על הלבינה תשים פניך כשתשכב על צדך השמאלי תהי הלבינה לנגדך וכן בשכבך על הימני :
וזרועך. תהא חשופה. לנגדך כאדם הנלחם הוא אות לנבוכדנצר הנלחם בה :
חשופה. כמו גלויה :
Targ. Yonathan non traduit
וְלִצְיָר יְרוּשְׁלֵם תְּתַקֵין אַפָּךְ וְדַרְעָךְ תַּתְקֵיף וְתִתְנַבֵּי עֲלָהּ:
M. David non traduit
ואל מצור ירושלים. אל צורת ירושלים החקוקה על הלבנה כאלו נתונה במצור אליה תכין פניך בין בשכבך על השמאל בין בשכבך על הימין : וזרועך חשופה. תגלה זרועך כאלו תלחם בה כדרך הנלחמים בזרוע מגולה : ונבאת עליה. ר''ל ובזה כאלו תנבא עליה על חורבנה כי בזה ירמז אשר מלבד האויב הנלחם בם אלחם בם גם אני :
M. Tsion non traduit
תכין. מל' הכנה : חשופה. גלויה כמו חשפי שובל (ישעיה מו) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואל מצור ירושלים תכין פניך, הנה הלבנה הונחה לצד שמאלו כ''ז ששכב על צדו השמאלי והיו פניו אל הלבנה (כמ''ש (בפסוק ג') והכינותה את פניך עליה) רק לא היה זרועו חשופה ולא נבא עליה כי אל עשרת השבטים לא חשף ה' זרוע קדשו בנסים ולא שלח נביאיו אליהם שזה רמז יד השמאל, אולם בארבעים יום האחרונים ששכב על צד הימיני הונחה הלבנה לצד ימינו, והכין פניו אל מצור ירושלים וזרועו חשופה ונבא עליה לסימן שה' הכין פניו אליהם בעת ההיא ושלח נביאו וזרועו היתה חשופה ונבא עליה בכל עת ע''י נביאיו :(מלבי''ם באור הענין)
8
וְהִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי עָלֶ֖יךָ עֲבוֹתִ֑ים וְלֹֽא־תֵהָפֵ֤ךְ מִֽצִּדְּךָ֙ אֶל־צִדֶּ֔ךָ עַד־כַּלּוֹתְךָ֖ יְמֵ֥י מְצוּרֶֽךָ:
Traduction
Voici que je t’ai chargé de chaînes, et tu ne te retourneras pas d’un côté sur l’autre jusqu’à la consommation des années de ton siège.
Rachi non traduit
נָתַתִּי עָלֶיךָ עֲבוֹתִים. גְזֵירַת מִצְוֹתָי תְּהֵא חֲמוּרָה עָלֶיךָ כְּאִילּוּ נֶאֱסֶרְתָּ בַּעֲבוֹתִים שֶׁלֹּא תֵהָפֵךְ מִצִּדְּךָ אֶל צִדֶּךָ:
עַד כַּלּוֹתְךָ יְמֵי מְצוּרֶךָ. מִנְיַין הַיָּמִים הָאֵלֶּה שֶׁגָּזַרְתִּי עָלֶיךָ:
Targ. Yonathan non traduit
וְהָא גְזָרֵית פִּתְגָמֵי עֲלָךְ כֶּאֱסוּר גְדִילָן וְלָא תִתְהַפֵּיךְ מִסִטְרָךְ לְסִטְרָךְ עַד אַשְׁלְמוּתָךְ יוֹמֵי צַיְרָךְ:
M. David non traduit
והנה נתתי וגו'. ר''ל לא תהפך מצד אל צד כאלו נתתי עליך חבלים עבות לאסרך בהם לבל תוכל להתהפך : עד כלותך. עד אשר תשלים לשכוב כל הימי' אשר אמרתי שאתה תצור עליה בעת שכבך והם ש''ץ יום על צד שמאל ומ' יום על צד ימין :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מצוריך, ביו''ד הריבוי, כי היו שני מיני מצור, שרמז בשכיבתו על שתי ידיו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והנה נתתי עליך עבותים. וזמ''ש (ג' כ''ה) הנה נתנו עליך עבותים שלא תצא מביתך וכן לא תהפך מצדך אל צדך :(מלבי''ם באור הענין)
9
וְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֡ חִטִּ֡ין וּ֠שְׂעֹרִים וּפ֨וֹל וַעֲדָשִׁ֜ים וְדֹ֣חַן וְכֻסְּמִ֗ים וְנָתַתָּ֤ה אוֹתָם֙ בִּכְלִ֣י אֶחָ֔ד וְעָשִׂ֧יתָ אוֹתָ֛ם לְךָ֖ לְלָ֑חֶם מִסְפַּ֨ר הַיָּמִ֜ים אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה | שׁוֹכֵ֣ב עַֽל־צִדְּךָ֗ שְׁלֹשׁ־מֵא֧וֹת וְתִשְׁעִ֛ים י֖וֹם תֹּאכֲלֶֽנּוּ:
Traduction
Et toi, prends-toi du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre. Et tu les mettras dans un même vase et tu t’en feras du pain pour le nombre de jours que tu coucheras sur le côté : pendant trois cent quatre-vingt-dix jours, tu t’en nourriras.
Rachi non traduit
חִטִּין וּשְׂעֹרִים וגו' וְדֹחַן וְכֻסְּמִים. פאני''ץ איאפיילטר''א בלע''ז סי' הָרָעָב שֶׁיְּהֵא עֲלֵיהֶם בִּימֵי הַמָּצוֹר וְיֹאכְלוּ לֶחֶם תַּעֲרוֹבוֹת וּבְמִיאוּס:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ סַב לָךְ חִטִין וּסְעוֹרִין וּפוֹלָא וּטְלוֹפְחִין וְדוֹחָן וְכוּנְתִּין וְתִתֵּן יַתְהוֹן לָךְ לְמֵיכַל מִנְיַן יוֹמַיָא דְאַתְּ שְׁכִיב עַל סִטְרָךְ תְּלַת מְאָה וְתִשְׁעִין יוֹמִין תֵּיכְלִינֵיהּ:
M. David non traduit
ונתתה אותם. את כולם יחד תתן בכלי אחד את המקח מהם לעשות לחם : ועשית אותם. מכל המינים יחד תעשה אותם לך ללחם מאכלך והוא לאות לבני יהודה שבימי המצור יאכלו אלו המינים מעורבבים מפני הרעב ולא יבררו החטין למאכלם אבל יאכלו בתערובות המינים הפחותים ההם : מספר. במספר הימים אשר תשכב על צדך השמאלי שהם ש''ץ יום תאכל לחם זה (וה''ה במספר הימים שישכב על צדו הימני שהם מ' יום ולקצר סמך על המבין כי דרך אחד להם) :
M. Tsion non traduit
חטין וגו'. שמות מיני תבואה וקטניות : (, א) במשורה. כן נקרא מדת הלח כמו במשקל ובמשורה (ויקרא יט) : ההין. שם מדה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(ט-יב) מספר הימים, הלא יפלא שלא הכין לחם לארבעים יום האחרונים ? ומ''ש שיאפה עוגת שעורים הלא היה מעורב חטין ושעורים ויתר מינים בכלי אחד ואכלם ביחד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתה קח לך חטין ושעורים צוה לו עוד שיעשה רמז אל המאכל שיאכלו בימי מצורם, א. ממה שיקח חטין ושעורים שהוא סימן הזמנת הלחם לימי המצור, ב. ונתת אותם בכלי אחד לסימן שיאכלום בתערובות מינים שונים מחסרון לחם נקי, ג. מספר הימים שיכין לחם על ש''ץ יום, כי מלך בבל סמך על ירושלים בי' ימים לחדש העשירי בשנה התשיעית לצדקיהו, וכבשה בחדש הרביעי מהשנה הי''א למלכותו בז' או בט' לחדש, והאריכו ימי המצור י''ח חדש, ומבואר בירמיה כי באמצע ימי המצור יסתלק מלך בבל מירושלים מפני חיל פרעה (שם ל''ו), וכפי הנראה (שם פסוק י''ז וסי' ל''ב א') היה זה בשנה העשירית למלכות צדקיהו, וכפי זה י''ל ששובו אל המצור שנית היה בתחילת אייר שמאז עד י' תמוז לשנת החורבן היה ת''ל יום, ובעת סר נבוכדנצר מן העיר הכינו להם לחם לימי המצור והכינו לש''ץ יום שהוא שנה וחדש, כי לא מצאו יותר, וז''ש מספר הימים אשר אתה שוכב שלש מאות ותשעים יום ואחר ש''ץ יום החל הרעב בעיר וסבלו רעב ארבעים יום, שאז מתו ברעב ודבר וחרב בתוך העיר עד שנבקעה העיר (כמ''ש (ירמיה כ''א ד')) ובכ''מ, ולפ''ז בש''ץ ימים הראשונים אכלו במשקל, וז''ש(מלבי''ם באור הענין)
10
וּמַאֲכָֽלְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאכֲלֶ֔נּוּ בְּמִשְׁק֕וֹל עֶשְׂרִ֥ים שֶׁ֖קֶל לַיּ֑וֹם מֵעֵ֥ת עַד־עֵ֖ת תֹּאכֲלֶֽנּוּ:
Traduction
Et ce mets dont tu te nourriras devra être pesé : le poids en sera de vingt sicles par jour, d’un bout à l’autre [de la période] tu le mangeras.
Rachi non traduit
בְּמִשְׁקוֹל. סִימָן לְאַנְשֵׁי מָצוֹר הַיְּרֵאִים מִן הָרָעָב וְאוֹכְלִים בְּמִשְׁקָל וְשׁוֹתִין בִּמְשׂוּרָה:
Targ. Yonathan non traduit
וּמֵיכְלָךְ דְתֵיכְלִינֵיהּ בְמַתְקַל עַסְרִין פִּילֵס לְיוֹם מֵעִדַּן עַד עִדָן תֵּיכְלִינֵיהּ:
M. David non traduit
ומאכלך. שעור המאכל אשר תאכלנו יהיה במשקול וכו' : מעת. ר''ל לא ליום מלבד הלילה כ''א מעת היום ההוא עד למחרתו בעת ההיא עצמה וגם זה לאות שיאכלו בעת המצור במשקל ולא כדי שביעה כי יחושו פן יתום הלחם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ומאכלך במשקל עשרים שקל ליום, וכן שתו המים במשורה וזה יהיה רק בש''ץ הראשונים כי אח''כ תצמצם יותר כי לא יהיה להם עוד עשרים שקל ליום :(מלבי''ם באור הענין)
11
וּמַ֛יִם בִּמְשׂוּרָ֥ה תִשְׁתֶּ֖ה שִׁשִּׁ֣ית הַהִ֑ין מֵעֵ֥ת עַד־עֵ֖ת תִּשְׁתֶּֽה:
Traduction
Et tu boiras de l’eau à la mesure, à savoir un sixième de hin, d’un bout à l’autre [de la période].
Rachi non traduit
מֵעֵת עַד עֵת. מִיּוֹם לְיוֹם בְּמִדָּה זוֹ תִשְׁתֶּה שִׁשִּׁית הַהִין:
Targ. Yonathan non traduit
וּמַיָא בִּמְכִילָא תִשְׁתֵּי חַד מִן שַׁתָּא בְּהִינָא מֵעִדַּן עַד עִדַן תִּשְׁתֵּי:
M. David non traduit
ששית ההין. המדה תהיה ששית ההין וזה תשתה מעת עד עת וגם זה לאות שבימי המצור ישתו במדה ולא כל הצורך :
12
וְעֻגַ֥ת שְׂעֹרִ֖ים תֹּֽאכֲלֶ֑נָּה וְהִ֗יא בְּגֶֽלְלֵי֙ צֵאַ֣ת הָֽאָדָ֔ם תְּעֻגֶ֖נָה לְעֵינֵיהֶֽם: (ס)
Traduction
Et tu en mangeras sous forme de galette d’orge, et cette galette, tu la feras cuire sur des boules d’excréments humains, à leurs yeux.
Rachi non traduit
וְעֻגַת שְׂעֹרִים תֹּאכֲלֶנָּה. עֲרִיכָתָהּ מְנֻוֶּולֶת כַּעֲרִיכַת שְׂעֹרִים וְלֹא נָאָה כַּעֲרִיכַת עוּגַת חִטִּים:
בְּגֶלְלֵי צֵאַת הָאָדָם תְּעֻגֶנָה. תֵּאָפֶינָה בְּגַחֲלֵיהֶם שֶׁמְּיַיבְּשָׁן וְשׂוֹרְפָן:
Targ. Yonathan non traduit
וַחֲרָרָא דִלְחַם שְׂעוֹרִין תֵּיכְלִינָהּ וְהִיא עַל גְלֵי מַפְקַת אֱנָשָׁא תַּחְרְרִינָה לְעֵינֵיהוֹן:
M. David non traduit
ועוגת שעורים תאכלנה. החררה אשר תאכלנה תהיה משעורים וגם זה לאות שמעקת רעבון יאכלו עוגת שעורים שהוא מאכל בהמות : והיא. החררה ההיא תאפינה לעשותה עוגה על גחלים הנעשים מגללי צאת האדם שהדליקו באש אחר שנתייבשו : לעיניהם. בני הגולה יראו בעיניהם כאשר תאפנה על גחלי גללי צאת האדם :
M. Tsion non traduit
ועוגת. היא חררה האפויה ע''ג גחלים וכן עוגה בלי הפוכה (הושע ז) : בגללי. כן יקרא הצואה כמו כגללו לנצח יאבד (איוב כ) ולתוספת ביאור אמר צאת האדם : תעגנה. מל' עוגה ר''ל תאפינה לעשותה עוגה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בגללי, צואה יבשה המתגלגלת : תעגינה, פעל משם עוגה תעשנה עוגה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ועגת שעורים צוה לו עוד שבכלות ימי המצור, א. יאכל עוגת שעורים שהוא מאכל בהמה, לרמוז על ימי גלותם שיהיה אחרי תום המצור, שיהיה מאכלם מאכל בהמה כמו שהם עזבו צורתם הישראלית ונזורו אחור להיות כבע''ח בלתי מדברים, ב. שיאפה העוגה בגללי צאת האדם, להורות שהגם שמאכלם מאכל בהמה, צואתם וטומאתם היא אנושית שהיא טמאה ומוסרחת, כי חטאו בצורתם שהיא הנפש המדברת אשר טמאוה :(מלבי''ם באור הענין)
13
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה כָּ֣כָה יֹאכְל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־לַחְמָ֖ם טָמֵ֑א בַּגּוֹיִ֕ם אֲשֶׁ֥ר אַדִּיחֵ֖ם שָֽׁם:
Traduction
Et l’Éternel dit : "Ainsi les enfants d’Israël mangeront leur pain souillé chez les peuples où je les disperserai."
Rachi non traduit
טָמֵא. ל' מָאוּס:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יְיָ כְּדֵין יֵיכְלוּן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יַת מֵיכַלְהוֹן מְסָאַב בֵּינֵי עַמְמַיָא דְאַגְלִינוּן לְתַמָן:
M. David non traduit
ככה. ר''ל זה לסימן שכן יאכלו בני ישראל את לחמם מאוס במקומות אשר אדיחם שם בגולה כי לא יוכלו לשמרם בנקיות בהיותם גולים וכמו שתאכל אותה חררה אפויה על גחלי גללי צאת האדם שהוא דבר נמאס :
M. Tsion non traduit
טמא. ר''ל נתעב ומאוס : אדיחם. מל' דחיה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר ה'. באר לו תחלה המשל האחרון של עוגת השעורים שהיא מורה על ימי גלותם בגוים, שככה יאכלו את לחמם מאכל בהמה, ושיהיה טמא בטומאת הגוים :(מלבי''ם באור הענין)
14
וָאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנֵּ֥ה נַפְשִׁ֖י לֹ֣א מְטֻמָּאָ֑ה וּנְבֵלָ֨ה וּטְרֵפָ֤ה לֹֽא־אָכַ֙לְתִּי֙ מִנְּעוּרַ֣י וְעַד־עַ֔תָּה וְלֹא־בָ֥א בְּפִ֖י בְּשַׂ֥ר פִּגּֽוּל: (ס)
Traduction
Et je dis : "Ah ! Seigneur Dieu mais mon âme n’est point souillée, et je n’ai mangé de bête morte ni déchirée depuis mon enfance jusqu’à maintenant, et il n’est pas venu dans ma bouche de chair de rebut."
Rachi non traduit
אֲהָהּ. לְשׁוֹן אֲנָחָה:
נַפְשִׁי לֹא מְטֻמָּאָה. לֹא הִרְהַרְתִּי בְּיוֹם וּבָאתִי לִידֵי טוּמְאָה בַּלַּיְלָה:
וּנְבֵלָה וּטְרֵפָה לֹא אָכַלְתִּי. בְּשַׂר מְסוּכֶּנֶת שֶׁדּוֹמֶה לִנְבֵילָה וּטְרֵיפָה:
בְּשַׂר פִּגּוּל. בְּהֵמָה שֶׁהוֹרָה בָּהּ חָכָם וְלֹא יִתָּכֵן לוֹמַר נְבֵילָה וּטְרֵיפָה מַמָּשׁ דְּאִם כֵּן מַאי רְבוּתֵיהּ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמָרֵית קַבֵּיל בָּעוּתִי יְיָ אֱלֹהִים הָא נַפְשִׁי לָא מְסָאֲבָא וּנְבֵילָא וּתְבִירָא לָא אֲכָלֵית מִזְעוּרֵי וְעַד כְּעַן וְלָא אֲכָלֵית בְּסַר מְרָחָק:
M. David non traduit
לא מטומאה. לא גמאסה במאכל נמאס : מנעורי. עם כי עוד לא הייתי אז שלם בשכלי להשמר ביותר מנדנוד מאכל איסור מ''מ מאלה הייתי נזהר : ולא בא. מעולם לא בא בפי בשר מתועב ונאסר והוא כפל ענין במ''ש וכאומר ואיך עתה אוכל דבר נמאס כזה אשר לא אכלתי מעולם ואף לא אכלתי מעולם דבר הנאסר לשיהא זה גמול העונש :
M. Tsion non traduit
אהה. ענין לשון צעקת יללה : מטומאה. תעובה ומאוס : פגול. מתועב כמו ומרק פגולים (ישעיה סו) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואומר, הנביא התרעם על שצוה לו לאכול דבר משוקץ שיהיה למשל על טומאתם, הנה נפשי לא מטומאה ר''ל לא בדברים המטמאים הנפש, ולא במאכלות המטמאים אותה, לא מאכלות האסורות לישראל כי נבלה וטרפה לא אכלתי, ולא המטמאים את הכהן (כי יחזקאל היה כהן) כי בשר פגול לא בא אל פי, וא''כ איך יצויר על ידי אכילתי טומאת הנפש :(מלבי''ם באור הענין)
15
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י רְאֵ֗ה נָתַ֤תִּֽי לְךָ֙ אֶת־(צפועי) צְפִיעֵ֣י הַבָּקָ֔ר תַּ֖חַת גֶּלְלֵ֣י הָֽאָדָ֑ם וְעָשִׂ֥יתָ אֶֽת־לַחְמְךָ֖ עֲלֵיהֶֽם: (ס)
Traduction
Et il me dit : "Vois ! Je t’accorde des fientes de bœuf au lieu des excréments de l’homme, et tu feras ton pain là-dessus."
Rachi non traduit
צְפִיעֵי. גֶּלְלֵי:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לִי חֲזֵי דִיהָבֵית לָךְ יַת גְלֵי תוֹרַיָא חֲלַף גְלֵי אֱנָשָׁא וְתַעֲבֵיד יַת מֵיכְלָךְ עֲלֵיהוֹן:
M. David non traduit
נתתי לך. החלפתי לך לקחת גחלי גללי הבקר במקום גחלי גללי האדם ועליהם תעשה לחמך שאינו מאוס כמו גללי האדם :
M. Tsion non traduit
צפיעי. הוא הגלל כי כל דבר היוצא מהגוף קרוי צפיעי כמ''ש הצאצאים והצפיעות (שם כב) : תחת. במקום :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר אלי ראה נתתי לך ר''ל לך לפי קדושתך וטהרתך יספיקו צפיעי הבקר תחת גללי האדם שצפיעי הבקר שהוא משל על טומאת הגוף (שהבקר אין לו נפש) יספיק לצייר הנמשל של גללי האדם שמורה על טומאת הנפש, ויספיק להעיר המשל הנרצה במה שתעשה את לחמך עליהם :(מלבי''ם באור הענין)
16
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָדָם֙ הִנְנִ֨י שֹׁבֵ֤ר מַטֵּה־לֶ֙חֶם֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְאָכְלוּ־לֶ֥חֶם בְּמִשְׁקָ֖ל וּבִדְאָגָ֑ה וּמַ֕יִם בִּמְשׂוּרָ֥ה וּבְשִׁמָּמ֖וֹן יִשְׁתּֽוּ:
Traduction
Il me dit encore : "Fils de l’homme, voici que je vais briser le bâton du pain dans Jérusalem, et ils mangeront le pain au poids et dans l’angoisse, et l’eau, c’est à la mesure et dans la désolation qu’ils la boiront,
Rachi non traduit
מַטֵּה לֶחֶם. מִשְׁעָן לֶחֶם פיצ''א דיפא''ן בלע''ז:
וּבִדְאָגָה. דּוֹאֲגִים שֶׁמָּא יִכְלֶה הַלֶּחֶם מֵהֶם:
וּבִדְאָגָה. איינש''א בלע''ז וּבִלְשׁוֹנֵינוּ טרוא''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לִי בַּר אָדָם הָא אֲנָא תָבֵר סְעִיד מֵיכְלָא בִּירוּשְׁלֵם וְיֵכְלוּן לַחְמָא בְּמַתְקַל וּבְיִצְפָּא וּמַיָא בְּצָדוּ וּבְאִשְׁתְּמָמוּ יִשְׁתּוּן:
M. David non traduit
הנני שובר. עתה פי' ואמר לו זהו לרמז ואות שאשבור משען לחם בירושלים ר''ל שיהיה הרעב בעבור זה יאכלו במשקל ובדאגה שידאגו פן יכלה הלחם ומים ישתו במדה ובתמהון לבב :
M. Tsion non traduit
מטה לחם. על שנשענים על הלחם לאכול לשבעה אמר מטה בל' שאלה וכן כל מטה לחם שבר (תהלים קה) : ובשממון. בתמהון לבב והוא ענין בהלה ופחד :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר אלי עתה באר המשל הראשון מה שיאכל ש''ץ ימים במשקל זה יורה כי הנני שובר מטה לחם בירושלים בעת המצור ואכלו במשקל ובדאגה כי ידעו שיופסק הלחם אח''כ :(מלבי''ם באור הענין)
17
לְמַ֥עַן יַחְסְר֖וּ לֶ֣חֶם וָמָ֑יִם וְנָשַׁ֙מּוּ֙ אִ֣ישׁ וְאָחִ֔יו וְנָמַ֖קּוּ בַּעֲוֹנָֽם: (פ)
Traduction
afin qu’ils manquent de pain et d’eau, qu’ils soient consternés les uns et les autres et qu’ils se consument dans leur iniquité."
Rachi non traduit
לְמַעַן יַחְסְרוּ. דַּאֲגָתָם וְשִׁמְמוֹנָם בִּשְׁבִיל שֶׁיִּהְיוּ חֲסוּרֵי לֶחֶם וָמָיִם בִּימֵי הַמָּצוֹר וְיִדְאֲגוּ פֶּן יִכְלֶה:
Targ. Yonathan non traduit
בְּדִיל דְיַחְסַר לְהוֹן מֵיכַל וּמִשְׁתִּי וְיִצְדוֹן גְבַר וַאֲחוּהִי וְיִתְמְסוּן בְּחוֹבֵיהוֹן:
M. David non traduit
למען יחסרו. זה יהיה בעבור כי יחסרו לחם ומים בימי המצור : ונשמו. יהיו תמהים ונבהלים איש ואחיו ר''ל כל איש ואיש ויהיו נמסים בגמול עוונם :
M. Tsion non traduit
ונשמו. ענין תמהון : ונמקו. ענין המסה והמגה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למען ור''ל ומה שאחר הש''ץ יום יחסר לחמך מן המשקל הזה, זה לאות למען יחסר לחם ומים ובארבעים יום קודם הבקעת העיר ונשמו איש ואחיו כי אז נעשה ביניהם מהומות ומלחמות כי מקצתם רצו להבקיע העיר, ואז ונמקו ע''י דבר וחרב ורעב כמ''ש הנני מסב את כלי המלחמה אשר בידכם וכו' (ירמיהו כ''א) :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source