Chap. 3
1
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּמְצָ֖א אֱכ֑וֹל אֱכוֹל֙ אֶת־הַמְּגִלָּ֣ה הַזֹּ֔את וְלֵ֥ךְ דַּבֵּ֖ר אֶל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Et il me dit : "Fils de l’homme, mange ce que tu trouves là, mange ce rouleau et va parler à la maison d’Israël."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לִי בַּר אָדָם יַת דְמִתְיְהִיב לָךְ קַבֵּיל קַבֵּיל מַה דִכְתִיב בִּמְגִלְתָא הָדָא וַאֲזֵיל וְאִתְנַבֵּי עַל בֵּית יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
את אשר תמצא. ר''ל כל הכתוב במגלה בין בפנים בין באחור : אכול. ר''ל למוד וקבל האמרים : אכול וגו'. וכאשר תלמוד ותקבל את דברי המגלה אז לך דבר וכו' את הדברים אשר אצוך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אכול את המגלה הזאת כי מפני שראה כתוב עליה קנים והגה שהיא יראת העונש והמקבל דבר ה' מפני הכרח העונש אינו קנין דבוק בנפש ולא תתקיים אצלו, א''ל שיאכל את המגלה עד שתבא אל תוך מעיו ותכתב על לוח לבו, כמ''ש ותורתך בתוך מעי, ועל לוח לבם אכתבנה, וז''ש אכל ולך דבר :(מלבי''ם באור הענין)
2
וָאֶפְתַּ֖ח אֶת־פִּ֑י וַיַּ֣אֲכִלֵ֔נִי אֵ֖ת הַמְּגִלָּ֥ה הַזֹּֽאת:
Traduction
J’ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַרְכִינֵית יַת נַפְשִׁי וְאַחְכִּימֵינִי מַה דִכְתִיב בִּמְגִלְתָא הָדָא:
M. David non traduit
ויאכילני. ר''ל שם בפי ולמדני את דברי המגלה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואפתח את פי ויאכילני, כי אי אפשר להגיע אל מדרגה זאת מעצמו רק על ידי עזר ה' :(מלבי''ם באור הענין)
3
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָדָם֙ בִּטְנְךָ֤ תַֽאֲכֵל֙ וּמֵעֶ֣יךָ תְמַלֵּ֔א אֵ֚ת הַמְּגִלָּ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֣ן אֵלֶ֑יךָ וָאֹ֣כְלָ֔ה וַתְּהִ֥י בְּפִ֖י כִּדְבַ֥שׁ לְמָתֽוֹק: (פ)
Traduction
Et il me dit : "Fils de l’homme, tu nourriras ton ventre et rempliras tes entrailles de ce rouleau que je te donne" ; je le mangeai et il devint dans ma bouche aussi doux que du miel.
Rachi non traduit
וָאֹכְלָה וַתְּהִי בְּפִי וגו'. וקבילתהא וַהֲווֹ פִּתְגָמַהָא בְּפוּמִי כִּדְבַשׁ חֲלִי:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לִי בַּר אָדָם נַפְשָׁךְ תִּסְבַּע וּמֵעָךְ תְּמַלֵי אִם תְּקַבֵּיל מַה דִכְתִיב בִּמְגִלְתָא הָדָא דִי אֲנָא יָהֵיב לָךְ וְקַבֵּילְתָּהָא וַהֲווֹ פִּתְגָמָהָא בְּפוּמִי כִּדְבָשׁ חֲלִי:
M. David non traduit
בטנך תאכל וגו'. ואל תקיאם ר''ל קשוב הדבר ואל תסיחם מדעתך לשכחם : ואוכלה. קשבתי דברי המגלה והיתה בפי כדבש לענין המתיקות ר''ל ששמעם בלב רצון ובחשק נפלא על כי היו דבר ה' עם כי היו יעודים רעים ומרים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר בטנך תאכל לא כאוכל בפיו לבד רק שירדו חדרי בטן ומעיך תמלא שלא תתקיים התורה עם מחשבות אחרות מהבלי עולם רק בטנך תמלא את המגלה שלא ימצא בקרבך רק דבר ה' לבד. ותהי בפי כדבש למתוק שמלבד הטוב שמצא בדברי ה' מצא בם גם הערב לחיך, כמ''ש ומתוקים מדבש ונופת צופים :(מלבי''ם באור הענין)
4
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָ֗ם לֶךְ־בֹּא֙ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְדִבַּרְתָּ֥ בִדְבָרַ֖י אֲלֵיהֶֽם:
Traduction
Il me dit encore : "Fils de l’homme, debout ! Va auprès de la maison d’Israël et communique-leur mes paroles.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לִי בַּר אָדָם אֱתָא אֲזִיל לְוַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְתִתְנַבֵּי בְּפִתְגָמֵי נְבוּאֲתִי לְהוֹן:
M. David non traduit
בדברי. באופן הדברים שאדבר אני ולא תשנה דבר כי יותר מקובל על הלב סדור הדברים עצמם האמורים מפי ה' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר, לך בא אל בית ישראל (צוהו ציוי רביעית), ודברת בדברי אליהם כי בני הגולה הורגלו לדבר בלשון כשדים ולשון העמים, צוה אל הנביא שידבר דבריו בלה''ק כמו שקבל מה', ולא תאמר שתצטרך לדבר בלשון כשדים שאין אתה מבין אותה :(מלבי''ם באור הענין)
5
כִּ֡י לֹא֩ אֶל־עַ֨ם עִמְקֵ֥י שָׂפָ֛ה וְכִבְדֵ֥י לָשׁ֖וֹן אַתָּ֣ה שָׁל֑וּחַ אֶל־בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Car ce n’est pas comme à un peuple à l’idiome obscur et à la langue lourde que tu es envoyé à la maison d’Israël.
Rachi non traduit
עִמְקֵי שָׂפָה. שֶׁיְּהֵא לָהֶם לָשׁוֹן עָמוֹק שֶׁאֵינְךָ מַכִּיר בּוֹ:
אֶל בֵּית יִשְׂרָאֵל. כִּי אֶל בֵּית יִשְׂרָאֵל אֲנִי שׁוֹלַחֲךָ אֲשֶׁר לְשׁוֹנָם כִּלְשׁוֹנְךָ:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי לָא לְוַת עַם עִמְקֵי מְמַלֵל וְיַקִירֵי לִישָׁן אַתְּ שְׁלִיחַ לְאִתְנַבָּאָה אֱלָהֵין לְוַת בֵּית יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
כי לא וגו'. אינך צריך לשנות אופן הדברים לפי ענין ההרגל שלך במליצת הלשון שתאמר אליהם לפי שלא אל עם שלשונם עמוק וכבד ממך שלא הורגלת בו אתה שלוח ממני כי הלא אל בית ישראל אתה שלוח ושפה אחת לכם ולכן דבר בזה הלשון ובזה הסדור שאומר לך :
M. Tsion non traduit
עמקי. ר''ל קשה : שפה. כן יקרא לשון עם כמו ושפה אחת לכולם (בראשית יא) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עמקי שפה וכבדי לשון, יש לשון שקשה מצד הברתה בשפה, ויש שקשה מצד דקדוק לשונה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי לא אל עם עמקי שפה ר''ל כי הם מבינים לשון הקדש :(מלבי''ם באור הענין)
6
לֹ֣א | אֶל־עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ וְכִבְדֵ֣י לָשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תִשְׁמַ֖ע דִּבְרֵיהֶ֑ם אִם־לֹ֤א אֲלֵיהֶם֙ שְׁלַחְתִּ֔יךָ הֵ֖מָּה יִשְׁמְע֥וּ אֵלֶֽיךָ:
Traduction
Ce n’est pas à des peuples nombreux au langage obscur et à la langue lourde, dont tu ne comprends pas les paroles ; si à ceux-là je t’envoyais, eux, ils t’écouteraient.
Rachi non traduit
אִם לֹא אֲלֵיהֶם שְׁלַחְתִּיךָ וגו'. ל' שְׁבוּעָה הִיא אִם אֲלֵיהֶם שְׁלַחְתִּיךָ חַי אֲנִי אִם לֹא הֵמָּה יִשְׁמְעוּ אֵלֶיךָ וּמִקְרָא מְסוֹרָס הוּא:
Targ. Yonathan non traduit
לָא לְוַת עַמְמַיָא סַגִיאִין תַּקִיפֵי מַמְלֵל וְיַקִירֵי לִישָׁן דְלָא תִשְׁמַע פִּתְגָמֵיהוֹן אִלּוּ לְוַתְהוֹן שְׁלַחְתָּךְ אִינוּן יְקַבְּלוּן מִנָךְ:
M. David non traduit
לא אל עמים רבים. אין אתה שלוח אל עמים רבים מתחלפי לשונות אשר עמקו וכבדו ממך אשר לא תשמע דבריהם בטוב לשיהא סיבה לשנות הסדר ולהרחיב הדבור בלשון המובן לכולם למען לא ימצאו מה להשיב ר''ל אין לך צורך לשנות הסדר לא בעבור מאמרך בלשון שלא הורגלת בו ולא בעבור שלא תבין בטוב תשובת השומעים : אם לא. הריני נשבע אילו שלחתיך אל העמים עם כי הייתי מוכרח לשנות סדר הדברים ואינם מקובלים כ''כ על הלב כסדר הדברים היוצאים מפי עכ''ז היו שומעים אליך :
M. Tsion non traduit
תשמע. ענין הבנה : אם לא. הוא ענין שבועה כאדם האומר אם לא כן הוא יהיה כזאת וכזאת וגזם ולא אמר וכן אם לא בתים (ישעיה ה) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אם לא, נדחקו המפרשים לפרשו מלשון שבועה, ויל''פ כפשוטו גם אם לא שלחתיך אליהם ישמעו אליך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לא אל, ואל תאמר כי תצטרך לדבר נבואתי בלשון כשדים כדי שיבינום גם הגויים, כי לא אל עמים רבים עמקי שפה אתה שלוח אשר לא תשמע דבריהם ותצטרך ללמוד לשון כשדים, ובכל זאת אני אומר לך גם אם לא אליהם שלחתיך והגם שאין נבואתך מיוחדת אליהם בכל זאת המה ישמעו אליך כשיודע להם נבואתך ישמעו ויקבלו, ורק.(מלבי''ם באור הענין)
7
וּבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל לֹ֤א יֹאבוּ֙ לִשְׁמֹ֣עַ אֵלֶ֔יךָ כִּֽי־אֵינָ֥ם אֹבִ֖ים לִשְׁמֹ֣עַ אֵלָ֑י כִּ֚י כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל חִזְקֵי־מֵ֥צַח וּקְשֵׁי־לֵ֖ב הֵֽמָּה:
Traduction
Mais la maison d’Israël ne consentira pas à t’écouter, car ils ne veulent pas m’écouter ; car la maison d’Israël tout entière a le front rétif et le cœur endurci.
Targ. Yonathan non traduit
וּבֵית יִשְׂרָאֵל לָא יֵיבוּן לְקַבְּלָא מִנָךְ אֲרֵי לֵית אִינוּן צָבָן לְקַבָּלָא לְמֵימְרִי אֲרֵי כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל חֲצִיפֵי אַפִּין וְתַקִיפֵי לִבָּא אִינוּן:
M. David non traduit
ובית ישראל. אבל בית ישראל לא יאבו לשמוע אליך כי אם תאמר להם כסדור מאמרי כי אינם רוצים לשמוע גם אלי ר''ל אף סדור הדברים אשר יצא מפי אינם מקובלים על לבביהם : חזקו מצח. כן יאמר על מי שהוא מעיז ביותר שהוא מרים מצחו ומחזקו וכן ומצחך נחושה (ישעיה מח) :
M. Tsion non traduit
לא יאבו. לא ירצו כמו לא אבה יבמי (דברים כה) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בית ישראל לא יאבו לשמע אליך וזה לא מצד שאין מבינים לשונך לשון יהודית רק מצד כי אינם אובים לשמוע אלי ולכן יאמרו אמתלא שאין מבינים לשון הנביא, כי כל בית ישראל חזקי מצח להכחיש הראיות והמופתים ע''י עזות מצח, וקשי לב בל ייראו מן העונשים המיועדים להם מפי הנביא :(מלבי''ם באור הענין)
8
הִנֵּ֨ה נָתַ֧תִּי אֶת־פָּנֶ֛יךָ חֲזָקִ֖ים לְעֻמַּ֣ת פְּנֵיהֶ֑ם וְאֶֽת־מִצְחֲךָ֥ חָזָ֖ק לְעֻמַּ֥ת מִצְחָֽם:
Traduction
Voici que je rendrai ton visage résolu en face de leurs visages et ton front résolu en face de leur front.
Targ. Yonathan non traduit
הָא יַהֲבֵית יַת אַפָּךְ תַּקִיף כִּקְבֵּיל בֵּית אַפֵּיהוֹן וְיַת בֵּית עֵינָךְ חֲסִין כִּקְבֵיל בֵּית עֵינֵיהוֹן:
M. David non traduit
את פניך חזקים. להעיז לעולם ביותר בלי הראות להם הכנעה מה : ואת מצחך וגו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
לעומת. נוכח :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה נתתי את פניך חזקים בל תירא מרעתם, ואת מצחך חזק בל תבוש מפניהם :(מלבי''ם באור הענין)
9
כְּשָׁמִ֛יר חָזָ֥ק מִצֹּ֖ר נָתַ֣תִּי מִצְחֶ֑ךָ לֹֽא־תִירָ֤א אוֹתָם֙ וְלֹא־תֵחַ֣ת מִפְּנֵיהֶ֔ם כִּ֛י בֵּֽית־מְרִ֖י הֵֽמָּה: (פ)
Traduction
Comme le diamant plus dur que le roc, je ferai ton front. Tu n’auras pas peur d’eux, tu ne trembleras pas à cause d’eux, parce qu’ils sont une maison de rébellion.
Rachi non traduit
כְּשָׁמִיר. מִין תּוֹלַעַת הוּא שֶׁמַּרְאִין אוֹתוֹ עַל הָאֶבֶן וְהִיא נִבְקַעַת כְּנֶגְדּוֹ (הג''ה ל''א שָׁמִיר ל' סֶלַע חָזָק וּבְתַרְגּוּם יְרוּשַׁלְמִי הוּא תַּרְגּוּם שֶׁל צוּר וְכֵן תַּרְגּוּם מִצּוּר הַחַלָּמִישׁ (דְּבָרִים ח) שָׁמִיר טִנָרָא וְיֵשׁ מַשְׁמַע שָׁמִיר הַבַּרְזֶל הֶחָזָק כִּי כְּמוֹ שֶׁנִּקְרָא הַצּוּר הֶחָזָק שָׁמִיר כְּמוֹ כֵן נִקְרָא הַבַּרְזֶל שָׁמִיר בִּשְׁבִיל חָזְקוֹ סא''א):
Targ. Yonathan non traduit
כְּמָא דְשָׁמִירָא תַּקִיף מִטִינָרָא כֵּן יַהֲבֵית יַת בֵּית עֵינָךְ חֲסִין כִּקְבֵיל בֵּית אַפֵּיהוֹן לָא תִדְחַל מִנְהוֹן וְלָא תִתְבַּר מִן קָדָמֵיהוֹן אֲרֵי עַם סַרְבָן אִינוּן:
M. David non traduit
כשמיר. כמו השמיר שהוא חזק מן הצור כן נתתי את מצחך חזק ממצחם : כי בית מרי המה. ר''ל המה בית מרי לבד אבל לא ירשיעו לעשות עמך רעה :
M. Tsion non traduit
כשמיר. הוא ברזל החזק וכן כצפורן שמיר (ירמיה יו) : מצור. מסלע :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כשמיר שהגם שהוא בעצמו חלוש בכ''ז הוא חזק מצר בדרך הסגוליי שיש בו לבקע צור החלמיש, כן נתתי מצחך שתנצחם בצד הסגולה האלהית שיש בך, לא תירא אותם מרעתם ולא תחת לא תשפל בעיני עצמך לפניהם מצד היותם רבים ונכבדים, כי בית מרי המה ויתבטלו נגדך :(מלבי''ם באור הענין)
10
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָ֕ם אֶת־כָּל־דְּבָרַי֙ אֲשֶׁ֣ר אֲדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ קַ֥ח בִּֽלְבָבְךָ֖ וּבְאָזְנֶ֥יךָ שְׁמָֽע:
Traduction
Et il me dit : "Fils de l’homme, toutes les paroles que je te dirai, accueille-les dans ton cœur et écoute-les de tes oreilles.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לִי בַּר אָדָם יַת כָּל פִּתְגָמֵי דַאֲמַלֵיל עִמָךְ קַבֵּיל בְּלִבָּךְ וּבְאוּדְנָךְ שְׁמַע:
M. David non traduit
קח בלבבך. שמור בלבבך והשמירה בלבב תהיה על כי תאזין האמרים באזניך ודוגמתו הקיצותי ואראה (ירמיה לא) ור''ל ההקצה היתה על כי ראיתי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
קח בלבבך ובאזניך שמע, היה ראוי בהפך, ובפי' תקנתיו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר אלי (ציוי חמישית הודיעו למי נשתלח) קח בלבבך כי הנביא הזה השיג מחזות הרבה כמו מעשה המרכבה ובנין העתיד, אמר שיקח הדברים בלבבו כי לזה צריך הכנת הלב, ובאזניך שמע מה ששלחו בשליחות להוכיחם :(מלבי''ם באור הענין)
11
וְלֵ֨ךְ בֹּ֤א אֶל־הַגּוֹלָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְדִבַּרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִֹ֑ה אִֽם־יִשְׁמְע֖וּ וְאִם־יֶחְדָּֽלוּ:
Traduction
Et va-t-en trouver les exilés, les fils de ton peuple, et tu : leur diras : "Ainsi a parlé le Seigneur Dieu," soit qu’ils écoutent, soit qu’ils refusent."
Rachi non traduit
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי אֱלֹהִים. הַנְּבוּאָה הַזֹּאת לְאוֹמְרָהּ אֲלֵיכֶם:
אִם יִשְׁמְעוּ. אוֹ יִשְׁמְעוּ אוֹ יֶחְדָּלוּ אַתָּה אֱמוֹר אוֹתָהּ אֲלֵיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וֶאֱתָא אֱזֵיל לְוַת בְּנֵי גָלוּתָא לְוַת בְּנֵי עַמָךְ וְתִתְנַבֵּי לְהוֹן וְתֵימַר לְהוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים אִם יְקַבְּלוּן אוּלְפַן וְאִם יִתְמַנְעוּן מִלְמֶחֱטֵי:
M. David non traduit
אל הגולה. אל אנשי הגולה אשר ישבו במקום אחר על נהר כבר : ודברת אליהם ואמרת אליהם. ר''ל פעם אחר פעם תדבר אליהם ותוכיחם בדבר ה' לומר בכל פעם כה אמר ה' : אם ישמעו. כאומר אתה אמור בשמי בין ישמעו לך בין יחדלו משמוע :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ולך בא אל הגולה הודיעו שאינו שלוח אל בני יהודה היושבים בארץ ישראל כי לשם היה ירמיה מיועד לנבאות. רק אל בני הגולה. ולא שילך לנבאות להעמים רק אל בני עמך, כי גם הנבואות שנבא אל הגוים לא נצטוה להודיע הנבואות להעמים כמו שנצטוה ירמיהו (סי' כ''ו) רק שיודיעם אל בני ישראל, ודברת אליהם באורך, ותאמר אליהם שלא מלבך דברת רק כה אמר ה' :(מלבי''ם באור הענין)
12
וַתִּשָּׂאֵ֣נִי ר֔וּחַ וָאֶשְׁמַ֣ע אַחֲרַ֔י ק֖וֹל רַ֣עַשׁ גָּד֑וֹל בָּר֥וּךְ כְּבוֹד־יְהוָ֖ה מִמְּקוֹמֽוֹ:
Traduction
Et l’esprit m’emporta et j’entendis derrière moi le bruit d’un grand tumulte : "Bénie soit la gloire de l’Éternel en son lieu !"
Rachi non traduit
וַתִּשָּׂאֵנִי רוּחַ. לְאַחַר שֶׁגָּמַר דְּבָרָיו צִוָּה אֶל הָרוּחַ לְשֵׂאתוֹ אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר בְּנֵי הַגּוֹלָה שָׁם:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְטַלְתַּנִי רוּחָא וְשִׁמְעֵית בַּתְרֵי קַל זִיעַ סַגִי דִמְשַׁבְּחִין וְאָמְרִין בְּרִיךְ יְקָרָא דַייָ מֵאֲתַר בֵּית שְׁכִינְתֵּיהּ:
M. David non traduit
ותשאני רוח. הרוח נשא אותי ממקום מעמדי ושמעתי מאחורי קול ברעש גדול אומר ברוך כבוד ה' ממקומו כאומר אל הנביא אל תחשוב שבסור השכינה ממקומו מבית קה''ק לא יהיה ברוך ומהולל כבוד ה' כמו שהיה בהיותו במקומו בבית קה''ק כי אע''פ שסר ממקומו הוא ברוך ומהולל אבל ישראל הם הם החסרים בהסרת השכינה מביניהם אבל כבוד ה' הוא תמיד ברוך ומהולל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ותשאני רוח רוח ה' נשא אותו למעלה ואשמע אחרי קול רעש גדול כי אז נסתלקה המרכבה ללכת למקומה, צייר ששמע קול רעש שמורה שהליכת המרכבה עתה הוא להרעיש ממלכות. ברוך כבוד ה' ממקומו ר''ל הגם שיסתלק הכבוד מבהמ''ק והברכה והשפע לא תרד מירושלים כי שם צוה ה' את הברכה עד עתה, בכ''ז הוא מקור הברכה במקומו אשר הוא שם :(מלבי''ם באור הענין)
13
וְק֣וֹל | כַּנְפֵ֣י הַחַיּ֗וֹת מַשִּׁיקוֹת֙ אִשָּׁ֣ה אֶל־אֲחוֹתָ֔הּ וְק֥וֹל הָאוֹפַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וְק֖וֹל רַ֥עַשׁ גָּדֽוֹל:
Traduction
Et le bruit des ailes des Haïot qui se joignaient l’une l’autre et le bruit des roues vis-à-vis d’elles et le bruit d’un grand tumulte.
Rachi non traduit
מַשִּׁיקוֹת. נְשִׁיקָה מַקִּישׁוֹת זוֹ אֶל זוֹ וְשִׁיר נִשְׁמַע בְּהַקָּשָׁתָן כְּמוֹ שֶׁאוֹמֵר לְמַעְלָה וָאֶשְׁמַע אֶת קוֹל כַּנְפֵיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וְקַל גַפֵּי בִּרְיָתָא נַקְשָׁן חַד לְחַד וְקַל גַלְגְלַיָא לְקִבְלֵהוֹן וְקַל זִיעַ סַגִי:
M. David non traduit
וקול כנפי החיות. ר''ל ואז שמעתי קול כנפי החיות שהן נוגעות זו בזו כאלו מנשקות זא''ז וזה היה סלוק השכינה כאלו החיות מוליכי המרכבה עופפים משם ובפריחתן יגעו הכנפים זה בזה ומשמיעים קול : וקול האופנים לעומתם. גם שמעתי קול האופנים כשהם מתגלגלים והיה קולם לעומת קול כנפי החיות ושוה להם : וקול. והיה קול רעש גדול :
M. Tsion non traduit
משיקות. מל' נשיקה כי בהגעתן זו לזו כאלו נושקות זו לזו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
משיקות, מתחברות כאילו נושקות זו לזו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וקול כנפי החיות שמע כי החיות נשאו כנפיהם, שזה מורה על ההנהגה שלא כסדר המערכת (כנ''ל א' ז'), כי מה שיעד עתה להפך כסא ממלכות ולהרגיז גוים לא התחייב ע''פ המערכת רק היה ענין השגחיי מאת ה', ובאופן זה קבלו החיות הכח מלמעלה בכנפיהם, והשיקו הכנפים אשה אל אחותה שהוא הורדת השפע והכח למטה (כנ''ל א' כ''ג), וקול רעש גדול שזה הכח שקבלו והשפיעו אז לעשות רעם ורעש ומלחמה וקול גדול :(מלבי''ם באור הענין)
14
וְר֥וּחַ נְשָׂאַ֖תְנִי וַתִּקָּחֵ֑נִי וָאֵלֵ֥ךְ מַר֙ בַּחֲמַ֣ת רוּחִ֔י וְיַד־יְהוָ֥ה עָלַ֖י חָזָֽקָה:
Traduction
Et l’esprit m’éleva en l’air et m’emporta, et je m’en allai, triste, dans l’exaltation de mon esprit, et la main du Seigneur pesait sur moi fortement.
Rachi non traduit
וָאֵלֵךְ מַר. שֶׁהָיָה קָשֶׁה בְּעֵינַי לְקַנְתֵּר אֶת בְּנֵי עַמִּי:
וְיַד ה' עָלַי חָזָקָה. אָכְפּוֹ וְכֹחוֹ לְהוֹלִיכֵנִי עַל כָּרְחִי:
Targ. Yonathan non traduit
וְרוּחָא נְטָלַתְנִי וּנְסֵיבְתַּנִי וַאֲזֵלֵית בִּמְרִיר בִּתְקוֹף רוּחִי וּנְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עֲלַי תַּקִיפַת:
M. David non traduit
ורוח נשאתני. חזר לדבריו לומר הרוח שנשא אותי ממקומו לקח אותי משם אל מקום אחר : ואלך. שם הלכתי במר נפש בחמת רוחי כדרך המיצר ודואג שהוא מלא חימה וכעס ודאגתו היה על כי ראה סלוק השכינה מבית קה''ק : ויד ה'. כח חוזק הנבואה היתה עלי חזקה ללכת אל בני הגולה לנבאו' להם :
M. Tsion non traduit
בחמת. מל' חמה וכעס :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ורוח נשאתני ותקחני כי תחלה נשאתו באויר במקומו ועתה נשאתו לרום והוליכה אותו ממקום זה, ואלך מר בחמת רוחי שרוח הנביא מצד עצמו היה מלא מרורות כי ראה הרעה העתידה לבא, רק שיד ה' וכח הנבואה היתה חזקה עליו לעוררהו בכח גדול אל השליחות :(מלבי''ם באור הענין)
15
וָאָב֨וֹא אֶל־הַגּוֹלָ֜ה תֵּ֣ל אָ֠בִיב הַיֹּשְׁבִ֤ים אֶֽל־נְהַר־כְּבָר֙ (ואשר) וָֽאֵשֵׁ֔ב הֵ֖מָּה יוֹשְׁבִ֣ים שָׁ֑ם וָאֵשֵׁ֥ב שָׁ֛ם שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים מַשְׁמִ֥ים בְּתוֹכָֽם:
Traduction
Et j’allai vers les exilés à Tel-Abib, vers ceux qui demeurent près du fleuve de Kebar, et là où ils étaient assis, je demeurai pendant sept jours, affligé, au milieu d’eux.
Rachi non traduit
תֵּל אָבִיב. לְתֵל אָבִיב שֵׁם מָקוֹם:
מַשְׁמִים. מִשְׁתּוֹמֵם אָדָם מְשׁוּתָּק מִלְּדַבֵּר:
Targ. Yonathan non traduit
וְאָתֵית לְוַת בְּנֵי גָלוּתָא לְתֵל אָבִיב דְיָתְבִין עַל נְהַר כְּבָר וְנָחֵית בֵּינֵיהוֹן וְאִינוּן יַתְבִין תַּמָן וִיתִיבֵית תַּמָן שַׁבְעָא יוֹמִין שָׁתִיק בֵּינֵיהוֹן:
M. David non traduit
אל הגולה תל אביב. אל בני הגולה אשר בתל אביב והוא שם מקום : היושבים. אשר היו יושבים על נהר כבר : ואשב. ישבתי במקום אשר המה יושבים שם והנה ישבתי שם שבעת ימים בתוכם תמה ונבהל ומושתק :
M. Tsion non traduit
משמים. ענין תמהון ושתיקה כמו אשתומם כשעה חדא (דניאל ד) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואבא אל הגולה למקום הנקרא תל אביב, והגם שאשב במקום אשר הם יושבים שם, ר''ל בין העם, והגם שאשב שם שבעת ימים, בכ''ז ישבתי משמים בתוכם ולא דברתי דבר כי לא הגעתני דבר ה' בפרטות :(מלבי''ם באור הענין)
16
וַיְהִ֕י מִקְצֵ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר: (פ)
Traduction
Il advint au bout de sept jours que la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה מִסּוֹף שַׁבְעָא יוֹמִין וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
M. Tsion non traduit
מקצה. מסוף :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ואשב, והמה יושבים, או במקום שהמה יושבים :(מלבי''ם באור המלות)
17
בֶּן־אָדָ֕ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ דָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אוֹתָ֖ם מִמֶּֽנִּי:
Traduction
"Fils de l’homme, je t’ai placé en sentinelle sur la maison d’Israël, tu écouteras ce que ma bouche dira, et tu les admonesteras de ma part.
Rachi non traduit
צֹפֶה נְתַתִּיךָ. לָמָּה אַתָּה שׁוֹתֵק הֲלֹא כְּצוֹפֶה שֶׁמַּעֲמִידִים עַל הַמִּגְדָּלִים לִרְאוֹת אִם יָבֹאוּ גְּיָיסוֹת לָעִיר יִתְקַע בַּשּׁוֹפָר לְהַזְהִיר אֶת הָעָם שֶׁיִּתְכַּנְּסוּ וְיִתְחַזְּקוּ כֵּן נְתַתִּיךָ לְהַזְהִירָם לְהִשָּׁמֵר מִן הַפּוּרְעָנוּת שֶׁלֹּא אֲבִיאֶנּוּ עֲלֵיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
בַּר אָדָם מַלֵיף מַנִיתָךְ לְבֵית יִשְׂרָאֵל וּתְקַבֵּיל מִמֵימְרִי פִּתְגַם וְתַזְהֵיר יַתְהוֹן מִלְמֶחֱטֵי קָדָמָי:
M. David non traduit
צופה. כמו שהצופה הועמד לראות אם גייסות באים להזהיר בני העיר להיות נשמרים מהם כן העמדתיך להזהיר את העם על התשובה להיות נשמרים מן הפורעניות המעותדת לבוא : ושמעת. וכאשר תשמע מפי דבר פורעניות תזהיר אותם בשליחותי לעשות תשובה :
M. Tsion non traduit
צופה. הוא העומד על מגדל העיר ומביט מי ומי הבאים אל העיר : והזהרת. מל' אזהרה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
צופה נתתיך, א''ל על שישב משמים ולא דבר דבר שבזה נפשות הוא חובל, כי הכין אות שיהיה לבית ישראל כצופה העומד בראש המגדל לראות אם יבא צר ואויב ולהזהיר את העם, אולם ואתה לא תזהירם מן חרב אדם, רק עת תשמע ממני דבר שהיא גזרת פורעניות והזהרת אותם ממני שישובו בתשובה :(מלבי''ם באור הענין)
18
בְּאָמְרִ֤י לָֽרָשָׁע֙ מ֣וֹת תָּמ֔וּת וְלֹ֣א הִזְהַרְתּ֗וֹ וְלֹ֥א דִבַּ֛רְתָּ לְהַזְהִ֥יר רָשָׁ֛ע מִדַּרְכּ֥וֹ הָרְשָׁעָ֖ה לְחַיֹּת֑וֹ ה֤וּא רָשָׁע֙ בַּעֲוֹנ֣וֹ יָמ֔וּת וְדָמ֖וֹ מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ:
Traduction
Quand je dirai à l’impie : "Oui, tu mourras !" si tu ne l’as pas averti, si tu n’as pas parlé afin de détourner par tes exhortations le méchant de sa mauvaise voie et de sauver sa vie, le méchant mourra dans son iniquité, mais de son sang, je te demanderai compte.
Targ. Yonathan non traduit
כַּד אֲמָרֵית לְרַשִׁיעָא מֵימַת תְּמוּת וְלָא אַזְהַרְתֵּיהּ וְלָא מַלֵילְתָּא לְאַזְהָרָה רַשִׁיעָא מֵאוֹרְחֵיהּ דְרִשְׁעָא לְקַיָמוּתֵהּ הוּא רַשִׁיעָא בְּחוֹבֵיהּ יְמוּת וּדְמֵיהּ מִן יְדָךְ אֶתְּבַע:
M. David non traduit
באמרי לרשע. ר''ל באמרי לך על הרשע שימות ואתה לא הזהרתו ולא דברת להזהיר את הרשע לשוב מדרכו הרשעה למען ישאר חי : הוא רשע. הנה הרשע ההוא ימות בעבור עונו ואדרוש דמו מידך ר''ל תקבל עונש על מיתתו כי אם היית מזהירו אולי היה שב מדרכו ולא היה מת :
M. Tsion non traduit
אבקש. ר''ל אדרוש לשלם גמול עליה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
באמרי והנה בכל האופנים אין לך להעלים נבואתך, א. ברשע העושה במזיד בשאט נפש וידעת כי לא יקבל דבריך, בכ''ז צריך אתה להזהירו, והנה בצד זה אני אומר לרשע מות תמות שאני גוזר עליו עונש מות, ואז אם לא הזהרתו להודיעו שנגזר עליו מיתה, או עכ''פ אם לא דברת להזהיר רשע מדרכו שתוכיחו על דרכו מצד השכל בדרך תוכחה כדי לחיותו, אז הוא רשע ר''ל בל תדמה כי טוב שלא תזהירו אחר שידעת שלא יקבל דברך מוטב שיהיה שוגג ולא יהיה מזיד, לא כן, כי בהפך שהוא רשע בעונו ימות, א. שימות, ב. שימות רשע, ולא יזכה בזה שהיה שוגג, ודמו מידך אבקש כי אולי היה שב מרשעו :(מלבי''ם באור הענין)
19
וְאַתָּה֙ כִּֽי־הִזְהַ֣רְתָּ רָשָׁ֔ע וְלֹא־שָׁב֙ מֵֽרִשְׁע֔וֹ וּמִדַּרְכּ֖וֹ הָרְשָׁעָ֑ה ה֚וּא בַּעֲוֹנ֣וֹ יָמ֔וּת וְאַתָּ֖ה אֶֽת־נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ:
Traduction
Mais si toi, tu avertis le méchant et qu’il ne revienne pas de son iniquité et de sa voie mauvaise, lui mourra dans son péché, et toi, tu auras la vie sauve.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ אֲרֵי אַזְהַרְתָּא רַשִׁיעָא וְלָא תָב מֵחוֹבֵיהּ וּמֵאוֹרְחֵיהּ דְרִשְׁעָא הוּא בְּחוֹבֵיהּ יְמוּת וְאַתְּ יַת נַפְשָׁךְ שֵׁיזַבְתָּא:
M. David non traduit
ואתה. אבל אם אתה הזהרת את הרשע והוא לא שב מרשעתו : את נפשך הצלת. ר''ל לא תקבל עונש על מיתתו הואיל והזהרתו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתה אמנם אם הזהרתו ולא שב בין מרשעו הקודם, ובין מדרכו הרשעה להבא, כי עוד הולך בדרך רשע, אז אל תחשוב שמת על ידך יען שנעשה מזיד, כי הוא רשע בעונו ימות ואתה אינך חייב בדבר, ובהפך אתה את נפשך הצלת במה שהזהרתו :(מלבי''ם באור הענין)
20
וּבְשׁ֨וּב צַדִּ֤יק מִצִּדְקוֹ֙ וְעָ֣שָׂה עָ֔וֶל וְנָתַתִּ֥י מִכְשׁ֛וֹל לְפָנָ֖יו ה֣וּא יָמ֑וּת כִּ֣י לֹ֤א הִזְהַרְתּוֹ֙ בְּחַטָּאת֣וֹ יָמ֔וּת וְלֹ֣א תִזָּכַ֗רְןָ צִדְקֹתָו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְדָמ֖וֹ מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ:
Traduction
Et quand le juste se sera détourné de sa vertu pour faire le mal, je mettrai un obstacle devant lui et il mourra parce que tu ne l’auras pas averti, il mourra dans son péché et les actes de vertu qu’il a accomplis ne seront pas mentionnés, mais de son sang, je te demanderai compte.
Rachi non traduit
וְנָתַתִּי מִכְשׁוֹל לְפָנָיו. כְּשֶׁהוּא עוֹשֶׂה דְּבָרָיו בְּהַצְנֵעַ וּמַרְאֶה עַצְמוֹ כְּצַדִּיק אֲנִי נוֹתֵן עֲבֵירָה מְפוּרְסֶמֶת לְפָנָיו כְּדֵי לְגַלּוֹת מַעֲשָׂיו וּכְשֶׁאָבִיא רָעָה עָלָיו לֹא יְהַרְהֲרוּ אַחֲרַי:
וְלֹא תִזָּכַרְןָ. צִדְקֹתָו. פֵּירְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּתוֹהֶא עַל הָרִאשׁוֹנוֹת שֶׁמִּתְחָרֵט עַל הַצְּדָקוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת שֶׁעָשָׂה:
Targ. Yonathan non traduit
וְכַד יְתוּב זַכָּאָה מִזְכוּתֵיהּ וְיַעֲבֵיד שְׁקַר וְאֶתֵּן תַּקְלַת חוֹבִין קֳדָמוֹהִי הוּא יְמוּת אֲרֵי לָא אַזְהַרְתֵּיהּ בְּחוֹבֵיהּ יְמוּת וְלָא אִדַכְּרָן זַכְוָתֵיהּ דַעֲבַד וּדְמֵיהּ מִן יְדָךְ אֶתְּבַע:
M. David non traduit
ובשוב צדיק. כאשר הצדיק יחזור מצדקו ויעשה עול כי יטעה לחשוב שבעבור שהיה צדיק מימים רבים יכפר לו האלהים על העול שעושה עתה : ונתתי מכשול. אזמין לפניו מכשול צרה והוא ימות בה : כי לא הזהרתו. אם לא הזהרתו הנה הוא ימות בעבור חטאתו והצדקות אשר עשה מאז לא תזכרנה לא להגן עליו מן המיתה ואת דמו אדרוש מידך כי אם הזהרתו אולי עמד בצדקו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מכשול, הוא בלא דעת, ולפני עור לא תתן מכשול, ואמרו רז''ל האי עון מזיד הוא וקרי ליה מכשול : בחטאתו, סתם חטא הוא שוגג, וזה ההבדל בין מ''ש למעלה בעונו ימות שהוא מזיד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ובשוב (ענין ב') מי שהוא צדיק ויצא מצדקו לעשות איזה עול בשוגג, וז''ש ובשוב צדיק מצדקו ועשה עול, שהוא עול רק לפי ערך צדקו, שאצלו ה' מדקדק כחוט השערה ושגגות נעשות לו כזדונות, ואם היה רשע עושה עבירה כזאת לא היה נענש ע''ז וז''ש ונתתי מכשול לפניו הגם שהוא רק מכשול שנכשל בשוגג, בכ''ז אני נותנה לפניו, לפי ערכו, שלפי ערכו יוחשב לחטא באופן שהוא ימות, הוא מצד ערכו מתחייב מיתה, מה שאחר לא היה נענש על דבר כזה, בל תחשוב שעל דבר קטן כזה אינך מחויב להזהיר, א. מצד שהוא שוגג, ב. מצד שזכיותיו יגינו עליו ולא יענש, דע כי לא כן הוא, רק אם לא הזהרתו א. בחטאתו ימות שימות על חטאת השוגג, ב. שזכיותיו לא יגינו עליו כי לא תזכרנה צדקותיו אשר עשה להצילו על ידיהם מעונש, וממילא דמו מידך אבקש :(מלבי''ם באור הענין)
21
וְאַתָּ֞ה כִּ֧י הִזְהַרְתּ֣וֹ צַדִּ֗יק לְבִלְתִּ֥י חֲטֹ֛א צַדִּ֖יק וְה֣וּא לֹא־חָטָ֑א חָי֤וֹ יִֽחְיֶה֙ כִּ֣י נִזְהָ֔ר וְאַתָּ֖ה אֶֽת־נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ: (פ)
Traduction
Mais que si toi tu avertis le juste pour que le juste ne pèche pas, et qu’en effet, il ne pèche pas, certes, il vivra, pour avoir été mis en garde, et toi, tu auras la vie sauve."
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ אֲרֵי אַזְהַרְתְּ לְצַדִיקָא בְּדִיל דְלָא לְמֶחֱטֵי צַדִיקָא וְהוּא לָא חָטֵי מַחֵי יְחֵי אֲרֵי אִזְדָהֵר וְאַתְּ יַת נַפְשָׁךְ שֵׁיזַבְתָּא:
M. David non traduit
ואתה. אבל אם אתה הזהרת את הצדיק לבל יחטא בבטחון היותו צדיק עד הנה והוא שמע לך ולא חטא כפי מה שחשב : חיו יחיה. אף שחשב לחטוא הואיל ולא חטא חיה יחיה כי קבל את האזהרה : ואתה את נפשך הצלת. כי אם לא הזהרתו היה עושה כמחשבתו והיה מת בחטאו והיה דמו נדרש ממך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הזהרתו צדיק, הכינוי עם שם הפעול, ולפי מה שכתבתי בפירושי ר''ל הזהרתו מצד שהוא צדיק :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתה כי הזהרתו מצד שהוא צדיק, לבלתי חטא אף חטא קטן שוגג מצד שהוא צדיק והשוגג יחשב לו לזדון, ועי''כ והוא לא חטא את החטא השוגג, אז תרויח בשתים א. כי הוא חיה יחיה כי נזהר כי בודאי ישמע לדבריך ותציל נפשו, ב. ואתה את נפשך הצלת, (וגם אמר ואתה כי הזהרת צדיק, ר''ל בל תחשוב שלא ישמע אליך וא''כ עי''ז יתהפך להיות רשע, כי גם שתזהיר אותו יהיה צדיק כי בודאי ישמע לדבריך) :(מלבי''ם באור הענין)
22
וַתְּהִ֥י עָלַ֛י שָׁ֖ם יַד־יְהוָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י ק֥וּם צֵא֙ אֶל־הַבִּקְעָ֔ה וְשָׁ֖ם אֲדַבֵּ֥ר אוֹתָֽךְ:
Traduction
Et la main du Seigneur fut sur moi en ce lieu et il me dit : "Lève-toi, sors vers la plaine et là je te parlerai"
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁרַת עֲלַי תַּמָן רוּחַ נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ וַאֲמַר לִי קוּם פּוּק לְבִקְעֲתָא וְתַמָן אֲמַלֵיל עִמָךְ:
M. David non traduit
יד ה'. כח חוזק הנבואה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קום צא אל הבקעה, א. כדי שיתבודד ויהיה מוכן לנבואה, ב. שהעם לא היו ראוים שתחול רוח ה' על הנביא בהיותו ביניהם :(מלבי''ם באור הענין)
23
וָאָקוּם֮ וָאֵצֵ֣א אֶל־הַבִּקְעָה֒ וְהִנֵּה־שָׁ֤ם כְּבוֹד־יְהוָה֙ עֹמֵ֔ד כַּכָּב֕וֹד אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי עַל־נְהַר־כְּבָ֑ר וָאֶפֹּ֖ל עַל־פָּנָֽי:
Traduction
Et je me levai et je sortis vers la plaine, et voici que là se tenait la gloire de l’Éternel, comme la gloire que j’avais vue sur le fleuve de Kebar, et je tombai sur ma face.
Rachi non traduit
וְהִנֵּה שָׁם כְּבוֹד ה' עֹמֵד. הִקְדִּים עַל יָדוֹ לֵילֵךְ שָׁם מִדַּת עֲנָוָה יְתֵירָה מַה שֶּׁאֵין דֶּרֶךְ בָּשָׂר וְדַם לַעֲשׂוֹת כֵּן הַתַּלְמִיד מַמְתִּין לָרַב וְכָאן הָרַב מַמְתִּין לַתַּלְמִיד:
Targ. Yonathan non traduit
וְקָמֵית וּנְפָקֵית לְבִקְעֲתָא וְהָא תַמָן יְקָרָא דַייָ שַׁרְיָא כִּיקָרָא דַחֲזֵיתִי עַל נְהַר כְּבָר וְאִשְׁתַּטְחֵית עַל אַפָּי:
M. David non traduit
ככבוד. כדמות מראה המרכבה אשר ראיתי וכו' : ואפול וגו'. להשתחות לה' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כבוד ה' עומד הראה לו שנית איך השכינה הגם שמוכנת ללכת לירושלים להחריבה, עודו בין הגולה להשגיח עליהם :(מלבי''ם באור הענין)
24
וַתָּבֹא־בִ֣י ר֔וּחַ וַתַּעֲמִדֵ֖נִי עַל־רַגְלָ֑י וַיְדַבֵּ֤ר אֹתִי֙ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֹּ֥א הִסָּגֵ֖ר בְּת֥וֹךְ בֵּיתֶֽךָ:
Traduction
Et l’esprit vint en moi et me fit dresser sur mes pieds, et [Dieu] me parla et me dit : "Viens, enferme-toi dans ta maison.
Rachi non traduit
הִסָּגֵר בְּתוֹךְ בֵּיתֶךָ. לְהַרְאוֹתָם שֶׁאֵינָם רְאוּיִין לְתוֹכֵחָה:
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲלַת בִּי רוּחָא וַאֲקֵימַתְנִי עַל רִגְלָי וּמַלֵיל עִמִי וַאֲמַר עוּל אִטַמַר בְּגוֹ בֵיתָךְ:
M. David non traduit
רוח. ר''ל רוח התעוררות ומחוזק : ותעמידני. הרוח הזה החזיק אותי והעמיד אותי על רגלי : בוא הסגר וגו'. לשבת מבלי חברת אנשים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בא הסגר טרם תחל לנבאות תצטרך להסגר כל ימי המצור שצוהו בסי' שאח''ז כדי לשאת ע''י שכיבתו על צדו את עון יהודה וישראל :(מלבי''ם באור הענין)
25
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם הִנֵּ֨ה נָתְנ֤וּ עָלֶ֙יךָ֙ עֲבוֹתִ֔ים וַֽאֲסָר֖וּךָ בָּהֶ֑ם וְלֹ֥א תֵצֵ֖א בְּתוֹכָֽם:
Traduction
Et toi, fils de l’homme, voici qu’ils mettront sur toi des cordes avec lesquelles ils te lieront et tu ne sortiras pas parmi eux.
Rachi non traduit
הִנֵּה נָתְנוּ עָלֶיךָ עֲבוֹתִים. הָוֵי אָסוּר בְּבֵיתֶךָ כְּאִילּוּ נֶאֱסֶרֶת בַּעֲבוֹתִים וְכֵן ת''י הָא גְזֵירַת פִתְגָּמֵי עָלֶיךָ כְּאָסוּר גְדִילָן וגו':
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ בַּר אָדָם הָא גְזָרֵית פִּתְגָמֵי פוּמִי עֲלָךְ כֶּאֱסוֹר גְדִילַן דְאָסְרִין בָּהֶן וְלָא תִפּוֹק בֵּינֵיהוֹן:
M. David non traduit
הנה נתנו וגו'. ר''ל תהא כלוא בביתך כאלו נתנו עליך חבלים עבות ואסרו אותך בהם לכל תוכל לזוז משם : בתוכם. בין אנשי הגולה :
M. Tsion non traduit
עבותים. חבלים עבות בת ג' יתרים : ואסרוך. ענין קשור :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה נתנו עליך עבותים, כמ''ש לקמן (ד' ח') והנה נתתי עליך עבותים ולא תהפך מצדך אל צדך ואחר שהוא בחטאם, דומה כאילו הם נתנו עליך עבותים. ולא תצא בתוכם, ואף אם הם יבואו אליך :(מלבי''ם באור הענין)
26
וּלְשֽׁוֹנְךָ֙ אַדְבִּ֣יק אֶל־חִכֶּ֔ךָ וְנֶֽאֱלַ֔מְתָּ וְלֹא־תִֽהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לְאִ֣ישׁ מוֹכִ֑יחַ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה:
Traduction
Et j’attacherai ta langue à ton palais, tu deviendras muet, et tu ne leur seras pas un sermonneur, car ils sont une maison de rébellion.
Targ. Yonathan non traduit
וְלִישָׁנָךְ אַדְבֵּיק לְחִכֵּךְ וְתִשְׁתּוֹק וְלָא תְהֵי לְהוֹן לִגְבַר מוֹכַח אֲרֵי עַם סַרְבָן אִינוּן:
M. David non traduit
ולשונך אדביק. ר''ל לא תדבר עמהם כאלו הדבקתי לשונך אל חכך לבל תוכל לדבר : ונאלמת. תהיה כאלם ולא תהיה למולם לאיש מוכיח שדרכו למחות ולהוכיח מלבו בעת יראה מי עושה הרע : כי בית מרי המה. לכן לא תוכיחם מלבך כי ימרו בך :
M. Tsion non traduit
חכך. החיך מה שמעל הלשון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ולשונך אדביק אל חכך, ולא תהיה להם אף לאיש מוכיח הגם שלא תדבר דברי נבואה רק דברי תוכחת השכל גם באופן זה לא תוכיח כי בית מרי המה ובודאי לא ישמעו תוכחות :(מלבי''ם באור הענין)
27
וּֽבְדַבְּרִ֤י אֽוֹתְךָ֙ אֶפְתַּ֣ח אֶת־פִּ֔יךָ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִֹ֑ה הַשֹּׁמֵ֤עַ | יִשְׁמָע֙ וְהֶחָדֵ֣ל | יֶחְדָּ֔ל כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה: (פ)
Traduction
Mais quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche et tu leur diras : "Ainsi parle le Seigneur Dieu : Écoute qui veut écouter, refuse d’entendre qui veut refuser ! Car ils sont une maison de rébellion !"
Rachi non traduit
וּבְדַבְּרִי אוֹתְךָ. כְּשֶׁאֶחְפּוֹץ לְדַבֵּר אִתָּךְ אֶשְׁלָחֲךָ אֲלֵיהֶם:
וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אד'. אֱלֹהִים. אֶת כָּל דִּבְרֵי שְׁלִיחוּתִי:
הַשֹּׁמֵעַ יִשְׁמָע. אֵין זֶה מִן הַשְּׁלִיחוּת אֶלָּא הָרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ אָמַר לַנָּבִיא אַתָּה אֱמוֹר אֲלֵיהֶם שְׁלִיחוּתִי וְהֵם הַשּׁוֹמֵעַ יִשְׁמָע וְהֶחָדֵל יֶחְדָּל כִּי יָדַעְתִּי כִּי לֹא כּוּלָּם יִשְׁמְעוּ כִּי בֵּית מְרִי הֵמָּה:
Targ. Yonathan non traduit
וּבְמַלְלוּתִי עִמָךְ אַרְכִין יַת נַפְשָׁךְ וְתֵימַר לְהוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים דִמְקַבֵּיל יְקַבֵּיל אוּלְפַן וְדִי יִתְמְנַע יִתְמְנַע מִלְמֶחֱטֵי אֲרֵי עַם סַרְבָן אִינוּן:
M. David non traduit
ובדברי אותך. וכשאדבר אני בך לשלחך להתנבאות להם אז אפתח את פיך למהר לדבר צחות עם כי לא תהיה רגיל כ''כ לדבר עם אנשים ליישר דרכם : ואמרת. כאשר אשלחך תאמר להם כה אמר ה' ר''ל לא מלבי אני אומר כ''א דבר ה' המה : השומע. אתה אמור בשמי מי שירצה לשמוע ישמע ומי שיחדל לשמוע יחדל ואין עליך לכופם על השמועה כי בית מרי המה וימרו בך ולא ישמעו אליך אם תרצה לכופם ולכן הנח להם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ובדברי אותך שהוא אחר שתגמר המעשים שנצטוה לעשות בסי' ד' ובסי' ה', אז אפתח את פיך, אולם אז לא תוכיחם כאיש מוכיח תוכחת מוסר משכלו, רק תאמר אליהם מאמר קצר, כה אמר ה' השומע תוכחת מוסר יזכה שישמע כי חיה יחיה, והחדל משמוע מוסר, יחדל מן העולם. זאת אמר ה' :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source