Chap. 45
1
וּבְהַפִּֽילְכֶ֨ם אֶת־הָאָ֜רֶץ בְּנַחֲלָ֗ה תָּרִימוּ֩ תְרוּמָ֨ה לַיהוָ֥ה | קֹדֶשׁ֮ מִן־הָאָרֶץ֒ אֹ֗רֶךְ חֲמִשָּׁ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֙לֶף֙ אֹ֔רֶךְ וְרֹ֖חַב עֲשָׂ֣רָה אָ֑לֶף קֹדֶשׁ־ה֥וּא בְכָל־גְּבוּלָ֖הּ סָבִֽיב:
Traduction
Quand vous diviserez le pays en parts d’héritage [par la voie du sort], vous en désignerez une portion comme offrande sacrée à l’Éternel ; elle aura vingt-cinq mille [coudées] de long et dix mille de large. Elle sera consacrée dans toute son étendue à l’entour.
Rachi non traduit
וּבְהַפִּילְכֶם אֶת הָאָרֶץ בְּנַחֲלָה. שֶׁעֲתִידִים לַחֲלוֹק אֶת א''י לי''ב רְצוּעוֹת לֹא כַּחֲלוּקָּה הָרִאשׁוֹנָה שֶׁהָיְתָה לָרֹב כְּפִי מִנְיָינוֹ וּלְמַעֵט כְּפִי פִּקּוּדָיו וְהָיוּ ב' שְׁבָטִים אוֹ ג' בִרְצוּעָה אַחַת עַכְשָׁיו הַחֲלָקִים שָׁוִים וּכְשׁוּרוֹת הַכֶּרֶם מִפְּאַת יָם עַד פְּאַת קָדִים כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּסוֹף הַסֵּפֶר:
תְרוּמָה לה'. לִבְנוֹת בה''מ הַזֶּה בּוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וּבְפַלְגוּתְהוֹן יַת אַרְעָא בְאַחֲסָנָא תִּפְרְשׁוּן אַפְרָשׁוּתָא קֳדָם יְיָ קוּדְשָׁא מִן אַרְעָא אוּרְכָּא עַסְרִין וְחַמְשָׁא אַלְפִין אוּרְכָּא וּפוּתְיָא עַסְרָא אַלְפִין קוּדְשָׁא הוּא בְּכָל תְּחוּמָה סְחוֹר סְחוֹר:
M. David non traduit
ובהפילכם וכו'. לפי שע''פ רוב יחולק הארץ בנחלה ע''י הפלת גורל לכן אמר לשון בהפילכם ועם כי החלוקה ההיא לא תהיה על ידי הפלת גורל או יאמר זה הלשון על הירושה ובדרז''ל ביום אתה מפיל נחלות (ב''ב קי''ג) : קדש מן הארץ. החלק הזה יהיה קדש מכללות הארץ : אורך. ממזרח למערב : ורחב. מצפון לדרום : בכל גבולה. ר''ל כל השטח הזה מסביב :
M. Tsion non traduit
תרימו תרומה. ענין הפרשה כמו ויקחו לי תרומה (שמות כ''ה) : מגרש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ובהפילכם את הארץ בנחלה, הנה יבאר (בסי' מ''ח) שבחלוקת הארץ לעתיד לבא יקחו י''ב שבטים כ''א רצועה שרחבה מצפון לדרום יהיה כ''ה אלף קנים שהם ע''ה מיל, ואורך הרצועה תהיה מן גבול א''י המזרחי עד גבול המערבי, ובין חלק של יהודה וחלק של בנימין יפרישו רצועה כמוה שתהיה תרומה לנשיא, שתחזיק ג''כ מצפון לדרום כ''ה אלף קנים, ובאורך ממזרח למערב מגבול א''י עד גבול המערבי, ומן תרומת הנשיא ירימו רצועה באמצע שתהיה כ''ה אלף קנים באורך וכ''ה אלף קנים ברוחב שתהיה תרומת הקדש, ורצועה זו תתחלק לשלשה חלקים ברוחב באופן זה, רצועה של עשרת אלפים קנים ברוחב וכ''ה אלף קנים באורך יהיה לכהנים, ובאמצע רצועה זו יהיה הר בית והמקדש, ורצועה אחרת כמוה תהיה ללוים, ורצועה הנותרת שהיא חמשת אלפים קנים ברוחב וכ''ה אלף קנים באורך יהיה שייך אל בנין ירושלים שלעתיד שיהיה לכל ישראל ולמגרשיה. וז''ש ובהפילכם תרימו תרומה לה' קדש מן הארץ, כי תרומת הכהנים הוא הקדוש מכולם, ארך חמשה ועשרים אלף ארך, ר''ל שהאורך תחשב בארוך, היינו ממזרח למערב, שסתם אורך הוא ממזרח למערב שם תהיה האורך, ומצפון לדרום יהיה הרוחב, קדש הוא, ר''ל הוא הקדש מיתר החלקים :(מלבי''ם באור הענין)
2
יִהְיֶ֤ה מִזֶּה֙ אֶל־הַקֹּ֔דֶשׁ חֲמֵ֥שׁ מֵא֛וֹת בַּחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת מְרֻבָּ֣ע סָבִ֑יב וַחֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֔ה מִגְרָ֥שׁ ל֖וֹ סָבִֽיב:
Traduction
On en distraira pour le sanctuaire un carré de cinq cents [coudées], circonscrit d’un espace libre de cinquante coudées.
Rachi non traduit
יִהְיֶה מִזֶּה. מִן הַתְּרוּמָה הַזּוֹ יִהְיֶה לְצוֹרֶךְ הַקֹּדֶשׁ לְהַר הַבַּיִת חֲמֵשׁ מֵאוֹת קָנִים וְהַמּוֹתָר לְבָתִּים לַכֹּהֲנִים כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּסוֹף הַסֵּפֶר:
Targ. Yonathan non traduit
יְהֵי מִדֵין לְקוּדְשָׁא חֲמֵשׁ מְאָה בַּחֲמֵשׁ מְאָה מְרֻבַּע סְחוֹר סְחוֹר וְחַמְשִׁין אַמִין רוּחָא לֵיהּ סְחוֹר סְחוֹר:
M. David non traduit
יהיה מזה. מהשטח הזה יהיה מקודש ממנו חמש מאות וכו' ויהיה מרובע מסביב וזהו הר הבית : מגרש לו סביב. בכל ארבעת הרוחות יהיה מגרש חמשים אמה :
M. Tsion non traduit
מגרש. ענינו מקום פנוי מבלי זריעה ואילנות וכן ומגרש לערים (במדבר ל''ה) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יהיה מזה אל הקדש מחלק הזה יוקח החמש מאות קנים של הר הבית שהיה מדתו חמש חמש מאות קנים מכל צד, (כנ''ל ס''ס מ''ב). וחמשים אמה, וחוץ מזה היה חמשים אמה מגרש ומקום פנוי סביב חומת הר הבית :(מלבי''ם באור הענין)
3
וּמִן־הַמִּדָּ֤ה הַזֹּאת֙ תָּמ֔וֹד אֹ֗רֶךְ (חמש) חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף וְרֹ֖חַב עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֑ים וּבֽוֹ־יִהְיֶ֥ה הַמִּקְדָּ֖שׁ קֹ֥דֶשׁ קָדָשִֽׁים:
Traduction
Tu emploieras la même mesure pour prendre une longueur de vingt-cinq mille et une largeur de dix mille, où se trouvera le sanctuaire, le lieu très saint.
Rachi non traduit
וּמִן הַמִּדָּה הַזֹּאת. בִּקְנֵה הַמִּדָּה שֶׁנִּמְדַּד בּוֹ רִיבּוּעַ הַר הַבַּיִת ה' מֵאוֹת עַל ה' מֵאוֹת כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בְּעִנְיָן שֶׁל מַעְלָה (מ''ב) לד' רוּחוֹת מָדְדוּ חוֹמָה לוֹ סָבִיב ה' מֵאוֹת קָנִים וגו':
תָּמוֹד אֹרֶךְ חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים. אֶלֶף קָנִים:
וְרוֹחַב י' אֲלָפִים. קָנִים וּלְפִי שֶׁלֹּא פֵּירֵשׁ בַּפָּסוּק רִאשׁוֹן מַה הֵן כ''ה אֶלֶף אִם קָנִים אִם אַמּוֹת הוּצְרַךְ לוֹמַר שכ''ה מִדּוֹת בְּקָנֶה הַמִּדָּה שֶׁנִּמְדְּדוּ בָּהּ ה' מֵאוֹת עַל ה' מֵאוֹת שֶׁל הַר הַבַּיִת נִמְדָּדִין אֲלָפִים הַלָּלוּ לִתְרוּמָה:
Targ. Yonathan non traduit
וּמִן מִשְׁחָתָא הָדָא תִּמְשַׁח אוּרְכָּא עַסְרִין וְחַמְשָׁא אַלְפִין וּפוּתְיָא עַסְרָא אַלְפִין וּבֵיהּ יְהֵי מִקְדְשָׁא קוֹדֶשׁ קוּדְשִׁין:
M. David non traduit
ומן המדה הזאת תמוד וכו'. ולפי שלא פירש למעלה במה ימודו מדת התרומה אם באמות אם בקנים לכן פירש ואמר ומן המדה הזאת ר''ל במדה שמדד את הר הבית דהיינו בקנים וכמ''ש וימד את רחב הבנין קנה אחד (לעיל מ) בזה המדה תמוד האורך של חמשה ועשרים אלף וכו' : ובו. באמצעית השטח ההוא יהיה המקדש הוא הר הבית שהוא קודש קדשים מול כל שטח הרצועה ההיא הנקרא קדש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ומן המדה הזאת תמוד, יען לא נדע מדת הקנה שבו מדד האורך של כ''ה אלף ורחב י' אלף, באר שיהיה באותו מדה שמדד את החמש מאות של הר הבית, שזה כבר התבאר שהיה במדת קנה שהיה מחזיק שש אמות באמה של ששה טפחים (כמ''ש בסי' מ' פ''ה), וא''כ היה האורך ע''ה מיל והרוחב ה' מיל, ובו יהיה המקדש קדש קדשים, שלפי ערך קדושת תרומת הכהנים תהיה קדושת המקדש קדשי קדשים, בענין שעד המקדש היו חמש קדושות זו למעלה מזו, א. שתרומת הנשיא היה קדש נגד א''י, ונקרא בשם תרומה, ב. וחלק השייך להעיר קודש נגד תרומת הנשיא, ג. וחלק של הלוים קדוש ממנה, ד. וחלק של הכהנים קדוש ממנה, ה. וחלק של הר הבית היא הקדושה החמשית הקדוש מכולם, ואחר הר הבית היה עוד חמש קדושות, א. החצר החיצונה, ב. למעלה מזה החצר הפנימי, ג. האולם, ד. ההיכל, ה. קדשי הקדשים, הרי עשר מדרגות בקדושה :(מלבי''ם באור הענין)
4
קֹ֣דֶשׁ מִן־הָאָ֜רֶץ ה֗וּא לַכֹּ֨הֲנִ֜ים מְשָׁרְתֵ֤י הַמִּקְדָּשׁ֙ יִֽהְיֶ֔ה הַקְּרֵבִ֖ים לְשָׁרֵ֣ת אֶת־יְהוָ֑ה וְהָיָ֨ה לָהֶ֤ם מָקוֹם֙ לְבָ֣תִּ֔ים וּמִקְדָּ֖שׁ לַמִּקְדָּֽשׁ:
Traduction
La partie sacrée du pays appartiendra aux pontifes faisant le service du sanctuaire, qui s’approchent pour le ministère de l’Éternel, et ce sera un emplacement pour leur maison et un espace saint contigu au sanctuaire.
Rachi non traduit
קֹדֶשׁ מִן הָאָרֶץ. סָרֵס אֶת הַמִּקְרָא מוֹתַר הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר מִן הָאָרֶץ הוּא יִהְיֶה לַכֹּהֲנִים מְשָׁרְתֵי הַמִּקְדָּשׁ הַמַּקְרִיבִים וגו' קֹדֶשׁ מִן הָאָרֶץ הִיא הַתְּרוּמָה הַזֹּאת:
לַכֹּהֲנִים מְשָׁרְתֵי הַמִּקְדָּשׁ יִהְיֶה. הָעוֹדֵף עַל חָמֵשׁ מֵאוֹת שֶׁל הַר הַבַּיִת י''ב אֶלֶף וּמָאתַיִם וַחֲמִשִּׁים לַמִּזְרָח וּכְנֶגְדָּן לַמַּעֲרָב וְהַמִּקְדַּשׁ בָּאֶמְצַע וְאַרְבַּעַת אֲלָפִים וְשֶׁבַע מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים לַצָּפוֹן וּכְנֶגְדָּן לַדָּרוֹם:
וְהָיָה לָהֶם מָקוֹם לְבָתִּים. הָעוֹדֵף הַזֶּה שֶׁסְּבִיב הַמִּקְדָּשׁ:
וּמִקְדָּשׁ לַמִּקְדָּשׁ. וְחָמֵשׁ מֵאוֹת עַל חָמֵשׁ מֵאוֹת הָאֶמְצָעִיִּים יִהְיוּ מְקוּדָּשִׁים לְצוֹרֶךְ הַמִּקְדָּשׁ אישיינטיג''יאה אֶלְשְׁיִינַטּוּאֶיִירָא בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
קוּדְשָׁא מִן אַרְעָא הוּא לְכַהֲנַיָא דִי מְשַׁמְשִׁין בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ יְהֵי דְקָרִיבִין לְשַׁמָשָׁא קֳדָם יְיָ וִיהֵי לְהוֹן אֲתַר שְׁבִיק לְבֵיתָא וְכִבְשָׁא לְמַקְדְשָׁא:
M. David non traduit
קדש. כל השטח הזה הוא קדש מכללות הארץ ויהיה אל הכהנים וכו' : והיה להם. השטח הזה יהיה להם מקום על בתים ומקום מזומן על המקדש :
M. Tsion non traduit
ומקדש. ענין הזמנה כמו ויקדישו את קדש בגליל (יהושע כ') :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קדש מן הארץ הוא, הוא הקדוש מיתר הארץ מצד שמיוחד לכהנים הקרובים לשרת את ה', והיה להם ר''ל לא יקחוהו בתורת נחלה לעשות בו שדות וכרמים כמו בחלק הלוים, רק יבנו שם בתים לשבתם, ומקדש למקדש שיהיה הכנת קדושה למקדש בענין שע''י הקדושה הזאת יהיה הר הבית קדש קדשים :(מלבי''ם באור הענין)
5
וַחֲמִשָּׁ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֙לֶף֙ אֹ֔רֶךְ וַעֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִ֖ים רֹ֑חַב (יהיה) וְֽהָיָ֡ה לַלְוִיִּם֩ מְשָׁרְתֵ֨י הַבַּ֧יִת לָהֶ֛ם לַאֲחֻזָּ֖ה עֶשְׂרִ֥ים לְשָׁכֹֽת:
Traduction
Et un espace de vingt-cinq mille [coudées] de long et de dix mille de large appartiendra aux Lévites qui font le service de la maison ; ce sera leur possession avec vingt chambres.
Rachi non traduit
וַחֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף. קָנִים אוֹרֶךְ וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים רֹחַב תָּרִימוּ רְצוּעָה אַחֶרֶת אֵצֶל זוֹ בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל זוֹ לְצוֹרֶךְ הַלְוִיִּם כָּךְ מְפוֹרָשׁ בְּסוֹף הַסֵּפֶר שֶׁהִיא בַּדָּרוֹם; מָצָאתִי, כ' לְשָׁכוֹת יִהְיֶה לַלְוִיִּם בַּהֶיקֵּף הַמִּקְדָּשׁ לִשְׁמוֹר הַבַּיִת וּלְנוֹי וּמוֹתַר הָרְצוּעוֹת יַעֲשׂוּ לְצָרְכֵיהֶם, תו':
Targ. Yonathan non traduit
וְעַסְרִין וְחַמְשָׁא אַלְפִין אוּרְכָּא וְעַסְרָא אַלְפִין פּוּתְיָא וִיהֵי לְלֵיוָאֵי מְשַׁמְּשֵׁי בֵיתָא לְהוֹן לְאַחֲסָנָא עַסְרִין לִשְׁכָּן:
M. David non traduit
וחמשה וכו'. ר''ל וסמוך לו יהיה עוד רצועה חמשה ועשרים אלף וכו' וזה יהיה ללוים וכו' להיות להם לאחוזה : עשרים לשכות. ר''ל בהרצועה ההיא יעשו עשרים לשכות סמוך לאחוזת הכהנים לשבת בהם הלוים השוערים למען יהיו קרובים אל הבית והשאר יהיה לצרכיהם ולבתיהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וחמשה ועשרים אלף ארך שאצל תרומת הכהנים לצד דרום, יהיה ללוים שהם פחותים מן הכהנים, שאינם משרתי ה' רק משרתי הבית וזה כולל גם הכהנים שיהיו אז פסולים לעבודה שנקראו משרתי הבית (כנ''ל מ''ד י''ג). להם לאחזה הם יקחוהו בתורת אחוזה ויוכלו לעשות שם שדות וכרמים אם ירצו, עשרים לשכות, והמקום יתחלק לעשרים חלקים, שבכל חלק יהיה עיר ללוים. שבימי קדם היו להם ארבעים ושתים עיר חוץ מערי המקלט, והיו לכהנים וללוים, ואז יהיה ללוים עשרים עיר ויחלקו נחלתם לעשרים גבולים :(מלבי''ם באור הענין)
6
וַאֲחֻזַּ֨ת הָעִ֜יר תִּתְּנ֗וּ חֲמֵ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ רֹ֔חַב וְאֹ֗רֶךְ חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף לְעֻמַּ֖ת תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ לְכָל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל יִהְיֶֽה:
Traduction
Pour le domaine de la ville, vous assignerez cinq mille [coudées] de large et vingt-cinq mille de long, parallèlement à la portion sainte prélevée ; ce sera à l’usage de toute la maison d’Israël.
Rachi non traduit
וַאֲחֻזַּת הָעִיר. בַּהֶיקֵּף הָעִיר אֲחוּזַּת מוֹשָׁב חוֹל שֶׁלָּהּ לִבְנוֹת בָּהּ יִשְׂרָאֵל בָּתִּים:
תִּתְּנוּ חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים רֹחַב. בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל שְׁנִיָּיה וְאוֹרֶךְ כְּמִדַּת שְׁתֵּי הָרְצוּעוֹת נִמְצֵאת כָּל הַתְּרוּמָה מְרוּבַּעַת כ''ה עַל כ''ה אֲלָפִים:
לְעֻמַּת תְּרוּמַת הַקֹּדֶשׁ. כְּלוֹמַר בְּמִדַּת אוֹרֶךְ רְצוּעוֹת תְּרוּמַת הַקּוֹדֶשׁ:
לְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה. אוֹתָהּ רְצוּעָה שְׁלִישִׁית תִּהְיֶה מוֹשָׁב לְזָרִים:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַחֲסָנַת קַרְתָּא תִּתְּנוּן חַמְשָׁא אַלְפִין פּוּתְיָא וְאוּרְכָּא עַסְרִין וְחַמְשָׁא אַלְפִין לָקֳבֵיל אַפְרָשׁוּת קוּדְשָׁא לְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל יְהֵי:
M. David non traduit
ואחוזת העיר. נחלת העיר ר''ל מקום זרע תבואה למאכל ליושבי העיר : לעומת תרומת הקדש. במדת אורך תרומת הקדש והוא אחוזת הכהנים והלוים : לכל בית ישראל יהיה. אחוזת העיר יהיה לכל השבטים זה כזה :
M. Tsion non traduit
לעומת. ר''ל בשוה וכן האופנים לעומתם (לעיל י') :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואחזת העיר, ורצועה הנשארת מחמש אלף ברוחב שלצד דרום מאחוזת הלוים, יהיה לאחוזת העיר, שהעיר תהיה בנגב (כנ''ל מ'), לעומת תרומת הקדש, והאורך יהיה מגביל לעומות תרומת הקדש, שארכו ג''כ כ''ה אלף אמה, וזה יהיה לכל בית ישראל, שכולם יהיה להם חלק בירושלים (כמו שיתבאר בסי' מ''ח) :(מלבי''ם באור הענין)
7
וְלַנָּשִׂ֡יא מִזֶּ֣ה וּמִזֶּה֩ לִתְרוּמַ֨ת הַקֹּ֜דֶשׁ וְלַאֲחֻזַּ֣ת הָעִ֗יר אֶל־פְּנֵ֤י תְרֽוּמַת־הַקֹּ֙דֶשׁ֙ וְאֶל־פְּנֵי֙ אֲחֻזַּ֣ת הָעִ֔יר מִפְּאַת־יָ֣ם יָ֔מָּה וּמִפְּאַת־קֵ֖דְמָה קָדִ֑ימָה וְאֹ֗רֶךְ לְעֻמּוֹת֙ אַחַ֣ד הַחֲלָקִ֔ים מִגְּב֥וּל יָ֖ם אֶל־גְּב֥וּל קָדִֽימָה:
Traduction
Quant au prince, il s’établira d’un côté et de l’autre de la portion sainte et du domaine de la ville, du côté de l’Ouest dans la direction de l’Ouest et du côté de l’Est dans la direction de l’Est, sur une longueur égale à l’une des parts [s’étendant] de la limite occidentale à la limite orientale.
Rachi non traduit
וְלַנָּשִׂיא מִזֶּה וּמִזֶּה לִתְרוּמַת הַקֹּדֶשׁ וְלַאֲחֻזַּת הָעִיר. בְּסוֹף הַפָּרָשָׁה הוּא חוֹלֵק אֶת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִמִּזְרָחָהּ לְמַעֲרָבָהּ לי''ג רְצוּעוֹת י''ב לְמִנְיַן הַשְּׁבָטִים וְכָל אַחַת עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ אֶלֶף קָנִים רֹחַב וְאָרְכָּן כְּאוֹרֶךְ כָּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּרְצוּעָה אַחַת לִתְרוּמָה אָרְכָּהּ מִן הַגְּבוּל מִזְרָח וְעַד גְּבוּל מַעֲרָב וְרָחְבָּהּ כ''ה אֲלָפִים קָנִים כִּשְׁאָר כָּל חֵלֶק וְחֵלֶק וּמֵאוֹתָהּ רְצוּעָה הוּא תּוֹרֵם בְּאֶמְצְעִיתָהּ ג' רְצוּעוֹת הַלָּלוּ הָאֲמוּרוֹת לְמָעְלָה שֶׁהֵם כ''ה אֲלָפִים עַל כ''ה אֲלָפִים וְהָעוֹדֵף עֲלֵיהֶם לַמִּזְרָח עַד סוֹף הַגְּבוּל הָאָרֶץ וְכֵן לַמַּעֲרָב יִהְיֶה לַנָּשִׂיא מִזֶּה וּמִזֶּה. לַמִּזְרָח וְלַמַּעֲרָב:
אֶל פְּנֵי תְרוּמַת הַקֹּדֶשׁ וְאֶל פְּנֵי אֲחֻזַּת הָעִיר. כְּנֶגֶד כָּל רֹחַב שְׁלֹשָׁה הָרְצוּעוֹת הַמּוּבְדָּלוֹת לִתְרוּמַת הַקּוֹדֶשׁ שֶׁל רְצוּעַת הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וַאֲחוּזַת הָעִיר:
מִפְּאַת יָם יָמָּה. מִמַּעֲרָב תְרוּמַת הַקּוֹדֶשׁ וְהָעִיר עַד מַעֲרָב הַגְּבוּל:
וּמִפְּאַת קֵדְמָה קָדִימָה. וּמִמִּזְרַח הַתְּרוּמָה לְמֶצֶר מִזְרָח לְעֻמּוֹת אַחַד הַחֲלָקִים שֶׁל שְׁבָטִים הַמְפוֹרָשִׁין בְּסוֹף הַסֵּפֶר שֶׁהֵם מִגְּבוּל יָם שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עַד גְּבוּל קָדִים:
Targ. Yonathan non traduit
וּלְרַבָּא מִכָּא וּמִכָּא לְאַפְרָשׁוּת קוּדְשָׁא וּלְאַחְסָנַת קַרְתָּא לָקֳבֵיל אַפְרָשׁוּת קוּדְשָׁא וְלִקֳבֵיל אַחְסָנַת קַרְתָּא מֵרוּחַ מַעַרְבָא מַעַרְבָא וּמֵרוּחַ מַדִינְחָא מַדִינְחָא וְאוּרְכָּא לָקֳבֵיל חַד מִן חוּלְקַיָא מִתְּחוּם מֵעַרְבָא עַד תְּחוּם מַדִינְחָא:
M. David non traduit
ולנשיא. ואל הנשיא הוא מלך המשיח אליו יותן אחוזת נחלה מזה ומזה לתרומת הקדש והוא אחוזת הכהנים והלוים ולאחוזת העיר ולתוספת ביאור אמר אל פני תרומת וכו' : מפאת ים. העבר המערב כלפי המערב ומעבר המזרח כלפי המזרח : ואורך. של חלק הנשיא שמזה ומזה : לעומת אחד החלקי'. במדת אחד מן החלקים של השבטים אשר יהיו מגבול המערב אל גבול המזרח ועיין בקונ' בנין הבית בתחילתו ובצורה :
M. Tsion non traduit
אל פני. ואל פני. ר''ל לפני : מפאת. מעבר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ולנשיא, ר''ל והנשאר מן הרצועה של כ''ה אלף על כ''ה אלף עד גבול המזרחי של א''י ועד גבול המערבי, יהיה אחוזת הנשיא שהוא מלך המשיח, וז''ש שלנשיא יהיה מזה ומזה, היינו משני הצדדים של תרומת הקדש ואחזת העיר, מצד המערב עד סוף המערב, ומצד המזרח עד סוף המזרח, ויהיה חלקו כחלק אחד השבטים ממערב למזרח :(מלבי''ם באור הענין)
8
לָאָ֛רֶץ יִֽהְיֶה־לּ֥וֹ לַֽאֲחֻזָּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹא־יוֹנ֨וּ ע֤וֹד נְשִׂיאַי֙ אֶת־עַמִּ֔י וְהָאָ֛רֶץ יִתְּנ֥וּ לְבֵֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל לְשִׁבְטֵיהֶֽם: (פ)
Traduction
Ce sera son territoire, sa propriété en Israël, et mes princes n’exploiteront plus mon peuple, mais ils abandonneront le sol à la maison d’Israël, par tribu."
Rachi non traduit
לָאָרֶץ יִהְיֶה לּוֹ לַאֲחֻזָּה. ת''י דָא אַרְעָא תְּהֵא רַבָּא לְאַחְסָנְתָּא:
וְלֹא יוֹנוּ. לְשׁוֹן אוֹנָאַת מָמוֹן שֶׁגּוֹזְלִין אֶת נַחֲלָתָם:
Targ. Yonathan non traduit
דָא אַרְעָא תְּהֵי לְרַבָּא לְאַחְסַנְתָּא בְּיִשְׂרָאֵל וְלָא יֵנִיסוּן עוֹד רַבְרְבֵי יַת עַמִי וְאַרְעָא יִתְּנוּן לְבֵית יִשְׂרָאֵל לְשִׁבְטֵיהוֹן:
M. David non traduit
לארץ. בתוך הארץ יהיה לו זה לאחוזה בישראל : ולא יונו עוד. ר''ל כשיהיה להם אחוזת נחלה מרובה לא יעשקו עוד הנשיאים את עמי לקחת מה משלהם כי יהיה די להם בנחלת אחוזתם : והארץ. ושאר הארץ יתנו לבית ישראל חלק לכל שבט זה כזה :
M. Tsion non traduit
לארץ. כמו בארץ ובאה הלמ''ד במקום בי''ת וכן ישבת לכסא (תהלים ט') ומשפטו בכסא : יונו. מלשון אונאה הוא ענין עושק כמו ואיש לא יונה (לעיל י''ח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לארץ יהיה. בא הלמ''ד במקום ה''א, ויל''פ שיהיה לו לארץ, ר''ל שיקרא ארץ הנשיא, ויהיה לארץ מיוחדת : יונו. האונאה בא על אונאת ממון ועל כל צער שמצער את חברו, כמש''פ חז''ל מה שכפל וגר לא תונה אחד לאונאת ממון ואחד לאונאת דברים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לארץ יהיה לו, זה יהיה ארצו ואחוזתו כאחוזת שבט אחד (לבד מה שיפריש באמצע הכ''ה אלף לתרומת הקדש) ולא יונו עוד נשיאי את עמי, ר''ל שבזמן הקודם שלא לקח המלך אחוזה בפ''ע לקח שדות וכרמים מאת העם בחזקה, וציער אותם, כמו שהיה באחאב, אבל עתה לא יצטרכו לזה כי יהיה לו נחלה בלי מצרים :(מלבי''ם באור הענין)
9
כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה רַב־לָכֶם֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל חָמָ֤ס וָשֹׁד֙ הָסִ֔ירוּ וּמִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָ֖ה עֲשׂ֑וּ הָרִ֤ימוּ גְרֻשֹֽׁתֵיכֶם֙ מֵעַ֣ל עַמִּ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
Traduction
Ainsi parle le Seigneur Dieu : "C’en est trop de votre part, princes d’Israël ! Ecartez la violence et la concussion, pratiquez la justice et l’équité, débarrassez mon peuple de vos exactions, dit le Seigneur Dieu.
Rachi non traduit
הָרִימוּ גְרֻשֹׁתֵיכֶם. סְלִקוּ אֶת שֶׁאַתֶּם מְגָרְשִׁים אֶת עַמִּי מִנַּחֲלָתָם:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים סַגִי לְכוֹן רַבְרְבֵי יִשְׂרָאֵל דַטְפָא וּבִזָא אַעְדוּ וְדִין דִקְשׁוֹט וּזְכוּ עֲבִידוּ סְלִיקוּ תִקְלַתְכוֹן מִגוֹ עַמִי אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
רב לכם נשיאי ישראל. אתם המלכים מישראל שהייתם קודם החורבן הנה זמן רב היה לכם מה שהוניתם ועשקתם את עמי אבל עתה שמנו אתכם מלכי פרס לנשיאים על ישראל הסירו החמס ושוד ועשו משפט וצדקה : הרימו. הפרישו מעל עמי את המסים מה שהייתם גורשים ומטילים עליהם :
M. Tsion non traduit
ושוד. ענין עושק : גרושותיכם. מלשון גירושין והשלכה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גרושותיכם. שהיו מגרשים הבעלים מן הארץ, והארץ היו קוראים ארץ מגורשת שהיא הפקר בלא בעלים, ויש לשתף בזה מ''ש (למעלה ל''ו ה') למען מגרשה לבז, שחושבים אותה כארץ מגורשת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה', עפ''ז אמר ה' לנשיאים, רב לכם, ר''ל יש לכם רב, ואינכם צריכים לגזול, לכן חמס ושד הסירו, וגם עשו משפט וצדקה להציל גזול מיד עושקו, הסירו גרושותיכם בל תגרשו עוד את עמי מנחלתם כמו שעשו הנשיאים עד הנה :(מלבי''ם באור הענין)
10
מֹֽאזְנֵי־צֶ֧דֶק וְאֵֽיפַת־צֶ֛דֶק וּבַת־צֶ֖דֶק יְהִ֥י לָכֶֽם:
Traduction
Munissez-vous de balances exactes, d’une êpha exacte et d’un bath exact.
Rachi non traduit
וְאֵיפַת. לְמִדַּת הַיָּבֵשׁ:
וּבַת. לְמִדַּת הַלַּח:
Targ. Yonathan non traduit
מוֹזְנִוָן דִקְשׁוֹט וּמְכִילַן דִקְשׁוֹט וּבָתִּין דִקְשׁוֹט יְהֵי לְכוֹן:
M. David non traduit
מאזני צדק. ר''ל לא תעשו עוד עול במשקל ובמדה :
M. Tsion non traduit
מאזני. כף מאזני משקל : ואיפת. זהו מדת היבש בת ג' סאין : ובת. זהו מדת הלח בת ג' סאין וכן ויין בתים עשרים אלף (ד''ה ב' ב') :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מאזני צדק, מצוה להנשיאים שישגיחו על המדות שיהיו בצדק, שזה מכלל עשיית משפט, כמ''ש לא תעשו עול במשפט במדה במשקל, ואמרו חז''ל בספרא וספרי וב''ב (דף פ''ט) שצריך להעמיד ממונים ע''ז, ולכן הזהיר את הנשיא שישגיח על המאזנים ששוקלים בהם את המטבעות, ואיפת צדק הוא מדת היבש, ובת צדק הוא מדת הלח, לא כמ''ש להקטין איפה ולהגדיל שקל ולעות מאזני מרמה :(מלבי''ם באור הענין)
11
הָאֵיפָ֣ה וְהַבַּ֗ת תֹּ֤כֶן אֶחָד֙ יִֽהְיֶ֔ה לָשֵׂ֕את מַעְשַׂ֥ר הַחֹ֖מֶר הַבָּ֑ת וַעֲשִׂירִ֤ת הַחֹ֙מֶר֙ הָֽאֵיפָ֔ה אֶל־הַחֹ֖מֶר יִהְיֶ֥ה מַתְכֻּנְתּֽוֹ:
Traduction
L’êpha et le bath auront même contenance ; que le bath contienne un dixième de homer et l’êpha un dixième de homer. Leur mesure doit se rapporter au homer.
Rachi non traduit
הָאֵיפָה וְהַבַּת. לְשׁוֹן מִדָּה:
הַחֹמֶר. וְכוּר מוי''י בלע''ז:
תֹּכֶן אֶחָד. לְשׁוֹן מִנְיָין כְּמוֹ וְתוֹכֶן לְבָנִים תִּתֵּנוּ (שְׁמוֹת ה') מִדָּה אַחַת זוֹ עֲשִׂירִית לְחוֹמֶר שֶׁל יָבֵשׁ שֶׁהוּא שְׁלֹשִׁים סְאִין וְזוֹ עֲשִׂירִית לְחוֹמֶר הַלַּח:
לָשֵׂאת. כְּמוֹ לָקַחַת וְכֵן ת''י לְמוּסָב לָשֵׂאת מַעְשַׂר הַחוֹמֶר תִּהְיֶה הַבַּת וְכֵן עֲשִׂירִית לְחוֹמֶר יָבֵשׁ:
הָאֵיפָה אֶל הַחֹמֶר יִהְיֶה מַתְכֻּנְתּוֹ. סְכוּם חֶשְׁבּוֹן הַבַּת וְהָאֵיפָה לְפִי גּוֹדֶל הַחוֹמֶר יִהְיֶה; מָצָאתִי, אִם יוֹסִיפוּ בַּחוֹמֶר יוֹסִיפוּ בַּבַּת אִם יִפְחֲתֵהוּ מִזֶּה יִפְחֲתֵהוּ מִזֶּה שֶׁיְּכַוֵּון מַעַשְׂרוֹ לוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
מְכִלְתָּא וּבֵיתָא טִקוּס חַד יְהֵי לְכוֹן סְכוֹם תְּלַת סָאִין לְמִסַב מַעֲשַׂר כּוֹרָא בִּמְכִלְתָּא רַטִיבָא בֵּיתָא וַעֲשַׂר כּוֹרָא יַבִּישָׁא מְכִלְתָּא מִן כּוֹרָא יְהֵי טְקוּסֵיהּ:
M. David non traduit
תוכן אחד יהיה. ר''ל חשבון זו כחשבון זו האיפה עשירית החומר במדת היבש ובת במדת הלח : לשאת. לקחת את הבת מעשר מחומר בלח ואת האיפה מעשר מחומר ביבש ר''ל שיהא בהם שעור חשבון זה לא פחות ולא יותר : אל החמר וגו'. ר''ל לפי מדת החומר יהיה החשבון של כל אחד מהמדות האלה אם יוסיפו בחומר יוסיפו גם בהם לפי הערך וכן אם יפחתו מה :
M. Tsion non traduit
תוכן. ענין חשבון כמו ותוכן לבנים תתנו (שמות ה') : לשאת. לקחת כמו ובתים ונשאו (מיכה ב') : החומר. מדה של שלשים סאים וכן וחומר שעורים (הושע ג') : מתכונתו. חשבונו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מעשר, עשירית. העשירית הוא המספר. והמעשר הוא מה שמפרישין מעשר. את הבת היו מפרישין למעשר מן הבת הגדולה של החומר, (כמ''ש פי''ד), לכן אמר מעשר החומר הבת, אבל את האיפה לא היו מפרישין, כי היה מנת הנשיא ששית האיפה מחומר החטים והשעורים, לכן תפס רק שם המספר : תוכן. הוא המדה והמספר המכוון, כמו ותוכן לבנים תתנו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
האיפה והבת, החומר הוא שלשים סאין בין ביבש בין בלח, וזה יהיה קבוע מן המלך ועפ''ז יקבע גם את המדה הקטנה שלוקחים בה מעשר מנת המלך שלא יגדיל אותה יותר להונות את העם, רק יהיה להם תוכן אחד לענין לשאת מעשר, שיהיה תמיד מעשר של החמר הבת במדת לח, ועשירית החמר יהיה האיפה במדת היבש, ויהיה תמיד מתכנתו כפי החמר, שיהיה תמיד מעשר של החומר, ואם יקטינו את החומר יקטין ג''כ את האיפה והבת :(מלבי''ם באור הענין)
12
וְהַשֶּׁ֖קֶל עֶשְׂרִ֣ים גֵּרָ֑ה עֶשְׂרִ֨ים שְׁקָלִ֜ים חֲמִשָּׁ֧ה וְעֶשְׂרִ֣ים שְׁקָלִ֗ים עֲשָׂרָ֤ה וַחֲמִשָּׁה֙ שֶׁ֔קֶל הַמָּנֶ֖ה יִֽהְיֶ֥ה לָכֶֽם:
Traduction
Le sicle vaudra vingt ghêra ; vingt sicles, vingt-cinq sicles, quinze sicles vous donneront une mine.
Rachi non traduit
וְהַשֶּׁקֶל עֶשְׂרִים גֵּרָה. עֶשְׂרִים מָעִין:
עֶשְׂרִים שְׁקָלִים חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים שְׁקָלִים עֲשָׂרָה וַחֲמִשָּׁה שֶׁקֶל. הֲרֵי שִׁשִּׁים שְׁקָלִים:
הַמָּנֶה יִהְיֶה לָכֶם. לוצונ''ט בלע''ז וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ לְשׁוֹן מִנְיָין וַהֲרֵי יֵשׁ כָּאן מָאתַיִם וְאַרְבָּעִים זוּז מִכָּאן שֶׁהָיָה מָנֶה שֶׁל קוֹדֶשׁ כָּפוּל וְהוֹסִיפוּ עָלָיו בִּימֵי יְחֶזְקֵאל שְׁתוּת הֲרֵי מָאתַיִם וְאַרְבָּעִים וּכְשֶׁחִלְּקוֹ הַכָּתוּב לִשְׁלֹשָׁה וְלֹא כָּתַב סְתָם שִׁשִּׁים שְׁקָלִים יִהְיֶה לָכֶם הַמָּנֶה צִוָּה לַעֲשׂוֹת מִמֶּנּוּ מִשְׁקַל שְׁלִישִׁיתוֹ וּמִשְׁקַל רְבִיעִיתוֹ וּמִשְׁקַל מָנֶה שֶׁל חוֹל שֶׁהָיָה מִתְּחִילָּה וְכֵן ת''י תַּלְתּוּת מָנַיָא עֶסְרִין סִלְעִין מָנֵי כַּסְפָּא עֶסְרִין וְחָמֵשׁ סִלְעִין רַבְעוּת מָנַיָא חָמֵשׁ עֶסְרֵי סִלְעִין כּוּלְהוֹן שִׁיתִּין מִנַּיִן וּמְנָא רַבָּא קוּדְשָׁא יְהֵא לְכוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
וְסַלְעָא עַסְרִין מָעִין תִּלְתּוּת מָנַיָא עַסְרִין סַלְעִין מָנֵי כַסְפָּא עַסְרִין וַחֲמֵשׁ סַלְעִין רִבְעוּת מָנַיָא חֲמֵשׁ עַסְרֵי סַלְעִין כּוּלְהוֹן שִׁתִּין מָנִין וּמָנֵי רַבָּא קוּדְשָׁא יְהֵי לְכוֹן:
M. David non traduit
והשקל. משקל השקל יהיה עשרים גרה : עשרים שקלים וגו'. בזמן ההוא היה משקל מיוחד בפני עצמו אבן מכ' שקלים ואבן מכ''ה שקלים ואבן מט''ו שקל לכן אמר כל אלו שלש המשקולות ביחד יחשב למשקל מנה ולא יעוותו את המשקל (א''כ המנה הוא ששים שקלים והשקל הוא ד' זוז הרי למנה ר''מ זוז כי מנה של חול הוא מאה זוז ושל קדש כפול הרי מאתים והוסיף בה יחזקאל שתות מלבר הרי ר''מ זוז) :
M. Tsion non traduit
והשקל. שם משקל : גרה. שם מטבע מעה וכן עשרים גרה השקל (שמות ל') : המנה. הוא ליטרא וכן שלשת מנים זהב (מ''א י') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עשרה וחמשה שקל. פי' עשרה שקל וחמשה שקל, שאל''כ היל''ל חמש עשרה שקל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והשקל, וכן קצב המטבעות היוצאות מן המלך יהיה להם קביעות, ובענין שלא יפול בם הזיוף והאונאה, השקל יהיה עשרים גרה, והמנה יהיה ששים שקל, שהם מאתים וארבעים זהובים, שמנה של קדש כפול היה והיה מאתים זהובים, ויחזקאל הוסיף ארבעים זהובים, ויעלה המנה ששים שקלים, כי יחזקאל תקן שיקח הנשיא מנתו אחד מששים, ולפי חשבונו יקח שקל ממנה, כי יתבאר שמנת הנשיא היותר גדול היה אחד מששים, שהוא מחטים ושעורים, כמו שיבואר (בפסוק י''ג), וכן יהיה מנתו מן הכסף, וצוה שיעשה מטבעות של עשרים שקלים ושל חמשה ועשרים שקלים ושל עשרה שקלים ושל חמשה שקלים, שמי שיהיה לו מנה וירצה לרצותו על מטבעות גדולות וקטנות יהיו בידו כל מיני מטבעות, כי עשרים וחמש ועשרים ועשרה וחמשה הם ששים, ויוכל להחליף ג''כ שיקח ב' פעמים חמשה ועשרים ועשרה, או ב' פעמים חמשה ועשרים וב''פ חמשה, או ב''פ כ' ב''פ י' וכדומה, וזה לתועלת המדינה :(מלבי''ם באור הענין)
13
זֹ֥את הַתְּרוּמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר תָּרִ֑ימוּ שִׁשִּׁ֤ית הָֽאֵיפָה֙ מֵחֹ֣מֶר הַֽחִטִּ֔ים וְשִׁשִּׁיתֶם֙ הָֽאֵיפָ֔ה מֵחֹ֖מֶר הַשְּׂעֹרִֽים:
Traduction
Voici la part que vous prélèverez, un sixième d’êpha par homer de froment et un sixième d’êpha par homer d’orge.
Rachi non traduit
שִׁשִּׁית הָאֵיפָה מֵחֹמֶר הַחִטִּים. הֲרֵי אֶחָד מִשִּׁשִּׁים הַפּוֹחֵת לֹא יִפְחוֹת מִכָּאן וְזֶה הוּא שֶׁאָמְרוּ עַיֵּן רָעָה אֶחָד מִשִּׁשִּׁים:
וְשִׁשִּׁיתֶם. וּתְחַלְּקוּ אֶחָד מִשִּׁשָּׁה בְּאֵיפָה לִתְרוּמַת חוֹמֶר הַשְּׂעוֹרִים:
Targ. Yonathan non traduit
דָא אַפְרָשׁוּתָא דְתִפְרְשׁוּן חַד מָן שִׁתָּא בִמְכִלְתָּא מִכּוֹר חִטִין וְחַד מִן שִׁתָּא בִמְכִלְתָּא מִכּוֹר סַעֲרִין:
M. David non traduit
ששית האיפה וגו'. והוא חלק אחד מששים וזהו שאמרו רז''ל עין רעה לא יפחות מאחד מששים : וששיתם. תתנו חלק ששית מחומר השעורים ר''ל בין מחטים בין משעורים תתנו חלק אחד מששים :
M. Tsion non traduit
וששיתם. מל' שש ר''ל תחלקו לקחת הששית :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
זאת התרומה, שחוץ ממה שיהיה לנשיא אחוזה בארץ יקח תרומה מאת העם, וזה יהיה או אחד מששים, או אחד ממאה, או אחד ממאתים, ומפרש מחטים ומשעורים יקח אחד מששים, ויגיע לו מן החומר שהוא עשר איפות ששית האיפה :(מלבי''ם באור הענין)
14
וְחֹ֨ק הַשֶּׁ֜מֶן הַבַּ֣ת הַשֶּׁ֗מֶן מַעְשַׂ֤ר הַבַּת֙ מִן־הַכֹּ֔ר עֲשֶׂ֥רֶת הַבַּתִּ֖ים חֹ֑מֶר כִּֽי־עֲשֶׂ֥רֶת הַבַּתִּ֖ים חֹֽמֶר:
Traduction
La redevance pour l’huile, pour le bath d’huile, sera d’un dixième de bath par Cor, dix bath équivalant à un homer, car dix bath font un homer.
Rachi non traduit
וְחֹק הַשֶּׁמֶן. לְמַעֲשֵׂר:
הַבַּת הַשֶּׁמֶן וגו'. הַבַּת שֶׁהִיא מִדַּת הַשֶּׁמֶן זוֹ הִיא מַעְשַׂר הַבַּת יְהֵי מִן הַכּוּר, מָצָאתִי הָעִישּׂוּר שֶׁהַבַּת מֵעֲשֶׂרֶת מִן הַכּוּר יִהְיֶה כֵּיצַד (מַעְשַׂר הַבַּת מִן הַכּוּר עֲשִׂירִית שֶׁל בַּת עַל הַכּוּר הוּא די''ץ מזור''ש בלע''ז תֵּיבָה זוֹ מְשַׁמֶּשֶׁת עַל עַצְמָהּ וְעַל אֲחֵרִים כְּמוֹ עֲבוֹדַת הַקּוֹדֶשׁ וַעֲבוֹדַת בְּנֵי מְרָרִי סא''א):
עֲשֶׂרֶת הַבַּתִּים. יִהְיֶה לָכֶם הַחוֹמֶר וְאָז יִתָּכֵן לִיטּוֹל הֵימֶנּוּ בַּת אַחַת לַמַּעֲשֵׂר:
כִּי עֲשֶׂרֶת הַבַּתִּים חֹמֶר. לְפִי שֶׁהַחוֹמֶר יִהְיֶה לָכֶם עֶשֶׂר בָּתִּים וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן חַד מִן עַסְרָא הַוְיָא בֵּיתָא בְּכוֹרָא אֲרֵי עֲסַר בָּתִּין כּוֹרָא:
Targ. Yonathan non traduit
וְדַחֲזֵי לְמִסַב מִן מִשְׁחָא בִּמְכִלְתָּא רַטִיבָא מֵעִישׂוּרָא בֵיתָא מִן כּוֹרָא חַד מִן עַסְרָא הַוְיָא בֵיתָא בְּכּוֹרָא אֲרֵי עֲסַר בַּתִּין כּוֹרָא:
M. David non traduit
וחק השמן. ר''ל משפט מעשר השמן : הכת השמן. ר''ל הבת הוא מדת השמן ויתנו את הבת מעשר מן הכור והוא החמר וזהו לפי שעשרת בתים היא חמר א''כ הבת הוא חלק מעשר בחמר : כי עשרת הבתים חמר. ר''ל כי גם היום המדה כך היא עשרת בתים המה מדת החמר וכן יהיה לעתיד :
M. Tsion non traduit
הכור. כן נקרא החומר וכן כורים עשרים אלף (דה''ב ב') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הבת מעשר הבת מן הכור. הכור הוא מדה אחת עם החומר שהם שלשים סאין, ונקרא חומר, שהבעל הבית כשעשה כרי עשאו משלשים סאים, מלשון חמרים חמרים, שמשעשאו כרי נתחייב במעשר, ונקרא בימי שלמה כור (מ''א סי' ד' וסי' ה') שכן מכרו להצוריים במדה זאת, מלשון כירה ומכירה, ובעת שמכרו תבואה לחוץ לקח המלך מעשר, ומדת המעשר נקראת בת הכור, שעשרת בתים כאלה היו חומר, ולעתיד יתנו מעשר של בת הגדולה, שהיא בת הקטנה, בת הבת : וחק. היינו מנת הנשיא, כמו כי חק לכהנים מאת פרעה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וחק השמן, מן השמן יקח אחד ממאה, והוא בת הבת, ר''ל שהבת הוא מעשר הכור (והכור הוא החומר) וזה הבת הגדולה (שהמליצה באה ממה שהבת נוטלת עישור נכסים, וכן בת זו היא מעשר הכור) והבת הגדולה מולדת בת קטנה שהיא מעשר מן הבת הגדולה והיא מעשר מן המעשר מן האם שהיא החומר או הכור כאילו היא בת הבת, וז''ש הבת השמן מעשר הבת מן הכור שיקח שמן הבת הקטנה, שהיא מעשר של הבת הבאה מן הכור, שהיא הבת הגדולה, אשר עשרת הבתים הם חומר, ר''ל עשרה הבתים הגדול, מבת הזה יקח בת שלה, שהיא בת הבת, שהיא א' ממאה :(מלבי''ם באור הענין)
15
וְשֶׂה־אַחַ֨ת מִן־הַצֹּ֤אן מִן־הַמָּאתַ֙יִם֙ מִמַּשְׁקֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל לְמִנְחָ֖ה וּלְעוֹלָ֣ה וְלִשְׁלָמִ֑ים לְכַפֵּ֣ר עֲלֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה: (פ)
Traduction
On prendra un agneau du menu bétail sur deux cents, dans les herbages d’Israël, pour l’oblation, l’holocauste et le rémunératoire, afin de faire propitiation sur eux, dit le Seigneur Dieu.
Rachi non traduit
וְשֶׂה אַחַת מִן הַצֹּאן. מְיוּחָד שֶׁבְּצֹאנוֹ וְכֵן אָמַר מֹשֶׁה מִבְחַר נִדְרֵיכֶם לומיי''לור בלע''ז:
מִן הַמָּאתַיִם מִמַּשְׁקֵה יִשְׂרָאֵל. דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ לְעִנְיַן הַנְּסָכִים מִמּוֹתַר שְׁתֵּי מֵאוֹת שֶׁנִּשְׁתַּיְּירוּ בַּבּוֹר שֶׁנָּפַל לְתוֹכוֹ יַיִן שֶׁל עָרְלָה אוֹ שֶׁל כִּלְאֵי הַכֶּרֶם מִכָּאן לְעָרְלָה וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם שֶׁבְּטֵלִין בְּמָאתַיִם:
מִמַּשְׁקֵה יִשְׂרָאֵל. מִן הַמּוֹתָר לְיִשְׂרָאֵל כָּל קָרְבְּנוֹתֵיהֶם יִהְיוּ מַשְׁקֶה הָרָאוּי לְיִשְׂרָאֵל כָּל עִיקָּר הַסְּעוּדָה קְרוּיָה עַל שֵׁם הַמַּשְׁקֶה כְּלוֹמַר הָאֲכִילָה עִם הַשְּׁתִיָּיה תְּהֵא מִן הַמּוֹתָר לְיִשְׂרָאֵל:
Targ. Yonathan non traduit
וְאִימַר חַד מִן עֲנָא מִן מָאתָן דַחֲזֵי לְמִסַת מִפַּטְמָא דְיִשְׂרָאֵל לְמִנְחֲתָא וְלַעֲלָתָא וּלְנִכְסַת קוּדְשַׁיָא לְכַפָּרָא עֲלֵיהוֹן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
ושה אחת וגו'. מן המאתים. מי שיהיו לו מאתים צאן יביא שה אחת לקרבן לחנוך הבית : ממשקה ישראל. ת''י מפטימא דישראל ר''ל מבהמות הטובים והמובחרי' שבידם יביאו הקרבנות וכן מסלת היפה יביאו למנחות ורז''ל אמרו מן המותר לישראל וכאומר מן הראוי לסעודת ישראל כי הסעודה נקראת ע''ש המשקה וכן אל המשתה וגו' (אסתר ה') :
M. Tsion non traduit
ממשקה. ת''י מפטימא ר''ל שמן בעל מוח רב מושקה בלחלוחית וכמ''ש ומוח עצמותיו ישקה (איוב כ''א) ועל המנחה נאמר בדרך השאלה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושה אחת מן הצאן, מן המאתים, מן הצאן יגיע לנשיא שה אחת ממאתים צאן, וכן יגיע לו שיעור זה ממשקה ישראל, היינו מיתר משקים שאינם שמן, כמו מן היין והשכר יקח תרומה א' ממאתים, וחז''ל הוציאו מזה שערלה בטלה במאתים, ר''ל שהשיעורים האלה שיקח שהיא א' מששים א' ממאה א' ממאתים, יהיה על שהם שיעורים קטנים ובטלים תמיד, כמו שמצאנו ביטול בששים, ותרומה עולה בא' ומאה, ומזה הוצאיו שה''ה שיש הבטלים במאתים ואמרו ממשקה ישראל מן המותר לישראל כי מה שהנשיא יקח מנות אלה מפרש אח''כ מפני שעליו יהיה מוטל להקריב קרבנות הצבור ונסכיהם, ובודאי יתנו לו משקה ישראל שכשר לנסכים, ומפרש למה יקח מנה מן הצאן ומנה מן התבואה והיין והשמן, וזה יהיה למנחה, מן החטים יקריב מנחות, וכן מן היין והשמן יקריב מנחת נסכים, ומן הצאן יקריב עולה ושלמים, וקרבנות צבור הצריכים לכפר עליהם, כמו שעירי ר''ח ושל מועדות שמכפרים על הצבור, שכל קרבנות הצבור יהיו מוטלים על הנשיא, ולכן.(מלבי''ם באור הענין)
16
כֹּ֚ל הָעָ֣ם הָאָ֔רֶץ יִהְי֖וּ אֶל־הַתְּרוּמָ֣ה הַזֹּ֑את לַנָּשִׂ֖יא בְּיִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Tout le peuple du pays sera astreint à cette redevance pour le prince d’Israël.
Rachi non traduit
אֶל הַתְּרוּמָה הַזֹּאת. הָאֲמוּרָה לְמַעְלָה לְדַעַת כֹּל עַמֵּי הָאָרֶץ תִּהְיֶה:
Targ. Yonathan non traduit
כָּל עַמָא דְאַרְעָא יְהוֹן עָבְדִין יַת אַפְרָשׁוּתָא הָדָא לְרַבָּא בְּיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
כל העם וגו'. אין מי נקי מהם כולם יתנו התרומה הזאת ואף על הנשיא בישראל גם עליו לתת התרומה הזאת :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כל העם הארץ. כמו הארון הברית, ויל''פ שיהיה החיוב על העם, ועל הארץ, עד שגם הפטורים ממסים ישלמו זאת מצד חיוב הארץ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כל העם הארץ יהיו אל התרומה הזאת לנשיא, ובזה יהיו כאילו הצבור מביאים אותם בשותפות, אחר שכולם נתנו חלקם, ועי''כ.(מלבי''ם באור הענין)
17
וְעַֽל־הַנָּשִׂ֣יא יִהְיֶ֗ה הָעוֹל֣וֹת וְהַמִּנְחָה֮ וְהַנֵּסֶךְ֒ בַּחַגִּ֤ים וּבֶחֳדָשִׁים֙ וּבַשַּׁבָּת֔וֹת בְּכָֽל־מוֹעֲדֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֽוּא־יַעֲשֶׂ֞ה אֶת־הַחַטָּ֣את וְאֶת־הַמִּנְחָ֗ה וְאֶת־הָֽעוֹלָה֙ וְאֶת־הַשְּׁלָמִ֔ים לְכַפֵּ֖ר בְּעַ֥ד בֵּֽית־יִשְׂרָאֵֽל (ס)
Traduction
Mais au prince incomberont les holocaustes, oblations et libations, lors des fêtes, des néoménies et des sabbats, de toutes les solennités de la maison d’Israël : c’est lui qui présentera l’expiatoire et l’oblation, l’holocauste et le rémunératoire pour faire propitiation en faveur de la maison d’Israël. "
Rachi non traduit
וְעַל הַנָּשִׂיא. אוֹמֵר אֲנִי שֶׁהַנָּשִׂיא הַזֶּה בְּכֹהֵן גָּדוֹל מְדַבֵּר וְכֵן כָּל הַנָּשִׂיא שֶׁבָּעִנְיָן וְשָׁמַעְתִּי מִשְּׁמוֹ שֶׁל רַבִּי מְנַחֵם שֶׁבַּמֶּלֶךְ מְדַבֵּר:
Targ. Yonathan non traduit
וְעַל רַבָּא יְהֵי עֲלָתָא וּמִנְחֲתָא וְנִסְכַיָא בְּחַגַיָא וּבְיַרְחַיָא וּבְשַׁבַּיָא וּבְכָל מוֹעֲדֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל הוּא יַעֲבֵיד יַת חַטָאתָא וְיַת מִנְחָתָא וְיַת עֲלָתָא וְיַת נִכְסַת קוּדְשַׁיָא לְכַפָּרָא עַל בֵּית יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
ועל הנשיא יהיה. ומלבד התרומה יהיה עוד על הנשיא העולות ומנחות ויין הנסכים הבאים בחגים וכו' : בכל מועדי. בכל הימים שהם נועדים ומתאספים לבוא אל המקדש והם חגים וחדשים ושבתות וכפל הדבר במ''ש : הוא יעשה. ר''ל משלו יביא את כל אלה :
M. Tsion non traduit
והנסך. יין לנסכים : מועדי. מלשון וועד ואסיפה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חגים, מועדים. החגים הם שמביאין בהם שלמי חגיגה, ור''ה ויוה''כ נקראו מועדים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ועל הנשיא יהיה מוטל העולות והמנחה והנסכים של כל השנה התמידים שמביאים לעולה בכל יום יובאו מקופת הנשיא, וכן בחגים ור''ח ושבתות שמביאים עוד קרבנות מוספים ושעירי חטאת וכבשי עצרת שהם שלמי צבור, יעשה הנשיא מכיסו את העולה וכו', ויצאו בו הצבור אחר שכולם הששתפו בו :(מלבי''ם באור הענין)
18
כֹּה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ בָּֽרִאשׁוֹן֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ תִּקַּ֥ח פַּר־בֶּן־בָּקָ֖ר תָּמִ֑ים וְחִטֵּאתָ֖ אֶת־הַמִּקְדָּֽשׁ:
Traduction
Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Au premier mois, le premier du mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut et tu purifieras le sanctuaire.
Rachi non traduit
כֹּה אָמַר אד' אֱלֹהִים בָּרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ תִּקַּח פַּר בֶּן בָּקָר תָּמִים. הוּא פַּר הַמִּלּוּאִים הָאָמוּר בְּרֹאשׁ הָעִנְיָן וְלִימֵּד כָּאן שֶׁיִּהְיוּ הַמִּלּוּאִים בא' בְּנִיסָן:
וְחִטֵּאתָ. וְטִהַרְתָּ:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים בְּקַדְמָאָה בְּחַד לְיַרְחָא תִּסַב תּוֹר בַּר תּוֹרֵי שְׁלִים וְתִדְכֵּי יַת מַקְדְשָׁא:
M. David non traduit
בראשון. בחודש הראשון : תקח פר וגו'. הוא הפר האמור למעלה ונתתה וגו' פר בן בקר לחטאת (לעיל מ''ג) ועתה בא לומר שהחינוך יהיה באחד לחדש הראשון ופירש עוד מה שחסר למעלה : וחטאת. בזה תטהר את המקדש :
M. Tsion non traduit
תמים. שלם ממום : וחטאת. ותטהר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה', בענין הקרבנות הנזכר בפרשה זו ושל אחריה יש פליאות רבות, הציע אותם באורך השר מהרי''א כי כולם סותרים מוסיפים וגורעים על חקי הקרבנות האמורים בתורת משה, וסותרים אל העקר אשר בידנו שהתורה לא תשתנה ולא תנוסח בשום אופן, והוא במ''ש (פסוק כ''א כ''ב) שיעשה הנשיא בע''פ פר חטאת, ולא נמצא קרבן זה בתורה. ? ואמר (פסוק כ''ג) שיעשה בז' ימי החג עולה ז' פרים וז' אילים, ועולת הפסח היו שני פרים ואיל אחד ושבעה כבשים. ? ואמר (פכ''ד) שהמנחה יהיה איפה לפר ואיפה לאיל, ובתורת משה כתוב ג' עשרונים לפר וב' עשרונים לאיל, ואמר שהשמן הין לאיפה, ובתורה שלישית ההין לאיל וחצי ההין לפר, והנביא נתן מדה איפה והין שוה בכולם. ? ואמר (פכ''ה) שבשביעי בט''ו בחדש שהוא בחג הסוכות יעשה כאלה שבעת הימים, וקרבנות החג שבתורה היו באופן אחר הפרים הולכים ומתמעטים ואילים שנים וכבשים י''ד. ? ואמר (סי' מ''ו ד') שבשבת יקריב ז' כבשים ואיל, ובתורה ב' כבשים לבד. ?, ואמר (שם ו') שבר''ח פר וששה כבשים ואיל, ובתורה פרים שנים ושבעה כבשים. ?, ואמר (פי''ג) שיקריב תמיד כבש בבקר ומנחה ששית האיפה ושמן שלישית ההין, ולא זכר תמיד של בין הערביים, ובתורה עשרית האיפה סולת בשמן כתית רביעית ההין. ? ומדוע לא זכר קרבנות חג השבועות ור''ה ויו''כ. ? וכבר עמדו חז''ל ע''ז במנחות דף מ''ה, ור' יוחנן אמר אליהו עתיד לדרשה, דר' יוחנן לשטתו שכל הנביאים נתנבאו לימות המשיח, ויהיה שינוי טבע העולם, וה''ה שישתנה ענין הקרבנות, אבל חבריו פליגי עליו, בין במ''ש שיהיה שינוי לעת''ל בטבע, ובין בזה שיהיה שינוי במצות, ואמרו שמלואים הקריבו בימי עזרא והוא כפי' מ''ש הרי''א שקרבנות אלה שחשב פה יהיו קרבנות מלואים, וקרבנות מלואים יהיו משונים, שכן היו משונים גם בימי עזרא ובימי משה, והיו הוראות שעה, ולפ''ז ימשכו ימי המלואים והחנוכה מן חג המצות עד חג הסוכות, כי בחג המצות תהי' התחלת הגאולה ובסוכות יהיה הסוף, כי אז תהיה מלחמת גומ''ג, (ור''א ור''י שפליגי אם יגאלו בניסן או בתשרי שניהם יש להם מקום) ולנגד משך הימים האלה יהיה משך זמן החנוכה, ואחרי ההשקפה הנכונה ראיתי, כי הימים האלה נזכרים ונעשים בשמן ובקצב הראוי, כי בימי משה היו המלואים ז' ימים, ובימי שלמה היו י''ד ימים, שבעה ושבעה, ובימי עזרא נמשכו כ''א יום כמו שנזכר בעשרא, הרי כל א' הוסיף על מלואים הקודמים לו ז' ימים עם ימי הקודמים, וממילא ראוי לפ''ז שמלואים של לעתיד יהיו כ''ח יום, אולם באשר המלואים הקודמים לא נתקיימו ראוי לעשות שנית גם הימים הקודמים, בענין שיעשה ז' ימים וי''ד ימים וכ''א ימים נגד הקודמים שנבטלו, וכ''ח יום הראוים עתה ס''ה שבעים יום, והנה בימי משה אחר גמר ז' ימי המלואים התחילו ימי החנוכה של הנשיאים שנמשכו י''ב יום, והיה ראוי שגם זה יעשה בימי שלמה שתי פעמים י''ב ובימי עזרא ג''פ י''ב, ולעתיד ד' פעמים י''ב יום, והגם שלא נעשו בימי שלמה ועזרא מפני שלא היה זמן הראוי, בכ''ז יעשה לעתיד ג''כ כסדר הנ''ל, י''ב יום נגד ימי משה, וכ''ד יום נגד ימי שלמה, ול''ו יום נגד ימי עזרא, ומ''ח יום של לעתיד, ס''ה ק''ך יום, ועם שבעים הנ''ל הם ק''צ, וסימנך לק''ץ הימין, ולכן יתחילו בע''פ וימשיכו עד שמיני עצרת שהם ק''ץ יום בכיון, כה אמר ה', הודיע לו ענין חנוכת הבית לעתיד, וכבר אמר לו (סי' מ''ג י''ח) איך יכפר על המזבח, וזה יתחיל בכ''ג באדר וימשך שמונה ימים עד ר''ח ניסן כמו שהיו במלואים של משה, ועתה יודיע לו מה שיעשה מן ר''ח שכבר נרצה המזבח, ויתחיל לכפר על הבית וזה ימשך עד י''ד ניסן, ואז יתחילו ימי החנוכה שימשכו עד שמיני עצרת, צוה ליחזקאל שבאחד לחדש יקח עוד פר בן בקר לחטא את המקדש :(מלבי''ם באור הענין)
19
וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן מִדַּ֣ם הַחַטָּ֗את וְנָתַן֙ אֶל־מְזוּזַ֣ת הַבַּ֔יִת וְאֶל־אַרְבַּ֛ע פִּנּ֥וֹת הָעֲזָרָ֖ה לַמִּזְבֵּ֑חַ וְעַ֨ל־מְזוּזַ֔ת שַׁ֖עַר הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִֽית:
Traduction
Le pontife prendra du sang de cet expiatoire et l’appliquera au poteau de l’édifice, aux quatre angles de la saillie de l’autel et au poteau de la porte du parvis intérieur.
Targ. Yonathan non traduit
וְיִסַב כַּהֲנָא מִדְמָא דְחַטָאתָא וְיִתֵּן עַל סְקוֹפַת בֵּיתָא וְעַל אַרְבַּע זִוְיַת מְסַמָתָא לְמַדְבְּחָא וְעַל סְקוֹפַת תַּרְעָא דְדַרְתָּא גַוַיְתָא:
M. David non traduit
הבית. הוא ההיכל : פנות העזרה למזבח. זויות דפוס בנין גג המזבח : החצר הפנימית. הוא עזרת אנשים :
M. Tsion non traduit
פנות. זויות : העזרה. כן יקרא דפוס בנין המזבח כמ''ש ומהעזרה הקטנה (לעיל מ''ג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
העזרה למזבח. כי עזרה שם משותף על עזרת ישראל, ועל חלקי המזבח (כנ''ל מ''ג י''ד) לכן אמר. שר''ל העזרה של המזבח :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ולקח הכהן מדם החטאת ונתן על מזוזת הבית היינו האולם וההיכל, ואל ארבע פנות העזרה הוא הסובב של המזבח, (כנ''ל מ''ג כ'), וז''ש למזבח, ועל מזוזת שער החצר הוא עזרת ישראל על ג' השערים שלו :(מלבי''ם באור הענין)
20
וְכֵ֤ן תַּֽעֲשֶׂה֙ בְּשִׁבְעָ֣ה בַחֹ֔דֶשׁ מֵאִ֥ישׁ שֹׁגֶ֖ה וּמִפֶּ֑תִי וְכִפַּרְתֶּ֖ם אֶת־הַבָּֽיִת:
Traduction
Ainsi feras-tu le sept du mois à l’intention de celui qui aurait péché par inadvertance ou erreur, et vous purifierez l’édifice.
Rachi non traduit
וְכֵן תַּעֲשֶׂה בְּשִׁבְעָה בַחֹדֶשׁ. יֵשׁ לוֹמַר וְכֵן תַּעֲשֶׂה כָּל שִׁבְעָה וְכֵן הוּא אוֹמֵר לְמַעְלָה שִׁבְעַת יָמִים יְכַפְּרוּ עַל הַמִּזְבֵּחַ וְרַבּוֹתֵינוּ כָּךְ פֵּרְשׁוּהוּ בִּמְנָחוֹת וְכֵן תַּעֲשֶׂה פַּר שֶׁאֵינוֹ נֶאֱכָל בְּשִׁבְעָה שְׁבָטִים שֶׁחִדְּשׁוּ דָּבָר וְהוֹרוּ ב''ד שֶׁלָּהֶן שֶׁחֵלֶב מוֹתַר וְעָשׂוּ שִׁבְעָה שְׁבָטִים שֶׁהֵם רוֹב צִבּוּר עַל פִּיהֶם שֶׁמְּבִיאִין פַּר הֶעְלֵם דָּבָר:
מֵאִישׁ שֹׁגֶה וּמִפֶּתִי וגו'. הֲרֵי זֶה מִקְרָא מְסוֹרָס וְכִפַּרְתֶּם אֶת הַבָּיִת מֵאִישׁ שֹׁגֶה וּמִפֶּתִי אַחַר שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּלּוּאִים שֶׁיְּהֵא הַמִּזְבֵּחַ מְחוּנָּךְ יָבִיאוּ חַטֹּאותָם וְאַשְׁמוֹתָם וְיִתְכַּפְּרוּ שֶׁבִּזְמַן שֶׁיִּשְׂרָאֵל מְכוּפָּרִים הַבַּיִת מְכוּפָּר:
Targ. Yonathan non traduit
וְכֵן תַּעְבֵיד בְּשַׁבְעָא בְּיַרְחָא מִגְבַר דְמִשְׁתְּלֵי וּמִטְפַשׁ וּתְכַפְּרוּן עַל בֵּיתָא:
M. David non traduit
וכן תעשה. ר''ל וכן תחנך בקרבנות בכל משך שבעה ימים בימי החדש יום אחר יום אולם לא בענין שצוה להביא בראשון כי בששת הימים צוה להביא שעיר לחטאת ופר ואיל לעולות כמ''ש שם : מאיש שוגה ומפתי. ר''ל הקרבנות הללו יבואו להסיר העון מאיש שוגה ומפתי ר''ל ממי שנכנס במקדש במקום שאין לו רשות ליכנס ועשה זאת בשגגה או בסכלות הדעת : וכפרתם. בהם תקנחו את הבית מן החלול של הנכנסין שם שלא ברשות :
M. Tsion non traduit
שוגה. מלשון שגגה : ומפתי. שוטה וסכל : וכפרתם. הוא ענין קנוח וכן וכפרתהו (שם) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מאיש שוגה ומפתי. השוגה היא שגיאה עיונית, וזה ההבדל בין שגה ובין שגג, כמ''ש בס' התו''ה (ויקרא סי' רמ''ג) והוא מי שמעיין וטועה בעיונו דהיינו שגגת הוראה. והפתי, הוא השוגג מפני חסרון ידיעה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וכן תעשה בשבעה בחדש, יקריב שנית פר חטאת ויחטא ממנו כמו בפר הראשון, מאיש שוגה ומפתי, מוסב על וחטאת את המקדש (שבפסוק י''ח) שיחטא מאיש שוגה, ר''ל כי החיטוי שיהיה בא' לחדש היה לכפר על המזיד, והחיטוי שבז' לחדש יחטא את המקדש מן המשגה, היינו מה שחטא איש ע''י שגיאת העיון, כגון שטעה בהוראה, או מה שחטא ע''י פתיות, ובשני פרים אלה תכפרו את הבית, כי פרים ושעירים שהקריבו מן ז' אדר עד ר''ח ניסן (כנ''ל סי' מ''ג) היו לכפר על המזבח :(מלבי''ם באור הענין)
21
בָּ֠רִאשׁוֹן בְּאַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֔דֶשׁ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם הַפָּ֑סַח חָ֕ג שְׁבֻע֣וֹת יָמִ֔ים מַצּ֖וֹת יֵאָכֵֽל:
Traduction
En ce premier mois, le quatorzième jour du mois, aura lieu pour vous la Pâque, fête célébrée sept jours, pendant lesquels on mangera des azymes.
Rachi non traduit
שְׁבֻעוֹת יָמִים. עַל שֵׁם שֶׁמַּתְחִילִין מִמֶּנּוּ לִסְפּוֹר שִׁבְעָה שָׁבוּעוֹת, מָצָאתִי:
מַצּוֹת יֵאָכֵל. מַצּוֹת יֹאכְלוּ בּוֹ בֶּחָג:
Targ. Yonathan non traduit
בְּנִיסָן בְּאַרְבְּעָא עַסְרָא יוֹמָא לְיַרְחָא יְהֵי לְכוֹן פִּסְחָא חַגָא שַׁבְעָא יוֹמִין פַּטִירַיָא יִתְאֲכֵיל:
M. David non traduit
הפסח. זמן הבאת קרבן פסח : חג שבועות. ר''ל כל ימות החג שהם שבעת ימים יאכל מצות :
M. Tsion non traduit
שבעות. כמו שבעת בלא וי''ו וכן למעלה לעמות אחד החלקים והוא כמו לעמת בלא וי''ו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שבעות ימים. כמו שבעה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בראשון עתה הודיעו סדר המלואים והחנוכה שיתחיל בע''פ, וז''ש בראשון ר''ל ראשון לחנוכה, שיתחיל בארבעה עשר יום לחדש ניסן, יהיה לכם הפסח, בא ללמד בל יחשוב איש שהקרבנות שיספר פה יהיו תחת הפסח וחג המצות אשר צותה התורה לשמור ביום ההוא, אמר לא כן, כי בכ''ז יהיה לכם הפסח, תביאו את קרבן הפסח כהלכותיו בי''ד ניסן, וכן יהיה חג שבעת ימים יהיה חג המצות ויובאו קרבנות חובת היום כמצוה בתורת משה, וכן מצות יאכל שלא תשתנה שום דבר ממצות היום :(מלבי''ם באור הענין)
22
וְעָשָׂ֤ה הַנָּשִׂיא֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא בַּעֲד֕וֹ וּבְעַ֖ד כָּל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ פַּ֖ר חַטָּֽאת:
Traduction
Le prince offrira, ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau comme expiatoire.
Rachi non traduit
וְעָשָׂה הַנָּשִׂיא בַּיּוֹם הַהוּא וגו'. רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ שֶׁבִּקְּשׁוּ לִגְנוֹז סֵפֶר יְחֶזְקֵאל שֶׁהָיוּ דְּבָרָיו סוֹתְרִין דִּבְרֵי תּוֹרָה בְּרַם זָכוּר לְטוֹב חֲנַנְיָה בֶּן חִזְקִיָּהוּ בֶּן גָּרוֹן שֶׁיָּשַׁב בַּעֲלִיָּה וְדָרְשׁוּ וּבַעֲוֹנֵינוּ נֶעְלָם מִמֶּנּוּ מַה שֶּׁדָּרַשׁ בְּקָרְבְּנוֹת הָאֵלֶּה פַּר בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר בְּנִיסָן לָמָּה, וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁמָּא בי''ד בְּנִיסָן שֶׁל פֶּסַח רִאשׁוֹן שֶׁנִּתְחַנֵּךְ בּוֹ הַבַּיִת עוֹמֵד וּפַר זֶה בָּא תַּחַת עֵגֶל בֶּן בָּקָר שֶׁהִקְרִיב אַהֲרֹן בַּשְּׁמִינִי לַמִּלּוּאִים וּמַגִּיד שֶׁאִם לֹא הִקְרִיבוּ בַּשְּׁמִינִי לַמִּלּוּאִים יַקְרִיבֶנּוּ בי''ד בְּנִיסָן כְּדֵי שֶׁיִּתְחַנֵּךְ לַעֲבוֹדָה קוֹדֵם י''ט לְפִי שֶׁעָלָיו קָרְבְּנוֹת וְעוֹלַת הַמּוֹעֵד לַעֲשׂוֹת כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה וְעַל הַנָּשִׂיא יִהְיֶה הָעוֹלוֹת וְהַמִּנְחָה וְהַנֶּסֶךְ בַּחַגִּים וגו':
Targ. Yonathan non traduit
וְיַעְבֵּיד רַבָּא בְּיוֹמָא הַהוּא חִלוֹפוֹהִי וַחֲלַף כָּל עַמָא דְאַרְעָא תּוֹרָא דְחַטָאתָא:
M. David non traduit
ועשה הנשיא. ר''ל יביא משלו : ביום ההוא. בי''ד לחדש הראשון : בעדו. לכפר בעדו ובעד כל העם : פר חטאת. זה יהיה מקרבנות המלואים כי ימי המלואים יתחילו באחד לחדש הראשון וישלמו אחר הסוכות (וגם שלמה ועזרא לא עשו במספר ימי המלואים שהיו במשכן ולא היה מספר זה כזה ולפי שגדול יהיה כבוד הבית הזה האחרון ירבו ימי המלואים כ''כ) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ועשה הנשיא, רק חוץ מקרבנות היום המחוייבים כפי תורת משה אשר יבואו כהלכתם, יעשה הנשיא קרבנות שיהיו הוראת שעה מחמת חינוך, והוא שבע''פ יביא לחנוכה פר חטאת, וזה לא יהיה לכפר על המזבח ועל המקדש, שכבר כפר בימים הקודמים כנ''ל, רק לכפר בעדו ובעד כל עם הארץ :(מלבי''ם באור הענין)
23
וְשִׁבְעַ֨ת יְמֵֽי־הֶחָ֜ג יַעֲשֶׂ֧ה עוֹלָ֣ה לַֽיהוָ֗ה שִׁבְעַ֣ת פָּ֠רִים וְשִׁבְעַ֨ת אֵילִ֤ים תְּמִימִם֙ לַיּ֔וֹם שִׁבְעַ֖ת הַיָּמִ֑ים וְחַטָּ֕את שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים לַיּֽוֹם:
Traduction
Les sept jours de la fête, il offrira en holocauste à l’Éternel sept taureaux et sept béliers sans défaut, chacun des sept jours ; plus, comme expiatoire, un bouc par jour.
Rachi non traduit
שִׁבְעַת פָּרִים וְשִׁבְעַת אֵילִים תְּמִימִם לַיּוֹם. וְהַתּוֹרָה אָמְרָה פָּרִים בְּנֵי בָּקָר שְׁנַיִם וְאַיִל אֶחָד אֵין לִי לְהַעֲמִיד מִקְרָא זֶה אֶלָּא שִׁבְעָה פָּרִים וז' אֵילִים לְשִׁבְעַת הַיָּמִים פַּר לַיּוֹם וְאַיִל לַיּוֹם וּבָא לְלַמֵּד שֶׁאֵין הַפָּרִים מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה וְלֹא הָאֵילִים מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה וְכֵן שָׁנִינוּ בִּמְנָחוֹת אַךְ לֹא הֵבִיאוּ מִן הַמִּקְרָא הַזֶּה רְאָיָה אֶלָּא מִמִּקְרָא שֶׁנֶּאֱמַר לְמַטָּה (מו) וּבְיוֹם הַחֹדֶשׁ פַּר בֶּן בָּקָר תְּמִימִים וְשֵׁשֶׁת כְּבָשִׂים וָאַיִל וְשֶׁמָּא אַף זֶה בָּא לְלַמֵּד כֵּן וְכֵן פֵּירוּשׁוֹ שִׁבְעָה פָּרִים וְשִׁבְעָה אֵילִים לַיּוֹם צֵרוּף דָּבָר יוֹם בְּיוֹמוֹ עוֹלִים שִׁבְעָה פָּרִים לְשִׁבְעַת יָמִים:
וְחַטָּאת שְׂעִיר עִזִּים לַיּוֹם. שְׂעִירֵי הָרְגָלִים:
Targ. Yonathan non traduit
וְשַׁבְעָא יוֹמֵי דְחַגָא יַעְבֵּיד עֲלָתָא קֳדָם יְיָ שַׁבְעָא תוֹרִין וְשַׁבְעָא דִכְרִין שָׁלְמִין לְיוֹמָא שַׁבְעַת יוֹמִין וְחַטָאתָא צְפִיר בַּר עִזֵי לְיוֹמָא:
M. David non traduit
יעשה. ר''ל הנשיא יביא משלו : שבעת פרים וגו'. הם קרבנות המלואים ולא נזכרו כאן הקרבנות האמורות בתורה שהיו באות חובה לכל יום : ליום שבעת הימים. ר''ל לכל יום משבעת הימים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושבעת ימי החג, חוץ מקרבנות החג הכתובים בתורה יעשו עולה לה' שבעה פרים ליום, ואל תחשוב שס''ה יהיו שבעה דהיינו אחד אחד ליום, לז''א שבעת הימים, ר''ל בכל יום משבעת הימים יבא ז' פרים. וחטאת וכו' וכ''ז לחינוך :(מלבי''ם באור הענין)
24
וּמִנְחָ֗ה אֵיפָ֥ה לַפָּ֛ר וְאֵיפָ֥ה לָאַ֖יִל יַֽעֲשֶׂ֑ה וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָאֵיפָֽה:
Traduction
Pour oblation, il présentera une êpha [de farine] par taureau et une êpha par bélier, avec un hîn d’huile par êpha.
Rachi non traduit
וּמִנְחָה אֵיפָה לַפָּר. מִנְחַת הַנְּסָכִים אֵיפָה לַפָּר אֵינִי יוֹדֵעַ מַה הוּא שֶׁהֲרֵי אָמַרָה תּוֹרָה שְׁלֹשָׁה עֶשְׂרוֹנִים וי''ל אֵיפַת קֶמַח לְהוֹצִיא סוֹלֶת עִשָּׂרוֹן מִן הַסְּאָה שֶׁהָאֵיפָה שָׁלֹשׁ סְאִין:
וְאֵיפָה לַפָּר. לִמֶּדְךָ שֶׁאִם לֹא מָצָא סוֹלֶת מְנוּפָּה כָּל כָּךְ יָבִיא מִשֶּׁל עִשָּׂרוֹן לִסְאָה:
וְאֵיפָה לָאַיִל. אַף זוֹ קֶמַח לְהוֹצִיא מִמֶּנָּה ב' עֶשְׂרוֹנִים סוֹלֶת מְנוּפָּה כָּל צָרְכָּהּ כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ ב' הַלֶּחֶם שְׁתֵּי עֶשְׂרוֹנִים מִשָּׁלֹשׁ סְאִין:
הִין לָאֵיפָה. לֹא יָדַעְתִּי לָמָּה וְיֵשׁ לוֹמַר לֹא שֶׁיַּקְרִיב הַהִין כּוּלּוֹ אֶלָּא שְׁנָתוֹת הָיוּ בַהִין וְיַקְרִיב שֶׁמֶן לְפִי הַסּוֹלֶת כַּמִּשְׁפָּט הַזֶּבַח לַפָּר כְּמִשְׁפָּטוֹ וְלָאַיִל כְּמִשְׁפָּטוֹ לְפִי שְׁנָתוֹת שֶׁל הִין:
Targ. Yonathan non traduit
וּמִנְחָתָא מְכִלְתָּא לְתוֹרָא וּמְכִלְתָּא לְדִכְרָא יַעְבֵּיד וּמִשְׁחָא מְלֵי הִינָא לִמְכִלְתָּא:
M. David non traduit
ומנחה וכו'. עם שהתורה אמרה שיעור אחד למנחה ולשמן וחלק בין פר לאיל זהו בדבר הקרבנות שאמרה התורה ואין בכלל הזה קרבנות של המלואים שלעתיד אולם רז''ל דרשו בכל אלה :
M. Tsion non traduit
הין. שם מדה ובו י''ב לוגין :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ומנחה, וגם המנחה שיביא לחינוך תשתנה מן המנחה הקבועה בתורה, שיהיה איפה בין לפר בין לאיל, וכן השמן ישתנה מצותו להיות הין לאיפה כי כ''ז הוא מצוה לשעה לבעבור החינוך לבד, חוץ מנסכי היום שיעשו כמצותן :(מלבי''ם באור הענין)
25
בַּשְּׁבִיעִ֡י בַּחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַחֹ֙דֶשׁ֙ בֶּחָ֔ג יַעֲשֶׂ֥ה כָאֵ֖לֶּה שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים כַּֽחַטָּאת֙ כָּעֹלָ֔ה וְכַמִּנְחָ֖ה וְכַשָּֽׁמֶן: (ס)
Traduction
Au septième mois, depuis le quinzième jour du mois, époque de la Fête, il procédera pareillement durant sept jours : même expiation et même holocauste, même oblation et même [quantité] d’huile."
Targ. Yonathan non traduit
בִּשְׁבִיעָאָה בְּחַמְשַׁת עַסְרָא יוֹמָא לְיַרְחָא בְּחַגָא יַעְבֵּיד כְּאִלֵין שִׁבְעָא יוֹמִין כְּאִלֵין שִׁבְעָא יוֹמִין כְּחַטָאתָא וְכַעֲלָתָא וּכְמִנְחָתָא וּכְמִשְׁחָא:
M. David non traduit
בשביעי. בחדש השביעי : יעשה כאלה. יביא קרבנות למלואים כל שבעת הימים כמספר האמור בפסח : כחטאת וגו'. כל אלה יביא בסוכות כמספר האמור בפסח אבל בשבועות ובר''ה וביוה''כ לא צוה להוסיף קרבנות בהמה על האמור בתורה לעשות מה בשביל המלואים ובשמיני העצרת כבר נשלמו ימי המלואים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בשביעי, והחינוך הזה ימשך עד חג הסוכות עד שבחדש השביעי בחמשה עשר יום לחדש בחג, היינו בחג הסוכות, יעשה כאלה שבעת הימים, בכל ז' ימי סוכות עד שמיני עצרת שעד אז ימשכו ימי החינוך, כחטאת וכעולה הכל כמו שעשה בפסח וכן כמנחה וכשמן, ומפני שבפסח יתחיל החינוך ובסוכות יסיים, באו בהם קרבנות שוים, וגם שאז תהיה מלחמת גוג ומגוג, וסוף התשועה, כמ''ש בזכריה (סי' י''ד) :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source