Chap. 2
1
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָם֙ עֲמֹ֣ד עַל־רַגְלֶ֔יךָ וַאֲדַבֵּ֖ר אֹתָֽךְ:
Traduction
Elle me dit : "Fils de l’homme, dresse-toi sur tes pieds, que je te parle !"
Rachi non traduit
וַיֹּאמֶר אֵלָי בֶּן אָדָם וגו'. בֶּן אָדָם קוֹרֵא לִיחֶזְקֵאל מִתּוֹךְ שֶׁרָאָה הַמֶּרְכָּבָה הוֹלֵךְ בֵּין עֲלִיָּיה וּמִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהּ כְּמַלְאָכִים לוֹמַר אֵין כָּאן יְלוּד אִשָּׁה אֶלָּא זֶה (וכ''ז הִטְעִים אי''ש אח''ד לר' והנאהו) ול''נ שֶׁלֹּא קְרָאוֹ בֶּן אָדָם אֶלָּא בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תְּהֵא דַּעְתּוֹ רְחָבָה עָלָיו מִתּוֹךְ שֶׁהָיָה גַּס לִבּוֹ בְּמַרְאֶה הַמֶּרְכָּבָה וּבִמְלֶאכֶת עֶלְיוֹנִים סא''א:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לִי בַּר אָדָם קוּם עַל רִיגְלָךְ וַאֲמַלֵל עִמָךְ:
M. David non traduit
בן אדם. קראו בן אדם כדי שלא יתגאה ויחשוב עצמו כאחד מן המלאכים לפי שראה המראה הגדולה הזאת : עמוד. לפי שנפל על פניו אמר לו עמוד על רגליך :
M. Tsion non traduit
אותך. כמו אתך והתי''ו בדג''ש ור''ל עמך :
2
וַתָּ֧בֹא בִ֣י ר֗וּחַ כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר אֵלַ֔י וַתַּעֲמִדֵ֖נִי עַל־רַגְלָ֑י וָאֶשְׁמַ֕ע אֵ֖ת מִדַּבֵּ֥ר אֵלָֽי: (פ)
Traduction
Et un esprit vint en moi lorsqu’elle m’eut parlé et me dressa debout sur mes pieds, et j’entendis celui qui s’entretenait avec moi.
Rachi non traduit
אֵת מִדַּבֵּר אֵלַי. אֵת הַמְּתַדְבֵּר עִמִּי וְכָבוֹד הוּא לִכְתּוֹב מִדַּבֵּר כְּלַפֵּי מַעְלָה שֶׁהָאוֹמֵר מְדַבֵּר בשו''א נִשְׁמַע כְּאָדָם הַמְדַבֵּר לַחֲבֵירוֹ פּוֹנֶה אֵלָיו פָּנִים אֶל פָּנִים וְהָאוֹמֵר מִדַּבֵּר (בחיר''ק) מַשְׁמָעוֹ שֶׁהַשְּׁכִינָה מְדַבֵּר בִּפְנֵי עַצְמוֹ בִּכְבוֹדוֹ וּשְׁלוּחָיו יִשְׁמָעוּ בורפאלי''ן בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וְעַלַת בִּי רוּחָא כַּד מַלֵיל עִמִי וַאֲקַמְתַּנִי עַל רִגְלַי וּשְׁמַעֵית יַת דְמִתְמַלֵל עִמִי:
M. David non traduit
רוח. ר''ל רוח התעוררות ומחזק מן החולשה אשר באתה בעבור המראה שראה : כאשר. בעת אשר דבר אלי : ותעמידני. הרוח הזה החזיק אותי והעמיד אותי על רגלי : את מדבר אלי. רצה לומר את הדבר שהיה מדבר אלי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מדבר, כמו מתדבר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ותבא בי רוח שאחר שנבטלו חושיו וכחותיו בנפלו על פניו כתיב ואשמע קול מדבר, ר''ל שלא שמע רק הקול ולא הבין הדברים. לכן חזק אותו ברוח והעמידהו על רגליו, ואז ואשמע את המתדבר אלי והבין דבריו :(מלבי''ם באור הענין)
3
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָדָם֙ שׁוֹלֵ֨חַ אֲנִ֤י אֽוֹתְךָ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־גּוֹיִ֥ם הַמּוֹרְדִ֖ים אֲשֶׁ֣ר מָרְדוּ־בִ֑י הֵ֤מָּה וַאֲבוֹתָם֙ פָּ֣שְׁעוּ בִ֔י עַד־עֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
Traduction
Il me dit : "Fils de l’homme, je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers les peuples rebelles qui se sont révoltés contre moi ; eux et leurs ancêtres ont péché contre moi jusqu’au jour où nous sommes.
Rachi non traduit
אֶל גּוֹיִם הַמּוֹרְדִים. שְׁנֵי שְׁבָטִים קְרוּיִין שְׁנֵי גּוֹיִם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לִי בַּר אָדָם שָׁלַח אֲנָא יָתָךְ לְוַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְוַת עַמְמַיָא סַרְבָנַיָא דְסָרִיבוּ עַל מֵימְרִי אִינוּן וַאֲבָהָתְהוֹן מְרָדוּ בְמֵימְרִי עַד כְּרַן יוֹמָא הָדֵים:
M. David non traduit
שולח. עתה אני שולח אותך : אל גוים. הם יהודה ובנימין שהם שני שבטים וכ''א קרוי עם לעצמו : המה ואבותם. ר''ל המה עם אבותם כמו שאבותם פשעו בי כן פשעו בי גם המה עד עצם היום הזה :
M. Tsion non traduit
עצם היום. גוף היום וכן בעצם היום הזה (בראשית ז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מרדו פשעו, הפשע ימצא גם בפ''ע, והמרידה הוא רק העבד המורד במלכו, ואצל ה' המרידה היא מי שפורק לגמרי עול מלכות שמים, והוא גדול מן הפושע :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שולח אני אותך אל כל בני ישראל ר''ל ישראל אין דרכם למרוד בה' אבל אם מרדו אינם קרובי תשובה וקשה להשיבם, והגוים דרכם למרוד בה' אבל הם קרובי תשובה ע''י הנביא ומעשה נינוה יוכיח, א''ל שהם י''ל שני חסרונות שהם בני ישראל ולא יקבלו דברי הנביא, ובמעשיהם הם גויים המורדים, ולא מעתה רק אבותם פשעו, והם מרדו שהמרד גדול מן הפשע וזה נמשך עד עצם היום הזה :(מלבי''ם באור הענין)
4
וְהַבָּנִ֗ים קְשֵׁ֤י פָנִים֙ וְחִזְקֵי־לֵ֔ב אֲנִ֛י שׁוֹלֵ֥חַ אוֹתְךָ֖ אֲלֵיהֶ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֥י יְהוִֹֽה:
Traduction
Et les enfants à la face dure et au cœur opiniâtre, je t’envoie vers eux et tu leur diras : "Ainsi a dit le Seigneur Dieu."
Rachi non traduit
וְהַבָּנִים. לְפִי שֶׁאָמַר אֲבוֹתָם פָּשְׁעוּ בִּי וְאֵלּוּ בְּנֵיהֶם קְשֵׁי פָנִים:
Targ. Yonathan non traduit
וּמִתְקְרַן בְּנַיָא אִינוּן חֲצִיפֵי אַפַּיָא וְתַקִיפֵי לִבָּא אֲנָא שָׁלַח יָתָךְ לְוַתְהוֹן וְתֵימַר לְהוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
והבנים. ואלה הבנים אשר הם קשי פנים וחזקי לב מה שלא כן היו אבותיהם אליהם אני שולח אותך : ואמרת וגו'. כאומר ולכן לא תאמר להם דבר מה בשמך כי בודאי לא ישמעו אליך רק בכל פעם תאמר להם בשמי כה אמר ה' :
M. Tsion non traduit
קשי פנים. הוא הפוך מן בושת הפנים כי זהו פניו רכות וממהר להלבין בשביל בושה קטנה ולא כן קשה הפנים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והבנים י''ל עוד חסרון, שהם קשי פנים להכחיש דברי הנביא מה שיוכיחם מצד השכל וחזקי לב לבל ייראו אם יתרה בם בעונשי ה' ופורענות, בכ''ז אני שולח אותך אליהם, ואמרת אליהם כה אמר ה' שעקר תכלית השליחות הוא שתאמר להם שאתה נביא ה' למען ידעו שה' שולח אליהם נביא ומשגיח בענינם, לבל יאמרו כי הנם ככל העכו''ם בלתי מושגחים מה', ובזה תפיק התכלית, כי.(מלבי''ם באור הענין)
5
וְהֵ֙מָּה֙ אִם־יִשְׁמְע֣וּ וְאִם־יֶחְדָּ֔לוּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵ֑מָּה וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י נָבִ֖יא הָיָ֥ה בְתוֹכָֽם: (פ)
Traduction
Quant à eux, qu’ils écoutent ou qu’ils s’y refusent, car ils sont une maison de rébellion, ils sauront qu’il y avait un prophète parmi eux.
Rachi non traduit
וְהֵמָּה. שֶׁמָּא יִשְׁמְעוּ שֶׁמָּא יֶחְדָּלוּ מִלִּשְׁמוֹעַ:
כִּי יָדַעְתִּי כִּי בֵּית מְרִי. הֵם אַנְשֵׁי קִנְתּוּרִין אֶלָּא שֶׁאֲנִי חָפֵץ שֶׁיֵּדְעוּ לְעֵת פּוּרְעֲנוּתָם כִּי נָבִיא הָיָה בְתוֹכָם שֶׁהוֹכִיחָם וְלֹא שָׁמְעוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאִינוּן אִם יְקַבְּלוּן אוּלְפַן וְאִם יִתְמַנְעוּן מִלְמֶחְטֵי אֲרֵי עַם סַרְבָן אִינוּן וְיֵדְעוּן דִי נְבִיָא הֲוָה בֵינֵיהוֹן:
M. David non traduit
והמה. כאומר אתה אמור בשמי בין ישמעו המה את הדבר בין שיחדלו לשמוע כי בית מרי המה וקרוב הדבר שלא ישמעו גם אם תאמר בשמי : וידעו. ר''ל ועכ''ז יבוא תועלת כי בבוא הפורעניות ידעו כי נביא היה בתוכם והזהירם ולא שמעו ולא יהרהרו אחר מדת הדין :
M. Tsion non traduit
מרי. ענין מרד כמו ממרים הייתם (דברים ט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והמה בין אם ישמעו ובין אם יחדלו מלשמוע ע''י שבית מרי המה עכ''פ ידעו כי נביא היה בתוכם :(מלבי''ם באור הענין)
6
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָ֠דָם אַל־תִּירָ֨א מֵהֶ֜ם וּמִדִּבְרֵיהֶ֣ם אַל־תִּירָ֗א כִּ֣י סָרָבִ֤ים וְסַלּוֹנִים֙ אוֹתָ֔ךְ וְאֶל־עַקְרַבִּ֖ים אַתָּ֣ה יוֹשֵׁ֑ב מִדִּבְרֵיהֶ֤ם אַל־תִּירָא֙ וּמִפְּנֵיהֶ֣ם אַל־תֵּחָ֔ת כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה:
Traduction
Et toi, fils de l’homme, n’aie pas peur d’eux, et de leurs paroles n’aie pas peur, si des ronces et des épines sont avec toi et si tu demeures avec des scorpions ; de leurs paroles n’aie pas peur et devant eux ne tremble pas, car c’est une maison de rébellion.
Rachi non traduit
סָרָבִים: לְשׁוֹן מַרְדּוּת כְּלוֹמַר סַרְבָנִים וְדוּנַשׁ פָּתַר אוֹתוֹ לְשׁוֹן קוֹצִים וְעֶשְׂרִים שֵׁמוֹת לָהֶם: וְסַלּוֹנִים. לְשׁוֹן קוֹצִים וְכֵן סִלּוֹן מַמְאִיר וְקוֹץ מַכְאִיב (לְקַמָּן כח):
וְאֶל עַקְרַבִּים אַתָּה יוֹשֵׁב. הָעָם אֲשֶׁר אַתָּה מוֹכִיחַ יַלְאוּךָ וְיַקְנִיטוּךָ כְּאִלּוּ אַתָּה יוֹשֵׁב עַל עַקְרַבִּים הָעוּקְצִין אוֹתָךְ מִכָּל צְדָדֶיךָ:
עַקְרַבִּים. אגלינטייר''ש בלע''ז ל''א עַקְרַבִּים מַמָּשׁ וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וּבְגוֹ עַמָּא דְּעוֹבָדֵיהוֹן דָּמָן לְעַקְרְבִין אֶת יָתֵיב:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ בַּר אָדָם לָא תִדְחַל מִנְהוֹן וּמִפִּתְגְמֵיהוֹן לָא תִדְחַל אֲרֵי מְסָרְבִין וּמַקְשִׁין לְקִבְלָךְ וּבְגוֹ עַמָא דְעוֹבָדֵיהוֹן דָמָן לְעַקְרַבִּין אַתְּ יָתֵיב מִפִּתְגָמֵיהוֹן לָא תִדְחַל וּמִן קֳדָמֵיהוֹן לָא תִתְּבַר אֲרֵי עַם סַרְבָן אִינוּן:
M. David non traduit
ומדבריהם. מה שיגזמו לעשות עמך רעה : כי סרבים וגו'. ר''ל אשר נמצאו עמך אנשים סרבנים מכאיבים בדברי קנתור כקוצים : ואל עקרבים. עם בני אדם מכאיבים כקוצים אתה יושב והוא כפל ענין במ''ש : מדבריהם. עכ''ז אל תירא מדבריהם : כי בית מרי המה. ר''ל המה בית מרי לבד אבל לא ירשיעו לעשות עמך רעה :
M. Tsion non traduit
סרבים. מל' סרוב ומיאון : וסלונים. מין קוצים כמו סלון ממאיר (לקמן כח) : עקרבים. הם מין קוצים כמו ואני בעקרבים (דה''ב י) : תחת. ענין שבר ופחד כמו אל תחת (ירמיה א) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
סרבים תרגום של מאן סריב : וסלונים, מענין סילון ממאיר : אל תירא אל תחת, החתת הוא הפך האומץ לב שיושפל בעיני עצמו (ירמיה כ''ג ד', ל' י') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתה בן אדם (ציוי ב') באשר הנבואות שישלח על ידו אל העם יהיו דברים קשים צוה בל ירא מהם שיעשו לו רע, ואף מדבריהם אף שידברו לעשות לך רע בכ''ז לא תירא כי הגם כי סרבים וסלונים אותך שיסרבו לשמוע ויקיצו לך כסילון מכאיב, ואף אם אל עקרבים אתה יושב שירצו לעקצך עקיצת עקרב, בכ''ז מדבריהם אל תירא שידברו להרוג אותך, ואף מפניהם אל תחת ולא תשפל בעיניך נגדם, כי בית מרי המה ולא יוכלו לך, וע''כ.(מלבי''ם באור הענין)
7
וְדִבַּרְתָּ֤ אֶת־דְּבָרַי֙ אֲלֵיהֶ֔ם אִֽם־יִשְׁמְע֖וּ וְאִם־יֶחְדָּ֑לוּ כִּ֥י מְרִ֖י הֵֽמָּה: (פ)
Traduction
Et tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils s’y refusent, car c’est une maison de rébellion.
Targ. Yonathan non traduit
וְתִתְנַבֵּי יַת פִּתְגָמֵי נְבוּאֲתִי לְהוֹן אִם יְקַבְּלוּן אוּלְפָן וְאִם יִתְמַנְעוּן מִלְמֶחְטֵי אֲרֵי עַם סַרְבָן אִינוּן:
M. David non traduit
אם ישמעו. בין שישמעו בין שיחדלו מלשמעם כי בית מרי המה וקרוב הדבר שיחדלו מלשמוע :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ודברת את דברי אליהם לא תדלג דבר מדברי מחמת יראה, בין אם ישמעו ובין אם יחדלו מצד כי מרי המה לא תחשוב שמוטב שלא לומר דבר שאינו נשמע ושיהיו שוגגין ולא מזידין, כי בל''ז הם מרי ומזידין :(מלבי''ם באור הענין)
8
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם שְׁמַע֙ אֵ֤ת אֲשֶׁר־אֲנִי֙ מְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ אַל־תְּהִי־מֶ֖רִי כְּבֵ֣ית הַמֶּ֑רִי פְּצֵ֣ה פִ֔יךָ וֶאֱכֹ֕ל אֵ֥ת אֲשֶׁר־אֲנִ֖י נֹתֵ֥ן אֵלֶֽיךָ:
Traduction
Et toi, fils de l’homme, écoute ce que je vais te dire : "Ne sois pas rebelle comme la maison de rébellion ; ouvre la bouche et mange ce que je vais te donner."
Rachi non traduit
אַל תְּהִי מֶרִי. מִלֵּילֵךְ בִּשְׁלִיחוּתִי:
פְּצֵה. פֶּתַח וְכֵן פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם (אֵיכָה ג):
פְּצֵה פִיךָ וֶאֱכֹל. מָשָׁל הוּא הַטֵּה אָזְנֶיךָ וּשְׁמַע וְיֶעֱרַב לְךָ כְּאִילּוּ אַתָּה אוֹכֵל מַאֲכָל לְרַעֲבוֹן:
אֵת אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן אֵלֶיךָ. מַה הִיא הַנְּתִינָה הִיא מְגִילַּת הַסֵּפֶר:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ בַּר אָדָם קַבֵּל יַת דִי אֲנָא מְמַלֵיל עִמָךְ לָא תְהֵי סַרְבָן כְּעַמָא סַרְבָנָא אַרְכִין נַפְשָׁךְ וְקַבֵּיל יַת דִי אֲנָא יָהֵיב לְךְ:
M. David non traduit
אל תהי מרי. אל תהי מורד בדבר השליחות למאן ללכת להיות דומה כבית המרי : פצה פיך. פתח פיך ואכול וכו' היא המגלה הנתונה לו ר''ל למוד הדברים וזכור אותם למען יהיו שגורים בפיך :
M. Tsion non traduit
פצה. פתח כמו פציתי פי (שופטים יא) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מרי כבית המרי, הראשון תואר כמו פתי, והשני שם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתה בן אדם (ציוי ג') שמע את אשר אני מדבר אליך, שהוא עצמו ישמע לדבר ה' ולא ילמד ממעשי העם, ולא ימרה כבית המרי פצה פיך ואכל המליצה שישובו דברי ה' להיות אצלו קנין עצמי דבוק בנפשו כמו שישוב המזון להיות גוף עצם הניזון :(מלבי''ם באור הענין)
9
וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּה־יָ֖ד שְׁלוּחָ֣ה אֵלָ֑י וְהִנֵּה־ב֖וֹ מְגִלַּת־סֵֽפֶר:
Traduction
Je regardai, et voici qu’une main se tendait vers moi et dans cette main il y avait un rouleau de livre.
Rachi non traduit
וְהִנֵּה וגו'. יֶשׁ דְּבָרִים מְשַׁמְּשִׁין ל' זָכָר וּלְשׁוֹן נְקֵיבָה כְּמוֹ הַשֶּׁמֶשׁ יָצָא עַל הָאָרֶץ (בְּרֵאשִׁית יט) וְזָרְחָה לָכֶם יִרְאֵי שְׁמִי שֶׁמֶשׁ וגו' (מַלְאָכִי ג) אֶל הַמַּחֲנֶה הָאַחַת וְהִכָּהוּ (בְּרֵאשִׁית לב):
Targ. Yonathan non traduit
וַחֲזֵית וְהָא דְמוּת יַד מִתּוֹשְׁטָא לְצַד לְוָתִי וְהָא בֵּיהּ מְגִלַת סַפְרָא:
M. David non traduit
והנה וגו'. בהיד השלוחה היה מגלה כתובה :
M. Tsion non traduit
שלוחה. ענין הושטה כמו ידה ליתד תשלחנה (שם ה) : מגלת. מל' גליון ואגרת ויקרא כן ע''ש שגוללין אותו : ספר. ענין כתיבה ע''ש שיש בו ספורי דברים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואראה והנה יד שלוחה אלי ראה שהנבואה השלוחה אליו נצטיירה כדמות מגלת ספר שהוא ספר העשוי בגלילה :(מלבי''ם באור הענין)
10
וַיִּפְרֹ֤שׂ אוֹתָהּ֙ לְפָנַ֔י וְהִ֥יא כְתוּבָ֖ה פָּנִ֣ים וְאָח֑וֹר וְכָת֣וּב אֵלֶ֔יהָ קִנִ֥ים וָהֶ֖גֶה וָהִֽי: (ס)
Traduction
Il le déroula devant moi, et le rouleau était écrit au recto et au verso et contenait des lamentations, des plaintes et des gémissements."
Rachi non traduit
פָּנִים וְאָחוֹר. מַה דַּהֲוָה מִן שֵׁרוּיָא וּמַה דְעָתִיד לְמֶהֱוֵי בְּסוֹפָא:
קִנִים. פּוּרְעָנוּת שֶׁל צַדִּיקִים בָּעוֹלָם הַזֶּה:
וָהֶגֶה. מַתַּן שְׂכָרָן שֶׁיְּרַנְּנוּ עָלָיו לֶעָתִיד לָבֹא:
וָהִי. נְהִי שֶׁל רְשָׁעִים לְעוֹלָם הַבָּא:
Targ. Yonathan non traduit
וּפְרַס יָתָהּ קֳדָמַי וְהָא כְתִיבָא מֵאַפָּהָא וּמֵאֲחוֹרָהָא מַה דַהֲוָה מִן שְׁרוּיָא וּמַה דְעָתִיד לְמֶהֱוֵי בְּסוֹפָא וּכְתִיב בָּהּ דְאִם יֶעְבְּרוּן בֵּית יִשְׂרָאֵל עַל אוֹרַיְתָא יִשְׁלְטוּן בְהוֹן עַמְמַיָא וְאִם יַעַבְדוּן יַת אוֹרַיְתָא יְסוּף מִנְהוֹן אִלְיָא וּדְוָנָא וְתֵינַחְתָּא:
M. David non traduit
ויפרוש. היד ההוא פרשה המגלה לפני והיתה כתובה משני עבריה מה שהוא נגד פני האדם הקורא ומה שהוא אחורי המגלה מעבר השני : וכתוב אליה. והיה כתוב עליה קינים והגה והי והם ענין נהי ומספד האמורי' על רעות ישראל וצרותיו בעת החורבן :
M. Tsion non traduit
קינים. מל' קינה : והגה. ענין המיה כעין יללה וכן אהגה כיונה (ישעיה לח) : והי. הוא ענין מספד ונהי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הגה, צפצוף בקול יללה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויפרש אותה לפני, מפני שהיתה נגללת פרש אותה, ר''ל, א. שהגיע הנבואה אליו באופן שישיג אותה וידעה, לא כמ''ש ותהי לכם חזות הכל כדברי הספר החתום אשר יתנו אותו אל יודע ספר וכו', ב. ראה שהיא כתובה פנים ואחור רצה לומר שיש בה נגלה ונסתר, ג. שכתוב אליה קינים והגה והי שה' הכין שפטים לממרים מצותיו ולא ישמעו אל דבריו :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source