Chap. 39
1
וְאַתָּ֤ה בֶן־אָדָם֙ הִנָּבֵ֣א עַל־גּ֔וֹג וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִ֤י אֵלֶ֙יךָ֙ גּ֔וֹג נְשִׂ֕יא רֹ֖אשׁ מֶ֥שֶׁךְ וְתֻבָֽל:
Traduction
Pour toi, fils de l’homme, prophétise sur Gog et dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Me voici contre toi, Gog, prince suzerain de Méchec et de Toubal.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ בַר אָדָם אִתְנַבֵּי עַל גוֹג וְתֵימַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הָא אֲנָא שְׁלַח רוּגְזִי עֲלָךְ גוֹג רַב רֵישׁ מֶשֶׁךְ וְתֻבָל:
M. David non traduit
הנני אליך. הנה אני אפנה אליך אתה גוג וכו' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתה בן אדם, מפני שבנבואה הקודמת כבר נבאו הנביאים לפניו, (כמ''ש האתה הוא אשר דברת בימים קדמונים, אמר ואתה בן אדם הנבא שיחדתי לך נבואה פרטית ביחוד שלא נבאו הנביאים, ואמרת הנני אליך גוג, נבא שאחר מפלתו זאת יתחזק שנית ויאסף מחנותיו שנית על ירושלים, וז''ש. (ב) והעליתיך מירכתי צפון שתעלה שנית על הרי ישראל למלחמה, והנה בפעם הראשון אומר והיה ביום בוא גוג על אדמת ישראל, שיהיה מפלתו תיכף בבואו בגבולם ועל אדמתם, אבל בפעם השני יגיע על הרי ישראל, ויצור על ירושלים, ואז.(מלבי''ם באור הענין)
2
וְשֹׁבַבְתִּ֙יךָ֙ וְשִׁשֵּׁאתִ֔יךָ וְהַעֲלִיתִ֖יךָ מִיַּרְכְּתֵ֣י צָפ֑וֹן וַהֲבִאוֹתִ֖ךָ עַל־הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Je vais t’entraîner, te frapper de vertige et te faire monter de l’extrême Nord et venir sur les montagnes d’Israël.
Rachi non traduit
וְשִׁשֵּׁאתִיךָ. כְּמוֹ וְהִשֵּׁאתִיךָ עַל עַמִּי כְּמוֹ תְּהִלִּים פ''ט לֹא יַשִּׁיא אוֹיֵב בּוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲשַׁדְלִינָךְ וְאַטְעִינָךְ וְאַסְקִינָךְ מִסְיָפֵי צִפּוּנָא וְאַיְתִינָךְ עַל טוּרֵי יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
ושובבתיך. אעיר לבך להיות שובב ומורד ואסית אותך ואעל' אותך ממקומך מפאת צפון :
M. Tsion non traduit
ושובבתיך. ענין מרד והליכה בדרכי הלב : וששאתיך. ענין הסתה ופתוי כמו הנחש השיאני (בראשית ג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וששאתיך. פי' הרד''ק מענין השאה ופיתוי, או מענין ששית, שיביא עליו שש משפטים, דבר, דם, וגשם, אבני אלגביש, אש, וגפרית, וגם יל''פ על שילחמו שם שש מחנות שלשה מול שלשה (כמ''ש למעלה סי' ל''ב) והוא יהיה הששי הלוחם :(מלבי''ם באור המלות)
3
וְהִכֵּיתִ֥י קַשְׁתְּךָ֖ מִיַּ֣ד שְׂמֹאולֶ֑ךָ וְחִצֶּ֕יךָ מִיַּ֥ד יְמִינְךָ֖ אַפִּֽיל:
Traduction
Je vais briser ton arc dans ta main gauche et faire tomber tes flèches de ta main droite.
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶרְמֵי קַשְׁתָּךְ מִיַד סְמָאלָךְ וְגִרְרָךְ מִיַד יְמִינָה אֲמַגֵיר:
M. David non traduit
והכיתי. אכה בקשתך למען תפול מיד שמאלך כי בה מחזיקים את הקשת ור''ל לא תצלח עם כלי המלחמה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והכיתי, שאז ילחם ה' בו עד שלא יוכל לירות בקשת ובחיצים כמ''ש (זכריה י''ח) ויצא ה' ונלחם בגוים ההם, ואז.(מלבי''ם באור הענין)
4
עַל־הָרֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל תִּפּ֗וֹל אַתָּה֙ וְכָל־אֲגַפֶּ֔יךָ וְעַמִּ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ לְעֵ֨יט צִפּ֧וֹר כָּל־כָּנָ֛ף וְחַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה נְתַתִּ֥יךָ לְאָכְלָֽה:
Traduction
Sur les montagnes d’Israël tu tomberas, toi et tes légions et les peuples qui t’accompagnent ; aux oiseaux de proie de tout plumage, aux fauves des champs je te livre en pâture.
Targ. Yonathan non traduit
עַל טוּרֵי אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל תִּתְרְמֵי נְבֶלְתַּךְ אַתְּ וְכָל מַשִׁרְיָתָךְ וְעַמְמִין דִי עִמָךְ לְעוֹפָא צִפָּר כָּל דִי פָרַח וּלְחַיַת בָּרָא מְסַרְתָּךְ לְאִשְׁתֵּיצָאָה:
M. David non traduit
לעיט. לעופות הדורסים ולחית השדה אתנך למאכל :
M. Tsion non traduit
אגפיך. חיל צבאות עם : לעיט. כן יקרא עוף דורס וכן לעיט הרים (ישעיה יח) ולתוספת ביאור אמר צפור כל כנף ר''ל כל בעל כנף :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לעיט צפור כל כנף. העיט הוא הדורס, ומוסיף גם צפור הבלתי דורס, ומוסיף גם כל כנף, צרעה וזבוב ודומיה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
על הרי ישראל תפול ויהי למאכל לעוף ולבהמה, ואח''כ.(מלבי''ם באור הענין)
5
עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה תִּפּ֑וֹל כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
Traduction
Sur la surface des champs tu tomberas, oui, c’est moi qui le déclare, dit le Seigneur Dieu.
Targ. Yonathan non traduit
עַל אַפֵּי בְּרָא תִּתְרְמֵי נְבֵילְתָּךְ אֲרֵי אֲנָא גְזָרֵית בְּמֵימְרִי אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
על פני השדה תפול. במקום המלחמה : כי אני דברתי. וכן יקום :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
על פני השדה תפול, שבירדם מן ההרים יהיה בהם המגפה אשר יגוף ה' את הצובאים על ירושלים (כמ''ש בזכריה י''ד) ויפלו על פני השדה :(מלבי''ם באור הענין)
6
וְשִׁלַּחְתִּי־אֵ֣שׁ בְּמָג֔וֹג וּבְיֹשְׁבֵ֥י הָאִיִּ֖ים לָבֶ֑טַח וְיָדְע֖וּ כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה:
Traduction
Et j’enverrai un feu dans Magog et parmi ceux qui habitent les plages en toute sécurité, et ils sauront que je suis l’Éternel.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַדְלֵיק אֶשְׁתָּא בְמָגוֹג וּבְיָתְבֵי נַגְוָתָא דְשָׁרָן לְרוֹחֲצָן וְיֵדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David non traduit
וביושבי האיים לבטח. הם הבאים עם גוג שהיו יושבים לבטח בארצותם על האיים : כי אני ה'. הנאמן במאמרי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושלחתי אח''כ תבוא המגיפה והכליון גם במדינתו וגם ביושבי האיים המופרדים מבני אדם, ויושבים לבטח, ואז יכירו גם הם כי אני ה' :(מלבי''ם באור הענין)
7
וְאֶת־שֵׁ֨ם קָדְשִׁ֜י אוֹדִ֗יעַ בְּתוֹךְ֙ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹֽא־אַחֵ֥ל אֶת־שֵׁם־קָדְשִׁ֖י ע֑וֹד וְיָדְע֤וּ הַגּוֹיִם֙ כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה קָד֖וֹשׁ בְּיִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Et mon saint nom, je le ferai connaître au milieu de mon peuple Israël, et je ne laisserai plus profaner mon saint nom ; et les nations reconnaîtront que je suis l’Éternel, saint en Israël !
Rachi non traduit
וְלֹא אַחֵל אֶת שֵׁם קָדְשִׁי. שִׁפְלוּתָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל חִלּוּל שְׁמוֹ הוּא בֶּאֱמוֹר לָהֶם (לְעֵיל ל) עַם ה' אֵלֶּה וְלֹא יָכוֹל לְהַצִּילָם:
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת שְׁמָא דְקוּדְשִׁי אֲגַלֵי בְּגוֹ עַמִי יִשְׂרָאֵל וְלָא אָחֵיל יַת שְׁמָא דְקוּדְשִׁי עוֹד וְיֵדְעוּן עַמְמַיָא אֲרֵי אֲנָא יְיָ קַדִישָׁא אַשְׁרֵיתִי שְׁכִנְתִּי בְּיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
אודיע. אפרסם שם קדשי בתוך עמי ישראל : ולא אחל. ר''ל לא אניח עוד את שמי להיות מחולל : כי אני ה' קדוש בישראל. שאני ה' הקדוש שוכן בישראל :
M. Tsion non traduit
אחל. מל' חלול :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואת שם קדשי אודיע, כי אז אודיע לישראל שאני מנהיגם בדרך הקדושה שהיא התרוממות והתעלות מן הדרך הטבע, ולא אחל את שם קדשי עוד שיאמרו מבלי יכולת, עד שכל הגוים ידעו כי אני ה' קדוש בישראל ומנהיגם בהנהגה השגחיית נסיית :(מלבי''ם באור הענין)
8
הִנֵּ֤ה בָאָה֙ וְנִֽהְיָ֔תָה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה ה֥וּא הַיּ֖וֹם אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתִּי:
Traduction
La voici venir, elle est accomplie, dit le Seigneur Dieu : C’est le jour que j’ai annoncé !
Targ. Yonathan non traduit
הָא אַתְיָא וְתִתְקַיֵם אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הוּא יוֹמָא דִי גְזָרֵית בְּמֵימְרִי:
M. David non traduit
הנה. באה. עתה באה הזמן ונהיתה התשועה וזהו היום אשר דברתי ויעדתי בו תשועה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה באה, מפני שהיום הזה מיועד סתום וחתום ולא הודיעו ה' לשום נביא וחוזה ולבא לפומא לא גליא, ועדיין אינו במציאות בעולם החזיון בפועל, רק בעת שיבא הדבר ויהיה אז הוא היום אשר דברתי אז יבא אל מציאות הדבור ואז יתרשם בפועל :(מלבי''ם באור הענין)
9
וְֽיָצְא֞וּ יֹשְׁבֵ֣י | עָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּבִעֲר֡וּ וְ֠הִשִּׂיקוּ בְּנֶ֨שֶׁק וּמָגֵ֤ן וְצִנָּה֙ בְּקֶ֣שֶׁת וּבְחִצִּ֔ים וּבְמַקֵּ֥ל יָ֖ד וּבְרֹ֑מַח וּבִעֲר֥וּ בָהֶ֛ם אֵ֖שׁ שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים:
Traduction
Et ils sortiront, les habitants des villes d’Israël ; ils feront du feu et l’attiseront avec les armes de guerre bouclier et rondache, arc et flèches, javelot et lance ; ils en alimenteront du feu pendant sept années.
Rachi non traduit
וְהִשִּׂיקוּ. כְּמוֹ תַּנּוּר שֶׁהִשִּׂיקוּהוּ בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה:
בְּנֶשֶׁק. אנא''ר מורא''ש בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִפְקוּן יַתְבֵי קִרְוֵי אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל וִיהוֹן שַׁגְרִין וּמִסְתּוֹבָרִין בְּמָנֵי זְיָנֵי בַעֲגָלִין וּתְרֵיסִין בְּקַשְׁתָּן וּבְגִירְרִין וּבְעָאֵי מוּרְנִין וְרוֹמְחִין וְיַדְלְקוּן בְּהוֹן נוּרָא שְׁבַע שְׁנִין:
M. David non traduit
בנשק וגו'. ר''ל בידות הכלים ההם שהם של עץ : ובמקל יד. הוא כלונס ארוך ובראשו כעין מחט ברזל ובו הורגים אנשים בזריקה : שבע שנים. כי יהיו רבים מאד :
M. Tsion non traduit
ובערו והשיקו. מל' הבערה והיסק וכפל הדבר במ''ש : בנשק. כלי זיין כמו נשק בית היער (שם כב) : וברומח. חנית :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ובערו והשיקו. הביעור הוא לחמם, וההסק הוא לאפות בו, כמ''ש והיו לאדם לבער וכו' אף יסיק ואפה לחם (ישעיה מ''ד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויצאו יושבי ערי ישראל, שלא יצאו עד עתה למלחמה יצאו אל השלל, ואז יקחו כלי הנשק לבער בם אש, כי לא יצטרכו מעתה לכלי נשק אחר שה' נלחם להם, ולא יוכלו להשתמש בם רק להבעיר בעציהם ובערו והשיקו, בין מה שיבערו לחמם, בין מה שישיקו התנורים לאפות, יהיה בנשק ומגן וצנה וכו' עד שכל מיני כלי זיין יתבטלו אז, (כמ''ש (ישעיה ב') לא ישא גוי אל גוי חרב, וכתתו חרבותיהם לאתים), ויהיו רבים כ''כ עד שיספיקו להבעיר בהם שבע שנים, הגם כי.(מלבי''ם באור הענין)
10
וְלֹֽא־יִשְׂא֨וּ עֵצִ֜ים מִן־הַשָּׂדֶ֗ה וְלֹ֤א יַחְטְבוּ֙ מִן־הַיְּעָרִ֔ים כִּ֥י בַנֶּ֖שֶׁק יְבַֽעֲרוּ־אֵ֑שׁ וְשָׁלְל֣וּ אֶת־שֹׁלְלֵיהֶ֗ם וּבָֽזְזוּ֙ אֶת־בֹּ֣זְזֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה: (ס)
Traduction
Ils ne ramasseront pas de bois dans la campagne, ils n’en couperont pas dans les forêts, c’est avec les armures qu’ils feront du feu ; et ils dépouilleront leurs spoliateurs et pilleront ceux qui les auront pillés, dit le Seigneur Dieu.
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא יִסְבוּן אָעִין מִן חַקְלָא וְלָא יְקַצוּן מִן חוּרְשָׁא אֲרֵי בְמִנֵי זְיָנָא יִדְלְקוּן נוּרָא וְיִבְזוּן יַת בְּזָזֵיהוֹן וְיַעְדוּ יַת עֲדֵיהוֹן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
את שולליהם. את העובדי כוכבים אשר שללו אותם בימי הגולה :
M. Tsion non traduit
ישאו. ענין לקיחה : יחטבו. ענין כריתה וחתוך כמו מחוטב עציך (דברים כט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שלא ישאו עצים מן השדה, כדרך שבמקום שאין יער מלקטים עצים של קוצים כסוחים המפוזרים בשדה, וגם במקום שיש יערות והעצים מצויים לא יחטבו מן היערים, כי אסיפות כלי הנשק יהיה קל יותר מרוב רבויים, ולא תאמר הלא קל להם יותר לחטוב מן היערים הסמוכים להם, אומר ושללו את שולליהם אחר שבל''ז יצאו לשם לשלול ולבוז יקחו עמהם גם כלי הנשק הנשאר בשלל ומן הברזל שעליהם יעשו כלים, והעצים יבערו :(מלבי''ם באור הענין)
11
וְהָיָ֣ה בַיּ֣וֹם הַה֡וּא אֶתֵּ֣ן לְגוֹג֩ | מְקֽוֹם־שָׁ֨ם קֶ֜בֶר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל גֵּ֤י הָעֹֽבְרִים֙ קִדְמַ֣ת הַיָּ֔ם וְחֹסֶ֥מֶת הִ֖יא אֶת־הָעֹֽבְרִ֑ים וְקָ֣בְרוּ שָׁ֗ם אֶת־גּוֹג֙ וְאֶת־כָּל־הֲמוֹנֹ֔ה וְקָ֣רְא֔וּ גֵּ֖יא הֲמ֥וֹן גּֽוֹג:
Traduction
Et alors, ce jour-là, je donnerai à Gog un lieu de sépulture en Israël la vallée des Passants, à l’Orient de la mer et ce sera [une barrière] enfermant les passants ; on y enterrera Gog et toute sa cohue et on l’appellera "Vallée de la Cohue de Gog".
Rachi non traduit
אֶתֵּן לְגוֹג מְקוֹם שָׁם קֶבֶר. מָקוֹם שֶׁיְּהֵא שָׁם קֶבֶר לָהֶם לְפִי שֶׁהוּא מִזַּרְעוֹ שֶׁל יֶפֶת שֶׁכִּסָּה אֶת עֶרְוַת אָבִיו לְפִיכָךְ זָכָה לִקְבוּרָה:
גֵּי הָעֹבְרִים. גֵּי שֶׁהֵם עוֹבְרִים אֶת יַם כִּנֶּרֶת לְהָבִיא מִשָּׁם פֵּירוֹת גִּינוֹסַר תָּמִיד:
קִדְמַת הַיָּם. ת''י בְּמַדְנַח יַם גִּינוֹסַר:
וְחֹסֶמֶת הִיא אֶת הָעוֹבְרִים. וְסוֹגֶרֶת הִיא אֶת הָעוֹבְרִים כְּמוֹ לֹא תַחְסוֹם (דְּבָרִים כה) שֶׁרוֹב פְּגָרִים שֶׁיִּפְּלוּ שָׁם יֶחְדָּלוּ אֶת הָעוֹבְרִים מֵעֲבוֹר לְפִיכָךְ יַעַבְרוּ עֲלֵיהֶם וַיִּקְבְּרוּ אוֹתָם וּמְנַחֵם פְּתָרוֹ בְּסִפְרוֹ יַחְסְמוּ אֶת אַפָּם מִלְּהָרִיחַ רֵיחַ הַפְּגָרִים:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי בְּעִדָנָא הַהוּא אֶתֵּן לְגוֹג אֲתַר כָּשַׁר לְבֵית קְבוּרָא בְּיִשְׂרָאֵל בְּחֵילְתָּא מְגִיזָתָא מַדְנַח יַם גִּינוֹסַר וְסָמְכָא הִיא לִתְּרֵין טוּרַיָא וְיִקְבְּרוּן תַּמָן יַת גוֹג וְיַת כָּל אִתְרְגוּשְׁתֵּיהּ וְיִקְרוֹן חֵילַת אִתְרְגוּשַׁת גוֹג:
M. David non traduit
אתן לגוג. ר''ל לאנשיו : מקום שם קבר. הוא כמו הפוך מקום קבר שם וכמו כל הרע אויב בקדש (תהלים עד) ומשפטו כל אויב הרע בקדש ור''ל אתן להם מקום קבר שם בישראל בארצם : גי העוברים. בגיא שעוברים בו אל קדמת הים למזרחו של הים : וחוסמת היא את העוברים. מפלת מרבית הפגרים תסתום ותסגור את העוברים שמה כי לא ימצאו שם מקום פנוי לעבור עוד שם והגיא ההוא יהיה נשכח מרגלי בני אדם ולכן יקברו שם את גוג ואת המון עמו : וקראו. שם הגיא יקראו גיא המון גוג ר''ל בזה הגיא נקברים המון גוג :
M. Tsion non traduit
גי. עמק : וחוסמת. ענין סתימה וסגירה כמו לא תחסום (שם כה) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גיא העברים קדמת הים. שהיה במערב והגיא בצד קדים במזרח, והעוברים למזרח מן הים יפגעו בגיא הזה : וחוסמת. מלשון לא תחסום שור בדישו, שסותם הדרך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיה ביום ההוא, הנה נבא כדניאל על גוג, ויטע אהלי אפדני בין ימים להר צבי קדש ובא עד קצו, שיטע אהל כללי בין הים ובין הר ציון, מבאר כי במקום ההוא ימצא קבר לכלל מחנהו, שקדמת הים שיטע שם אהלי אפדני נמצא גיא בין שני הרים, עד שהעוברים קדמת הים יתעכבו שם מלכת דרך ישרה מפני הגיא הזה כי היא חוסמת ומונעת את העוברים, ושם יפלו ע''י ה' בחזירתם אל אהליהם אצל הים, ושם יקברו אותם ומפרש.(מלבי''ם באור הענין)
12
וּקְבָרוּם֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל לְמַ֖עַן טַהֵ֣ר אֶת־הָאָ֑רֶץ שִׁבְעָ֖ה חֳדָשִֽׁים:
Traduction
La maison d’Israël les ensevelira, pour purifier le pays, pendant sept mois.
Targ. Yonathan non traduit
וְיִקְבְּרוּנוּן בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּדִיל לְדַכָּאָה יַת אַרְעָא שִׁבְעָה יַרְחִין:
M. David non traduit
למען טהר. ר''ל לא יקברום בעבור כבודם כ''א למען טהר את הארץ ושבעה חדשים יתעסקו בקבורתם כי רבים יהיו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בל תאמר שהם בעצמם יקברו חלליהם, כי הם יפלו כולם ואין קובר מביניהם, רק בית ישראל יקברום למען טהר את הארץ מן העיפוש והסרחון ומן הטומאה, וזה יתמיד שבעה חדשים :(מלבי''ם באור הענין)
13
וְקָֽבְרוּ֙ כָּל־עַ֣ם הָאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה לָהֶ֖ם לְשֵׁ֑ם י֚וֹם הִכָּ֣בְדִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
Traduction
Tous les gens du pays aideront à l’inhumation et s’en feront honneur, au jour de ma glorification, dit le Seigneur Dieu.
Rachi non traduit
וְקָבְרוּ כָּל עַם הָאָרֶץ. שֶׁמֵּתוּ שָׁם:
וְהָיָה לָהֶם לְשֵׁם. כָּל העכו''ם יְסַפְּרוּ אֶת שְׁמָם לְשֶׁבַח וּלְחֶסֶד אֵין לְךָ כְּאוּמָּה זוֹ רַחֲמָנִים יֵשׁ לְךָ אָדָם שֶׁקּוֹבֵר אֶת אוֹיְבוֹ שֶׁעָמַד עָלָיו לְהוֹרְגוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִקְבְּרוּן כָּל עַמָא דְאַרְעָא וִיהֵי לְהוֹן לְשׁוּם יוֹם אִתְיַקְרוּתִי אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
כל עם הארץ. כולם יתעסקו בקבורתם : והיה להם לשם. מה שכולם נתעסקו בקבורתם שבעה חדשים יתפרסם בעולם ולגדולה תחשב להם שכ''כ המון רב נהרגו בעבורם : יום הכבדי. היום הזה יהיה לי לכבוד מה שהאבדתי המון רב לנקום נקמתי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וקברו, הנה הדרך הוא שיזהרו העם מקבור את המתים במגפה, ובפרט החללים ששכבו ימים רבים בלי קבורה שמעלים עיפוש ודבר ויתדבק בקוברים, ורק יפרישו אנשים מיוחדים לזה, והעם יזהרו מן הקוברים פן ידבק בהם הדבר, אבל אז יקברו כל עם הארץ, וזה יהיה להם לשם שמזה יראו כולם כי הם נשמרים מה' ואינם יראים מדבר וממגפה כמ''ש לא תירא מפחד לילה מדבר באופל יהלך, וזה יהיה יום הכבדי שיתראה כבוד ה' והשגחתו הפרטיית על ישראל ושמירתו אותם מכל פגע, כמ''ש ה' ישמרך מכל רע :(מלבי''ם באור הענין)
14
וְאַנְשֵׁ֨י תָמִ֤יד יַבְדִּ֙ילוּ֙ עֹבְרִ֣ים בָּאָ֔רֶץ מְקַבְּרִ֣ים אֶת־הָעֹבְרִ֗ים אֶת־הַנּוֹתָרִ֛ים עַל־פְּנֵ֥י הָאָ֖רֶץ לְטַֽהֲרָ֑הּ מִקְצֵ֥ה שִׁבְעָֽה־חֳדָשִׁ֖ים יַחְקֹֽרוּ:
Traduction
Puis on désignera des hommes en permanence, [ayant mission] de parcourir le pays pour enterrer ces passants, ceux qui seraient restés sur la surface du sol, afin de le purifier. C’est au bout de sept mois qu’ils commenceront la recherche.
Rachi non traduit
וְאַנְשֵׁי תָמִיד. אֲנָשִׁים הַמּוּתְמָדִים לְכָךְ:
יַבְדִּילוּ. יִשְׂרָאֵל כְּדֵי לַעֲבוֹר בָּאָרֶץ לְלַקֵּט אֶת הַמְפוּזָּרִים:
מְקַבְּרִים אֶת הָעֹבְרִים. מְקַבְּרִים עִם הָעוֹבְרִים אֶת הַפְּגָרִים הַחוֹסְמִין וּמְעַכְּבִין אֶת הַמַּעְבֵּר שֶׁהָעוֹבְרִין אֶת הַיָּם מְקַבְּרִים אוֹתָם לַהֲנָאָתָם, אֶת הָעוֹבְרִים עִם הָעוֹבְרִים כָּךְ שָׁמַעְתִּי וְכֵן ת''י:
אֶת הַנּוֹתָרִים עַל פְּנֵי הָאָרֶץ. רָחוֹק מִן הַמַּעֲבָר שֶׁאֵין הָעוֹבְרִים אֶת הַיָּם מִתְעַסְּקִים בָּהֶם לְקוֹבְרָם יִקְבְּרוּם אֵלֶּה הַמּוּתְמָדִים וּמוּבְדָּלִים לְכָךְ:
מִקְצֵה שִׁבְעָה חֳדָשִׁים. יָכְלוּ מַרְבִּית הַפְּגָרִים הַנִּרְאִים לְעֵינָם לְהִקָּבֵר וּמֵאָז וָהָלְאָה יַחְקוֹרוּ בָּאָרֶץ בִּמְקוֹם הַמִּסְתָּרִים בַּחוֹחִים וּבֵין הַקּוֹצִים וַיִּקְבְּרוּ מַה שֶּׁיִּמְצְאוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְגַבְרִין יְמַנוּן תְּדִירָא לְמֶהֱוֵי עָדָן בְּאַרְעָא מְקַבְּרִין עַם דְעָדָן יַת דִי אִשְׁתְּאָרוּ עַל אַפֵּי אַרְעָא לְדַכָּיוּתָהּ מִסּוֹף שַׁבְעָא יַרְחִין יִשְׁרוּן לְמִבְדָק:
M. David non traduit
ואנשי תמיד יבדילו. אחר שכולם יתעסקו בקבורתם שבעה חדשים יבדילו עוד אנשים להיות תמיד עוברים בארץ לחפש אחר ההרוגים לקבר עם העוברים ובסיועתם את הפגרים הנותרים ע''פ הארץ לטהר אותם כי עוברי דרך סימנו וציינו מה שמצאו בדרך מהלכם כמ''ש במקרא שלאחריו והאנשים המובדלים היו מחפשים על סימני ההרוגים לקברם : מקצה. מסוף שבעה חדשים יתחילו לחקור ולחפש אחר ההרוגים כי במשך שבעה חדשים יקברו אותם הנראים לעין כל :
M. Tsion non traduit
יבדילו. ענין הפרשה : את העוברים. עם העוברים : מקצה. מסוף : יחקורו. ענין חיפוש ודרישה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אנשי תמיד. שיבדילו אנשי תמיד, ר''ל מתמידים בזאת, כמו עולת תמיד ארחת תמיד : את העוברים. מאנשי גוג :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואנשי תמיד, וחוץ מזה שכל העם יתעסקו לקבור החללים אצל הגיא ששם היה המלחמה, יבדילו אנשים שיעסקו בתמידות להיות עוברים בארץ לקבר את העוברים, שנותרו על פני הארץ, אלה מן הצובאים שנודדו ועברו בארץ ומתו במגפה ונפלו באחת המקומות יקברו אותם שם במקומו, כדי לטהר את הארץ, וזה יארך שבעה חדשים, כי אחר שבעה חדשים כבר יעוכל הבשר, וגם החיות והעופות יאכלו בשר ההרוגים עד עת הזאת, ומאז לא יקברו העצמות במקום שימצאום, רק מקצה שבעה חדשים יחקרו וידרשו אם ימצא עצמות באיזה מקום לציין עליהם :(מלבי''ם באור הענין)
15
וְעָבְר֤וּ הָעֹֽבְרִים֙ בָּאָ֔רֶץ וְרָאָה֙ עֶ֣צֶם אָדָ֔ם וּבָנָ֥ה אֶצְל֖וֹ צִיּ֑וּן עַ֣ד קָבְר֤וּ אֹתוֹ֙ הַֽמְקַבְּרִ֔ים אֶל־גֵּ֖יא הֲמ֥וֹן גּֽוֹג:
Traduction
En parcourant ainsi le pays, quand l’un d’eux apercevra des ossements humains, il bâtira à côté un cippe, jusqu’à ce que les fossoyeurs les aient ensevelis dans la Vallée de la Cohue.
Rachi non traduit
וְעָבְרוּ הָעֹבְרִים בָּאָרֶץ. הוֹלְכֵי דְּרָכִים שֶׁיִּרְאוּ עֶצֶם אָדָם:
וּבָנָה אֶצְלוֹ צִיּוּן. סִימָן שֶׁיֵּשׁ כָּאן עֶצֶם שֶׁל מֵת כְּדֵי שֶׁיִּפְרְשׁוּ מִמֶּנּוּ הוֹלְכֵי דְּרָכִים וְעוֹשֵׂי טָהֳרוֹת עַד בָּא אַנְשֵׁי הַתָּמִיד הַמּוּבְדָּלִים לַחְקוֹר וּקְבָרוּ אוֹתָן:
Targ. Yonathan non traduit
וְעָדֵי אוֹרְחָא דְעָדָן בְּאַרְעָא דִי אִם יֶחֱזֵי גַּרְמָא דֶאֱנָשָׁא וְיִבְנֵי לְוָתֵיהּ צִיוּנָא עַד דְיִקְבְּרוּן יָתֵיהּ דִי מְקַבְּרִין בְּחֵילַת אִתְרְגוּשַׁת גוֹג:
M. David non traduit
ועברו. וכאשר יעברו האנשים העוברים בארץ בדרך מהלכם : וראה. אם מי מהם יראה עצם מאדם יבנה אצלו דבר מה להיות לציון ואות למען ימצאוהו האנשים המובדלים המקברים : עד קברו אותו. הציון יהיה עומד שם עד יקברו אותו המקברים הם האנשים המובדלים : אל גיא. בגיא המון גוג יקברוהו במקום כל הפגרים :
M. Tsion non traduit
ציון. סימן ואות כמו מה הציון הלז (מ''ב כג) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ועברו, אחר ז' חדשים כשיעברו העוברים וראה עצם אדם (כי לא יהיה עוד עצם שיש עליו בשר רק עצם לבד) ובנה אצלו ציון שיוכר המקום וישמרו מקרוב אליו, אם מפני הטומאה, אם מפני הנגף, כי הנס הזה שלא יוזקו מן הנגפים לא יארך רק ז' חדשים, ולכן יבנה ציון ולא יגע בו עד קברו אותו המקברים הם ילקטו העצמות ויקברו אל גיא המון גוג :(מלבי''ם באור הענין)
16
וְגַ֥ם שֶׁם־עִ֛יר הֲמוֹנָ֖ה וְטִהֲר֥וּ הָאָֽרֶץ: (פ)
Traduction
Pareillement, la ville sera nommée "Hamôna !", et l’on purifiera le pays.
Rachi non traduit
וְגַם שֶׁם עִיר הֲמוֹנָה. וְגַם הָעִיר שֶׁשְּׁמָהּ עִיר הוֹמִיָּה מֵרוֹב אָדָם הִיא עִיר הַגְּדוֹלָה גַּם הִיא חֵיל יוֹשְׁבֶיהָ שָׁם יִקָּבֵרוּ:
וְטִהֲרוּ. אֶת יִשְׂרָאֵל בָּאָרֶץ אֶת טַהֲרוֹתֵיהֶם וּתְרוּמוֹתֵיהֶם. הֲמוֹנָה. לֹא מַפִּיק ה''א לְפִי שה''א אַחֲרוֹנָה מְשַׁמֶּשֶׁת שֶׁם דָּבָר הֲמוֹנָה כְּמוֹ הוֹמִיָּה:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַף לְתַמָן יִתְרְמוּן קְטִילֵי רוֹמָא קַרְתָּא דְסַגִיאִין אִתְרְגוּשְׁתָּהָא גוֹג וִידַכּוּן אַרְעָא:
M. David non traduit
וגם שם עיר המונה. ר''ל כמו שהגיא ההוא יקרא גיא המון גוג לזכרון ששם מקום קבורתם כן העיר הסמוכה לאותו גיא תקרא בשם המונה על שם המון גוג הנקברים בסמוך לה : וטהרו הארץ. ר''ל וע''י זה יהיה כל הארץ טהור מטומאה כי כל הטומאות יביאו אל המקום ההוא הנודע ומפורסם בקריאת שם הגיא והעיר הסמוכה לו ע''ש מרבית ההרוגים הנקברים שמה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וגם, ור''ל וכמו שיקרא הגיא גיא המון גוג, כן יקרא עיר ששם נטעו אהליהם קרוב אל הגיא, יקרא בשם עיר המון גוג, לזכר ששם היה ושם נעשה הנס ושם נפלו, ולהשמר מן העיר הזאת הטמאה כמדור העמים, ובזה יטהרו את הארץ :(מלבי''ם באור הענין)
17
וְאַתָּ֨ה בֶן־אָדָ֜ם כֹּֽה־אָמַ֣ר | אֲדֹנָ֣י יְהוִֹ֗ה אֱמֹר֩ לְצִפּ֨וֹר כָּל־כָּנָ֜ף וּלְכֹ֣ל | חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה הִקָּבְצ֤וּ וָבֹ֙אוּ֙ הֵאָסְפ֣וּ מִסָּבִ֔יב עַל־זִבְחִ֗י אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י זֹבֵ֤חַ לָכֶם֙ זֶ֣בַח גָּד֔וֹל עַ֖ל הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַאֲכַלְתֶּ֥ם בָּשָׂ֖ר וּשְׁתִ֥יתֶם דָּֽם:
Traduction
Et toi, fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur Dieu : Dis aux oiseaux de tout plumage et à toutes les bêtes des champs : Rassemblez-vous et venez ! Réunissez-vous de toutes parts auprès de mon hécatombe que je prépare pour vous. Une grande hécatombe sur les montagnes d’Israël, vous mangerez de la chair et vous boirez du sang.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ בַּר אָדָם כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים אֱמַר לְעוֹפָא צִפַּר כָּל דִי פְרַח וּלְכָל חַיַת בָּרָא אִתְכְּנִישׁוּ וֶאֱתוֹ אִתְקְרָבוּ מִסְחוֹר סְחוֹר עַל דִי קְטִילֵי דִי אֲנָא קָטֵיל לְכוֹן קְטוֹל סַגִי עַל טוּרֵי יִשְׂרָאֵל וְתֵיכְלוּן בִּסְרָא וְתִשְׁתּוּן דְמָא:
M. David non traduit
לצפור כל כנף. כל בעל כנף : על זבחי וגו'. הוא חיל המון גוג :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הקבצו, האספו. הקבוץ הוא שיתקבצו הנפזרים, ואח''כ יאספו שהוא הכניסה אל שדה המלחמה, כמ''ש (ישעיה י''א) ובכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתה בן אדם. הודיע למה בסוף שבעה חדשים לא ימצאו עוד הרוגים שיש עליהם בשר, כי ה' הכין החיות והעופות שיאכלו את בשרם, וז''ש אמור לצפור כל כנף, הקבצו המפוזרות יתקבצו ביחד, ואחר שיהיו מקובצים יתאספו לבא ביחד אל מקום ההרוגים, כי זה ההבדל בין קבץ ובין אסף כמ''ש (בישעיה י''א) על זבחי אשר אני זבח לכם. שהוא זבח גדול, א. ממהות המאכלים, בשר ודם, (מלבי''ם באור הענין)
18
בְּשַׂ֤ר גִּבּוֹרִים֙ תֹּאכֵ֔לוּ וְדַם־נְשִׂיאֵ֥י הָאָ֖רֶץ תִּשְׁתּ֑וּ אֵילִ֨ים כָּרִ֤ים וְעַתּוּדִים֙ פָּרִ֔ים מְרִיאֵ֥י בָשָׁ֖ן כֻּלָּֽם:
Traduction
Vous mangerez la chair des guerriers, vous boirez le sang des princes de la terre, tous béliers, agneaux gras, boucs, taureaux, bétail plantureux de Basan.
Rachi non traduit
אֵילִים כָּרִים וְעַתּוּדִים פָּרִים. מְלָכִים וְדוּכָּסִים שִׁלְטוֹנִין וְשָׂרִים:
מְרִיאֵי בָשָׁן. שׁוֹר שֶׁל פְּטָם קָרוּי אלמר''י בִּלְשׁוֹן עֲרָבִי:
Targ. Yonathan non traduit
בְּסַר גִבָּרִין תֵּיכְלוּן וְדַם רַבְרְבֵי אַרְעָא תִּשְׁתּוּן מַלְכִין שִׁלְטוֹנִין וְטוּרְנִין גִבָּרִין עַתִּירֵי נִכְסַיָא כּוּלְהוֹן:
M. David non traduit
אלים כרים וגו'. ר''ל משובחים ושמנים כאילים וככרים וכו' והוא ענין מליצה :
M. Tsion non traduit
כרים. כבשים שמנים : ועתודים. הם הזכרים מן העזים : מריאי בשן. ענין פטום ושמן כמו ושלם מריאכם (עמוס ה) ובשן הוא מקום מרעה שמן כמ''ש פרות הבשן (שם ד) ור''ל פטומים ומשומנים במרעה בשן :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ב. מאיכות המאכלים וטובם בשר גבורים ודם נשיא הארץ שכולם אילים כרים וכו' ובשרם ודמם טוב :(מלבי''ם באור הענין)
19
וַאֲכַלְתֶּם־חֵ֣לֶב לְשָׂבְעָ֔ה וּשְׁתִ֥יתֶם דָּ֖ם לְשִׁכָּר֑וֹן מִזִּבְחִ֖י אֲשֶׁר־זָבַ֥חְתִּי לָכֶֽם:
Traduction
Vous mangerez de la graisse à satiété et vous boirez du sang jusqu’à l’ivresse, grâce à l’hécatombe que j’aurai préparée pour vous.
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵיכְלוּן תַּרְבָּא לְמִסְבַּע וְתִשְׁתּוּן דְמָא מִבְּסַר קְטִילִין דִי אֲנָא קָטֵיל לְכוֹן:
M. David non traduit
לשבעה. להיות שבע ממנו : לשכרון. ר''ל יהיה די ויותר מהצורך עד להשתכר ואחז בל' המליצה כאלו הוא יין המשכר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ג. מכמות המאכל החלב כדי שביעה והדם כדי שכרון :(מלבי''ם באור הענין)
20
וּשְׂבַעְתֶּ֤ם עַל־שֻׁלְחָנִי֙ ס֣וּס וָרֶ֔כֶב גִּבּ֖וֹר וְכָל־אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
Traduction
Vous vous gorgerez à ma table de chevaux et d’attelages, de soldats et de toute espèce de gens de guerre, dit le Seigneur Dieu.
Targ. Yonathan non traduit
וְתִסְבְּעוּן עַל טוּרֵי יִשְׂרָאֵל סוּסְוָן וּרְתִיכִין גִבָּרִין וְכָל גַבְרֵי עָבְדֵי קְרָבָא אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
סוס ורכב. ר''ל העופות והחיות ישבעו מהסוסים הנופלים במלחמה ומרוכביהם ומקבוצת הגבורים וכל איש מלחמה וכפל הדבר כדרך המליצה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושבעתם על שלחני גם אחר הסעודה יעמוד השולחן נכון, ועוד תמצאו סוס ורכב וכל מיני מאכל, מיתר החללים הנופלים :(מלבי''ם באור הענין)
21
וְנָתַתִּ֥י אֶת־כְּבוֹדִ֖י בַּגּוֹיִ֑ם וְרָא֣וּ כָל־הַגּוֹיִ֗ם אֶת־מִשְׁפָּטִי֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי וְאֶת־יָדִ֖י אֲשֶׁר־שַׂ֥מְתִּי בָהֶֽם:
Traduction
Et je manifesterai ma gloire parmi les nations, et tous les peuples verront le jugement que j’ai exercé et la main que j’ai posée sur eux.
Rachi non traduit
אֶת מִשְׁפָּטִי. אֶת פּוּרְעָנוּתִי יושטיצ''א בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶתֵּן יַת יְקָרִי בְּעַמְמַיָּא וְיֶחֱזוּן כָּל עַמְמַיָא יַת פּוּרְעֲנוּתִי דַעֲבָדַת וְיַת גְבוּרְתִּי דְשַׁוֵיתִי בְהוֹן:
M. David non traduit
ונתתי את כבודי. אז אפרסם כבודי בין העכו''ם ויראו משפט הנקם שעשיתי בהם את מכת ידי אשר שמתי בהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונתתי וחוץ מזה אתן כבודי בגוים כמ''ש (ישעיה ס''ו) ושמתי בהם אות ושלחתי מהם פלטים אל הגוים וכו' וראו את כבודי בגוים, ומפרש שזה יהיה, א. ע''י שיראו הגוים את משפטי שהענשתי אותם על עונותיהם ובמקום שחטאו, מדה כנגד מדה, ב. ואת ידי, וכחי, כי העונש יהיה בדרך נס ויראו יד ה' כי חזקה היא :(מלבי''ם באור הענין)
22
וְיָֽדְעוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם מִן־הַיּ֥וֹם הַה֖וּא וָהָֽלְאָה:
Traduction
Et la maison d’Israël saura que je suis l’Éternel, leur Dieu, à dater de ce jour et ultérieurement.
Targ. Yonathan non traduit
וְיֵדְעוּן בֵּית יִשְׂרָאֵל אֲרֵי אֲנָא יְיָ אֱלָהָהוֹן מִן יוֹמָא הַהוּא וּלְהָלָא:
M. David non traduit
כי אני ה' אלהיהם. המושיע אותם מיד הקמים עליהם : מן היום. כי מאז לא אעזבם עוד ביד העכו''ם ולכן ידעו מאז שאני אלהיהם :
M. Tsion non traduit
והלאה. ולהלן :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וידעו, ומזה ימשך שני דברים, א. אל ישראל, שמן היום ההוא והלאה ידעו שאני ה' אלהיהם שאלהותי מתיחס אליהם בהנהגה נסיית השגחיית :(מלבי''ם באור הענין)
23
וְיָדְע֣וּ הַ֠גּוֹיִם כִּ֣י בַעֲוֹנָ֞ם גָּל֣וּ בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֗ל עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־בִ֔י וָאַסְתִּ֥ר פָּנַ֖י מֵהֶ֑ם וָֽאֶתְּנֵם֙ בְּיַ֣ד צָרֵיהֶ֔ם וַיִּפְּל֥וּ בַחֶ֖רֶב כֻּלָּֽם:
Traduction
Et les nations sauront que c’est à cause de son iniquité que la maison d’Israël avait été exilée, parce qu’ils m’ont été infidèles, de sorte que je détournai d’eux ma face et les livrai au pouvoir de leurs ennemis, et qu’ils tombèrent tous sous le glaive.
Rachi non traduit
וְיָדְעוּ הַגּוֹיִם כִּי בַעֲוֹנָם גָּלוּ בֵית יִשְׂרָאֵל. כְּשֶׁיִּרְאוּ אֶת גְּבוּרָתִי יַכִּירוּ כִּי לֹא מִקּוֹצֵר יָדִי הָיָה שֶׁלֹּא הוֹשַׁעְתִּים אֶלָּא בַּעֲווֹנָם הִסְתַּרְתִּי פָּנַי מֵהֶם וְגָלוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְיֵדְעוּן עַמְמַיָא אֲרֵי בְּחוֹבֵיהוֹן גְלוֹ בֵית יִשְׂרָאֵל עַל דְשַׁקָרוּ בְמֵימְרִי וְסַלִיקֵית שְׁכִנְתִּי מִנְהוֹן וּמְסַרְתִּינוּן בְּיַד סָנְאֵיהוֹן וְאִתְקַטָלוּ בְחַרְבָּא כּוּלְהוֹן:
M. David non traduit
וידעו הגוים. כשיראו גבורתי ידעו שלא מקוצר יד לא השארתי את ישראל בארצי אלא שגלו בעבור עוונם על אשר מעלו וכחשו בי ולכן הסתרתי פני מהם ונתתים ביד אויביהם וכמעט כולם נפלו בחרב :
M. Tsion non traduit
מעלו בי. כחשו ושקרו בי כמו ומעלה בו מעל (במדבר ד) ת''א ותשקר ביה שקר : כולם. ר''ל רובם כי הרוב ככל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ב. וידעו הגוים, שתחלה היה חילול ה', א. על הגלות, שאמרו עם ה' אלה ומארצו יצאו, ועתה ידעו כי גלו בעונם, שמפני שמעלו בי לכן ואסתר פני מהם, ב. היה חילול ה' בגלות עצמו שכמה פעמים נמכרו לטבח ולהרג ולא הושיעם ה', עתה ידעו שמה שאתנם ביד צריהם ויפלו בחרב כולם ע''י השמדות והגזרות שהיו בימי הגליות זה היה מפני, כי.(מלבי''ם באור הענין)
24
כְּטֻמְאָתָ֥ם וּכְפִשְׁעֵיהֶ֖ם עָשִׂ֣יתִי אֹתָ֑ם וָאַסְתִּ֥ר פָּנַ֖י מֵהֶֽם: (ס)
Traduction
Selon leurs souillures et leurs péchés, je les ai traités, et j’ai détourné d’eux ma face.
Targ. Yonathan non traduit
כְּסוֹאֲבָתְהוֹן וּכְמֵירְדֵיהוֹן אִתְפְּרָעֵית מִנְהוֹן וְסַלְקֵית שְׁכִנְתִּי מִנְהוֹן:
M. David non traduit
כטומאתם. כגמול טומאתם ופשעיהם כן עשיתי עמהם והסתרתי פני מהם לבל לראות בצרתם האדם המסתיר פניו מאת המיוסר על פיו למען לא יכמרו רחמיו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כטמאתם וכפשעיהם עשיתי אתם, שלכן ואסתר פני מהם בימי הגליות, ולולא המעל לא גלו ולולא הפשעים לא היה מסתיר פנים גם בימי הגליות :(מלבי''ם באור הענין)
25
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה עַתָּ֗ה אָשִׁיב֙ אֶת־(שבית) שְׁב֣וּת יַֽעֲקֹ֔ב וְרִֽחַמְתִּ֖י כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְקִנֵּאתִ֖י לְשֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי:
Traduction
En vérité, ainsi parle le Seigneur Dieu, maintenant je ferai revenir Jacob de captivité, je prendrai en pitié toute la maison d’Israël et j’aurai le souci jaloux de mon nom.
Rachi non traduit
וְקִנֵּאתִי לְשֵׁם קָדְשִׁי. וְלָבַשְׁתִּי קִנְאַת תְּשׁוּעָה וְנָקָם לְמַעַן שֵׁם קָדְשִׁי שֶׁלֹּא יִתְחַלֵּל עוֹד:
וְקִנֵּאתִי לְשֵׁם קָדְשִׁי. בִּשְׁבִיל שֵׁם קָדְשִׁי כְּמוֹ הַמְקַנֵּא אַתָּה לִי (במדבר יא):
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים כְּעַן אֲתֵיב יַת גָלוּת יַעֲקֹב וְאֶרְחַם כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶתְפְּרַע פּוּרְעֲנוּת גְבוּרְתִּי מִן עַמְמַיָא עַל דְאָחִילוּ יַת שְׁמָא דְקוּדְשִׁי:
M. David non traduit
לכן. הואיל וכבר קבלו הגמול לכן כה אמר וכו' : את שבות. את בני השבי של יעקב : וקנאתי. אנקום נקמת שם קדשי אשר חללוהו הכשדים באמרם שיד ה' קצרה :
M. Tsion non traduit
שבות. מל' שבי הגולה : וקנאתי. ענין נקמה כמו בקנאו את קנאתי (שם כה) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יעקב, בית ישראל. התבאר אצלי (ישעיה ט' ז') שכשבאו נרדפים יציין עשרת השבטים בשם יעקב, ושבט יהודה ובנימין בשם ישראל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן כה אמר ה', נגד הגלות עתה אשיב שבות יעקב, ונגד הצרות שסבלו בעת הגלות. ורחמתי את בית ישראל, ויעקב הם עשרת השבטים הם רק נדחים ולא סבלו שמדות וא''צ רק השבה, וישראל הם שבט יהודה ובנימין שסבלו תלאות רבים הם צריכים רחמים, ונגד שהיה חילול השם וקנאתי לשם קדשי :(מלבי''ם באור הענין)
26
וְנָשׂוּ֙ אֶת־כְּלִמָּתָ֔ם וְאֶת־כָּל־מַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֣ר מָעֲלוּ־בִ֑י בְּשִׁבְתָּ֧ם עַל־אַדְמָתָ֛ם לָבֶ֖טַח וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד:
Traduction
Ils auront expié leur opprobre et toute l’infidélité dont ils se sont rendus coupables à mon égard, une fois qu’ils habiteront [de nouveau] sur leur sol en toute sécurité, sans personne pour les troubler.
Rachi non traduit
וְנָשׂוּ אֶת כְּלִמָּתָם. בְּהֵיטִיבִי לָהֶם וְלֹא אֶגְמְלֵם כְּרָעָתָם אָז יִשְׂאוּ כְּלִימָּתָם וְיֵבוֹשׁוּ מִלְּהָרִים פָּנִים וּמְנַחֵם פֵּירֵשׁ וְנָשׂוּ כְּמוֹ (תְּהִלִּים ל''ב) אַשְׁרֵי נְשׂוּי פֶּשַׁע לְשׁוֹן כַּפָּרָה:
Targ. Yonathan non traduit
וִיקַבְּלוּן יַת אִתְכְּנָעוּתְהוֹן וְיַת כָּל שִׁקְרֵיהוֹן דְשַׁקָרוּ בְּמֵימְרִי בְּמֵיתַבְהוֹן עַל אַרְעֲהוֹן לְרוֹחֲצָן וְלֵית דְמָנִיד:
M. David non traduit
ונשו וכו'. בשבתם וכו'. ר''ל בעת ישבו על אדמתם לבטח מבלי מחריד אז ישאו את הכלימה הראויה להם ולתוספת ביאור אמר ואת כל מעלם ר''ל את כל בושת המעל שמעלו בי כי המקבל טובה מרובה ממי שגמל עמו רעה הנה כשיזכור בהרעה יכלם מאד על קבלת הטובה ולכן אמר כשיקבלו הטובה יכלמו מן המעל שעשו הם :
M. Tsion non traduit
ונשו. כמו ונשאו והיא מל' משא וסבל :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ונשו. לשון כפרה כמו אשרי נשוי פשע, וענינו שיכופר ולא יזכר עוד, וקרוב להוראת נשה בשי''ן ימין שהוא ענין שכחה כמו נשיתי טובה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונשו, נגד הגלות שהיה להם כלימה מגלותם ונשו את כלמתם, ונגד מה שחטאו נשו את מעלם, ומפרש (נגד ונשו את כלמתם) בשבתם על אדמתם לבטח ולא יגלו עוד :(מלבי''ם באור הענין)
27
בְּשׁוֹבְבִ֤י אוֹתָם֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְקִבַּצְתִּ֣י אֹתָ֔ם מֵֽאַרְצ֖וֹת אֹֽיְבֵיהֶ֑ם וְנִקְדַּ֣שְׁתִּי בָ֔ם לְעֵינֵ֖י הַגּוֹיִ֥ם רַבִּֽים:
Traduction
Quand je les ramènerai d’entre les peuples et que je les ferai sortir ensemble des pays de leurs ennemis, je serai sanctifié par eux aux yeux de nations nombreuses.
Targ. Yonathan non traduit
כַּד אֲתִיב יַתְהוֹן מִבֵּינֵי עַמְמַיָא וְאַכְנֵישׁ יַתְהוֹן מִן מְדִינְתָא בַּעֲלֵי דְבָבֵיכוֹן וְאִתְקַדַשׁ בְּהוֹן לְעֵינֵי עַמְמִין סַגִיאִין:
M. David non traduit
בשובבי. בעת אשיב אותם לארצם מבין הכשדים : ונקדשתי בם. בהתשועה שאעשה להם אהיה מקודש לעיני הבבליים כי לא יחללו עוד שמי לומר מבלי יכולת לא הושיעם :
M. Tsion non traduit
בשובבי. מלשון השבה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ונגד את מעלם) אמר בשובבי אותם מן העמים (שלא היו מפוזרים ביניהם), וקבצתי אותם מארצות שמן העמים נפוצו בארצות וצריכים קבוץ כמ''ש כ''פ. ונקדשתי בם לעיני גוים רבים כי יתקדש ה' ע''י מעשיהם הטובים וע''י הנסים שיעשה עמהם ובזה ישכחו את מעלם :(מלבי''ם באור הענין)
28
וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם בְּהַגְלוֹתִ֤י אֹתָם֙ אֶל־הַגּוֹיִ֔ם וְכִנַּסְתִּ֖ים עַל־אַדְמָתָ֑ם וְלֹֽא־אוֹתִ֥יר ע֛וֹד מֵהֶ֖ם שָֽׁם:
Traduction
Ils sauront que je suis l’Éternel, leur Dieu, quand, après les avoir exilés parmi les nations, je les aurai réintégrés dans leur pays, sans plus laisser personne d’entre eux là-bas.
Rachi non traduit
וְלֹא אוֹתִיר. אֶחָד מֵהֶם בַּגּוֹלָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְיֵדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ אֱלָהָהוֹן וְעַל דְחָבוּ קֳדָמַי אַגְלֵיתִי יַתְהוֹן לְבֵינֵי עַמְמַיָא וּכְדוֹ דְתָבוּ כְּנִשְׁתִּינוּן לְאַרְעֲהוֹן וְלָא אַשְׁאַר עוֹד מִנְהוֹן תַּמָן:
M. David non traduit
וידעו וגו'. אז יבינו שאני ה' הוא המנהיג אותם ומושל בם : בהגלותי. ר''ל במה שהגליתי אותם אל העכו''ם ולא מצאו מנוח עם כי היה רב כוחם ובמה שאכניס את כולם על אדמתם ולא אשאיר מי מהם בארץ האויב ולא יוכלו להחזיק בהם מזה יכירו וידעו שאני ה' אלהיהם המנהיג אותם ומושל בם :
M. Tsion non traduit
וכנסתים. מל' הכנסה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וידעו, ואז יכירו כי גם בהגלותי אותם אל הגוים הייתי ה' אלהיהם והגלות לא היה לרעה רק לטובה ובהשגחתי הפרטיית, כי גאולת כורש לא היתה גאולה אמיתית, ולא היה עת התקון המקוה, והיה בה ד' חסרונות, א. שהלכו ברצון כורש, ואז וכנסתים על אדמתם בעצמי, ב. שאז לא שבו כולם לא''י ואז ולא הותיר עוד מהם שם :(מלבי''ם באור הענין)
29
וְלֹֽא־אַסְתִּ֥יר ע֛וֹד פָּנַ֖י מֵהֶ֑ם אֲשֶׁ֨ר שָׁפַ֤כְתִּי אֶת־רוּחִי֙ עַל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה: (פ)
Traduction
Et je ne détournerai plus d’eux ma face, par la raison que j’aurai répandu mon esprit sur la maison d’Israël, dit le Seigneur Dieu."
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא אֲסַלֵק עוֹד שְׁכִנְתִּי מִנְהוֹן דִשְׁפִיכֵית יַת רוּחַ קוּדְשִׁי עַל בֵּית יִשְׂרָאֵל אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
ולא אסתיר. אחז במשל מבן אדם שאם אינו רוצה למלאות שאלת מי מסתיר פניו ממנו לבל יראהו ולא יסתיר פנים ממי שירצה למלאות שאלתו : אשר. ר''ל אשר זאת אעשה להם אשפוך רוח נבואתי עליהם למען יישירו דרכם ויהיו מוכשרים לקבל מרבית הטובה אשר ישאלו עליה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ג. שאז הסתיר פני מהם בכל פעם כמו בימי היונים והרומים ואז לא אסתיר פנים, ד. שאז לוקח מהם רוה''ק והנבואה, כמ''ש ה' דברים חסרו בבית שני ואז אשר שפכתי רוחי על בית ישראל שישוב אליהם רוה''ק והנבואה : (השאלות הקיימות לפי דעת המפרשים בענין צורת הבית, ראה בסוף הספר)(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source