Chap. 44
1
וַיָּ֣שֶׁב אֹתִ֗י דֶּ֣רֶךְ שַׁ֤עַר הַמִּקְדָּשׁ֙ הַֽחִיצ֔וֹן הַפֹּנֶ֖ה קָדִ֑ים וְה֖וּא סָגֽוּר:
Traduction
Puis, il me ramena du côté de la porte extérieure du Sanctuaire, qui est tournée vers l’Est ; mais elle était fermée.
Targ. Yonathan non traduit
וַאָתֵיב יָתִי אוֹרַח תְּרַע מַקְדְשָׁא בָרָאָה דִפְתִיחַ לְמַדִינְחָא וְהוּא אָחִיד:
M. David non traduit
וישב אותי. המלאך הדובר בי השיב אותי אל דרך שער המקדש החיצון הוא ההיכל שהוא חיצון לבית קדש הקדשים ולתוספת ביאור אמר הפונה קדים ר''ל אל השער הפונה למזרח אל האולם לא אל השער הפונה אל המערב לבית קה''ק : והוא סגור. רבותינו ז''ל העמידו המקרא הזה בפשפש הדרומי (מדות פ''ד) כי שני פשפשין ר''ל שני פתחים קטנים היו לשער ההיכל מזה ומזה כאשר הוא בצורה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וישב אתי, המלאך השיבו מן החצר הפנימי שהיה שם אל דרך שער החצר החיצונה הפונה קדים, הוא שער המזרחי שנכנס בו בראשונה, ומצאו עתה שהוא סגור ולא יכול לצאת ממנו :(מלבי''ם באור הענין)
2
וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י יְהוָ֗ה הַשַּׁ֣עַר הַזֶּה֩ סָג֨וּר יִהְיֶ֜ה לֹ֣א יִפָּתֵ֗חַ וְאִישׁ֙ לֹא־יָ֣בֹא ב֔וֹ כִּ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣א ב֑וֹ וְהָיָ֖ה סָגֽוּר:
Traduction
Et l’Éternel me dit : "Cette porte restera fermée, on ne l’ouvrira point, et personne n’entrera par elle, car l’Éternel Dieu d’Israël, est entré par elle : elle restera donc fermée.
Rachi non traduit
סָגוּר יִהְיֶה. רַבּוֹתֵינוּ הֶעֱמִידוּ הַמִּקְרָא הַזֶּה בַּפִּשְׁפָּשׁ הַדְּרוֹמִי שֶׁהָיָה לְשַׁעַר הַהֵיכָל פִּשְׁפָּשׁ פֶּתַח קָטָן כָּךְ שָׁנִינוּ בְּמַסֶּכֶת מִדּוֹת שְׁנֵי פִּשְׁפָּשִׁין הָיוּ לוֹ לַשַּׁעַר הַגָּדוֹל אֶחָד בַּדָּרוֹם וְאֶחָד בַּצָּפוֹן שֶׁבַּדָּרוֹם לֹא נִכְנָס בוֹ אָדָם מֵעוֹלָם עָלָיו מְפוֹרָשׁ ע''י יְחֶזְקֵאל הַשַּׁעַר הַזֶּה יִהְיֶה סָגוּר:
בָּא בוֹ. לֶעָתִיד לָבֹא:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יְיָ לִי תְּרַע הָדֵין אָחִיד יְהֵא וְלָא יִתְפְּתַח וֶאֱנַשׁ לָא יֵעוֹל בֵּיהּ אֲרֵי יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל אִתְגְלֵי עֲלוֹהִי וִיהֵי אָחִיד:
M. David non traduit
בא בו. דרך השער ההוא : והיה סגור. לכן יהיה סגור הואיל ואין מי בא בו בעבור שהמקום ב''ה בא בו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר אלי ה', הודיע לו שמעתה יהיה השער הזה סגור ולא יפתח לעולם, כי גם שער מזרח של החצר הפנימית יהיה סגור בחול, ויפתח בשבת ויו''ט, אבל שער המזרחי של חצר החיצונה לא יפתח בשום זמן, ואיש לא יבא בו אפי' עד חלל השער בין דרך התאים שמצד חוץ בין דרך האולם שמצד פנים, והטעם כי ה' אלהי ישראל בא בו לכן יהיה סגור, וזה בא להורות שהשכינה לא תצא עוד משם לעולם, ואחר שבא ונכנס למקדש דרך השער הזה נסגר השער שלא יצא משם עוד חוץ למקדש כי ישכון שם לעולם :(מלבי''ם באור הענין)
3
אֶֽת־הַנָּשִׂ֗יא נָ֥שִׂיא ה֛וּא יֵֽשֶׁב־בּ֥וֹ (לאכול)־לֶאֱכָל־לֶ֖חֶם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מִדֶּ֨רֶךְ אֻלָ֤ם הַשַּׁ֙עַר֙ יָב֔וֹא וּמִדַּרְכּ֖וֹ יֵצֵֽא:
Traduction
C’est le prince, en sa qualité de prince, qui s’y asseoira pour manger le pain devant l’Éternel ; c’est par la voie du vestibule de la porte qu’il entrera et par cette voie qu’il sortira."
Rachi non traduit
אֶת הַנָּשִׂיא נָשִׂיא הוּא וגו'. אֶת הַנָּשִׂיא אֲנִי נוֹתֵן רְשׁוּת נָשִׂיא הוּא וְחָשׁוּב וְאֵין דַּרְכּוֹ לֵישֵׁב וְלֶאֱכוֹל עִם שְׁאָר הַכֹּהֲנִים בַּלְּשָׁכוֹת:
הוּא יֵשֶׁב בּוֹ לֶאֱכָל לֶחֶם. בְּתוֹךְ חֲלָלוֹ:
מִדֶּרֶךְ אֻלָם הַשַּׁעַר יָבוֹא. כְּשֶׁהוּא נִכְנָס לְתוֹךְ הֶחָצֵר הַפְּנִימִית כְּדֵי לִיכָּנֵס לְשַׁעַר קָטָן זֶה לֶאֱכוֹל בּוֹ דֶּרֶךְ אוּלָם הַשַּׁעַר הָעֲזָרָה שֶׁבַּמִּזְרָח יִכָּנֵס לְתוֹךְ הָעֲזָרָה וּבוֹ בַּדֶּרֶךְ יָשׁוּב כְשֶׁיָּשׁוּב יֵצֵא בְּאוֹתוֹ הַדֶּרֶךְ שֶׁנִּכְנַס וּלְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר לְמַטָּה (מ''ו) בָּעִנְיָן וּבְבֹא עִם הָאָרֶץ לִפְנֵי ה' בַּמּוֹעֲדִים הַבָּא דֶּרֶךְ וגו' שֶׁצִּוָּה לַעֲשׂוֹת הָעֲזָרָה קַפַּנְדַּרְיָא לְפִי שֶׁאוֹתָהּ בִּיאָה לִרְאִיַּית פָּנִים וְצָרִיךְ לְהֵרָאוֹת יָפֶה הוּצְרַךְ לוֹמַר כָּאן בַּבִּיאוֹת שֶׁל כָּל יְמוֹת הַשָּׁנָה שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂנָּה קַפַּנְדַּרְיָא לְפִי שֶׁאֵין בִּיאָה זוֹ לִרְאִיַּית פָּנִים כְּמוֹ שֶׁל רְגָלִים וְכֵן הֵעִיד עוֹד לְמַטָּה בָּעִנְיָן פְּעָמִים רַבּוֹת, מָצָאתִי:
אֶת הַנָּשִׂיא. כ''ג:
נָשִׂיא הוּא. וּמֵחֲשִׁיבוּתוֹ יְהֵא רַשַּׁאי לֶאֱכוֹל בָּשָׂר וְלֶחֶם קָדָשִׁים בְּאוֹתוֹ שַׁעַר שֶׁפּוֹתְחִין לוֹ בִּשְׁעַת אֲכִילָתוֹ:
מִדֶּרֶךְ אֻלָם הַשַּׁעַר יָבוֹא. דֶּרֶךְ אוּלָם שַׁעַר מִזְרָחִי יִכָּנֵס לָעֲזָרָה וְיָבוֹא עַד אוֹתוֹ פִּשְׁפָּשׁ לֶאֱכוֹל בּוֹ לַחְמוֹ:
וּמִדַּרְכּוֹ יֵצֵא. שֶׁאֵין זֶה רָאוּי לְקַפֶּנְדַּרְיָא כִּשְׁאָר שְׁעָרִים וְכָל הַיּוֹם שֶׁלֹּא בִּשְׁעַת אֲכִילַת הַנָּשִׂיא יִהְיֶה סָגוּר, (סא''א):
Targ. Yonathan non traduit
לְרַבָּא יְהֵי רַבָּא הוּא יְתֵיב בֵּיהּ לְמֵיכַל לַחְמָא קֳדָם יְיָ מֵאוֹרַח אוּלֵמָא דְתַרְעָא יֵעוֹל וּמֵאוֹרְחֵיהּ יִפּוֹק:
M. David non traduit
את הנשיא. ר''ל אבל את הנשיא הוא מלך המשיח הואיל והוא נשיא ואין כבודו לשבת במקום העם לאכול בקדשים עמהם לכן ישב בחלל השער ההוא לאכול בבשר הקדשים לפני היכל ה' : מדרך אולם השער יבוא. כאשר יבוא לאכול בחלל הפשפש ההוא יבוא אל החצר הפנימי מדרך אולם השער ר''ל שיבוא דרך אולם הנמשך מהשער ולחוץ אבל לא יבוא שמה דרך פתחי הלשכות התחתונות הפתוחות לחצר הפנימי שאין אולם לפניהם כ''א יבוא בפומבי דרך השער הגדול ומשם יבוא לחלל האולם לשבת בחלל הפשפש : ומדרכו יצא. מדרך השער שבא כן יצא דרך שם ואף שכשהוא הולך עם העם במועדים יוצא עמהם דרך נכח השער שבאו כמ''ש והנשיא בתוכם וכו' (לקמן מו) הנה בבואו לבדו חוזר הוא בדרך שבא :
M. Tsion non traduit
לחם. כן יקרא גם הבשר כמו את קרבני לחמי (במדבר כ''ח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
את הנשיא. מלת את זרה, ויל''פ שהוא משורש אתא, רצה לומר ביאת הנשיא, שמזה בא גם שם תא, ושם שער האיתון (למעלה מ' ט''ו) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
את הנשיא לבא הנשיא שהוא המלך המשיח מצד נשיאותו למעלה ראש, הוא ישב בו לאכל לחם לפני ה', כשיאכל זבחי שלמים ישב מאסקופת השער ולפנים, ובכ''ז יהיה השער סגור, רק יבא דרך שער הצפוני או הדרומי, ויכנס מדרך אולם השער שהוא בפנים, יבוא אל תוך האולם ושם יאכל השלמים, ומשם יצא דרך העזרה לחוץ דרך השערים הפתוחים :(מלבי''ם באור הענין)
4
וַיְבִיאֵ֜נִי דֶּֽרֶךְ־שַׁ֣עַר הַצָּפוֹן֮ אֶל־פְּנֵ֣י הַבַּיִת֒ וָאֵ֕רֶא וְהִנֵּ֛ה מָלֵ֥א כְבוֹד־יְהוָ֖ה אֶת־בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וָאֶפֹּ֖ל אֶל־פָּנָֽי:
Traduction
Puis, il me conduisit par la porte du Nord jusqu’au front de l’édifice, et je vis soudain la gloire de l’Éternel remplir le temple de l’Éternel, et je tombai sur ma face.
Targ. Yonathan non traduit
וְאָעֲלַנִי אוֹרַח תְּרַע צִפּוּנָא דִקֳדָם בֵּיתָא וַחֲזֵית וְהָא אִתְמְלֵי יְקָרָא דַייָ יַת בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ וְאִשְׁתַּטְחֵית עַל אַפָּי:
M. David non traduit
ויביאני וגו'. כי מתחלה העמידו לפני פשפש הדרומי הסגור ועתה הסיעו משם והביאו בדרך שער הצפון שבמזרח הבית והוא הפשפש הצפוני :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויביאני אז חזר אל צד הצפון, וה' הביאו דרך שער הצפון שנית אל פני הבית לעזרת ישראל. וארא והנה מלא כבוד ה' את בית ה'. וזה הראהו לבל יחשוב שמה שנסגר שער המזרחי הוא מפני שהשכינה יצאה משם ולא תשוב עוד, לכן הראהו שנשאר הכבוד בפנים :(מלבי''ם באור הענין)
5
וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י יְהוָֹ֗ה בֶּן־אָדָ֡ם שִׂ֣ים לִבְּךָ֩ וּרְאֵ֨ה בְעֵינֶ֜יךָ וּבְאָזְנֶ֣יךָ שְּׁמָ֗ע אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מְדַבֵּ֣ר אֹתָ֔ךְ לְכָל־חֻקּ֥וֹת בֵּית־יְהוָ֖ה וּלְכָל־(תורתו) תּֽוֹרֹתָ֑יו וְשַׂמְתָּ֤ לִבְּךָ֙ לִמְב֣וֹא הַבַּ֔יִת בְּכֹ֖ל מוֹצָאֵ֥י הַמִּקְדָּֽשׁ:
Traduction
L’Éternel me dit : "Fils de l’homme, applique ton attention, vois de tes yeux, et écoute de tes oreilles tout ce que je vais te dire touchant les ordonnances de la maison de l’Éternel et toutes ses lois ; dirige ton attention sur l’accès de l’édifice ainsi que sur toutes les issues du Sanctuaire.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לִי יְיָ בַּר אָדָם שַׁוִי לִבָּךְ וַחֲזֵי בְעֵינָךְ וּבְאוּדְנָךְ שְׁמַע יַת כָּל דַאֲנָא מְמַלֵיל עִמְךְ לְכָל גְזֵירַת בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ וּלְכָל דַחֲזֵי לֵיהּ וּתְשַׁוֵי לִבָּךְ לְמַעֲלָנֵי בֵיתָא בְכָל מַפְקָנַי מַקְדְשָׁא:
M. David non traduit
שים לבך. להבין הדברים : וראה בעיניך. מדת כל דבר ודבר : לכל חוקות. מה שראוי להשתמש בכל חדר מחדריו : ולכל תורותיו. מקום עמידת הכהנים והעם : ושמת לבך. תשים לבך אל מבוא הבית להבין דרך ביאת הבית בכל הפתחים שיוצאין בהם מן המקדש והוא שלא לבוא בפשפש הדרומי אבל בפשפש הצפוני יכולין לבוא ודרך ביאה למלך המשיח וכן לכל העם כמ''ש ובבוא עם הארץ וכו' (לקמן מו) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר אלי, שים לבך בסי' מ' אמר ראה בעיניך ובאזניך שמע ושים לבך כי שם הראהו צורת המקדש, וצריך תחלה לראות בעיניו, ועתה שהודיעהו החקים והתורות הקדים שישים לבו להבין, ואח''כ תראה בעיניך בחוש שכן הוא, ואח''כ באזניך שמע לקבל הדברים, ושמת לבך למבוא הבית הודיע לו שמה שהשער סגור יש בו עוד הוראה שיסגרו השער בל יניחו ליכנס לשם את הבלתי ראוים, כמ''ש במשנה דתמיד שראש המעמד היה מעמיד את הטמאים בשער המזרח, והראה לו שלעתיד יהיה השער סגור לפניהם לעולם וז''ש ושמת לבך מן מבוא הבית מזה תבין לכל מוצאי המקדש, מי שהיה צריך לצאת מן המקדש ושלא יבא שם לעולם, כמו שיבאר :(מלבי''ם באור הענין)
6
וְאָמַרְתָּ֤ אֶל־מֶ֙רִי֙ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה רַב־לָכֶ֛ם מִֽכָּל־תּוֹעֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Et tu diras à la rébellion, à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : C’en est assez de toutes vos turpitudes, maison d’Israël !
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵימַר לְעַמָא סַרְבָנָא לִדְבֵית יִשְׂרָאֵל כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים סַגִי לְכוֹן מִכָּל תּוֹעֲבַתְכוֹן בֵּית יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
אל מרי. אל עם המרי וחוזר ומפרש אל בית ישראל : רב לכם. זמן רב היה לכם מה שעשיתם כל תועבותיכם אתם בית ישראל :
M. Tsion non traduit
מרי. ענין מרד וסרוב :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אל מרי. אל ענין המרי והמרידה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואמרת אל בית ישראל אשר הם בית מרי, כה אמר ה' רב לכם ר''ל שהוכיחם על מה שמניחים בני הנכר לעבוד עבודה, והלא כבר הוא חטא גדול מה שמניחים אותם ליכנס אל המקדש אף בלא עבודה, וכ''ש איך יוסיפו לחטא במה שמוסרים להם עבודה, וז''ש הלא רב לכם והוא גדול מכל תועבותיכם :(מלבי''ם באור הענין)
7
בַּהֲבִיאֲכֶ֣ם בְּנֵֽי־נֵכָ֗ר עַרְלֵי־לֵב֙ וְעַרְלֵ֣י בָשָׂ֔ר לִהְי֥וֹת בְּמִקְדָּשִׁ֖י לְחַלְּל֣וֹ אֶת־בֵּיתִ֑י בְּהַקְרִֽיבְכֶ֤ם אֶת־לַחְמִי֙ חֵ֣לֶב וָדָ֔ם וַיָּפֵ֙רוּ֙ אֶת־בְּרִיתִ֔י אֶ֖ל כָּל־תּוֹעֲבוֹתֵיכֶֽם:
Traduction
Car vous avez introduit des enfants de l’étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, dans mon sanctuaire, pour profaner ma maison, quand vous me présentiez mon pain, graisse et sang et portiez atteinte à mon alliance à côté de toutes vos [autres] turpitudes.
Rachi non traduit
בְּנֵי נֵכָר. שֶׁנִּתְנַכְּרוּ מַעֲשָׂיו לְאָבִיו שֶׁבַּשָּׁמַיִם וְהֵן עַרְלֵי לֵב:
וְעַרְלֵי בָשָׂר. כֹּהֵן שֶׁמֵּתוּ אָחִיו מֵחֲמַת מִילָה:
Targ. Yonathan non traduit
בְּאַיְתָיוּתְכוֹן בְּנֵי עַמְמַיָא רַשִׁיעֵי לִבָּא וְעַרְלֵי בִסְרָא לְמֶהֱוֵי בְּמַקְדְשִׁי לְאַפָסָא יַת עֲזָרָתִי בְּקָרִיבְכוֹן יַת קוּרְבָּנִי תְּרַב וְדַם נִכְסַת קוּדְשִׁין וְאַשְׁנִיאוּ קְיָמִי עַל כָּל תּוֹעֲבָתְכוֹן:
M. David non traduit
בהביאכם. במה שבעוד הייתם בארצכם הבאתם כהנים בני נכר ר''ל שנתנכרו מעשיו וחוזר ומפרש שהיו ערלי לב ר''ל אטום מלדעת את ה' ומהם היו אשר לא מלו על שמתו אחיו מחמת מילה ופסולים הם לעבודה והם הביאו אותם להיות במקדשי לעבוד עבודה לחללו וחוזר ומפרש את ביתי : בהקריבכ'. במה אתם מקריבי' ע''י כהנים כאלה את לחמי הוא החלב והדם הנה בזה הפירו את בריתי להוסיף אל כל התועבות שיש בידכם הוא עבודת הכוכבים ור''ל לא די שעבדתם הכוכבים אלא שעוד תוסיפו לחלל עבודת מזבחי ע''י כהנים כאלה :
M. Tsion non traduit
ערלי לב. ענין חתימה וכן ערלה אזנם (ירמיה ו') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לחללו את ביתי. כפל הכינוי עם עצם הפעול, כמו ותראהו את הילד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בהביאכם, מה שאתם מביאים בני נכר ערלי לב שנתנכרו לאביהם שבשמים במה שהם ערלי לב לעבוד ע''ז, והם ג''כ ערלי בשר בלתי מולים, (ולדעת חז''ל שמתו אחיו מחמת מילה) להיות במקדשי, הלא זה חטא גדול מה שיהיו במקדשי לחללו את ביתי, שאף שלא יעבדו עבודה ולא יחללו את הקרבנות הלא יחללו קדושת הבית בשיהיו בתוכו, וא''כ איך תוסיפו חטא על פשע בהקריבכם ע''י בני נכר אלהי, את לחמי חלב ודם שהם יקריבו קרבנות, ויפרו את בריתי, והם לא שבו עדיין בתשובה ועודן מפירים את בריתי, וזה תוסיפו אל כל תועבותיכם הרבים שלכם :(מלבי''ם באור הענין)
8
וְלֹ֥א שְׁמַרְתֶּ֖ם מִשְׁמֶ֣רֶת קָדָשָׁ֑י וַתְּשִׂימ֗וּן לְשֹׁמְרֵ֧י מִשְׁמַרְתִּ֛י בְּמִקְדָּשִׁ֖י לָכֶֽם: (ס)
Traduction
Et vous n’avez pas veillé à la garde de mes choses saintes, mais vous les avez chargés, eux, d’assurer le service de mon sanctuaire à votre intention."
Rachi non traduit
וַתְּשִׂימוּן לְשֹׁמְרֵי מִשְׁמַרְתִּי בְּמִקְדָּשִׁי לָכֶם. תְשִׂימוּן לָכֶם לְדַעְתְּכֶם בְּמִקְדָּשִׁי אֲנָשִׁים רוֹצְחִים שֶׁאֵינָם רְאוּיִין לִהְיוֹת שׁוֹמְרֵי מִשְׁמַרְתִּי:
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא נְטַרְתּוּן מֵטְרַת קוּדְשִׁי וּמַנִיתוּן לְנַטְרֵי מַטְרַת מֵימְרִי בְמַקְדְשִׁי לְכוֹן:
M. David non traduit
ולא שמרתם. להמנות כהנים כשרים לעשות קדשי : ותשימון לשומרי. שמתם להיות שומרי משמרתי במקדשי אנשים שהיו לכם ר''ל שומרים לכם לפני עכו''ם :
M. Tsion non traduit
ותשימון. ענין עשיה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ותשימון. ר''ל ותשימון אותם, היינו בני נכר הנזכר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ולא שמרתם, והלא עליכם המצוה לשמור את המקדש והקדש בל יגע בם ערל וטמא ולא לבד שאתם לא שמרתם משמרת קדשי, תוסיפו פשע ותשימון את בני הנכר לשומרי משמרת במקדשי, שהם יהיו השומרים, לכם, ר''ל בעבורכם ובשליחותכם :(מלבי''ם באור הענין)
9
כֹּה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ כָּל־בֶּן־נֵכָ֗ר עֶ֤רֶל לֵב֙ וְעֶ֣רֶל בָּשָׂ֔ר לֹ֥א יָב֖וֹא אֶל־מִקְדָּשִׁ֑י לְכָל־בֶּן־נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֕ר בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Aucun fils d’étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n’entrera dans mon sanctuaire, aucun fils d’étranger se trouvant parmi les enfants d’Israël.
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים כָּל בַּר עַמְמִין רַשִׁיעֵי לִבָּא וְעַרְלֵי בִסְרָא לָא יַעֲלוּן לְמַקְדְשִׁי לְכָל בְּנֵי עַמְמַיָא דִי בְּגוֹ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
בן נכר וגו'. ר''ל בין שלבו אטום מלדעת את ה' ובין מי שלא נמול על כי מתו אחיו מחמת מילה : לכל בן נכר. בזה יפרש לומר מה שאסרתי בן נכר אין הכונה על איש מגויי הארצות כי הכונה היא על כל מי שנתנכרו מעשיו לאביו שבשמים אשר הוא בתוך בני ישראל ועשה עבודתם לעכו''ם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה', כל בן נכר, ר''ל שיהיה חילוק לעת''ל בין בני נכר שנתנכרו מעשיו והוא מישראל, ובן אם יהיו מהלוים, ובין יהיו מהכהנים, שיהיה דיניהם משונים, שבן נכר ערל לב וערל בשר לא יבא אל מקדשי כלל, ולא יוכל אף ליכנס למקדש, וזה יהיה רק לבן נכר אשר בתוך בני ישראל, לאפוקי בן נכר של הלוים והכהנים יהיה להם דין אחר, והוא.(מלבי''ם באור הענין)
10
כִּ֣י אִם־הַלְוִיִּ֗ם אֲשֶׁ֤ר רָֽחֲקוּ֙ מֵֽעָלַ֔י בִּתְע֤וֹת יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר תָּע֣וּ מֵֽעָלַ֔י אַחֲרֵ֖י גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם וְנָשְׂא֖וּ עֲוֹנָֽם:
Traduction
Mais les Lévites [eux-mêmes], qui s’étaient éloignés de moi quand Israël faisait fausse route, qui m’avaient abandonné pour suivre leurs idoles, ils porteront la peine de leur faute.
Rachi non traduit
כִּי אִם הַלְוִיִּם אֲשֶׁר רָחֲקוּ וגו'. כִּי אִם כֹּה תַּעֲשׂוּ לָהֶם הַלְוִיִּם אֲשֶׁר רָחֲקוּ מֵעָלַי (וְנַעֲשׂוּ כּוֹמָרִים) וְעַכְשָׁיו חָזְרוּ בָּהֶם:
וְנָשְׂאוּ עֲוֹנָם. מִגֶּשֶׁת עוֹד אֶל מִזְבְּחִי אֶל פְּקוּדּוֹת שֶׁל שַׁעֲרֵי הַבַּיִת:
Targ. Yonathan non traduit
אֱלָהֵין לֵיוָאֵי דְאִתְרָחִיקוּ מִדְחַלְתִּי בְּמִטְעֵי יִשְׂרָאֵל דִטְעוֹ מִבְּתַר פּוּלְחָנִי בָּתַר טַעֲוָתְהוֹן וִיקַבְּלוּן חוֹבֵיהוֹן:
M. David non traduit
כי אם הלוים וגו'. ר''ל כי אם בבוא אל המקדש הלוים אשר רחקו מעלי בדבר התעות של ישראל אשר תעו מעלי ללכת אחרי גלוליהם אז בעת בואם אל המקדש יסבלו גמול עוונם לבל עשות שמה עבודת המזבח :
M. Tsion non traduit
הלוים. ר''ל הכהנים בני לוי : בתעות. מלשון תועה והושאל מהתועה מדרך הישר ללכת דרך אחר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי אם הלוים אשר רחקו מעלי המה יבואו אל המקדש, ויהיה להם עונש אחר שבעונש זה ישאו עונם והוא כי.(מלבי''ם באור הענין)
11
וְהָי֤וּ בְמִקְדָּשִׁי֙ מְשָׁ֣רְתִ֔ים פְּקֻדּוֹת֙ אֶל־שַׁעֲרֵ֣י הַבַּ֔יִת וּֽמְשָׁרְתִ֖ים אֶת־הַבָּ֑יִת הֵ֠מָּה יִשְׁחֲט֨וּ אֶת־הָעֹלָ֤ה וְאֶת־הַזֶּ֙בַח֙ לָעָ֔ם וְהֵ֛מָּה יַעַמְד֥וּ לִפְנֵיהֶ֖ם לְשָֽׁרְתָֽם:
Traduction
Ils seront dans mon sanctuaire des serviteurs, des surveillants préposés aux portes de l’édifice, et feront la corvée de la maison ; ce sont eux qui immoleront l’holocauste et les sacrifices pour le peuple et qui se tiendront devant eux pour les servir.
Rachi non traduit
פְּקוּדּוֹת קומנדישא''ש בלע''ז שׁוֹמְרִים וְשׁוֹטְרִים יִהְיוּ: הֵמָּה יִשְׁחֲטוּ אֶת הָעֹלָה. עֲבוֹדָה הַכְּשֵׁרָה בְּזָרִים וּבַעֲבָדִים וּבְנָשִׁים:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהוֹן בְּמַקְדְשִׁי מְשַׁמְשִׁין מְמַנָן עַל תַּרְעֵי בֵיתָא וּמְשַׁמְשִׁין יַת בֵּיתָא אִינוּן יִכְסוּן יַת עֲלָתָא וְיַת נִכְסַת קוּדְשַׁיָא דִי לְעַמָא וְאִינוּן יְקוּמוּן קֳדָמֵיהוֹן לְשַׁמָּשׁוּתְהוֹן:
M. David non traduit
והיו במקדשי. ורק יהיו במקדשי משרתים בדבר המינוי על שערי הבית וגם יהיו משרתים את הבית בדבר הצריך בו : המה ישחטו וגו'. הואיל והשחיטה כשרה בזר יכולים גם המה לעשותה : לפניהם. לפני מביאי הקרבנות יעמדו לשרתם בדבר הקרבנות :
M. Tsion non traduit
פקודות. ענין מינוי וגזברות כמו להיות פקידים בית ה' (שם כ''ט) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
משרתים פקודות. ר''ל משרתים את הפקודות ר''ל את הממונים על השערים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יהיו במקדשי משרתים פקודות אל שערי הבית, שהגם שיהיו במקדש לא יקרבו לשום שירות וכ''ש לעבודה, רק ישרתו את הפקודות הממונים אל שומרי הבית, ור''ל שהם בעצמם לא יהיו שוערים רק ישרתו את השוערים המופקדים לשמור את הבית, וכן המה ישחטו את העולה ואת הזבח לעם, ששחיטה כשרה בזרים, ובזה המה יעמדו לפניהם היינו לפני העם, לשרתם בדברים שהם צורך מביאי הקרבן, כמו שחיטה והפשט ונתוח וכיוצא שנעשים ע''י זרים :(מלבי''ם באור הענין)
12
יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר יְשָׁרְת֤וּ אוֹתָם֙ לִפְנֵ֣י גִלּֽוּלֵיהֶ֔ם וְהָי֥וּ לְבֵֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל לְמִכְשׁ֣וֹל עָוֹ֑ן עַל־כֵּן֩ נָשָׂ֨אתִי יָדִ֜י עֲלֵיהֶ֗ם נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְנָשְׂא֖וּ עֲוֹנָֽם:
Traduction
Parce qu’ils les ont servis devant leurs idoles et ont été pour la maison d’Israël une cause de péché, c’est pourquoi j’ai levé ma main contre eux, dit le Seigneur Dieu, et ils porteront la peine de leur faute.
Rachi non traduit
לְמִכְשׁוֹל עָוֹן. כּוֹמָרִים לעכו''ם לְהַמְשִׁיכָם לְכָךְ:
Targ. Yonathan non traduit
חֲלַף דַהֲווֹ מְשַׁמְשִׁין יַתְהוֹן קֳדָם טַעֲוָתְהוֹן וַהֲווֹ לְבֵית יִשְׂרָאֵל לְתַקָלַת חוֹבִין עַל כֵּן קְיָמִית בְּמֵימְרִי עֲלֵיהוֹן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים וִיקַבְּלוּן חוֹבֵיהוֹן:
M. David non traduit
יען. בעבור שעשו עבודת העם לפני הגלולים והכשילו את ישראל בעון עכו''ם : נשאתי ידי. הוא ענין שבועה בהרמ' הידים למעלה וכן אשר נשאתי את ידי (שמו' ו) : ונשאו עוונם. את זה יסבלו בעבו' עוונ' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יען אשר ישרתו אותם, ר''ל וזה עונש מדה כנגד מדה כמו ששרתו את העם לפני גלוליהם, וע''י נכשלו בית ישראל לעבוד ע''ז, לכן ישאו עונם, כפי חטאתם :(מלבי''ם באור הענין)
13
וְלֹֽא־יִגְּשׁ֤וּ אֵלַי֙ לְכַהֵ֣ן לִ֔י וְלָגֶ֙שֶׁת֙ עַל־כָּל־קָ֣דָשַׁ֔י אֶל־קָדְשֵׁ֖י הַקְּדָשִׁ֑ים וְנָֽשְׂאוּ֙ כְּלִמָּתָ֔ם וְתוֹעֲבוֹתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ:
Traduction
Ils ne s’approcheront pas de moi pour exercer mon sacerdoce, ils ne s’approcheront d’aucune de mes saintetés, des objets tout à fait saints : ainsi ils porteront leur opprobre et [la peine de] leurs abominations, qu’ils ont commises.
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא יִתְקַרְבוּן לְפוּלְחָנִי לְשַׁמָשָׁא קֳדָמַי וּלְמִקְרַב עַל כָּל קוּדְשֵׁי קוּדְשַׁיָא וְיִתְקַבְּלוּן אִתְכְּנָעוּתְהוֹן וְתוֹעֲבָתְהוֹן דִי עֲבָדוּ:
M. David non traduit
לכהן לי. לשרת לי בדבר עבודת המזבח : ולגשת וגו'. ר''ל לא יגשו אל כל הקדשים נוסף על קדשי הקדשים כלומר לא לבד אסורים הם בעבודת קדשי הקדשים כי אסורים המה אף בעבודת קדשים קלים : ונשאו. יסבלו כלימה הראויה להם וגמול תועבותם אשר עשו :
M. Tsion non traduit
לכהן. ענין שירות ועבודה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ולא יגשו, וגם הכהנים שעבדו ע''ז לא יגשו לכהן לי ולעשות עבודת הכהונה, ובזה ונשאו כלימתם ותועבותיהם אשר עשו, ע''י הכלימה הזאת שיהיה בבית המקדש ולא יהיו ראוים לעבודה בזה ישאו תועבותיהם אשר עשו ויקבלו עונשם :(מלבי''ם באור הענין)
14
וְנָתַתִּ֣י אוֹתָ֔ם שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֣רֶת הַבָּ֑יִת לְכֹל֙ עֲבֹ֣דָת֔וֹ וּלְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר יֵעָשֶׂ֖ה בּֽוֹ: (פ)
Traduction
Je ferai d’eux des préposés à la surveillance de la maison, en ce qui en concerne la corvée et tout ce qui s’y fait.
Targ. Yonathan non traduit
וּמֵנִיתִי יַתְהוֹן נַטְרֵי מַטְרַת בֵּיתָא וּלְכֹל פּוּלְחָנֵי וּלְכֹל דְיִתְעֲבֵיד בֵּיהּ:
M. David non traduit
ונתתי אותם. רק אתן אותם להיות שומרי משמרת הבית על כל העבודה הצריך אל הבית ועל כל הדבר הנעשה בו זולת עבודת המזבח :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונתתי אותם שמרי משמרת הבית, הם ימצאו בעזרת הכהנים, ויהיו פסולים לעבודה ולא ישמרו משמרת המזבח רק משמרת הבית, להדיח הרצפה להכין הכלים וכדומה, וכבר באר למעלה (סי' מ' מ''ה) שהיה להם לשכה לעמוד שם על הארון לנגן עם הלוים העומדים על הדוכן, וז''ש ולכל אשר יעשה בו :(מלבי''ם באור הענין)
15
וְהַכֹּהֲנִ֨ים הַלְוִיִּ֜ם בְּנֵ֣י צָד֗וֹק אֲשֶׁ֨ר שָׁמְר֜וּ אֶת־מִשְׁמֶ֤רֶת מִקְדָּשִׁי֙ בִּתְע֤וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵֽעָלַ֔י הֵ֛מָּה יִקְרְב֥וּ אֵלַ֖י לְשָֽׁרְתֵ֑נִי וְעָמְד֣וּ לְפָנַ֗י לְהַקְרִ֥יב לִי֙ חֵ֣לֶב וָדָ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
Traduction
Quant aux pontifes Lévites, descendants de Çadok, qui ont veillé à la garde de mon sanctuaire, tandis que les enfants d’Israël s’égaraient loin de moi, ce sont eux qui s’approcheront de moi pour me servir et se tiendront en ma présence pour m’offrir la graisse et le sang, dit le Seigneur Dieu.
Rachi non traduit
וְהַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם. מִשֵּׁבֶט לֵוִי:
בְּנֵי צָדוֹק. לְפִי שֶׁהָיָה כ''ג שֶׁשִּׁימֵּשׁ רִאשׁוֹן בַּמִּקְדָּשׁ בִּימֵי שְׁלֹמֹה נִקְרְאוּ עַל שְׁמוֹ:
בִּתְעוֹת. קנאינשר''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וְכַהֲנַיָא לֵיוָאֵי בְּנֵי צָדוֹק דִי נְטַרוּ יַת מַטְרַת מַקְדְשִׁי בְּמִטְעֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִבָּתַר פּוּלְחָנִי אִינוּן יִתְקַרְבוּן לְפוּלְחָנִי לְשַׁמָשָׁא קֳדָמַי וִישַׁמִשׁוּן עַל מַדְבְּחִי לְקָרָבָא קֳדָמַי תְּרַב וְדָם נִכְסַת קוּדְשִׁין אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
והכהנים הלוים. אבל הכהנים מבני לוי מזרע צדוק ששימש בימי שלמה : אשר שמרו. ולא זזו מעבודת המקום בזמן שתעו בני ישראל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והכהנים הלוים, אמנם הכהנים בני לוי אשר הם בני צדוק אשר שמרו את משמרת מקדשי ולא עבדו ע''ז, המה יקרבו אלי לשרתני בכל עניני הכהונה, ולהקריב חלבי האימורים לזרוק הדמים :(מלבי''ם באור הענין)
16
הֵ֜מָּה יָבֹ֣אוּ אֶל־מִקְדָּשִׁ֗י וְהֵ֛מָּה יִקְרְב֥וּ אֶל־שֻׁלְחָנִ֖י לְשָׁרְתֵ֑נִי וְשָׁמְר֖וּ אֶת־מִשְׁמַרְתִּֽי:
Traduction
Ce sont eux qui auront accès dans mon sanctuaire, eux qui s’approcheront de ma table pour me servir et veilleront à mon observance.
Targ. Yonathan non traduit
אִינוּן יַעֲלוּן לְמִקְדָשִׁי וְאִינוּן יִתְקָרְבוּן לְפָתוֹרִי לְחַם אַפַּיָא לְשִׁמְשָׁא קֳדָמַי וְיִטְרוּן יַת מַטְרַת מֵימְרִי:
M. David non traduit
אל שלחני לשרתני. זהו סדור לחם הפנים שעל השלחן : ושמרו וכו'. בכל דבר העבודה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
המה, וגם המה יבואו אל מקדשי ויקרבו אל שולחן ה' לאכול בקדשים, כי מי שאינו עובד אינו אוכל בקדשים חוץ מבעל מום והם ישמרו את משמרתי לא משמרת הבית כהראשונים :(מלבי''ם באור הענין)
17
וְהָיָ֗ה בְּבוֹאָם֙ אֶֽל־שַׁעֲרֵי֙ הֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔ית בִּגְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים יִלְבָּ֑שׁוּ וְלֹֽא־יַעֲלֶ֤ה עֲלֵיהֶם֙ צֶ֔מֶר בְּשָֽׁרְתָ֗ם בְּשַׁעֲרֵ֛י הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖ית וָבָֽיְתָה:
Traduction
Lorsqu’ils franchiront les portes du parvis intérieur, ils se vêtiront d’habillements de lin ; ils ne porteront pas de laine pendant qu’ils fonctionneront aux portes du parvis intérieur et dans le temple.
Rachi non traduit
אֶל שַׁעֲרֵי הֶחָצֵר הַפְּנִימִית. לִפְנֵי וְלִפְנִים בְּיוֹם הַכִּיפּוּרִים:
וְלֹא יַעֲלֶה עֲלֵיהֶם צֶמֶר. תְּכֵלֶת שֶׁהָיָה בַּמְּעִיל וּבָאַבְנֵט לֹא יִלְבְּשֶׁנּוּ בְּיוֹם הַכִּיפּוּרִים בַּעֲבוֹדַת פָּנִים:
וָבָיְתָה. וְלִפְנִים:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי בְּמֵיעַלְהוֹן לְתַרְעֵי דַרְתָּא גַוַיְתָא לְבוּשֵׁי בוּצָא יִלְבְּשׁוּ וְלָא יְהֵי עֲלֵיהוֹן כְּסוּת עֲמַר בְּשַׁמָשׁוּתְהוֹן בְּתַרְעֵי דַרְתָּא גַוַיְתָא וּלְגָיו:
M. David non traduit
והיה וכו'. ר''ל ביוה''כ כשיבואו הכהנים הגדולים אל שערי חצר הפנימי והוא ההיכל ולעומת קה''ק נקרא חצר (לפי שהיה בהיכל שער גדול ושני פשפשין מזה ומזה כמ''ש למעלה לכן אמר שערי) : בגדי פשתים. הם בגדי הלבן שכ''ג משתמש בהן ביוה''כ עבודת פנים : ולא יעלה עליהם צמר. כי בפנים לא יעשו עבודה בשמנה בגדים שיש בהן צמר : וביתה. ובפנים בחלל הבית בין בהיכל בין בבית ק''ק :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יז-יח) והיה בבואם, בגדי פשתים ילבשו, שיהיו בגדיהם כולם מבד, בין הכתונת שעז''א בגדי פשתים ילבשו, בין המגבעות פארי פשתים יהיו, בין המכנסים וגם האבנט לא ימצא בו צמר המחמם ומזיע את הגוף ועז''א ולא יחגרו ביזע והנה לפי מה דקיי''ל להלכה שהאבנט של כהן הדיוט היה של כלאים והיה משונה מן האבנט של כ''ג ביוה''כ שהיה של בוץ, הודיעו שלעתיד יתעלו הכהנים בני צדוק להיות להם בקצת דברים חשיבות של הכ''ג, כי יהיו כממוצעים בין מדרגת הכ''ג ובין מדרגת הכ''ה, עד שבגדיהם יהיו של בוץ כבגדי כ''ג בעת שנכנס לפני ולפנים, ולמ''ד שהאבנט של כ''ה היה של בוץ, משמיענו בהפך שאף שבמקצת דברים יעלו למדרגת הכ''ג (כמ''ש בפסוק כ' כ''ב) זה דוקא להחמיר ע''ע בדבר, כמו תספורת בן אלעשה, ולקחת בתולה, לא לשנות את מצות הבגדים מבוץ לכלאים :(מלבי''ם באור הענין)
18
פַּאֲרֵ֤י פִשְׁתִּים֙ יִהְי֣וּ עַל־רֹאשָׁ֔ם וּמִכְנְסֵ֣י פִשְׁתִּ֔ים יִהְי֖וּ עַל־מָתְנֵיהֶ֑ם לֹ֥א יַחְגְּר֖וּ בַּיָּֽזַע:
Traduction
Des turbans de lin entoureront leur tête, des caleçons de lin leurs reins : ils ne se ceindront d’aucune étoffe échauffante.
Rachi non traduit
פַּאֲרֵי. קאפייל''ש בלע''ז:
לֹא יַחְגְּרוּ בַּיָּזַע. שָׁנִינוּ בְּבָרַיְיתָא אֵין חוֹגְרִין בַּמָּקוֹם שֶׁמְּזִיעִין לֹא לְמַעְלָה מֵאֲצִילֵיהֶם וְלֹא לְמַטָּה מִמָּתְנֵיהֶם שֶׁהוּא מְקוֹם זֵיעָה אנלאשויי''רא בלע''ז ל''א אָסְרָה הַתּוֹרָה לַכֹּהֲנִים מַלְבּוּשֵׁי הַצֶּמֶר כִּי הַצֶּמֶר מַזִּיעַ הַגּוּף וּמַזִּיעַ אֶת הַבָּשָׂר, (סא''א):
Targ. Yonathan non traduit
כּוֹבְעִין דְבוּץ יְהוֹן עַל רֵישֵׁיהוֹן וּמִכְנְסִין דְבוּץ יְהוֹן עַל חַרְצֵיהוֹן וְלָא יְזַרְזוּן עַל חַרְצֵיהוֹן אֱלָהֵין עַל לְבָבֵיהוֹן יֵיסָרוּן:
M. David non traduit
פארי פשתים. מגבעות מפשתים יהיה על ראשם : לא יחגרו ביזע. לא יתגרו אבנטיהם במקום שהבשר נכפל ושוכב קצתו על קצתו כי שם רב הזיעה ומתלכלכין בגדי הכהונה :
M. Tsion non traduit
פארי. כן יקראו המגבעות כמ''ש פארי המגבעות (שמות ל''ט) ויקראו כן ע''ש היופי וההדר שבהן : ביזע. מלשון זיעה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יזע. היו''ד שורש, ומזה בזיעת אפך תאכל לחם, ר''ל דבר המזיע :(מלבי''ם באור המלות)
19
וּ֠בְצֵאתָם אֶל־הֶחָצֵ֨ר הַחִיצוֹנָ֜ה אֶל־הֶחָצֵ֣ר הַחִיצוֹנָה֮ אֶל־הָעָם֒ יִפְשְׁט֣וּ אֶת־בִּגְדֵיהֶ֗ם אֲשֶׁר־הֵ֙מָּה֙ מְשָׁרְתִ֣ם בָּ֔ם וְהִנִּ֥יחוּ אוֹתָ֖ם בְּלִֽשְׁכֹ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וְלָֽבְשׁוּ֙ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְלֹֽא־יְקַדְּשׁ֥וּ אֶת־הָעָ֖ם בְּבִגְדֵיהֶֽם:
Traduction
Et quand ils passeront dans le parvis extérieur, dans le parvis extérieur où se tient le peuple, ils ôteront les vêtements dans lesquels ils fonctionnent, les déposeront dans les salles consacrées et en mettront d’autres, pour ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements.
Rachi non traduit
אֶל הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה. לְפִי שֶׁהָיָה מְדַבֵּר בַּהֵיכָל לִפְנֵי וְלִפְנִים וּקְרָאָם חָצֵר הַפְּנִימִית וְאֶצְלָם יֵשׁ לוֹ לִקְרוֹת עֶזְרַת יִשְׂרָאֵל חָצֵר הַחִיצוֹנָה לְכָךְ הוּצְרַךְ לִכְפּוֹל שְׁתֵּי פְּעָמִים לוֹמַר שֶׁעַל עֶזְרַת נָשִׁים הוּא אוֹמֵר מָקוֹם שֶׁכָּל יִשְׂרָאֵל נִכְנָסִין:
וְהִנִּיחוּ אוֹתָם בְּלִשְׁכֹת הַקֹּדֶשׁ. כְּמוֹ שֶׁאָמַר מרע''ה (וַיִּקְרָא ט''ז) וּפָשַׁט אֶת בִּגְדֵי הַבָּד אֲשֶׁר לָבַשׁ וְהִנִּיחָם שָׁם:
וְלֹא יְקַדְּשׁוּ אֶת הָעָם. ת''י וְלָא יִתְעָרְבוּן עִם עַמָּא בִּלְבוּשֵׁיהוֹן כְּלוֹמַר לֹא יִגְּעוּ אֶל הָעָם בְּבִגְדֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים שֶׁאֵין בִּגְדֵי חוֹל טְהוֹרִין אֵצֶל בִּגְדֵי הַקּוֹדֶשׁ:
Targ. Yonathan non traduit
וּבְמִיפַקְהוֹן מִדַרְתָּא דְקוּדְשָׁא לְדַרְתָּא בָרַיְתָא לְאִיתְעָרָבָא עִם עַמָא יִשְׁלְחוּן יַת לְבוּשֵׁיהוֹן דִי אִינוּן מְשַׁמְשִׁין בְּהוֹן וְיַחֲתוּן יַתְהוֹן בְּלִשְׁכַת קוּדְשָׁא וְיִלְבְּשׁוּן לְבוּשִׁין אוֹחֲרָנִין וְלָא יִתְעָרְבוּן עִם עַמָא בִּלְבוּשֵׁיהוֹן:
M. David non traduit
ובצאתם. וכאשר יצאו הכהנים מהעזרה שלהם אל החצר החיצונה וחוזר ומפרש אל החצר וכו' ר''ל מה שאמרתי אל החצר החיצונה הכוונה היא אל העם כלומר אין הכוונה לעזרת נשים כ''א אל העם הוא עזרת אנשים אשר שם עמידת העם אבל למול עזרת כהנים נקראה בשם חצר החיצונה : את בגדיהם. בגדי כהונה : בלשכות הקדש. הם העומדים בתחתיות ההר וממעל : בגדים אחרים. בגדי חול : לא יקדשו וכו'. ר''ל למען לא יהא נראה שהעם קדושים כמוהם כ''א יבואו שמה בבגדי כהונה יהא נראה לכל שאין חשש אם יגעו בהן בני האם כאלו הם קדושים כמו הכהנים :
M. Tsion non traduit
יפשטו. ענין הסרת המלבוש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ובצאתם, בעת שיצאו מן החצר הפנימי אל החצר החיצונה, היינו אל לשכות העשרים שהיו בחצר החיצונה והיו מקודשות בקדושת עזרה, ומשם יצאו אל החצר החיצונה המיוחדת אל העם, היינו חוץ מלשכות העשרים למקום שלא נתקדש ושם עומדים העם. אז יפשטו את בגדיהם והניחו אותם בלשכת הקדש היינו בלשכת העשרים, ושם ילבשו בגדיהם אחרים וכמ''ש למעלה (מ''ב י''ד) ושם יניחו בגדיהם, וחזר הדבר עתה, לפרש שזה מפני חשיבותם שיעלו למדרגת הכ''ג אשר פשט את בגדי הבד אשר לבש בבואו אל הקדש והניחם שם, רק הם יבדלו במה שא''צ גניזה רק ליבשום אח''כ שנית, וגם בכ''ג יש פלוגתא אם כשרים ליוה''כ אחר, ומפרש שמה שלא יוכלו לצאת אל העם עם בגדי הקדש, הוא כדי שלא יקדשו את העם בבגדיהם כי תתרבה קדושתם עד שלא יוכלו להתקרב בבגדים אל העם :(מלבי''ם באור הענין)
20
וְרֹאשָׁם֙ לֹ֣א יְגַלֵּ֔חוּ וּפֶ֖רַע לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑חוּ כָּס֥וֹם יִכְסְמ֖וּ אֶת־רָאשֵׁיהֶֽם:
Traduction
Ils ne devront ni raser leur chevelure, ni la laisser croître inculte, ils devront la tailler.
Rachi non traduit
וְרֹאשָׁם לֹא יְגַלֵּחוּ. לְהַעֲבִיר אֶת כָּל הַשֵּׂעָר:
וּפֶרַע לֹא יְשַׁלֵּחוּ. גִּידּוּל שֵׂעָר לֹא יַרְבּוּ:
כָּסוֹם יִכְסְמוּ. כַּכּוּסֶּמֶת הַזּוֹ שֶׁסְּדוּרִין בְּשִׁבּוֹלֶת רֹאשׁוֹ שֶׁל זֶה לְצַד עִיקָּרוֹ שֶׁל זֶה כָּךְ שָׁמַעְתִּי מִשְּׁמוֹ שֶׁל רַבִּי מְנַחֵם זצ''ל וְיִתָּכֵן לְפָרְשׁוֹ לְשׁוֹן מִדַּת דָּבָר הַשָּׁוֶה לֹא גְּזִיזַת רֹאשׁ וְלֹא גִּדּוּל שֵׂעָר אֶלָּא בְּמִדָּה שָׁוֶה אמולי''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וְרֵישֵׁיהוֹן לָא יְגִלְחוּן וּפֵירוּעַ לָא יִרְבּוּן סַפָּרָא יִסְפְּרוּן יַת שְׂעַר רֵישֵׁיהוֹן:
M. David non traduit
וראשם לא יגלחו. שער ראשם לא יגלחו בכל עת : ופרע לא ישלחו. לא יניחו גדול השער להתפשט יותר מדאי וארז''ל שיגלחו אחד לשלשים יום (סנהדרין כב) : כסום יכסמו. על כהנים גדולים יאמר שהם יגלחו באופן שיגיע ראש שער זה בצד עקרו של זה ככוסמת הזו הסדורה בשבולת ראשו של זה בצד עקרו של זה כן ארז''ל (שם) :
M. Tsion non traduit
יגלחו. ענין קציצת השער : ופרע. כן יקרא גדול השער כמו את ראשו לא יפרע (ויקרא כ''א) : ישלחו. ענין התפשטות כמו תשלח קציריה (תהלים פ') : כסום יכסמו. מלשון והחטה והכסמת (שמות ט') והוא מין זרע :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כסם יכסמו. מענין החטה והכוסמת, שהכוסמת גדלה ראשה של זו בצד עקרה של זו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וראשם גם בזה ינהגו סלסול בעצמם להתדמות אל הכ''ג שהיה מספר ראשו של זה בצד עקרו של זה, שזה נקרא בשם כסם כמו שפי' חז''ל בפ''ד דסנהדרין, וז''ש הגם שפרע לא ישלחו בכ''ז ראשם לא יגלחו בגלוח המורגל רק כסום יכסמו כתספורת בן אלעשה :(מלבי''ם באור הענין)
21
וְיַ֥יִן לֹֽא־יִשְׁתּ֖וּ כָּל־כֹּהֵ֑ן בְּבוֹאָ֖ם אֶל־הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִֽית:
Traduction
Le vin, aucun prêtre n’en boira, quand il aura à pénétrer au parvis intérieur.
Rachi non traduit
בְּבוֹאָם אֶל הֶחָצֵר הַפְּנִימִית. אֶל הַהֵיכָל:
Targ. Yonathan non traduit
וַחֲמַר לָא יִשְׁתּוּן כָּל כְּהַן בְּמֵיעַלְהוֹן לְדַרְתָּא גַוַיְתָא:
M. David non traduit
כל כהן. בין כהן גדול בין כהן הדיוט : אל החצר הפנימית. הוא ההיכל ולמול בית קה''ק נקרא חצר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויין לא ישתו כל כהן, אמנם על שתיית היין יזהרו כל כהן, אף הכהנים שלא יהיו ראוים לעבודה :(מלבי''ם באור הענין)
22
וְאַלְמָנָה֙ וּגְרוּשָׁ֔ה לֹֽא־יִקְח֥וּ לָהֶ֖ם לְנָשִׁ֑ים כִּ֣י אִם־בְּתוּלֹ֗ת מִזֶּ֙רַע֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְהָֽאַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר תִּֽהְיֶ֣ה אַלְמָנָ֔ה מִכֹּהֵ֖ן יִקָּֽחוּ:
Traduction
Ils ne prendront pour épouse ni veuve ni [femme] répudiée ; ils n’épouseront que des vierges issues de la maison d’Israël, ou une veuve, si c’est la veuve d’un pontife.
Rachi non traduit
כִּי אִם בְּתוּלֹת יִקָּחוּ. הַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים אֲבָל יֵשׁ מִן הַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר יִקְחוּ אֶת הָאַלְמָנָה כְּגוֹן הֶדְיוֹטִין וְזֶהוּ מִכֹּהֵן יִקָּחוּ יֵשׁ מִן הַכֹּהֵן שֶׁמּוּתָּרִין בְּאַלְמָנָה, מָצָאתִי:
אֲשֶׁר תִּהְיֶה אַלְמָנָה. גְּמוּרָה פְּרָט לִגְרוּשָׁה וַחֲלוּצָה אע''פ שֶׁפְּנוּיָה הִיא אֲסוּרָה אַף לְהֶדְיוֹט:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַרְמִלָא וּמְתָרְכָא לָא יִסְבוּן לְהוֹן לִנְשִׁין אֱלָהֵין בְּתוּלְתָּא מִזַרְעָא דְבֵית יִשְׂרָאֵל וְאַרְמַלְתָּא דִי תְהֵי אַרְמַלְתָּא שְׁאַר כַּהֲנַיָא יִסְבוּן:
M. David non traduit
ואלמנה וגו'. זהו בכהנים גדולים שאסורים גם באלמנה ואינם נושאים כ''א בתולות : אשר תהיה אלמנה. ר''ל שלא תהיה רק אלמנה אבל לא נחלצה אז מכהן יקחו ר''ל מקצת כהנים מותרים בהם והם ההדיוטים אבל כשהיא גם חלוצה אסורה גם להדיוטים ואף שהיא מדרבנן רמזה יחזקאל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואלמנה וגרושה, גם בזה יתעלו מן מדרגת כ''ה להחמיר ע''ע שלא יקחו אלמנה מזרע בית ישראל, שאם יקחו אשה בת ישראל יזהרו שתהיה בתולה לא אלמנה כמעלת הכ''ג, ורק אם האלמנה תהיה בת כהן, וגם בעלה הראשון היה כהן אז יקחוה כדי שלא להתדמות לכ''ג לגמרי :(מלבי''ם באור הענין)
23
וְאֶת־עַמִּ֣י יוֹר֔וּ בֵּ֥ין קֹ֖דֶשׁ לְחֹ֑ל וּבֵין־טָמֵ֥א לְטָה֖וֹר יוֹדִעֻֽם:
Traduction
Ils enseigneront à mon peuple à discerner le sacré du profane, ils lui feront connaître la distinction de l’impur et du pur.
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת עַמִי יֵלְפוּן בֵּין קוּדְשָׁא לְחוֹלָא וּבֵין מְסָאֲבָא לְדַכְיָא יְהוֹדְעוּנוּן:
M. David non traduit
ואת עמי יורו. הכהנים ילמדו את העם להבדיל בין קדש לחולין גם יודיעום ההבדל בין טמא לטהור :
M. Tsion non traduit
יורו. מלשון הוראה ולמוד :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואת עמי יורו, שהם יהיו ג''כ המורים בין בדיני הקדשים, בין בדיני טומאה וטהרה, והנה דיני קדשים מסורים רק לכהנים שעוסקים בהם ועז''א את עמי יורו, אבל דיני טומאה וטהרה ידעו גם ב''י, וכמו שהיה בימי חזקיהו שהיו כולם בקיאים בדיני טומאה וטהרה, רק שהם יודיעום אם נגעה איזה טומאה, וכמ''ש חז''ל דעת זה סדר טהרות :(מלבי''ם באור הענין)
24
וְעַל־רִ֗יב הֵ֚מָּה יַעַמְד֣וּ (לשפט) לְמִשְׁפָּ֔ט בְּמִשְׁפָּטַ֖י (ושפטהו) יִשְׁפְּט֑וּהוּ וְאֶת־תּוֹרֹתַ֤י וְאֶת־חֻקֹּתַי֙ בְּכָל־מוֹעֲדַ֣י יִשְׁמֹ֔רוּ וְאֶת־שַׁבְּתוֹתַ֖י יְקַדֵּֽשׁוּ:
Traduction
Dans les litiges, ce sont eux qui exerceront la justice, et ils prononceront d’après mes lois ; ils observeront mes doctrines et mes statuts pour toutes mes solennités et ils sanctifieront mes sabbats.
Targ. Yonathan non traduit
וְעַל פַלְגוּת דִינָא אִינוּן יְקוּמוּן לְמִידַן בְּדִינֵי רְעוּתִי יְדוּנוּן וְיַת אוֹרַיְתִי וְיַת קְיָמִי בְּכָל מוֹעֲדֵי יִשְׁרוּן וְיַת יוֹמֵי שַׁבַּיָא דִילִי יְקַדְשׁוּן:
M. David non traduit
ועל ריב. ועל דין ממון יעמדו העם לפניהם למשפט והם ישפטוהו במשפטי התורה לא לפי אומדן דעתם : ואת תורתי. התורות והחוקים הנהוגים בכל ימי מועדי ה' בדבר הקרבנות ישמרו הם לעשותם וכן יקדשו את השבתות בדבר הקרבנות הבאות חובה ליום :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ישפטוהו. את הריב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ועל ריב, שהם יהיו בין הסנהדרין לדון דיני ממונות ונפשות, ובמשפטי ישפטוהו ר''ל עפ''י ד''ת, והנה כבר חשב ישועות חכמה ודעת, שהם נזיקין קדשים טהרות, ומוסיף שגם ואת תורתי את חקותי שהם הלכות של סדר זרעים ונשים, שיש בהם חקים כמו העריות וכלאים וכדו', ותורות, וכן בכל מועדי שהוא סדר מועד ישמרו, ואת שבתותי יקדשו, להזהיר על השבת הגם שהותר אצלם אצל עבודה :(מלבי''ם באור הענין)
25
וְאֶל־מֵ֣ת אָדָ֔ם לֹ֥א יָב֖וֹא לְטָמְאָ֑ה כִּ֣י אִם־לְאָ֡ב וּ֠לְאֵם וּלְבֵ֨ן וּלְבַ֜ת לְאָ֗ח וּלְאָח֛וֹת אֲשֶֽׁר־לֹא־הָיְתָ֥ה לְאִ֖ישׁ יִטַּמָּֽאוּ:
Traduction
Ils ne s’approcheront pas d’un cadavre humain, qui les souillerait ; c’est seulement pour un père ou une mère, un fils ou une fille, un frère ou une sœur non mariée qu’ils pourront se souiller.
Targ. Yonathan non traduit
וְעַל מֵיתָא דֶאֱנָשָׁא לָא יֵעוֹל לְאִסְתָּאָבָא אֱלָהֵין לְאָב וּלְאֵם וּלְבָר וְלִבְרַת לְאָח וְלַאֲחָת דְלָא הֲוַת לִגְבַר יִסְתַּאֲבוּן:
M. David non traduit
לטמאה. לטמא את עצמו : אשר לא היתה לאיש. למשכב :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואל מת אדם וכו' כי אם לאב ולאם, שהגם שיקבלו ע''ע זהירות יתירה ככהן גדול, בכ''ז יטמאו לקרובים כי טומאת קרובים מצוה, וכל החומרות הנ''ל אין בהם ביטול מצוה :(מלבי''ם באור הענין)
26
וְאַחֲרֵ֖י טָֽהֳרָת֑וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים יִסְפְּרוּ־לֽוֹ:
Traduction
Après sa purification, l’on comptera au pontife sept jours.
Rachi non traduit
וְאַחֲרֵי טָהֳרָתוֹ. אַחַר פְּרִישָׁתוֹ מִן הַמֵּת כָּךְ שְׁנוּיָה במ''ק:
Targ. Yonathan non traduit
וּבָתַר דְכוּתֵיהּ שַׁבְעָא יוֹמִין יִמְנוּן לֵיהּ:
M. David non traduit
ואחרי טהרתו. ר''ל אחר פרישתו מן המת כן ארז''ל : שבעת ימים וגו'. ואח''ז הוא טהור : יספרו. ר''ל אחיו הכהנים יספרו לו שאם שכח הוא לא יניחוהו הם ליכנס למקדש עד אחר שבעת ימים ויטהר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יספרו לו. ר''ל אחיו הכהנים יזהרו ממנו ז' ימים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואחרי טהרתו אמנם יעשו להם גדר אחר שאחר הטהרה מטומאת מת לא יכנסו תיכף למקדש רק ימתינו שבעה ימים.(מלבי''ם באור הענין)
27
וּבְיוֹם֩ בֹּא֨וֹ אֶל־הַקֹּ֜דֶשׁ אֶל־הֶחָצֵ֤ר הַפְּנִימִית֙ לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֔דֶשׁ יַקְרִ֖יב חַטָּאת֑וֹ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
Traduction
Et le jour où il entrera au saint lieu, dans le parvis intérieur, pour le ministère sacré, il offrira son expiatoire, dit le Seigneur Dieu.
Rachi non traduit
וּבְיוֹם בֹּאוֹ. תְּחִילָּה:
אֶל הַקֹּדֶשׁ. לְהִתְחַנֵּךְ לַעֲבוֹדָה:
יַקְרִיב חַטָּאתוֹ. זוֹ עֲשִׂירִית הָאֵיפָה שֶׁלּוֹ כָּךְ שְׁנוּיָה במ''ק שֶׁהַכֹּהֵן הֶדְיוֹט טָעוּן עֲשִׂירִית הָאֵיפָה בְּיוֹם חִינּוּכוֹ כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (שָׁם ו') זֶה קָרְבָּן אַהֲרֹן וּבָנָיו וגו' וּכְמוֹ שֶׁמְּפָרֵשׁ בְּמַסֶּכֶת מְנָחוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וּבְיוֹם מֵיעֲלֵיהּ לְקוּדְשָׁא לְדַרְתָּא גַוַיְתָא לְשַׁמָשָׁא בְּקוּדְשָׁא יַקְרִיב חֲטָאתֵיהּ אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
וביום בואו וגו'. ר''ל בתחלת ביאת הכהן להתחנך בעבודה : אל החצר הפנימית. היא עזרת כהנים אשר שם המזבח : יקריב חטאתו. זהו עשירית האיפה שהיו הכהנים מקריבים ביום החנוך וכמ''ש זה קרבן אהרן ובניו וכו' ביום המשח אותו עשירית האיפה סולת וכו' (ויקרא ה') :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וביום בואו אל הקדש, הנה פירשוהו על מנחת חינוך שמקריב הכהן ביום שמתחנך לעבודה, ויפלא מה משמיענו בזה וזיל קרי בי רב הוא, ונראה שדבר זה נצרך גם בבית שני ששבו הרבה כהנים שעבדו עבודה בבית ראשון, ואז הביאו מנחת חינוך (כמ''ש עזרא ג') ורבים מהכהנים אשר ראו את הבית הראשון) ולמד להם שבשובם לעבודה בבית שני הוצרכו להביא מנחת חינוך מחדש, וכן יחזקאל אשר הובטח לקום בתחיה בבית הג' ועמו הכהנים שיעמדו אז בתחיה הגם שהקריבו מנחת חינוך בעודם עובדים בחייהם במקדש יצטרכו להביא מנחת חינוך מחדש :(מלבי''ם באור הענין)
28
וְהָיְתָ֤ה לָהֶם֙ לְֽנַחֲלָ֔ה אֲנִ֖י נַֽחֲלָתָ֑ם וַאֲחֻזָּ֗ה לֹֽא־תִתְּנ֤וּ לָהֶם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אֲנִ֖י אֲחֻזָּתָֽם:
Traduction
Quant à ce qui doit être leur héritage, c’est moi qui serai leur héritage ; de possession, vous ne leur en donnerez point en Israël : moi, je serai leur possession.
Rachi non traduit
וְהָיְתָה לָהֶם. הַכְּהוּנָּה לְנַחֲלָה:
Targ. Yonathan non traduit
וּתְהֵי לְהוֹן לְאַחֲסָנָא חוּלַק מוֹתַר קוּרְבָּנִי חוּלַקְהוֹן וְאַחְסָנָא לָא תִתְּנוּן לְהוֹן בְּיִשְׂרָאֵל מַתְּנַן דִיהֲבֵית לְהוֹן אִינוּן אַחֲסַנְתְּהוֹן:
M. David non traduit
והיתה להם לנחלה. הכהונה תהיה להם לנחלה כי לא ינחלו חלק בארץ : אני נחלתם. ר''ל מותר קרבני יהיה נחלתם : ואחוזה. אחוזת נחלת קרקע שדות וכרמים לא תתנו להם וזהו למען יהיו פנוים לעסוק בעבודת המקדש (ומה שלקחו תרומת הארץ כמ''ש תרומת הקודש לכהנים וכו' (לקמן מ''ח) זה היה לצורך בתים וחצרות) : אני אחוזתם. ר''ל מותר קרבני יהיה אחוזתם וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
ואחוזה. ענין חלק ונחלה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(כח-כט) והיתה להם לנחלה, מוסב למטה, והיתה להם לנחלה המנחה והחטאת והאשם, כד''ש (במדבר י''ח ט') זה יהיה לך מקדשי הקדשים כל קרבנם לכל מנחתם ולכל חטאתם ולכל אשמם, ועז''א אני נחלתם ואחוזה לא תתנו להם שאף שהלוים יקחו חלק בארץ לע''ל, הכהנים לא יהיה להם אחוזה כמש''ש (פסוק כ') בארצם לא תנחל. וכל חרם כמש''ש (פסוק י''ד) כל חרם בישראל לך יהיה :(מלבי''ם באור הענין)
29
הַמִּנְחָה֙ וְהַחַטָּ֣את וְהָאָשָׁ֔ם הֵ֖מָּה יֹֽאכְל֑וּם וְכָל־חֵ֥רֶם בְּיִשְׂרָאֵ֖ל לָהֶ֥ם יִהְיֶֽה:
Traduction
L’oblation, l’expiatoire et le délictif, eux seuls pourront les consommer ; toute chose vouée en Israël leur appartiendra.
Rachi non traduit
חֵרֶם. לְשׁוֹן קֹדֶשׁ וְכֵן כָּל לְשׁוֹן חָרְמָה שֶׁהוּא עַל הַקֹּדֶשׁ:
Targ. Yonathan non traduit
מִנְחֲתָא חֲטָאתָא וַאֲשָׁמָא אִינוּן יֵכְלוּנֵיהּ וְכָל חָרְמָא בְיִשְׂרָאֵל לְהוֹן יְהֵי:
M. David non traduit
המנחה. ר''ל שירי המנחה : וכל חרם. כל הקדשות :
M. Tsion non traduit
חרם. ר''ל הקדש וכן כל חרם בישראל לך יהיה (במדבר י''ח) :
30
וְרֵאשִׁית֩ כָּל־בִּכּ֨וּרֵי כֹ֜ל וְכָל־תְּר֣וּמַת כֹּ֗ל מִכֹּל֙ תְּרוּמ֣וֹתֵיכֶ֔ם לַכֹּהֲנִ֖ים יִֽהְיֶ֑ה וְרֵאשִׁ֤ית עֲרִסֽוֹתֵיכֶם֙ תִּתְּנ֣וּ לַכֹּהֵ֔ן לְהָנִ֥יחַ בְּרָכָ֖ה אֶל־בֵּיתֶֽךָ:
Traduction
Les prémices de toute primeur quelle qu’elle soit, tout prélèvement quelconque que vous aurez à faire, appartiendront aux pontifes ; de même la première part de vos pâtes, vous la donnerez au pontife, pour que la bénédiction repose sur votre maison.
Rachi non traduit
לְהָנִיחַ. אפושי''ר בלע''ז כְּמוֹ (שְׁמוֹת ח') וַיָּנַח בְּכָל גְּבוּל מִצְרַיִם:
Targ. Yonathan non traduit
וְרֵישׁ כָּל בִּכּוּרֵי כּוֹלָא וְכָל אַפְרָשׁוּת כּוֹלָא מִכָּל אַפְרְשׁוּתֵיכוֹן לְכַהֲנַיָא יְהֵי וְרֵישׁ אַצְוָתְכוֹן תִּתְּנוּן לְכַהֲנָא לְאַשְׁרָאָה בִרְכְּתָא בְּבֵיתָךְ:
M. David non traduit
וראשית. הראשית מכל הדברים כולם שנתבכרו בבשול והם הבכורים : וכל תרומת כל. כל התרומות כולם בין דגן בין תירוש ויצהר : מכל תרומותיכם. מכל הדברים שאתם חייבים להפריש מהם תרומה : וראשית עריסותיכם. חלק ראשון מעיסה עד שלא תאכלו ממנה ועל החלה יאמר : להניח ברכה. כאומר אל ירע לבבכם בתת כל אלה לכהנים כי זה יהיה סיבה להשרות ברכה בביתך ולא יחסר העושר כי עוד יוסיף :
M. Tsion non traduit
בכורי. בשול התבואה יקרא בלשון בכור וכן ראשית בכורי אדמתך (שמות כ''ג) : עריסותיכם. ענין בצק ועיסה כמו מראשית עריסותיכם (במדבר י''ט) : להניח. מלשון הנחה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וראשית כל, ראשית הגז ומתנות ותרומה ותרומת מעשר. ובכורי כל, ביכורים. וראשית עריסותיכם חלה, ועי''כ יונח ברכה אל ביתך כמ''ש איש אשר יתן לכהן לו יהיה :(מלבי''ם באור הענין)
31
כָּל־נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה מִן־הָע֖וֹף וּמִן־הַבְּהֵמָ֑ה לֹ֥א יֹאכְל֖וּ הַכֹּהֲנִֽים: (פ)
Traduction
D’aucun animal mort ou déchiré, soit volatile, soit quadrupède, les pontifes ne pourront manger.
Rachi non traduit
כָּל נְבֵלָה וּטְרֵפָה וגו'. לְפִי שֶׁהוּתְּרָה לָהֶם מְלִיקַת חַטָּאת הָעוֹף שֶׁהִיא נְבֵלָה וּטְרֵיפָה הוּצְרַךְ לְהַזְהִירָם עַל שְׁאָר נְבֵלוֹת וּטְרֵיפוֹת כָּךְ פֵּירְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ:
Targ. Yonathan non traduit
כָּל נְבֵילָא וּתְבִירָא מִן עוֹפָא וּמִן בְּעִירָא לָא יֵיכְלוּן כַּהֲנַיָא:
M. David non traduit
לא יאכלו הכהנים. פירשו רז''ל לפי שהותרה להם מליקת חטאת העוף שהיא נבלה וטריפה הוצרך להזהירם על שאר נבלות וטרפות שלא נחשוב שה''ה הותר להם משל חולין :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כל נבלה, כבר פי' חז''ל מפני שהותרה מליקה לגבייהו צ''ל שלא יאכלו חולין אשר נמלקו, ואין זה חידוש בדברי יחזקאל, שכן גם בתורה אמר אצל הכהן נבלה וטריפה לא יאכל וכמש''ש הרמב''ם בספר המצות, ויל''פ שר''ל שלא יאכלו אף דבר שנראה כנבלה וטריפה שהיא מסוכנת יזהרו מזה לעתיד כמ''ש יחזקאל על נבלה וטריפה לא אכלתי (למעלה ה') שפי' חז''ל על מסוכנת :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source