Chap. 30
1
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Traduction
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויהי דבר ה' (כפי הנראה נבואה זו והיא השלמת הנבואה שהיתה בשנה העשירית שאז נבא לו כל חורבנות של מצרים והסמיך וכתב הנבואה של שנת הכ''ז להודיע סוף מפלתם, וחזר וסדר יתר הנבואה שדבר בעשירית. דהא אח''כ סדר הנבואות שבשנת י''א וי''ב) חזר וסדר איכות מפלתם בפרטות יותר ובסגנון אחר, כי נבואה הנשנית והנשלשת מחוייבת לבא בהכרח :(מלבי''ם באור הענין)
2
בֶּן־אָדָ֕ם הִנָּבֵא֙ וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֵילִ֖ילוּ הָ֥הּ לַיּֽוֹם:
Traduction
"Fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Lamentez-vous ! Hélas, quel jour !
Rachi non traduit
הָהּ. כְּמוֹ אֲהָהּ הָהּ לַיּוֹם הֶעָתִיד לָבֹא עַל אוֹתָן העכו''ם:
Targ. Yonathan non traduit
בַּר אָדָם אִתְנַבֵּי וְתֵימַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים אַיְלִילוּ וַאֲמָרוּ וַי מִן קֳדָם יוֹמָא:
M. David non traduit
הלילו. עשו יללה ואמרו אהה על היום ההוא הוא יום הפורעניות :
M. Tsion non traduit
הילילו. מלשון יללה : הה. הוא כמו אהה והוא לשון צעקת יללה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הילילו הה ליום, היינו הגם שכבר עברו חורבנות על מצרים העיקר היום האחרון שבו תחרב לגמרי :(מלבי''ם באור הענין)
3
כִּֽי־קָר֣וֹב י֔וֹם וְקָר֥וֹב י֖וֹם לַֽיהוָ֑ה י֣וֹם עָנָ֔ן עֵ֥ת גּוֹיִ֖ם יִֽהְיֶֽה:
Traduction
Car un jour est proche, oui, un jour est proche, [fixé] par l’Éternel, un jour de nuée : ce sera l’heure des nations.
Rachi non traduit
עֵת גּוֹיִם. עִידַן תְּבַר עַמְמַיָא:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי קָרִיב יוֹמָא וְקָרִיב יוֹמָא דַעֲתִיד לְמֵיתֵי מִן קֳדָם יְיָ יוֹם עַנַן זִיעַ תְּבַר עַמְמַיָא יְהֵי:
M. David non traduit
וקרוב יום לה'. ר''ל היום הקרוב הוא לה' מעמו תבא הפורעניות ולא במקרה : יום ענן. ר''ל יום חושך כאלו נתקדרו השמים בעבים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי קרוב יום שתחרב תכף אחר חורבן הבית, אבל קרוב יום לה', היום השני שהוא בכ''ז לנבוכדנצר הגם שאינו קרוב, הוא קרוב לה'. היום הראשון שאמר כי קרוב יום יהיה יום ענן, והיום השני שאמר וקרוב יום לה' יהיה עת גוים, כי אז יפלו כל הגוים שהיו בברית עם מצרים, ומפרש. א. נגד יום ענן.(מלבי''ם באור הענין)
4
וּבָאָ֥ה חֶ֙רֶב֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְהָיְתָ֤ה חַלְחָלָה֙ בְּכ֔וּשׁ בִּנְפֹ֥ל חָלָ֖ל בְּמִצְרָ֑יִם וְלָקְח֣וּ הֲמוֹנָ֔הּ וְנֶהֶרְס֖וּ יְסוֹדֹתֶֽיהָ:
Traduction
Le glaive s’abattra sur l’Égypte ; il y aura de l’épouvante en Ethiopie, quand tomberont les victimes en Égypte. On prendra ses richesses, ses fondements seront renversés.
Rachi non traduit
וְהָיְתָה חַלְחָלָה בְּכוּשׁ. ל' רָעַד כְּשֶׁיִּשְׁמְעוּ מַפֶּלֶת מִצְרַיִם יֶחְרְדוּ לְנַפְשָׁם פֶּן יַעֲלֶה מֶלֶךְ בָּבֶל עֲלֵיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וְתָחוֹל חַרְבָּא בְּמִצְרַיִם וִיהֵי זִיעַ בְּכוּשׁ כַּד יִתְרְמוּן קְטִילִין בְּמִצְרַיִם וְיִשְׁבּוּן אִתְרְגוּשְׁתָּהּ וְיִתְפַּגְרוּן אוּשְׁוָתָהָא:
M. David non traduit
ובאה חרב. של מלך בבל : והיתה וגו'. ר''ל בעת יפיל חלל רב במצרים תהיה חלחלה בכוש על כי יראו כי נכון הוא גם לבוא עליהם : ולקחו המונה. מוסב למעלה לומר בכוש תהיה חלחלה בעת יפול חלל במצרים ויקחו את המון עמה בשבי ויסודות חומותיה יהיו נהרסים :
M. Tsion non traduit
חלחלה. רתת ורעדה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ובאה חרב במצרים שתתפשט בכל מצרים, ונגד עת גוים, ב. והיתה חלחלה בכוש שגם כוש תחרד, ולקחו המון של מצרים, וגם יהרסו יסדותיה שהם האומות העוזרים לה שהם יסודות מלכותה וגבורתה, ומפרש מי הם יסודותיה.(מלבי''ם באור הענין)
5
כּ֣וּשׁ וּפ֤וּט וְלוּד֙ וְכָל־הָעֶ֣רֶב וְכ֔וּב וּבְנֵ֖י אֶ֣רֶץ הַבְּרִ֑ית אִתָּ֖ם בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ: (פ)
Traduction
L’Ethiopie, Pout et Loud, tout l’Occident, et Koub avec les fils du pays de l’Alliance tomberont sous le glaive.
Rachi non traduit
וְכָל הָעֶרֶב. ת''י וְכָל סוּמְכָוָותָא כָּל הָעוֹרְבִים עֲרוּבַּת מִצְרַיִם גרנסי''אה בלע''ז:
אֶרֶץ הַבְּרִית. כּוֹרְתֵי בְּרִית לְמִצְרַיִם לַעֲזוֹר לָהּ:
Targ. Yonathan non traduit
כּוּשָׁאֵי וּפוּטָאֵי וְלוּדָאֵי וְכָל סוּמְכָוָתָא וְכוּב וּבְנֵי אַרְעָא קְיָמָא עִמְּהוֹן בְּחַרְבָּא יִתְקַטְלוּן:
M. David non traduit
וכל הערב. תערובות העובדי כוכבים אשר בתוכן : ובני וגו'. בני הארצות שהיה להם כריתת ברית עמהם : אתם. כלם יפלו בחרב עם מצרים ודומה להם :
M. Tsion non traduit
הערב. מל' תערובות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כוש ופוט ולוד וכו' כולם מבני חם ומצרים (כמ''ש ובני חם כוש ומצרים ופוט ומצרים ילד את לודים) שכולם יפלו בחרב עם מצרים, (וזה נגד עת גוים) :(מלבי''ם באור הענין)
6
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה וְנָֽפְלוּ֙ סֹמְכֵ֣י מִצְרַ֔יִם וְיָרַ֖ד גְּא֣וֹן עֻזָּ֑הּ מִמִּגְדֹּ֣ל סְוֵנֵ֗ה בַּחֶ֙רֶב֙ יִפְּלוּ־בָ֔הּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
Traduction
Ainsi parle l’Éternel : "Les appuis de l’Égypte s’écrouleront, et sa fière puissance sera abaissée. De Migdol à Syène, ils y tomberont sous le glaive, dit le Seigneur Dieu.
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ וְיִתְקַטְלוּן סַעֲדֵי מִצְרַיִם וְיִבַטֵל יְקַר תּוּקְפָהּ מִמִּגְדּוֹל סְוָנֵה בְּחַרְבָּא יִתְקַטְלוּן בָּהּ אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
סומכי מצרים. העובדי כוכבים שהיו למצרים לעזרה מול האויב : וירד וגו'. ממשלה חזקה תרד לארץ בשפל המצב : ממגדל סונה. הוא התחלת גבול מצרים :
M. Tsion non traduit
גאון. ענין רוממות וממשלה : עוזה. ענין חוזק :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה'. הנה גבורת מצרים היא, א. ע''י עמים רבים עוזביה, ב. ע''י רוב ההמון שגרו בתוך מצרים, ג. ע''י היאורים, ד. האמינו שבא כולם מן האלילים והמלך שלהם בראשם, באר שכל אלה יאבדו, ונפלו סמכי מצרים ויתחיל המפלה תכף ממגדל סונה שהוא בקצה האחד, ומאז.(מלבי''ם באור הענין)
7
וְנָשַׁ֕מּוּ בְּת֖וֹךְ אֲרָצ֣וֹת נְשַׁמּ֑וֹת וְעָרָ֕יו בְּתוֹךְ־עָרִ֥ים נַחֲרָב֖וֹת תִּֽהְיֶֽינָה:
Traduction
Ils seront dévastés entre les pays dévastés, et ses villes seront au nombre des villes ruinées.
Targ. Yonathan non traduit
וְיִצְדוּן בְּגוֹ מְדִינָן דְצַדְיָן וְקִרְווֹהִי בְּגוֹ קִרְוֵין דַהֲוָאָה חָרְבָן יֶהֱוְיָן:
M. David non traduit
ונשמו. יהיו שממה בתוך שאר ארצות נשמות ודומה להן :
M. Tsion non traduit
נחרבות. מלשון חרבה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונשמו בתוך ארצות נשמות שכל הארצות שבצד ההוא של מגדל סונה ישמו, ובזה.(מלבי''ם באור הענין)
8
וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּתִתִּי־אֵ֣שׁ בְּמִצְרַ֔יִם וְנִשְׁבְּר֖וּ כָּל־עֹזְרֶֽיהָ:
Traduction
Et ils sauront que je suis l’Éternel, lorsque je mettrai le feu à l’Égypte et que tous ses auxiliaires seront brisés.
Rachi non traduit
בְּתִתִּי אֵשׁ. חֲמָתִי כְּאֵשׁ:
Targ. Yonathan non traduit
וְיֵדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ בִּדְאֶתֵּן עַמְמַיָא דְתַקִיפִין כְּאֶשְׁתָּא עַל מִצְרַיִם וְיִתְּבְרוּן כָּל סְעִידָהָא:
M. David non traduit
וידעו. אז ידעו כולם שאני ה' נאמן לשלם גמול בעת אתן אש חמתי במצרים וכל עוזריה ישברו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וידעו כי אני ה', שע''י האש שאתן במצרים ישברו כל עוזריהם, שהם סומכי מצרים, ובאר שמה שנפלו סומכי מצרים יהיה לג' תכליות. א. כדי שלא יהיה למצרים סומך ומחזיק, ועז''א ונפלו סומכי מצרים, ב. כדי שיהיה גם הארץ שסביביו נשמה שזה יגדיל השממון בענין שיתקיים מה שנבא שלא יעבר בה רגל אדם ובהמה, ג. כדי שידעו כי אני ה' :(מלבי''ם באור הענין)
9
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יֵצְא֨וּ מַלְאָכִ֤ים מִלְּפָנַי֙ בַּצִּ֔ים לְהַחֲרִ֖יד אֶת־כּ֣וּשׁ בֶּ֑טַח וְהָיְתָ֨ה חַלְחָלָ֤ה בָהֶם֙ בְּי֣וֹם מִצְרַ֔יִם כִּ֥י הִנֵּ֖ה בָּאָֽה (ס)
Traduction
Ce jour-là, des messagers partiront au-devant de moi dans des navires, pour troubler l’Ethiopie dans sa quiétude, et il y aura une terreur parmi eux au jour de l’Égypte, car le voici venir ! "
Rachi non traduit
מַלְאָכִים מִלְּפָנַי. גְּדוּדֵי גְּיָיסוֹת הוֹלְכִים בִּשְׁלִיחוּתִי בְּשַׁיָּירוֹת רַבּוֹת:
לְהַחֲרִיד אֶת כּוּשׁ. הַיּוֹשֶׁבֶת בֶּטַח:
בַּצִּים. כְּמוֹ וְצִים מִיָּד כִּתִּים (בַּמִּדְבָּר כד) וְכֵן תִּרְגְּמוֹ יוֹנָתָן בְּלִגְיוֹנִין:
Targ. Yonathan non traduit
בְּעִדָנָא הַהִיא יִפְקוּן אִזְגַדִין מִן קֳדָמַי בְּלִגְיוֹנִין לַאֲזָעָא כּוּשׁ דְשַׁרְיָא לְרוֹחֲצָן וִיהֵי זִיעָא בְּהוֹן כְּיוֹם מִצְרַיִם אֲרֵי הָא אַתְיָא:
M. David non traduit
יצאו וגו'. גדודי גייסות יצאו בצים בשליחותי להחריד את כוש היושבת בטח ותהיה אז חלחלה בהם כיום שנלכדה מצרים שהיתה אז חלחלה בכוש כמ''ש למעלה : כי הנה באה. כאומר אם היתה בהם חלחלה כשמעם מפלת מצרים איך לא ימלאו עתה חלחלה כי הגם עתה באה הפורעניות אל עצמם :
M. Tsion non traduit
מלאכים. שלוחים : בצים. בספינות כמו וצי אדיר (ישעיה לג) : להחריד. מל' חרדה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בצים. הם אניות גדולות, אניות מלחמה, כמו וצי אדיר לא יעברנו (ישעיה ל''ג) : חלחלה. מצייר החלחלה בעצם מופשט שהיתה ובאה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ביום ההוא ולא לבד שישברו עוזריה שהיו אתה במלחמה, ולא לבד שישברו האומות שבצד מגדל סונה, כי תיכף ביום ההוא יצאו מלאכים מלפני שיהיה זה ע''י השגחתי, להחריד את כוש שהיה בצד האחר (כמ''ש ממגדל סונה ועד גבול כוש) ויחריד אותם בתוך מדינתם שהיו בטוחים, א. מצד שהאויב רחוק מהם, ב. מצד שהוא דרך ים (כמ''ש היו ארץ צלצל כנפים אשר מעבר לנהרי כוש), להחריד את כוש שהיה בטח ובהם יהיה חלחלה כיום מצרים, כי הנה החלחלה באה בארצם, לא שמועה למרחוק ועל העתיד :(מלבי''ם באור הענין)
10
כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהִשְׁבַּתִּי֙ אֶת־הֲמ֣וֹן מִצְרַ֔יִם בְּיַ֖ד נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶלֶךְ־בָּבֶֽל:
Traduction
Ainsi parle le Seigneur Dieu : "J’abolirai la richesse de l’Égypte par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone.
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים וַאֲבַטֵיל יַת אִתְרְגוּשַׁת מִצְרַיִם בְּיַד נְבוּכַדְרֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל:
M. David non traduit
והשבתי. אבטל המון עם מצרים ביד נ''נ כי הוא יאבדם בחרב :
M. Tsion non traduit
והשבתי. ענין בטול :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה' עתה באר איך יכרית המון מצרים ורוב העם שבה שזה יהיה ע''י ה' ביד נבוכדנצר, כי לעומת מ''ש בכוש שיהיה ע''י מלאכים ורק להחריד את כוש, ורק חלחלה יהיה בהם כי לא ישחית כל ארץ כוש, אבל המון מצרים ישבית ביד נבוכדנצר בעצמו, וכן יביא עמו עריצי גוים לשחת הארץ לא להחריד לבד :(מלבי''ם באור הענין)
11
ה֠וּא וְעַמּ֤וֹ אִתּוֹ֙ עָרִיצֵ֣י גוֹיִ֔ם מֽוּבָאִ֖ים לְשַׁחֵ֣ת הָאָ֑רֶץ וְהֵרִ֤יקוּ חַרְבוֹתָם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם וּמָלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ חָלָֽל:
Traduction
Lui et son peuple avec lui, les plus violents des peuples, seront amenés pour détruire le pays ; ils tireront leurs glaives contre l’Égypte et rempliront le pays de cadavres.
Targ. Yonathan non traduit
הוּא וְעַמֵיהּ עִמֵיהּ תְּקִיפֵי עַמְמַיָא אֶתֵּן לְחַבָּלָא אַרְעָא וְיִשְׁלְפוּן סַיְפֵיהוֹן עַל מִצְרַיִם וְיִמְלוֹן יַת אַרְעָא קְטִילִין:
M. David non traduit
הוא ועמו אתו. ר''ל פרעה ועמו אשר אתו ישבתו ביד נ''נ : עריצי גוים. עמים חזקים יהיו מובאים ביד נבוכדנאצר לשחת ארץ מצרים ועל הכשדים יאמר : והריקו. ישלפו חרבותם מתערם על מצרים :
M. Tsion non traduit
עריצי. ענין חוזק כמו כגבור עריץ (ירמיה כ) : והריקו. מל' ריק ר''ל ישלפו וירוקנו מתערה : חרבותם. מל' חרב :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הוא ועמו אתו שהם עריצי גוים, גבורים עזים וקשים הם מובאים ע''י השגחתי (שזה גדר הפועל שלא נזכר שם פועלו) על תכלית לשחת הארץ בדרך השחתה, ויריקו חרבותם מתערה וימלאו את הארץ חלל :(מלבי''ם באור הענין)
12
וְנָתַתִּ֤י יְאֹרִים֙ חָֽרָבָ֔ה וּמָכַרְתִּ֥י אֶת־הָאָ֖רֶץ בְּיַד־רָעִ֑ים וַהֲשִׁמֹּתִ֞י אֶ֤רֶץ וּמְלֹאָהּ֙ בְּיַד־זָרִ֔ים אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי (ס)
Traduction
Je mettrai les cours d’eau à sec et je livrerai le pays à la merci de barbares ; je dévasterai le pays avec ce qu’il renferme par la main d’étrangers, c’est moi, l’Éternel, qui le dis."
Rachi non traduit
וְנָתַתִּי יְאֹרִים. אֶרֶץ הַיְּאוֹרִים הִיא מִצְרַיִם:
וּמָכַרְתִּי. כְּתַרְגּוּמוֹ וְאִימְּסַר:
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶתֵּן נַהֲרֵיהוֹן יַבֶּשְׁתָּא וְאֶמְסַר יַת אַרְעָא בְּיַד מַבְאֲשִׁין וְאַצְדֵי אַרְעָא וּמְלָהָא בְּיַד רְשִׁיעִין אֲנָא יְיָ גְזָרִית בְּמֵימְרִי:
M. David non traduit
יאורים. מרבית היאורים תתיבש ר''ל אנשיה יגלו ממנה ולא יבוא להם עוד טובה מן היאורים וכאלו נתייבשו : ומכרתי. אמסור הארץ ביד הכשדים שהמה אנשים רעים ואכזרים : והשימותי וגו'. את הארץ ואנשיה הממלאים אותה אעשה שממה ע''י אנשים זרים ונכרים : אני ה' דברתי. ובידי לקיים דברי :
M. Tsion non traduit
חרבה. מל' חורב ויבש : ומכרתי. ענין מסירה וכן וימכרם ביד אויביהם (שופטים ב) : והשימותי. מלשון שממון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חרבה. מענין יובש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(עתה באר מן היאורים) שיתן אותם חרבה כי ימכור את הארץ ביד רעים והם לא ישמרו לתקן את היאורים, שהם החפירות שהיו מן היאור הגדול שבאמצע הארץ להוביל המים לכל חלקי המדינה ויהיה חרבה כי הארץ תמכר להם, וזרים ישומו את הארץ במקום שיש עדיין ישוב, וזה יהיה ע''י גזירת ה' :(מלבי''ם באור הענין)
13
כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה וְהַאֲבַדְתִּ֨י גִלּוּלִ֜ים וְהִשְׁבַּתִּ֤י אֱלִילִים֙ מִנֹּ֔ף וְנָשִׂ֥יא מֵאֶֽרֶץ־מִצְרַ֖יִם לֹ֣א יִֽהְיֶה־ע֑וֹד וְנָתַתִּ֥י יִרְאָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
Traduction
Ainsi parle le Seigneur Dieu : "J’anéantirai les idoles, je ferai disparaître les faux dieux de Nof et le prince du pays d’Égypte : il n’y en aura plus. Je répandrai la terreur dans le pays d’Égypte.
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים וְאַבֵיד דְפָלְחִין לְטַעֲוָתָא וֶאֱשֵׁיצֵי דְפָלְחִין לְצַלְמָנַיָא מִמָפֵס וּמַלְכָּא מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם דַחֲלָא בְּמִצְרַיִם:
M. David non traduit
והאבדתי וגו'. לא יתעסקו שמה באלילים : ונשיא וכו'. ר''ל ונשיא אשבות מארץ מצרים : לא יהיה עוד. ר''ל עד זמן מרובה לא יהיה עד תשלום ארבעים שנה כמ''ש למעלה : ונתתי יראה. תמיד יהיה שם פחד ורעדה משאר העמים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(עתה באר מן האלילים) שעיקר עבודתם היה בנוף (מעמפוס) ישבית אותם משם, וכן לא יהיה נשיא מארץ מצרים שהוא היה ראש האלילים, נתתי יראה ע''י כן יפול יראה בלבם וחרד ופחד מפני תנופת יד ה' אשר הוא מניף על כל :(מלבי''ם באור הענין)
14
וַהֲשִׁמֹּתִי֙ אֶת־פַּתְר֔וֹס וְנָתַ֥תִּי אֵ֖שׁ בְּצֹ֑עַן וְעָשִׂ֥יתִי שְׁפָטִ֖ים בְּנֹֽא:
Traduction
Je ruinerai Pathros, je mettrai le feu à Çoân et j’infligerai des châtiments à Nô.
Rachi non traduit
וְעָשִׂיתִי שְׁפָטִים בְּנֹא. אֲלֶכְּסַנְדְּרִיָּא:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַצְדֵי יַת פַּתְרוֹס וְאַיְתֵי עַמָא דְתַקִיפִין כְּאֶשְׁתָּא עַל טָאנֵיס וְאַעְבֵּיד פּוּרְעֲנוּת דִינִין בְּאַלַכְסַנְדַרְיָא:
M. Tsion non traduit
בנא. היא אלכסנדריא כת''י :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והשמתי (עתה באר סדר חרבונם זה אח''ז) תחלה ישומם פתרוס שהוא במצרים העליונה, ויתן אש בצען וגם יעשה שפטים בנא אלכסנדריא בחלק התחתונה של מצרים :(מלבי''ם באור הענין)
15
וְשָׁפַכְתִּ֣י חֲמָתִ֔י עַל־סִ֖ין מָע֣וֹז מִצְרָ֑יִם וְהִכְרַתִּ֖י אֶת־הֲמ֥וֹן נֹֽא:
Traduction
Je déverserai ma colère sur Sîn, forteresse de l’Égypte, et j’extirperai le peuple de Nô.
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶשְׁפּוֹךְ חֵימְתִי עַל סִין תְּקוֹף מִצְרַיִם וֶאֱשֵׁיצֵי יַת אִתְרְגוּשַׁת אֲלַכְסַנְדַרְיָא:
M. David non traduit
מעוז מצרים. שהוא חוזק מצרים שהיא עיר בצורה וחזקה : את המון נא. את המון עם נא כי היתה בת רבת עם :
M. Tsion non traduit
מעוז. ענין חוזק :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והנה המון נא והעם ילכו לעוז ולמצוא מחסה במבצר סין הסמוך להם, ועי''כ ישפך חמה על סין, ושם יכרית המון נא שחסו שם :(מלבי''ם באור הענין)
16
וְנָתַ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּמִצְרַ֔יִם ח֤וּל (תחיל) תָּחוּל֙ סִ֔ין וְנֹ֖א תִּהְיֶ֣ה לְהִבָּקֵ֑עַ וְנֹ֖ף צָרֵ֥י יוֹמָֽם:
Traduction
Je mettrai le feu à l’Égypte, Sin sera saisie de tremblement, Nô est pour être prise d’assaut, Nof [sera livrée] aux ennemis en plein jour.
Rachi non traduit
לְהִבָּקֵעַ. חוֹמָתָהּ תִּבָּקַע:
צָרֵי יוֹמָם. צָרִים יָבֹאוּ עָלֶיהָ יוֹם יוֹם:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַיְתֵי עַמְמַיָא דְתַקִיפִין כְּאֶשְׁתָּא בְּמִצְרַיִם מִזַע תְּזוּעַ סִין וַאֲלַכְסַנְדַרְיָא תְּהֵי מְתַרְעָא מִשׁוּר וּמָפֵיס בַּעֲלֵי דְבָבוּ יִקְפוּנָהּ יוֹם יוֹם:
M. David non traduit
חול תחול סין. עיר סין תרעד ברעדה : תהיה להבקע. ר''ל תהיה נוחה ומוכנת להבקע חומתה עם כי היא עיר בצורה : צרי יומם. הצרים יבואו עליה באור היום לכבשה ולא בלילה כגנבים :
M. Tsion non traduit
חול תחיל. מלשון חלחלה ורעד : להבקע. מל' בקיעה ופתיחה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חול תחיל. המליץ יצייר הבקעת העיר כחבלי יולדה ובקעית הרחם להפתח, (ירמיה ד' ל''א, י''ג כ''א, כ''ב כ''ג, ל' ו', נ' י''ד) ובכ''מ : צרי יומם. שונאים את היום, כמו המה היו במרדי אור (איוב כ''ד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואחרי שישובו להקשות ערפם ע''י מבצר סין וע''י שגם נא היה מבצר והים סבב אותה (כמ''ש התיטבי מנא אמון היושבת ביאורים מים לה סביב אשר חיל ימים חומתה) ואז יתן אש במצרים, עד שתחיל סין כיולדה בעת תחיל על המשבר להוציא הולד ויבקע הקרום ויפתח ויצא הנולד, שזה משל להבקעת המצור וז''ש ונא תהיה להבקע מן החיל הזה תבקע בטן היולדה, ונף צרי יומם הם ישנאו את היום כי יאהבו את הלילה שאז ימצאו סתר באופל מן האויב, ואז.(מלבי''ם באור הענין)
17
בַּח֥וּרֵי אָ֛וֶן וּפִי־בֶ֖סֶת בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֑לוּ וְהֵ֖נָּה בַּשְּׁבִ֥י תֵלַֽכְנָה:
Traduction
Les jeunes gens d’Avên et de Pibécet tomberont sous le glaive, et elles-mêmes Won ; en captivité.
Rachi non traduit
וְהֵנָּה בַּשְּׁבִי תֵלַכְנָה. שְׁתֵּיהֶן הַמְּדִינוֹת אָוֶן וְפִי בֶסֶת:
Targ. Yonathan non traduit
עוּלֵימֵי אָוֶן וּפִיבֶסֶת בְּחַרְבָּא יִתְקַטְלוּן וּפָלְחֵיהוֹן בְּשִׁבְיָא יָהֲכוּן:
M. David non traduit
והנה. נשי החללים תלכנה בשבי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
והנה, הערים עצמם, (שהעיר לשון נקבה) ר''ל יושביהם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בחרב יפלו בחורי און ופיבסת והנשים בשבי תלכנה :(מלבי''ם באור הענין)
18
וּבִֽתְחַפְנְחֵס֙ חָשַׂ֣ךְ הַיּ֔וֹם בְּשִׁבְרִי־שָׁם֙ אֶת־מֹט֣וֹת מִצְרַ֔יִם וְנִשְׁבַּת־בָּ֖הּ גְּא֣וֹן עֻזָּ֑הּ הִ֚יא עָנָ֣ן יְכַסֶּ֔נָּה וּבְנוֹתֶ֖יהָ בַּשְּׁבִ֥י תֵלַֽכְנָה:
Traduction
Et dans Tehafnehès, le jour sera ténébreux, quand j’y briserai les appuis de l’Égypte et que sera aboli en elle l’orgueil de sa puissance, une nuée la couvrira et ses filles iront en captivité.
Rachi non traduit
חָשַׂךְ הַיּוֹם. יִמָּנַע הָאוֹר:
עָנָן יְכַסֶּנָּה. צָרָה תָּבוֹא עָלֶיהָ וְתְכַסֶּנָּה וְתֵחָשֵׁךְ כְּיוֹם כְּסוּי הֶעָנָן:
וּבְנוֹתֶיהָ. וְכַפְרָנָהָא:
Targ. Yonathan non traduit
וְעַל תַּחְפַּנְחֵס אַיְתֵי חֲשׁוֹךְ בִּימָם כַּד אֶתְבַּר תַּמָן יַת תְּקוֹף מִצְרַיִם וִיבַטֵל בָּהּ יְקַר תּוּקְפָהּ מְלַךְ בְּמַשִׁרְיָתֵיהּ יַחְפִּינָהּ כַּעֲנָנָא דְסָלֵיק וְחָפֵי יַת אַרְעָא וְיַתְבֵי כַפְרָנָהָא בְּשִׁבְיָא יָהֲכוּן:
M. David non traduit
חשך היום. מי שבא עליו צרה נדמה לו כאלו נמנע ממנו מאור היום וכן יום חושך ואפלה (יואל ב) : בשברי שם. בעת אשבור שם מוטות מצרים ר''ל מוטות העול שהכבידו על העובדי כוכבים : ונשבת בה. בתחפנחס יבוטל ממשלת חזקה : היא. העיר תחפנחס הענין יכסה אותה כי מאד יחשך לה : ובנותיה. בנות העיר בשבי תלכנה :
M. Tsion non traduit
חשך. ענין מניעה כמו ולא חשכת (בראשית כב) : מוטות. ר''ל בדי העול :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חשך. בשי''ן שמאלית, כי החשך ישוב ויאיר, אמר שנפסק היום לגמרי : מטות. הענין עשה לך מוסרות ומוטות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עד שתגיע המלחמה לתחפנחס, ששם היה בית פרעה, ושם טמן ירמיהו אבנים במלט במלבן אשר בפתח בית פרעה כמ''ש (בירמיהו מ''ג שם), לכן אמר כי שם חשך היום, ממשיל שמן התחלת המלחמה התחיל היום לערוב עד הגיע לתחפנחס ששם חשך היום לגמרי, (ותפס לשון זה כי אז שבר מצבות בית שמש כמ''ש (בירמיה שם)) כי שם שבר מוטות מצרים שהיו מטילין עול ומוטות על שכניהם, ונשבת גאון עוזה שהיא גאון פרעה, עד שהיא ענן יכסנה כי יהרוג כולם ובנותיה בשבי תלכנה, ואז.(מלבי''ם באור הענין)
19
וְעָשִׂ֥יתִי שְׁפָטִ֖ים בְּמִצְרָ֑יִם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה: (פ)
Traduction
Et j’exercerai des sévices sur l’Égypte, et ils sauront que c’est moi l’Éternel."
Targ. Yonathan non traduit
וְאַעְבֵּד פּוּרְעֲנוּת דִינִין בְּמִצְרַיִם וְיֵדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David non traduit
כי אני ה'. הנאמן לשלם גמול :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יעשה שפטים בכל מצרים, שיגלו כולם וידעו את ה' :(מלבי''ם באור הענין)
20
וַיְהִ֗י בְּאַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה בָּֽרִאשׁ֖וֹן בְּשִׁבְעָ֣ה לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Traduction
Il advint, la onzième année, le sept du premier mois, que la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בַּחֲדָא עַשְׂרֵי שְׁנִין בְּקַדְמָאָה בְּשַׁבְעָא לְיַרְחָא הֲוָה פִתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
M. David non traduit
באחת עשרה שנה. לגלות יהויכין ומלכות צדקיה והיא שנת החורבן : בראשון. בחדש הראשון :
21
בֶּן־אָדָ֕ם אֶת־זְר֛וֹעַ פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם שָׁבָ֑רְתִּי וְהִנֵּ֣ה לֹֽא־חֻ֠בְּשָׁה לָתֵ֨ת רְפֻא֜וֹת לָשׂ֥וּם חִתּ֛וּל לְחָבְשָׁ֥הּ לְחָזְקָ֖הּ לִתְפֹּ֥שׂ בֶּחָֽרֶב: (ס)
Traduction
"Fils de l’homme, j’ai brisé le bras de Pharaon, roi d’Égypte ; or, on ne l’a point pansé en y appliquant des médicaments, en y posant un bandage comme pansement, afin qu’il reprenne des forces pour tenir une épée.
Rachi non traduit
אֶת זְרוֹעַ פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם שָׁבָרְתִּי. כְּבָר פַּעַם אַחֶרֶת שֶׁנָּתַתִּי חֵילוֹ בְּיַד נְבוּכַדְנֶצַּר בַּשָּׁנָה הָרְבִיעִית לִיהוֹיָקִים כַּמָּה שֶׁנֶּאֱמַר בְּסֵפֶר (יִרְמְיָה מו) לְמִצְרַיִם עַל חֵיל פַּרְעֹה נְכֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם אֲשֶׁר הָיָה בְּכַרְכְּמִישׁ עַל נָהָר פְּרָת אֲשֶׁר הִכָּה נְבוּכַדְנֶצַּר וְגוֹמֵר:
וְהִנֵּה לֹא חֻבְּשָׁה. מֵאוֹתוֹ הַיּוֹם וָהָלְאָה כַּמָּה שנאמ' בְּסֵפֶר (מ''ב כד) בְּסוֹפוֹ וְלֹא הֹסִיף עוֹד מֶלֶךְ מִצְרַיִם לָצֵאת מֵאַרְצוֹ כִּי לָקַח מֶלֶךְ בָּבֶל מִנְּהַר פְּרָת עַד נַחַל מִצְרַיִם וּבְסִגְנוֹן זֶה נִתְנַבֵּא יִרְמְיָה גַּם הוּא עַל אוֹתָהּ הַמַּכָּה בִּלְשׁוֹן רְפוּאָה אֵין לָהּ שֶׁנֶּאֱמַר (יִרְמְיָה מו) עֵלִי גִּלְעָד וּקְחִי צֳרִי בְּתוּלַת בַּת מִצְרַיִם לַשָּׁוְא הִרְבֵּית רְפוּאוֹת תְּעָלָה אֵין לְךָ:
לֹא חֻבְּשָׁה. ל' קְשִׁירָה שֶׁקּוֹשְׁרִין עֶצֶם הַנִּשְׁבָּר:
לָשׂוּם חִתּוּל. מַעֲשֶׂה בְּגָדִים וּרְטִיָּיה כְּמוֹ (לְעֵיל טז) וְהָחְתֵּל לֹא חֻתָּלְתְּ:
לִתְפֹּשׂ בֶּחָרֶב. שֶׁיְּהֵא לוֹ עוֹד כֹּחַ לְהִלָּחֵם:
Targ. Yonathan non traduit
בַּר אָדָם יַת תְּקִיף פַּרְעֹה מַלְכָּא דְמִצְרַיִם תַּבְרֵית וְהָא לָא מִתַּקְפָא לְאִתַּסָאָה לְמִתַּן עֵיצָה לְמֶחְכַּם לְאִתַּקָפָא לְמֵיחַד מַלְכּוּ:
M. David non traduit
את זרוע וגו'. הנה כבר שברתי את אחת מהזרועות של פרעה ר''ל כבר מסרתיו פעם ביד נ''נ בשנת ד' ליהויקים כמ''ש בירמיהו ובמ''ב ולקח אז חלק גדול מארצו : והנה לא חובשה. עדיין לא קשר תחבושת על השבר לתת רפואות אל השבר לשום כריכה ולקשרה היטב לחזק אותה למען תוכל לאחוז בחרב להלחם עוד ר''ל לא חזרו מצרים אל כבודם ולא לקחו מהם נקם ועדיין ארצם בידם :
M. Tsion non traduit
חובשה. ענין קשירת מטלית על השבר וכן ולנשברת לא חבשה (לקמן לד) : חתול. ענין כריכת המטלית וכן והחתל לא חתלת (לעיל טו) : לחבשה. לקשרה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חבשה. חתול. החיבוש הוא הקשירה בחזקה (עי' ישעיה א' ו), והחיתול היא כריכה סביב בדברים רכים, והחתל לא חתלת (למעלה ט''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
את זרוע פרעה, אומר כי בימי יהויכין ויהויקים שברתי זרוע אחת של פרעה, כי בימי יהויכין לקח ממנו עד נהר פרת, שהוא זרוע אחת מארצו, והגם שפרעה רצה לחבש את השבר ולהתחזק שמה, לא חובש היטב, כי היד הנשברת כשרוצים לחבשה היטב, צריך לשום רפואות במקום השבר להוציא הדם הנצרר והנגלד, ואח''כ לשים חיתול מדברים רכים, ואח''כ לחבש ולכרוך היטב על החיתול בחזקה, אבל אם חובשים השבר בלא רפואה וחיתול לא תתחזק היד עוד למלאכה, וז''ש הנה לא חבשה לתת רפאות ר''ל לא חובשה באופן הצריך שישים תחלה רפואות ואח''כ חיתול כדי לחבשה לחזקה שישאר לה חוזק וכח לתפוס בחרב, ור''ל שמה שרצה להתחזק שם על נהר פרת בימי יהויקים היה חיבוש בלתי טוב כי נשארה ידו רפויה וחסר כח לעמוד במלחמה :(מלבי''ם באור הענין)
22
לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר | אֲדֹנָ֣י יְהוִֹ֗ה הִנְנִי֙ אֶל־פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם וְשָֽׁבַרְתִּי֙ אֶת־זְרֹ֣עֹתָ֔יו אֶת־הַחֲזָקָ֖ה וְאֶת־הַנִּשְׁבָּ֑רֶת וְהִפַּלְתִּ֥י אֶת־הַחֶ֖רֶב מִיָּדֽוֹ:
Traduction
C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel Dieu, je m’en prends à Pharaon, roi d’Égypte ; je briserai ses bras, et celui qui est valide et celui qui est fracturé, et je lui ferai tomber l’épée de la main.
Rachi non traduit
וְשָׁבַרְתִּי אֶת זְרֹעֹתָיו. אֶשְׁבּוֹר אֶת הַשֵּׁנִית וַתִּהְיֶינָה שְׁתֵּיהֶן שְׁבוּרוֹת כְּלוֹמַר כְּבָר לָקַח מֶלֶךְ בָּבֶל מִצַּד הא' עוֹד אֶמְסוֹר לוֹ יֶתֶר הַמַּלְכוּת כּוּלּוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הָא אֲנָא שְׁלַח רוּגְזִי עַל פַּרְעֹה מַלְכָּא דְמִצְרַיִם וְאֶתְּבַר יַת סַעֲדוֹהִי וְיַת שִׁלְטוֹנוֹהִי תַקִיפַיָּא דִבְהוֹן הוּא תְבַר יַת מַלְכְּוָתָא וְאֶרְמֵי יַת תּוּקְפָא מִנֵיהּ:
M. David non traduit
הנני. הנה אני אלחם עם פרעה : ושברתי. אני אשבור את שתי זרועותיו את החזקה שלא נשברה מאז וגם את הנשברת אשבר עוד לבל יהיה לה רפואה כלל ובזה אפיל את החרב מידו כי לא יוכל מעתה להחזיקה באחת מן הזרועות ר''ל נ''נ יקח גם הארץ הנשארת לו ומה שכבר לקח יחזיק בו לעצמו ולא תצא מתחת ידו ולא יוכל עוד לעמוד נגדו במלחמה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן כה אמר ה' הנני אל פרעה, ושברתי את זרעתיו, ע''יכ נשברו שתי הזרועות בין הנשברת שנשברה שנית בימי יהויקים וצדקיה שנלחם עמו על נהר פרת בצאתו מארצו, ובין הזרוע החזקה שהיא ארץ מצרים עצמה ששם היה עדיין בתוקף ועוז, ועי''כ יהיה הסוף שאפילו החרב מידו והפצותי את מצרים וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
23
וַהֲפִצוֹתִ֥י אֶת־מִצְרַ֖יִם בַּגּוֹיִ֑ם וְזֵרִיתִ֖ם בָּאֲרָצֽוֹת:
Traduction
Je disperserai les Égyptiens parmi les peuples, je les disséminerai dans les pays.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַגְלֵי יַת מִצְרָאֵי בֵּינֵי עַמְמַיָא וַאֲבַדְרִינוּן בִּמְדִינָתָא:
Malbim Beour Hamilot non traduit
והפצותי, התבאר למעלה (י''ב ט''ו) :(מלבי''ם באור המלות)
24
וְחִזַּקְתִּ֗י אֶת־זְרֹעוֹת֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְנָתַתִּ֥י אֶת־חַרְבִּ֖י בְּיָד֑וֹ וְשָׁבַרְתִּי֙ אֶת־זְרֹע֣וֹת פַּרְעֹ֔ה וְנָאַ֛ק נַאֲק֥וֹת חָלָ֖ל לְפָנָֽיו:
Traduction
Mais j’affermirai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main, tandis que je briserai les bras de Pharaon, de telle sorte qu’il râlera devant lui du râle de l’homme frappé à mort.
Rachi non traduit
וְחִזַּקְתִּי. לְשׁוֹן חוֹזֶק:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְקֵיף יַת מַלְכוּת מַלְכָּא דְבָבֶל וְאֶתֵּן יַת תּוּקְפִי בִּידֵיהּ וְאֶתְּבַר יַת תְּקוֹף פַּרְעֹה וְיִנְהֵם נְהוֹם מְטַעֲנֵי חֶרֶב קֳדָמוֹהִי:
M. David non traduit
ונתתי וגו'. ר''ל אני אתן בידו הכח לאבד את מצרים : ונאק. פרעה יאנח לפני נ''נ נאקות חלל כדרך שהחללים נואקים בצאת נפשם :
M. Tsion non traduit
ונאק. ענין אנחה כמו יאנק חלל (ירמיה נא) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(כד-כה) וחזקתי, והחזקתי. חזק בבנין הכבד מורה על נתינת גבורה ואומץ, והחזיק בהפעיל משתתף עם תופש אוחז. ר''ל שלא יניחוהו עד יבא עליהם שנית :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ומפרש שזה יהיה בשני מלחמות שילחם עמו בארצו (כמ''ש למעלה במ''ש כי קרוב יום וקרוב יום לה') בפעם הראשון אחזק זרועות מלך בבל, וישבר שני זרועות פרעה ונאק נאקת חלל שיפלו מעמו חללים רבים :(מלבי''ם באור הענין)
25
וְהַחֲזַקְתִּ֗י אֶת־זְרֹעוֹת֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וּזְרֹע֥וֹת פַּרְעֹ֖ה תִּפֹּ֑לְנָה וְֽיָדְע֞וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בְּתִתִּ֤י חַרְבִּי֙ בְּיַ֣ד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל וְנָטָ֥ה אוֹתָ֖הּ אֶל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
Traduction
Oui, je fortifierai les bras du roi de Babylone alors que les bras de Pharaon tomberont, et on saura que c’est moi l’Éternel, quand je mettrai mon glaive dans la main du roi de Babylone, et qu’il le brandira contre le pays d’Égypte.
Rachi non traduit
וְהַחֲזַקְתִּי. ל' אֲחִיזָה שֶׁאוֹחֵז בְּיָדוֹ לִסְמִיכָה שֶׁלֹּא תִּפּוֹל וְסוֹפוֹ יוֹכִיחַ וּזְרוּעוֹת פַּרְעֹה תִּפּוֹלְנָה שֶׁאֵינוֹ אוֹחֵז בָּהֶן:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְקֵיף יַת מַלְכוּת מַלְכָּא דְבָבֶל וּמַלְכוּת פַּרְעֹה תִּבְטֵל וְיֵדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ כַּד אֶתֵּן תּוּקְפִי בְּיַד מַלְכָּא דְבָבֶל וְיִתְפְּרַע פּוּרְעֲנוּת מִן אַרְעָא דְמִצְרָיִם:
M. David non traduit
תפולנה. בחוזק השבירה : כי אני ה'. הנאמן לשלם גמול : בתתי. בעת אתן חרבי וכו' וינטה אותה אל ארץ מצרים להכות בה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ובפעם השני והחזקתי זרועות מלך בבל ואז וזרועות פרעה תפלנה, לא כשובר שנשארה הזרוע ויכול לחבשה, רק שתפולנה מן היד ואין תקוה, ואז ידעו כי אני ה' במה שאתן חרבי בידו, ונטה אותה על ארץ מצרים בכלל הארץ, ואז והפיצותי את מצרים וכו' שאז יהיה גמר כליונם :(מלבי''ם באור הענין)
26
וַהֲפִצוֹתִ֤י אֶת־מִצְרַ֙יִם֙ בַּגּוֹיִ֔ם וְזֵרִיתִ֥י אוֹתָ֖ם בָּאֲרָצ֑וֹת וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה: (פ)
Traduction
Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, je les disséminerai dans les pays, et ils sauront que je suis l’Éternel."
Targ. Yonathan non traduit
וְאַגְלֵי יַת מִצְרָאֵי לְבֵינֵי עַמְמַיָא וֶאֱבַדַר יַתְהוֹן בִּמְדִינָתָא וְיֵדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David non traduit
כי אני ה'. הנאמן לשלם גמול :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source