Chap. 27
1
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Traduction
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
2
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם שָׂ֥א עַל־צֹ֖ר קִינָֽה:
Traduction
"Toi, fils de l’homme, entonne une complainte sur Tyr.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ בַּר אָדָם טוֹל עַל צוֹר אִלְיָא:
M. David non traduit
שא. הרם קול קינה על צור :
3
וְאָמַרְתָּ֣ לְצ֗וֹר (הישבתי) הַיֹּשֶׁ֙בֶת֙ עַל מְבוֹאֹ֣ת יָ֔ם רֹכֶ֙לֶת֙ הָֽעַמִּ֔ים אֶל אִיִּ֖ים רַבִּ֑ים (ס) כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה צ֕וֹר אַ֣תְּ אָמַ֔רְתְּ אֲנִ֖י כְּלִ֥ילַת יֹֽפִי:
Traduction
Tu diras à Tyr qui est sise près des accès de la mer et trafique avec les nations dans des îles nombreuses : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Tyr, tu as dit : Je suis d’une beauté achevée.
Rachi non traduit
עַל מְבוֹאֹת יָם. עַל הַנָּמָל שֶׁהַסְּפִינוֹת בָּאוֹת עַד הַחוֹמָה וְהַשְּׁעָרִים וְהַרְבֵּה כְּרַכִּין יוֹשְׁבִין עַל הַיָּם וְאֵינָהּ מָקוֹם נָמָל וְאֵין הַסְּפִינוֹת יְכוֹלוֹת לִקָּרֵב אֲלֵיהֶם:
מְבוֹאֹת יָם. פור''ט בלע''ז:
רֹכֶלֶת הָעַמִּים. כָּךְ הָיָה מִנְהָגָם סוֹחֲרִים הַבָּאִים לָהּ זֶה מִצָּפוֹן וְזֶה מִדָּרוֹם לֹא הָיוּ רַשָּׁאִין לַעֲשׂוֹת סְחוֹרָה זֶה עִם זֶה אֶלָּא יוֹשְׁבֵי הָעִיר לוֹקְחִין מִזֶּה וּמוֹכְרִין לָזֶה:
אַתְּ אָמַרְתְּ אֲנִי כְּלִילַת יֹפִי. עַד עַכְשָׁיו הַכֹּל אוֹמְרִים עַל יְרוּשָׁלַיִם כְּלִילַת יוֹפִי (אֵיכָה ב) מָשׂוֹשׂ כָּל הָאָרֶץ (תְּהִלִּים מח) עַכְשָׁיו אַתְּ מִתְגָּאָה לוֹמַר אֲנִי כְּלִילַת הַיּוֹפִי סוֹף גְּמַר הַיּוֹפִי כָּלוּל בִּי:
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵימַר לְצוֹר דְיַתְבָא עַל מִגְרַשׁ מָחוֹזֵי יַמָא מְסַפְּקָא סְחוֹרָא לְעַמְמַיָא לְנַגְוָן סַגִיאִין כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים צוֹר אַתְּ אֲמַרְתְּ אֲנָא מְשַׁכְלְלָא בְּשׁוּפְרִי:
M. David non traduit
לצור. על צור : על מבואות ים. על הנמל מקום שהספינות באים : רוכלת העמים. המספקת סחורה אל העמים להביאהו אל איים רבים : צור את אמרת. ר''ל את צור אמרת אני כלולה בכל מיני יופי :
M. Tsion non traduit
מבואת. מלשון ביאה : רוכלת. סוחרת כמו בעיר רוכלים שמו (לעיל י''ז) : כלילת. מלשון כל וכן מכלל יופי (תהלים נ') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כלילת יופי. משתתף עם מלת כל. השלמת היופי בכללו וכן כללו יפיך גמרוהו בש והלוחות הדקים שבצדי הספינה שמחוברים זוגות אל הצד קורא לוחותים (בפסוק הקודם) ולי נראה ממ''ש קרשך בלשון יחיד שהוא על העץ שעורכים בו הספינה (דער רודער), ובזה יוצדק מה שהיה משן שנולד בארץ אשור והביאו מאיי כתים לצור. ולפי' הראשון נראה ששן הוא מענין שן הסלע. שהוא מקום החזק והמוצק של הסלע : ואשורים. מענין תדהר ותאשור (ישעיה ס'), מן הארז לקחו שן הארץ ותקפו ועשו ממנו קרשי הספינה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הישבת על מבואות ים וכל אניות המסחר באים לשם ומניחים שם סחורותיהם ועי''כ היא רכלת העמים אל איים רבים הרוכל הוא הלוקח הסחורה מן הסוחר הגדול ומחזיר אותה ממקום למקום למכרה לאחדים ואת מקבלת את הסחורה מן הסוחרים הגדולים ומוכרת אותה אל האיים שבים כרוכל, צור את אמרת אני כלילת יופי ר''ל את מתפארת שהיופי שלך היא מצד עצמך וזה שקר, כי :(מלבי''ם באור הענין)
4
בְּלֵ֥ב יַמִּ֖ים גְּבוּלָ֑יִךְ בֹּנַ֕יִךְ כָּלְל֖וּ יָפְיֵֽךְ:
Traduction
Ton domaine est au cœur des mers, tes architectes ont parfait ta beauté.
Rachi non traduit
בוניך. ארדכלייך, ל' בנין :
Targ. Yonathan non traduit
בְּגוֹ יֵמַיָא תְּחוּמַיִךְ אַרְדִיכְלַיִךְ שַׁכְלִילוּ בִּנְיָנַיִךְ:
M. David non traduit
בלב ימים. ר''ל וזהו על כי גבוליך היא בלב הים ר''ל במקום עומק הים וחזקו ואמר ימים לפי שמשם היו יכולים לפרוש לכמה ימים : בוניך. הבונים אותך שמו בך כל היופי הראוי לך :
M. Tsion non traduit
בלב. חוזק הדבר יקרא לב ע''ש לב בעל חי שהוא חזקו ועקרו וכן דרך אניה בלב ים (משלי ל') : כללו. מלשון כל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בלב ימים גבוליך היופי שלך תלוי מצד הגבולים שלך שהם בלב ימים, כי האי שים סביב לה, האיים אשר בכל הים סביב הם מסמנים גבוליה, ר''ל היופי שלך בא ע''י השכנים אשר סביבך כל איי הים על ידם נעשרת, ומצד שבוניך כללו יפיך שהם השתדלו לכלול יפיך, ולא היה מצד עצמך כי הבונים והדברים שמהם נבנית הוא מקובץ מעמים רבים וממקומות שונים :(מלבי''ם באור הענין)
5
בְּרוֹשִׁ֤ים מִשְּׂנִיר֙ בָּ֣נוּ לָ֔ךְ אֵ֖ת כָּל־לֻֽחֹתָ֑יִם אֶ֤רֶז מִלְּבָנוֹן֙ לָקָ֔חוּ לַעֲשׂ֥וֹת תֹּ֖רֶן עָלָֽיִךְ:
Traduction
C’est en cyprès de Senir qu’ils ont bâti tous tes lambris, ils ont pris un cèdre du Liban pour t’en faire un mât.
Rachi non traduit
בְּרוֹשִׁים מִשְּׂנִיר. לְפִי שֶׁהָיְתָה בְּנוּיָה בַּיָּם וּבַיָּם אֲבֵדָה הִמְשִׁילָהּ הַנָּבִיא לַסְּפִינָה מְשׁוּבַּחַת שֶׁהִכְבִּידוּ מַשָּׂאָהּ בְּתוֹכָהּ וְטָבְעָה בְּרוּחַ קָדִים:
מִשְּׂנִיר. טוּר תַּלְגָא:
אֵת כָּל לֻחֹתָיִם. הַלּוּחִים שֶׁנַּעֲשֵׂית הָאֳנִיָּה מֵהֶם:
אֶרֶז מִלְּבָנוֹן. שֵׁם יַעַר שֶׁהָאֲרָזִים מְצוּיִין בּוֹ:
תֹּרֶן. הוּא הָעֵץ הַזָּקוּף וְגָבוֹהַּ הַתָּקוּעַ בִּסְפִינָה שֶׁבּוֹ תּוֹלִין הַמִּפְרָשׂ שֶׁקּוֹרִין בוייל''א בלע''ז וּבוֹ נְקָבִים בְּרֹאשׁוֹ שֶׁהַחֶבֶל שֶׁמּוֹשְׁכִין בּוֹ הַסְּפִינָה נִכְנָס וְיוֹצֵא בּוֹ מש''ט בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
בִּירְוָן מִשְּׂנִיר בְּנוֹ לִיךְ יַת כָּל נִשְׁרֵךְ אַרְזִין מִלִבְנָן נְסִיבוּ לְמֶעְבַּד תּוֹרְנִין עֲלָךְ:
M. David non traduit
ברושים משניר. לפי שצור ישבה בים ונאבדה במקומה המשילה לספינה משובחת שהכבידו משאה ונטבעה ע''י רוח קדים ובעבור כבדותה לא יוכלו מנהיגי הספינה להצילה ולכן אמר הנה ברושים הבאים משניר המובחרים במינם מהם בנו אותך כל לוחות ונסרי הספינה : מלבנון. מיער הלבנון מקום הארזים החשובים משם לקחו ארז לעשות תורן עליך :
M. Tsion non traduit
ברושים. שם אילן סרק החשוב : משניר. שם מקום : לוחתים. מלשון לוח ונסר : תרן. הוא עץ הזקוף שעל הספינה ובו משימים הוילון כמו בל יחזקו כן תרנם (ישעיה ל''ג) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ברושים מדמה את כלל האי לספינה אשר בים, ומבאר שכל הספינה וכליה כוננה מדברים שהובאו מארצות שונות, הברושים אשר מהם בנו לך את כל לוחות האניה היו משניר, לא מצור והארז אשר לקחו לעשות תורן עליך לקחוהו מלבנון :(מלבי''ם באור הענין)
6
אַלּוֹנִים֙ מִבָּ֔שָׁן עָשׂ֖וּ מִשּׁוֹטָ֑יִךְ קַרְשֵׁ֤ךְ עָֽשׂוּ־שֵׁן֙ בַּת־אֲשֻׁרִ֔ים מֵאִיֵּ֖י (כתים) כִּתִּיִּֽים:
Traduction
Ils ont confectionné tes rames en chêne de Basan ; ton gouvernail, ils l’ont fait d’ivoire [enchassé] dans du buis, provenant des îles de Kittim.
Rachi non traduit
אַלּוֹנִים. מִן עֵץ סְרָק שֶׁקּוֹרִין קיישנ''א בלע''ז:
מִשּׁוֹטָיִךְ. הֵם שֶׁרְחָבִים בְּרֹאשָׁם שֶׁמַּנְהִיגִין בָּהֶם הָאֳנִיָּה ריימ''ש בלע''ז:
קַרְשֵׁךְ. הוּא הַקֶּרֶשׁ הָרָחָב שֶׁבָּרֹאשׁ הַשֵּׁנִי שֶׁל סְפִינָה אֶל מוּל הַתּוֹרֶן שֶׁבְּרֹאשָׁהּ אֲשֶׁר בּוֹ מְהַפְּכִין אֶת הַסְּפִינָה לְכָל צְדָדֶיהָ וּמְכַוְּנִין אוֹתָהּ אֶל הַדֶּרֶךְ וְרַב הַחוֹבֵל אוֹחֵז בּוֹ וּבִלְשׁוֹן מִשְׁנָה קַבַּרְנִיט וּבִלְשׁוֹן לַעַז גובריינא''ל:
עָשׂוּ שֵׁן בַּת אֲשֻׁרִים. א''א לוֹ לִהְיוֹת אֶלָּא שֶׁל עֵץ וְזֶהוּ בַּת אֲשׁוּרִים כְּאִלּוּ הוּא תֵּיבָה אַחַת לְשׁוֹן תִּדְהָר וּתְאַשּׁוּר (יְשַׁעְיָה מא) שְׁנֵיהֶם ת''י אַשְׁכְּרוֹעִין וְאֶת קַבַּרְנִיטָהּ שֶׁל צוֹר הִמְשִׁיל לַקֶּרֶשׁ שֶׁל אֶשְׁכְּרוֹעַ מְצוּפֶּה בְּשֵׁן ע''י מַסְמְרִים לְנוֹי וּלְחוֹזֶק כִּי כֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן דַּפִּין דַּאִשְׁכְּרוּעִין מְכַבְּשִׁין בְּשֵׁן דְפִיל בֵּית חוֹפָאָה לָא תִיטְרוּן כִּסּוּיָהּ לֹא יִפּוֹל אֲבָל יוֹנָתָן פֵּירֵשׁ הַקַּבַּרְנִיט הַזֶּה לְפִי עִנְיָין הָעִיר עַל קַרְשֵׁי שְׁעָרֶיהָ:
Targ. Yonathan non traduit
בְּלוּטִין מִמַתְנָן עֲבַדוּ מְשׁוֹטֵי סְפִינָךְ תְּרוֹמֵי תַרְעָךְ דַפִּין דְאֶשְׁכְּרוֹעִין מְכַבְשִׁין בְּשֵׁן דְפִיל בֵּית חוֹפָאָה לְאִתְיָטְרוּן מִמְדִינַת אַפּוּלְיָא:
M. David non traduit
מבשן. מקום אלונים טובים מהם עשו לך משוטים להנהיג בהם את הספינה : קרשך. הוא הקרש הרחב שמשימין באחורי הספינה וע''י מנהיגים הספינה אל מקום הנרצה הקרש הזה עשו משן מה שהביאו עדת אשורים מן האיים של כתיים כי מנהג בני אשור היה להביא מאיי כתיים שן הפיל היותר מובחר :
M. Tsion non traduit
אלונים. שם אילן סרק : משוטיך. מלשון השטה ושחיה במים כמו אני שיט (שם) ויאמר על העצים הארוכים שמנהיגים בהם הספינה להשיטה אל המקום הנרצה : קרשך. ענין לוח ונסר כמו ועשית את הקרשים (שמות כ''ו) : שן. הוא שן הפיל : בת אשורים. עדת אשורים וכן בת בבל (תהלים קל''ז) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אלונים שמהם עשו משוטיך היו מבשן, קרשך שבו מכוונים הספינה (דער רודער) אשר עשאוהו משן, היה בת אשורים נולד באשור והובא מאיי כתים :(מלבי''ם באור הענין)
7
שֵׁשׁ־בְּרִקְמָ֤ה מִמִּצְרַ֙יִם֙ הָיָ֣ה מִפְרָשֵׂ֔ךְ לִהְי֥וֹת לָ֖ךְ לְנֵ֑ס תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן מֵאִיֵּ֥י אֱלִישָׁ֖ה הָיָ֥ה מְכַסֵּֽךְ:
Traduction
Le lin d’Égypte, orné de broderies, formait ta voilure et te servait de pavillon, des étoffes d’azur et de pourpre des îles d’Elicha, te servaient de tenture.
Rachi non traduit
שֵׁשׁ בְּרִקְמָה. נֶגֶד שֵׁשׁ עָשׂוּי בְּצִיּוּרֵי רְקָמוֹת:
מִפְרָשֵׂךְ. הוּא שֶׁקּוֹרִין בל''א סיג''ל וּבִלְשׁוֹנֵינוּ בווייל''א בלע''ז:
לִהְיוֹת לָךְ לְנֵס. לְפוֹרְשׂוֹ עַל כְּלוֹנָס הָאֶרֶז וּלְהַגְבִּיהוֹ עַל הַתּוֹרֶן, נֵס בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה כְּלוֹנָס ובלע''ז פּוּרְקָא:
הָיָה מְכַסֵּךְ. לְאֹהֶל וּלְגַג עַל פְּנֵי כָּל הָאֳנִיָּה:
Targ. Yonathan non traduit
בּוּץ וְצִיוּרִין מִמִּצְרָיִם הֲוָה פְּרָסִיךְ לְמֶהֱוֵי לִיךְ לְאָת תִּכְלָא וְאַרְגְוָנָא מִמְדִינַת אִיטַלְיָא הֲוַת כְּסוּתִיךְ:
M. David non traduit
שש ברקמה. יריעה של שש עשויה במעשה רוקם הבאה ממצרים מקום השש היפה היריעה ההיא פרשו עליך להיות לך לנס הוא הוילון שעל התורן המקבל הרוח להוליך הספינה : תכלת וארגמן. יריעות צבועות בצבע תכלת וארגמן המובאים מאיי אלישה המובחרים מאוד מהם היה למכסה על הספינה לכסות אנשיה לבל יכם שמש ושרב ומסתור מזרם המטר :
M. Tsion non traduit
שש. הוא הפשתן העב : לנס. הוא הוילון שעל תורן הספינה כמו בל פרשו נס (ישעיה ל''ג) : תכלת וארגמן. מיני צבעונים חשובים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לנס. היא הוילון שפורשים על התורן : ומכסך. הוא כיסוי הספינה לאהל לה : ומשתתף עם תחבולות, כי צריך לזה חכמה ותחבולות לעשות מלאכה במים רבים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
השש ברקמה אשר ממנו עשי מפרשי הספינה והנס שלה היה ממצרים, והמכסה שלה שהיה מתכלית וארגמן היה מאיי אלישה, עד שכל יופי האניה לא היה מצור רק ממקומות שונות, ר''ל העושר והכבוד והתפארת של צור אינה מעצמה רק ע''י מסחר של עמים רבים ואיים רחוקים :(מלבי''ם באור הענין)
8
יֹשְׁבֵ֤י צִידוֹן֙ וְאַרְוַ֔ד הָי֥וּ שָׁטִ֖ים לָ֑ךְ חֲכָמַ֤יִךְ צוֹר֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ הֵ֖מָּה חֹבְלָֽיִךְ:
Traduction
Les habitants de Sidon et d’Arvad devenaient tes rameurs ; les plus habiles de chez toi ; ô Tyr, étaient tes pilotes.
Rachi non traduit
הָיוּ שָׁטִים לָךְ. תּוֹפְסֵי מִשּׁוֹטָיִךְ לְהַנְהִיגֵךְ:
חֹבְלָיִךְ. אוֹחֲזֵי הַקַּבַּרְנִיט לְכַוֵּין וּלְיַישֵּׁר הָאֳנִיָּה:
Targ. Yonathan non traduit
יַתְבֵי צִידוֹן וְאַרְוַד הֲווֹ שַׁיְטִין וּמַיְתָן סְחוֹרָא לְגַוִיךְ חַכִּימַיִךְ צוֹר הֲווֹ בִיךְ אִינוּן פַּרְנָסֵיךְ:
M. David non traduit
יושבי צידון וארוד. שהיו בקיאים בהנהגת ספינה הם היו משיטים ומוליכים את הספינה : חכמיך צור. על כי כאלו אל צור ידבר לכן אמר חכמיך צור וכו' ר''ל חובלי הספינה מושכי חבלי הוילון לנטותה מול הרוח שהיא חכמה מרובה היו מחכמיך צור כי שם נמצאו חכמים מופלאים :
M. Tsion non traduit
וארוד. שם מקום : שטים. מלשון שטיה ושחיה : חובליך. מלשון חבל וקו ויקראו כן מנהיגי הספינה על כי מושכים בחבלי הוילון וכן רב החובל (יונה א') :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יושבי צידון אחר שבאר שהספינה עצמה וכליה נעשתה ונקבצה מעמים רבים ואינם של צור, יבאר כי גם מנהיגי הספינה ועושי מלאכתם הם ג''כ מעמים אחרים, ור''ל כמו שהעושר והמסחר בא אליה מבחוץ כן חכמיה ומנהיגה במדיניות והאומנים והחרשים שנמצאו בתוכה הם ג''כ מעמים אחרים, שיושבי צידון היו השטים את האניה, ומה שנמצאו בך גם חכמיך צור המה חבליך הם מנהיגי האניה והמושלים עליה ר''ל מהם יצא מלך ושרים :(מלבי''ם באור הענין)
9
זִקְנֵ֨י גְבַ֤ל וַחֲכָמֶ֙יהָ֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ מַחֲזִיקֵ֖י בִּדְקֵ֑ךְ כָּל־אֳנִיּ֨וֹת הַיָּ֤ם וּמַלָּֽחֵיהֶם֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ לַעֲרֹ֖ב מַעֲרָבֵֽךְ:
Traduction
Les anciens de Gebal et ses gens experts, tu les employais à réparer tes avaries ; tous les vaisseaux de la mer et leurs matelots se rencontraient chez toi pour faire marcher ton commerce.
Rachi non traduit
זִקְנֵי גְבַל. אוּמָּנֵי הַבִּנְיָן כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וּבוֹנֵי חִירוֹם וְהַגִּבְלִים (מְלָכִים א ה):
מַחֲזִיקֵי בִּדְקֵךְ. מְתַקְּנֵי בִּדְקֵךְ שֶׁלֹּא יִכָּנְסוּ בָּהֶם הַמַּיִם אפייטונ''ט טאקראוצ''א בלע''ז:
כָּל אֳנִיּוֹת הַיָּם וּמַלָּחֵיהֶם. הַסַּפָּנִים שֶׁלָּהֶם:
הָיוּ בָךְ. הָיוּ סְבִיבֵךְ לָשׁוּט אֶל הַמְּדִינוֹת הָרְחוֹקוֹת לְהָבִיא הַסְּחוֹרוֹת לְתוֹכֵךְ:
לַעֲרֹב מַעֲרָבֵךְ. ל' עַרוּבָּה הֵם כָּל צוֹרְכֵי הָאָדָם שֶׁהוּא חַי בָּהֶם וּמָמוֹנוֹ הוּא עֲרוּבָּתוֹ וְהַצָּלָתוֹ לְחַיָּיו גרנטיא''ה בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
סָבֵי גְבַל וְחַכִּימָהָא הֲווֹ בִיךְ מַתְקְפֵי צוֹרְבִיךְ כָּל נַחֲתֵי יַמָא וְסַפָנֵיהוֹן הֲווֹ שָׁיְטִין וְמַיְתָן סְחוֹרָא לְגַוִיךְ:
M. David non traduit
זקני גבל וחכמיה. הם היו בקיאים במלאכת הבנין ולכן הם היו בך לחזק ולתקן בדקי הספינה ומקומות הרעועים : כל אניות הים. כל הספינות ההולכות בים ומלחיהם הם מנהיגי הספינה כולם באו אליך לסחור סחורתך כי הרבה סחורה נמצא בך :
M. Tsion non traduit
גבל. שם אומה והיו בנאים כמ''ש ובוני חירם והגבלים (מ''א ה') : מחזיקי. מלשון חוזוק ותקון : בדקך. מקום השבר והרעוע כמו בדק הבית (מ''ב ג'). וקרא בלשון בדק על כי צריך בדיקה וחיפוש אחר השבר ומקום הרעוע למצאה : ומלחיהם. כן יקראו מוליכי הספינה כמו וייראו המלחים (יונה א') והוא ענין ערבוב כמו ממולח טהור קדש (שמות ל') ע''ש שמוליכי הספינה מערבבים המים עם המשוטות : לערוב מערבך. הסחורה תקרא מערב והסוחרים עורביה כי הסוחרים מתחייבים זה לזה בהקפותיהם את הסחורה זה לזה וערב הוא ענין התחייבות כמו התערב נא את אדוני וכו' (ישעיה לו) וכן מי הוא זה ערב את לבו לגשת אלי (ירמיה ל') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מלחיהם. הם העבדים שתחת המשוטים הנזכר (בפסוק ו'), שעוזרים בהנהגת הספינה להפוך מי הים ולדחותם אל צד שאליה מגמת פניהם ללכת, שמלח ישמש על העירוב, כמו ממולח טהור קודש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
זקני גבול וחכמיה, שהם היו בקיאים בבנין (כמ''ש (מ''א ו') ויפסלו בוני שלמה והגבלים) היו מחזיקי בדקך לתקן את הספינה ר''ל שמהם היו חכמים מתקנים תקנות ונמוסים במדינה, כל אניות הים ומלחיהם היו בך לערב מערבך הערבון שהוא המשכון שנותנים בעד הסחורות שלוקחים בהקפה והיו אניות הים שהם היו ערבים בעדך (באשר כל מסחרם היה על ידך) באופן שגם הבטחון לתת לך סחורות בהקפה לא היה בכחך רק בכח אחרים :(מלבי''ם באור הענין)
10
פָּרַ֨ס וְל֤וּד וּפוּט֙ הָי֣וּ בְחֵילֵ֔ךְ אַנְשֵׁ֖י מִלְחַמְתֵּ֑ךְ מָגֵ֤ן וְכוֹבַע֙ תִּלּוּ־בָ֔ךְ הֵ֖מָּה נָתְנ֥וּ הֲדָרֵֽךְ:
Traduction
Le Perse, le Lydien, le Poutien entraient dans ton armée, étaient tes gens de guerre, ils suspendaient chez toi bouclier et casque et assuraient ta gloire.
Targ. Yonathan non traduit
פַּרְסָאֵי וְלוּדָאֵי וּפוּטְאֵי הֲווֹ בְמַשְׁרִיתֵיךְ גַבְרֵי עָבְדֵי קְרָבִיךְ עֲגִילִין וְקוּלְסִין תְּלוֹ בִּיךְ אִינוּן אַסְגִיאוּ זִיוֵיךְ:
M. David non traduit
היו בחילך אנשי מלחמתך. ר''ל האומות ההם נלחמו בעבורך במחיר העושר שנתת להם בשכרם : תלו בך. כן היה מנהגם לתלות כלי מלחמה על המגדלים כמ''ש אלף המגן תלוי עליו (ש''ה ד) : המה. כלי המלחמה האלה נתנו הדר ופאר על עירך :
M. Tsion non traduit
בחילך. מלשון חיל ועושר : וכובע. הוא כלי מגן על הראש : תלו. מלשון תליה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תלו. מענין תל הר גבוה ותלול, העמידו תלים תלים, כי לא מצאנו תלים מבנין הכבד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פרס ולוד ופוט היו בחילך גם אנשי החיל שלך לא היו מבני צור רק מעמים אחרים והם תלו בך תלי תלים מגן וכובע ובזה נתנו הדרך החיצוני שהדר המדינה כשי''ל חיל ועם נושע למלחמה :(מלבי''ם באור הענין)
11
בְּנֵ֧י אַרְוַ֣ד וְחֵילֵ֗ךְ עַל־חוֹמוֹתַ֙יִךְ֙ סָבִ֔יב וְגַ֨מָּדִ֔ים בְּמִגְדְּלוֹתַ֖יִךְ הָי֑וּ שִׁלְטֵיהֶ֞ם תִּלּ֤וּ עַל־חוֹמוֹתַ֙יִךְ֙ סָבִ֔יב הֵ֖מָּה כָּלְל֥וּ יָפְיֵֽךְ:
Traduction
Les fils d’Arvad, avec ton armée, occupaient tes murs tout alentour, et les Gammadiens tes tours ; ils suspendaient leurs boucliers sur la ceinture de tes murs et mettaient le comble à ta beauté.
Rachi non traduit
בְּנֵי אַרְוַד וְחֵילֵךְ. וּשְׁאָר חֵיל בְּנֵי אָדָם הַיּוֹשְׁבִים בְּתוֹכֵךְ:
וְגַמָּדִים. ת''י וְאַף קַפּוּטְקָאֵי שָׁמַעְתִּי מִשְּׁמוֹ שֶׁל רַבִּי מְנַחֵם עַל שֵׁם שֶׁיּוֹרְדִין בַּיָּם עַד הַתְּהוֹם מִשַּׁעֲרֵי גָּמְדֵי אַמּוֹת עוֹמְקָהּ נִקְרְאוּ גַמָּדִים אנדוי''ש בלע''ז וְיֵשׁ פּוֹתְרִים שֶׁהֵם נַנָּסִים וְנִכְנָסִין בְּמִדַּת אַמָּה:
שִׁלְטֵיהֶם. הֵם אַשְׁפּוֹת שֶׁנּוֹתְנִין בָּהֶם חִצִּים כְּמוֹ (יִרְמְיָה כא) הָבֵרוּ הַחִצִּים מִלְאוּ הַשְּׁלָטִים קויכרינ''ה בלע''ז:
תִּלּוּ. הַרְבֵּה תִּלֵּי תִּלִּים:
Targ. Yonathan non traduit
בְּנֵי אַרְוַד וְכָל מַשִׁרְיָתִיךְ עַל שׁוּרָךְ סְחוֹר סְחוֹר וְאַף קַפּוּטְקָאֵי בְּמִגְדָלֵיךְ הֲווֹ שִׁלְטֵיהוֹן תְּלוֹ עַל שׁוּרֵךְ סְחוֹר סְחוֹר אִינוּן שַׁכְלִילוּ שׁוּפְּרִיךְ:
M. David non traduit
וחילך. וגם אנשי חילך מאנשיך : על חומותיך. עמדו על החומות מסביב לשמור העיר מן האויב : וגמדים. אנשים קצרי המדה היו על המגדלים לראות משם מה הנעשה במחנה האויב ובעבור קטנותם לא ראום האויב לזרוק בהם חצים : המה. הסלעים התלויים על החומה נתנו בך כל היופי הראוי לך :
M. Tsion non traduit
וחילך. ענין צבאות עם : וגמדים. כן יקראו אנשי מדה קצרה והוא מלשון גמד ארכה (שופטים ג') שר''ל אמת הזרוע : שלטיהם. הם כעין מגיניה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
על חומותיך. מלת היו נמשך גם למעלה (היו) על חומותיך (והיו) גמדים במגדלותיך ר''ל כאנשים קטנים שגומד ארכם נדמו בעמדם על המגדל הגבוה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בני ארוד הם היו אנשי החיל שלך השומרים על חומותיך, שכבר אמר שבני ארוד היו מחזיקי בדקה וכן היו שומרים אותה מאויב חיצוני, וגמדים במגדלותיך היו בעת שעלו על המגדלים הגבוהים שלך היו נראים למטה כאנשים ננסין שגומד ארכם וזה הי' מרוב גובה המגדלות והם הניחו שלטיהם תלי תלים על חומותיך ובזה גמרו וכללו יפיך, ולא כמו שאמרת אני כלילת יופי כי יפיך מקובץ מעמים שונים :(מלבי''ם באור הענין)
12
תַּרְשִׁ֥ישׁ סֹחַרְתֵּ֖ךְ מֵרֹ֣ב כָּל־ה֑וֹן בְּכֶ֤סֶף בַּרְזֶל֙ בְּדִ֣יל וְעוֹפֶ֔רֶת נָתְנ֖וּ עִזְבוֹנָֽיִךְ:
Traduction
Tarsis trafiquait avec toi grâce à l’abondance de tes richesses, approvisionnait ton marché d’argent, de fer, d’étain, et de plomb.
Rachi non traduit
תַּרְשִׁישׁ. יָם שֶׁשְּׁמָהּ תַּרְשִׁישׁ:
מֵרֹב כָּל הוֹן. שֶׁהָיָה בְּתוֹכֵךְ וּבְטוּחִים הַסּוֹחֲרִים שֶׁיִּמְצְאוּ בְּךָ סְחוֹרָה הָרְאוּיָה לָהֶם:
בְּדִיל. אשטיי''ן בלע''ז:
עִזְבוֹנָיִךְ. חָזְקֵךְ וְעוֹזְרֵךְ כְּמוֹ (נְחֶמְיָה ג) וַיַּעַזְבוּ אֶת יְרוּשָׁלַיִם עַד הַחוֹמָה וּמָמוֹנוֹ שֶׁל אָדָם הוּא חָזְקוֹ הַמַּעֲמִידוֹ עַל רַגְלָיו:
Targ. Yonathan non traduit
מִן יַמָא מַיְתָן סְחוֹרָא לְגַוִיךְ מִסְגֵי כָּל עוֹתַר בִּכְסַף בַּרְזֶל עֲבַץ וַאֲבַד יְהָבוּ בְּבֵית גִנְזַיִךְ:
M. David non traduit
תרשיש. אנשי תרשיש הביאו לך סחורה עשירה ממרבית הון וחוזר ומפרש שעם כסף וברזל וכו' נתנו סחורתך כי בארצם נמצאו מחצבים המוציאים כל אלה המתכות :
M. Tsion non traduit
עזבוניך. היא הסחורה ויתכן שהוא מלשון ויעזבו את ירושלים (נחמיה ג') שהוא ענין חיזוק וכן הסחורה הוא לחוזק אל העוסקים בו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(יב-יד) סחרתך, עזבוניך, מערבך, רכליך. הסוחר, הוא הסוחר הגדול. היתה כאניות סוחר אשר סוחריה שרים (ישעיה כ''ג) עמש''ש. והרוכל, הוא הנושא הסחורה מבית לבית למכרה לאחדים, מכל אבקת רוכל, הרוכלים ומוכרי כל ממכר (נחמיה י''ג כ') : ועזבון, נגזר מפעל עזב, הסחורה שעוזבים בעיר בבתי המסחר. וכן מערבה הוא מענין ערבות, הערבון שנותנים הלוקחים בעד המעות כמו מה הערבון אשר אתן לך, ושני הלשונות האחרונים לא נמצא על המסחר רק בפ' זאת, והבדלם מבואר בענין כמ''ש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תרשיש עתה נבאר איך המסחר והעושר שלה, הוא מקובץ מעמים שונים מכל בני תבל, והנה יחשוב במסחר צור ארבעה דברים שהם מסחר ומרכולת ועזבון וערבון, והוא שהסוחרים הגדולים הביאו מסחרם אל צור וזה נקרא מסחר, ושם עזבו את הסחורה באוצרות ביד בני צור, וזה נקרא עזבון, והרוכלים שהם הסוחרים הקטנים קנו שמה את הסחורה הנמצאת בעזבון והובילו אותה למדינות שונות וזה נקרא רוכל ומרכולת, ובעת שלקחו הסחורה למרכולת נתנו סחורה אחרת שהביאו הם שיהיו לערבון בעד המעות, וזה נקרא מערב וערבון, אמר שתרשיש היה הסוחר הגדול שלך מרוב כל הון, וסחורה שהביאו כסף ברזל בדיל ועופרת שהיו נמצאים לרוב בתרשיש היא שפאניה הקדומה כמ''ש (מלכים א'), והם נתנו עזבוניך ר''ל שהניחו סחורתם אצלך :(מלבי''ם באור הענין)
13
יָוָ֤ן תֻּבַל֙ וָמֶ֔שֶׁךְ הֵ֖מָּה רֹֽכְלָ֑יִךְ בְּנֶ֤פֶשׁ אָדָם֙ וּכְלֵ֣י נְחֹ֔שֶׁת נָתְנ֖וּ מַעֲרָבֵֽךְ:
Traduction
Yavan, Toubal et Méchec étaient tes courtiers, ils alimentaient ton commerce en hommes et en objets de cuivre.
Rachi non traduit
בְּנֶפֶשׁ אָדָם. עֲבָדִים וּשְׁפָחוֹת לִמְכּוֹר:
Targ. Yonathan non traduit
יָוָן תּוּבָל וּמֶשֶׁךְ אִינוּן תַּגָרֵיךְ בְּנַפְשָׁא דֶאֱנָשָׁא וּמַנֵי נְחָשָׁא מַיְתָן סְחוֹרָא לְגַוִיךְ:
M. David non traduit
המה. האומות ההם היו סוחריך וחוזר ומפרש שעם נפשות אדם לעבדים ולשפחות וכלי נחושת נתנו סוחרתך כי דרכם היה להסתחר באלה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויון תובל ומשך המה רכליך הם לקחו סחורת תרשיש למכרם לאחדים שזה נקרא רוכל, והערבות שנתנו שיהיו בטוחים בעד המרכולת שלקחו היה בנפש אדם וכלי נחשת, בזה ערבו מערבך, שהניחו עבדים וכלי נחושת לבטחון על הסחורה שלקחו :(מלבי''ם באור הענין)
14
מִבֵּ֖ית תּוֹגַרְמָ֑ה סוּסִ֤ים וּפָֽרָשִׁים֙ וּפְרָדִ֔ים נָתְנ֖וּ עִזְבוֹנָֽיִךְ:
Traduction
De la maison de Togarma, on fournissait ton marché de chevaux, d’écuyers et de mules.
Targ. Yonathan non traduit
מִמְדִינַת גַרְמַמְיָא סוּסְוָן וּפָרָשִׁין וְכוּדְנְוָן מַיְתָן סְחוֹרָא לְגַוִיךְ:
M. David non traduit
מבית תוגרמה. שם מקום מוצא הסוסים וימצא שם אנשים רוכבים בגבורה רבה וגם פרדים ימצא שם וכל אלה הביאו ונתנו לך בסחורה :
M. Tsion non traduit
ופרשים. הם רוכבי הסוסים בגבורה ובזריזות : ופרדים. הם הנולדים מן החמור ומן הסוס :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מבית תוגרמה נתנו עזבוניך סוסים ופרשים ר''ל שהניחום אצלך בעזבון :(מלבי''ם באור הענין)
15
בְּנֵ֤י דְדָן֙ רֹֽכְלַ֔יִךְ אִיִּ֥ים רַבִּ֖ים סְחֹרַ֣ת יָדֵ֑ךְ קַרְנ֥וֹת שֵׁן֙ (והובנים) וְהָבְנִ֔ים הֵשִׁ֖יבוּ אֶשְׁכָּרֵֽךְ:
Traduction
Les fils de Dedân étaient tes clients, de nombreuses colonies te servaient de marchés, te donnaient des cornes d’ivoire et de l’ébène comme présents.
Rachi non traduit
יָדֵךְ. מְקוֹמֵךְ:
קַרְנוֹת שֵׁן וְהָבְנִים. קַרְנֵי יְעֵלִים וַעֲצָמוֹת פִּיל וְטַוָּוסִים עוֹפוֹת שֶׁשְּׁמָן פאו''ן בלע''ז:
הֵשִׁיבוּ אֶשְׁכָּרֵךְ. הֵבִיאוּ לְךָ תְּשׁוּרָה:
Targ. Yonathan non traduit
בְּנֵי דְדָן תַּגְרָךְ יַתְבֵי נַגְוָן סַגִיאָן מַיְתָן סְחוֹרָא לְגַוִיךְ בְּקַרְנִין דְיָעְלִין וְשֵׁן דְפִיל וְטַוְסִין אֲתִיבוּ קוּרְבָּנִיךְ:
M. David non traduit
רוכליך. סחרו עמך : סחורת ידך. סחורת מקומך הובא מאיים רבים : השיבו אשכרך. ר''ל הביאו וחזרו והביאו לך לתשורה :
M. Tsion non traduit
ידך. מקומך כמו יד חזית (ישעיה נז) : קרנות שן. שן הפיל גדול כקרן : והבנים. שם עוף הנקרא טווס ונוצותיה יפות למראה וכן ת''י : השיבו. לפי שהביאו רבות פעמים לכן אמר השיבו : אשכרך. ענין מתנה ומנחה כמו אשכר יקריבו (תהלים עב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אשכרך. משתתף עם שכר בשי''ן שמאלית, מענין שכר וריוח וכן אשכר יקריבו (תהלות ע''ב) : הבנים. קרן של מין חיה. וי''מ מין עץ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ובני דדן רכליך הם היו הרוכלים שלקחו הסוסים והפרשים למכור אותם לאחדים אל האיים סביב וכן היו רוכליך איים רבים, סחורת ידך שלקחו ממך הסחורה שעשית בידך, ר''ל סחורת צור שעשו אנשיה ובעלי מלאכות אשר בצור, והם משיבים אשכרך קרנות שן והבנים שבשכר וריוח המגיע לך מביאים קרנות שן :(מלבי''ם באור הענין)
16
אֲרָ֥ם סֹחַרְתֵּ֖ךְ מֵרֹ֣ב מַעֲשָׂ֑יִךְ בְּ֠נֹפֶךְ אַרְגָּמָ֨ן וְרִקְמָ֤ה וּבוּץ֙ וְרָאמֹ֣ת וְכַדְכֹּ֔ד נָתְנ֖וּ בְּעִזְבוֹנָֽיִךְ:
Traduction
Aram était ton chaland à cause de la multitude de tes produits ; d’escarboucles, de pourpre, de broderies, de byssus, de corail et de pur cristal ils fournissaient tes marchés.
Rachi non traduit
אֲרָם סֹחַרְתֵּךְ. בַּאֲבָנִים טוֹבוֹת הָאֲמוּרוֹת בַּמִּקְרָא וְאַרְגָּמָן וְרִקְמָה וּבוּץ:
מֵרֹב מַעֲשָׂיִךְ. מִתּוֹךְ שֶׁהָיוּ יוֹדְעִים בִּנְשִׂיאַיִךְ וְשָׂרַיִךְ שֶׁמַּרְאִין לָהֶם מַעֲשֶׂה נוֹי וְתִפְאֶרֶת לְתַכְשִׁיט:
בְּנֹפֶךְ. איקרבונקל''א בְּלַעַז:
Targ. Yonathan non traduit
מִן אֲרָם מַיְתָן סְחוֹרָא לְגַוִיךְ מִסָגִי עוּתְרִיךְ בִּתַכְרִיכִין דְאַרְגְוָן וּרְקָם וּבוּץ צִיוּרִין וְאַבְנִין טָבִין וּמַרְגָלִין יְהָבוּ בְּבֵית גִנְזָיִךְ:
M. David non traduit
ארם. אנשי ארם סחרו מעמך מרוב המלאכות היקרות הנעשים שמה : בנופך וגו'. ר''ל במחיר נופך וארגמן וכו' אשר נתנו בסחורתיך כי בתמורת מעשה המלאכות היקרות הנעשים בך נתנו כל אלה :
M. Tsion non traduit
בנופך. שם אבן יקר : ארגמן. בגדים צבועים ארגמן והוא שם צבע חשוב : ורקמה. בגדים מעשה רוקם בחלוף הגוונים : ובוץ. הוא הפשתן הטוב : וראמות וכדכוד. שמות אבני יקר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ארם סחרתך הם הסוחרים שלך וע''י רוב מעשיך מביאים נופך וארגמן וכו'. נתנו בעזבוניך מניחים סחורתם אצלך בעזבון :(מלבי''ם באור הענין)
17
יְהוּדָה֙ וְאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֔ל הֵ֖מָּה רֹכְלָ֑יִךְ בְּחִטֵּ֣י מִ֠נִּית וּפַנַּ֨ג וּדְבַ֤שׁ וָשֶׁ֙מֶן֙ וָצֹ֔רִי נָתְנ֖וּ מַעֲרָבֵֽךְ:
Traduction
Juda et le pays d’Israël étaient tes clients ; ils alimentaient ton commerce de froment de Minnit, de mets exquis, de miel, d’huile et de baume.
Rachi non traduit
בְּחִטֵּי מִנִּית. שֵׁם מָקוֹם שֶׁחִיטֶּיהָ יָפוֹת כְּמוֹ עַד בֹּאֲךָ מִנִּית (שׁוֹפְטִים יח) וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה חִטִּין יָפִין וְגַסִּין הַנִּמְכָּרִים בְּמִנְיָין וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם בְּחִטֵּי רִיחוּשׁ לְשׁוֹן קְבוּצַת מִנְיָינִים הַרְבֵּה טרוקא''ס בלע''ז וַחֲבֵירוֹ בִּפְסִיקְתָּא מַה הֲדַס רָחוּשׁ בֶּעָלִין אַף לֵאָה רְחוּשָׁה בַּבָּנִים וְלֹא יָדַעְתִּי מַהוּ מִפִּי רַבִּי שִׁמְעוֹן מָצָאתִי שֶׁמָּצָא בַּמִּקְרָא תַּרְגּוּם יְרוּשַׁלְמִי בְּחִיטֵּי מִנִּית וּפַנַּג דְחוּשְׁלָא וּקְלָמָא שְׂעָרֵי דְחוּשְׁלָא שֶׁבַּגְּמָרָא אָנוּ שׁוֹנִים שְׂעוֹרִים קְלוּפִים וְאוֹמֵר אֲנִי מִנִּית לְשׁוֹן מְנוֹת מַאֲכָל מְזוּמָּן וְאַף לְפִי נָקוּד דָּגֵשׁ דַּרְכּוֹ שֶׁל יוֹנָתָן לְתַרְגֵּם הַתֵּיבָה פַּעַם מַשְׁמָעָהּ פַּעַם מִדְּרָשָׁהּ כֵּן תִּרְגֵּם וְגַם שֶׁם הָעִיר הֲמוֹנָה אָנוּ נוֹקְדִים שָׁם וְהַמּוֹנָה לֹא מַפִּיק ה''א וְתִרְגֵּם אַף לְתַמָּן יִתְרְמוּן קְטוּלֵי קַרְתָּא דְּסַגִּיאִין אֵיתְּרְגּוּשְּׁתְּהּא:
וּפַנַּג. רָאִיתִי בְּסֵפֶר יוֹסֵף הַכֹּהֵן עֵץ אֲפַרְסְמוֹן הוּא פַּנַּג וְהָיוּ מְצוּיִין בִּירִיחוֹ וְעַל שֵׁם רֵיחַ הַטּוֹב נִקְרֵאת יְרִיחוֹ באלסמ''א בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
יְהוּדָה וְאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל אִינוּן תַּגָרֵיךְ בְּהִטֵי רִיחוּשׁ וְקוֹלְיָא וּדְבַשׁ וּמְשַׁח וּשְׁעֵיף יְהָבוּ בַּחֲנּוּתָיִךְ:
M. David non traduit
המה רוכליך. המה סחרו עמך וחזור ומפרש שעם חטים הבאים ממנית שחטיה יפות ועם פנג וכו' נתנו סחורתך :
M. Tsion non traduit
מנית. שם מקום וכן ועד בואך מנית (שופטים יא) : ופנג. הוא אפרסמון : וצרי. הוא נטף המתכר בסממני הקטורת והוא שרף אילן וכן הצרי אין בגלעד (ירמיה ח) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויהודה וארץ ישראל הם הרוכלים של הסחורה הזאת ולוקחים העזבון למכור לאחדים בעיירות, והערבון בעד הסחורה נתנו חטי מנית וכו' דברים המצויים בא''י :(מלבי''ם באור הענין)
18
דַּמֶּ֧שֶׂק סֹחַרְתֵּ֛ךְ בְּרֹ֥ב מַעֲשַׂ֖יִךְ מֵרֹ֣ב כָּל־ה֑וֹן בְּיֵ֥ין חֶלְבּ֖וֹן וְצֶ֥מֶר צָֽחַר:
Traduction
Damas traitait avec toi pour tes nombreux produits, la multitude de toutes les richesses, au moyen du vin de Helbon et de la laine blanche.
Rachi non traduit
בְּיֵין חֶלְבּוֹן. יַיִן לָבָן מְבוּשָׁל וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ עִם חֵלֶב חִטִּים (תְּהִלִּים קָמוּ) ל' טוֹב:
וְצֶמֶר צָחַר. ועמר מלת כְּבִינָא בְּיוֹם שֶׁנּוֹלַד הַטָּלֶה וְטִהַרְתּוֹ אִמּוֹ בִּלְחִיכָתָהּ עוֹשִׂין כְּסוּת וּמְכַבְּנִין אוֹתוֹ סְבִיבוֹ בַּקְּרָסִים כְּדֵי שֶׁיְּהֵא צַמְרוֹ נָקִי:
צָחַר. לָבָן כְּמוֹ אֲתוֹנוֹת צְחוֹרוֹת (שׁוֹפְטִים ה):
Targ. Yonathan non traduit
מִן דַמֶשֶׂק מַיְתָן סְחוֹרָה לְגַוִיךְ בִּסְגֵי עוֹתְרִין מִסְגֵי כָּל עוֹתַר בַּחֲמַר חֵילַת מְבַשֵׁל וַעֲמַר מֵילַת כְּבֵינָא:
M. David non traduit
ברוב מעשיך. ברוב המלאכות היקרות הנעשים בצור ממלאכה עשירה ממרבית הון : ביין חלבון. ר''ל במחיר יין הבא מחלבון והוא שם מקום בדמשק שיינה חשוב ובמחיר צמר לבן כי אלה נתנו תמורת מעשה המלאכות אשר סחרו ממך :
M. Tsion non traduit
חלבון. שם מקום : צחר. ענין לובן כמו אתונות צחורות (שופטים ה) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
דמשק, היא עיר המלוכה מארם וחוץ ממה שמביאים מארם נופך ארגמן וכו' (כנ''ל פ' ט''ז) הם הסוחרים שלך, שע''י רוב מעשיך מביאים צמר צחר לעשות ממנו שם בגדים, וע''י רוב כל הון מביאים יין חלבון לשתיה לא אמר בעזבוניך נתנו כי בני צור בעצמם היו לוקחים דברים יקרים האלה לעצמם :(מלבי''ם באור הענין)
19
וְדָ֤ן וְיָוָן֙ מְאוּזָּ֔ל בְּעִזְבוֹנַ֖יִךְ נָתָ֑נּוּ בַּרְזֶ֤ל עָשׁוֹת֙ קִדָּ֣ה וְקָנֶ֔ה בְּמַעֲרָבֵ֖ךְ הָיָֽה:
Traduction
Vedan et Yavan fournissaient tes marchés de tissus. Il y avait du fer artistement travaillé, de la casse et de la canne odorante pour tes transactions.
Rachi non traduit
וְדָן וְיָוָן. מְדִינוֹת הֵם:
מְאוּזָּל. מַטְוֶה שֶׁל שִׁירָאִין:
בַּרְזֶל עָשׁוֹת. עָשׂוּי כַּעֲשָׁשִׁיּוֹת מש''ש בְּלַעַז וְהוּא פַּרְזְלָא הִנְדּוּאָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְדָן וְיָוָן בְּשִׁירִין סְחוֹרְתִּיךְ מַיְתָן בְּעַרְקִין דְבַרְזֶל קִדָה וּקְנֵה בֹּשֶׁם בַּחֲנוּתַיִךְ יְהָבוּ:
M. David non traduit
מאוזל. ר''ל ההולך בתמידות ממקום למקום להסתחר : בעזבוניך נתנו. ר''ל גם הם היו בין סוחריך והביאו לך סחורה : ברזל עשות. ברזל טוב המצהיר וקדה וקנה כ''א מהם היו בסחורתך כי גם באלה סחרת :
M. Tsion non traduit
מאוזל. ענין הליכה כמו ואתל לו (משלי כ) : עשות. מצהיר ומזהיר כמו שמנו עשתו (ירמי' ה) : קדה וקנה. שמות מיני בושם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מאוזל. פרש''י מטוה של שיראין, ונקרא משי, על שמשוי ונמשך מן תולעת המשי, ונקרא אוזל, על שנוזל והולך מגופו : ברזל עשות. חתיכות ברזל או ברזל זך כמו עשת שן :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יט-כ) ודן ויון מאוזל בעזבוניך נתנו, דן ויון הביא סחורה שעזבו שם למכור והוא היה מאוזל דברים טוים, וגם הביאו סחורה לערבון בעד המרכולת שלקחו והיה ברזל עשות וקדה, וכבר אמר למעלה (פ' י''ג) שיון היו רוכליה עם תובל ומשך ונתנו ערבון נפש אדם וכלי נחושת, ודן נתן גם ברזל עשות וכו' ודדן לקחו גם את רוכלתך סחורה של צור שהיו בגדי חפש לרכבה שזה עשו מן המאוזל והטווי שהביאו בני דן (שהם בני דדן), ולקחו הבגדי חופש שנעשה מן המאוזל למרכולת :(מלבי''ם באור הענין)
20
דְּדָן֙ רֹֽכַלְתֵּ֔ךְ בְבִגְדֵי־חֹ֖פֶשׁ לְרִכְבָּֽה:
Traduction
Dedân était ton fournisseur de vêtements de luxe pour monter à cheval.
Rachi non traduit
בְבִגְדֵי חֹפֶשׁ לְרִכְבָּה. בִּלְבוּשׁ דִּיקָר לִרְתִיכִין:
Targ. Yonathan non traduit
מִן דְדָן מַיְתַן סְחוֹרָא לְגַוִיךְ בִּלְבוּשׁ דִיקָר לִרְתִיכִין:
M. David non traduit
בבגדי חופש. ר''ל בבגדים יקרים הראוים לבני אדם חפשים ובני חורין להציע בהם את המרכבה :
M. Tsion non traduit
חופש. בן חורין כמו לחפשי ישלחנו (שמות כא) : לרכבה. למרכבה :
21
עֲרַב֙ וְכָל־נְשִׂיאֵ֣י קֵדָ֔ר הֵ֖מָּה סֹחֲרֵ֣י יָדֵ֑ךְ בְּכָרִ֤ים וְאֵילִים֙ וְעַתּוּדִ֔ים בָּ֖ם סֹחֲרָֽיִךְ:
Traduction
L’Arabie et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi ; c’est de moutons, de béliers et de boucs qu’ils t’approvisionnaient.
Rachi non traduit
בְּכָרִים. כְּבָשִׂים וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם בַּתּוֹרִין וְכֵן תִּרְגֵּם מֵאָה אֶלֶף כָּרִים דְּמֵישַׁע מֶלֶךְ מוֹאָב (מְלָכִים ב ג):
Targ. Yonathan non traduit
עֲרַב וְכָל רַבְרְבֵי נְבָט אִינוּן תַּגָרֵיךְ בְּתוֹרִין וְדִכְרִין וְגַדְיָן בְּהוֹן הֲוַת סְחוֹרְתִּיךְ:
M. David non traduit
סוחרי ידך. הם סוחרי מקומך וחוזר ומפרש שעם כרים וכו' בהם סחרו עמך כי במקומם היו מובחרים ושמנים :
M. Tsion non traduit
ערב. הם הערבים השוכנים במדבר : ידך. מקומך : בכרים. כבשים שמנים : עתודים. הם הזכרים מן העזים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ערב וכל נשיאי קדר המה סחרי ידך הם עושים מסחור לך בעצמך, כי בכרים ואילים וכו' בם סוחריך, וזה תקנה לצרכיך בכסף מלא לאכילה : רכלי שבא ורעמה (בני רעמה שבא ודדן), המה רכליך, הסחורה שהיו תחלה קונים בשבא הם לוקחים אצלך, כי בראש כל בושם ובכל אבן יקרה וזהב שכ''ז מרכולת שבא כמ''ש (מ''א י') שכ''ז הביאה מלכת שבא לשלמה, נתנו בעזבוניך הם מונחים אצלך בעזבון והרוכלים לוקחים אצלך הסחורה שהיו לוקחים תחלה בשבא ושבאה משם, וכן :(מלבי''ם באור הענין)
22
רֹכְלֵ֤י שְׁבָא֙ וְרַעְמָ֔ה הֵ֖מָּה רֹכְלָ֑יִךְ בְּרֹ֨אשׁ כָּל־בֹּ֜שֶׂם וּבְכָל־אֶ֤בֶן יְקָרָה֙ וְזָהָ֔ב נָתְנ֖וּ עִזְבוֹנָֽיִךְ:
Traduction
Les marchands de Cheba et de Raama étaient tes courtiers : des meilleurs aromates, de toutes pierres précieuses et d’or ils fournissaient tes marchés.
Targ. Yonathan non traduit
תַּגָרֵי שְׁבָא וְרַעֲמָה אִינוּן תַּגָרַיִךְ בְּרֵישׁ כָּל בּוּסְמִין וּבְכָל אַבְנִין טָבָן וְדַהֲבָא יְהָבוּ בְּבֵית גִנְזָיִךְ:
M. David non traduit
המה רוכליך. המה סחרו עמך וחוזר ומפרש שבראש כל בושם ר''ל בשמים הראשים והחשובים שבכולם ובכל אבן יקרה ועפרות זהב בהם נתנו סוחרתך :
M. Tsion non traduit
בראש. ענין מיטב כמו ראשית גבורתם (ירמיה מט) :
23
חָרָ֤ן וְכַנֵּה֙ וָעֶ֔דֶן רֹכְלֵ֖י שְׁבָ֑א אַשּׁ֖וּר כִּלְמַ֥ד רֹכַלְתֵּֽךְ:
Traduction
Haran, Canné et Eden, les marchands de Cheba, Assur, Kilmad étaient tes clients.
Rachi non traduit
אַשּׁוּר כִּלְמַד. י''ת מַדֵּינַן אַשּׁוּר וּמָדַי:
Targ. Yonathan non traduit
חַרְוָן וּנְצִיבִין וְהַדְיֵב תַּגְרֵי שְׁבָא מְדִינַן אַתּוּר וּמָדַי אִינוּן תַּגָרֵיךְ:
M. David non traduit
רוכלי שבא. שהם רגילים ללכת לשבא לקחת סחורה : רוכלתך. כל אלה סחרו עמך :
M. Tsion non traduit
כלמד. זה מדי כת''י :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כלמד. כאשר למד, ובא בצורת הסמיכות שהיה למד ומורגל של רוכלתיך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חרן וכנה ועדן שהיו ג''כ רכלי שבא, אשור כלמד רכלתך כאשר למד אשור והרגיל ליקח רוכלתך, מאז לא לקחו סחורות אלה בשבא ששם מקומם רק הביאום משבא לצור, ומצור לקחום הרוכלים והובילום לאשור להראות שהיא מרכולת צור, באשר למדו לקנות רק מרכולת צור :(מלבי''ם באור הענין)
24
הֵ֤מָּה רֹכְלַ֙יִךְ֙ בְּמַכְלֻלִ֔ים בִּגְלוֹמֵי֙ תְּכֵ֣לֶת וְרִקְמָ֔ה וּבְגִנְזֵ֖י בְּרֹמִ֑ים בַּחֲבָלִ֧ים חֲבֻשִׁ֛ים וַאֲרֻזִ֖ים בְּמַרְכֻלְתֵּֽךְ:
Traduction
Ils étaient tes marchands pour les objets de parure, les manteaux d’azur et de broderie, et pour les trésors de joyaux précieux avec des cordons serrés et des coffres pour tes marchandises.
Rachi non traduit
בְּמַכְלֻלִים. בִּדְבָרִים שֶׁהֵם לְמִכְלוֹל פרמונ''ט בלע''ז וּמַה הֵם הַמַּכְלוּלִים גְּלּוֹמֵי תְּכֵלֶת וְרִקְמָה טַלִּיתוֹת שֶׁל תְּכֵלֶת מְרוּקָּמוֹת:
וּבְגִנְזֵי בְּרֹמִים. בְּתַכְשִׁיטֵי פְּאֵר שֶׁגּוֹנְזִין אוֹתָן בְּאַרְגָּזִין שֶׁקּוֹרִין אשקרי''ן בלע''ז וְהֵם מְחוּפִּין עוֹר וּמְצוּיָּרִין לְנוֹי בְּמִינֵי מַסְמְרִין שׁוּרוֹת שׁוּרוֹת וְצִיּוּרִין וְהֵם בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי קַמְטְרִין וּבִלְשׁוֹן עִבְרִי בְּרוֹמִים וְהֵם חֲבוּשִׁין וַאֲסוּרִין בְּחַבְלֵי בּוּץ לְנוֹי:
וַאֲרֻזִים. ת''י אָעֵי הֲדַסִּים אוֹתָן אַרְגָּזִים הָיוּ נְתוּנִין בְּמִגְדְּלֵי עֵץ הֲדַס וּמְבִיאִין אוֹתָן לְתוֹךְ הַמִּגְדָּלִין וְהַקַּמְטְּרָאוֹת שֶׁבְּתוֹכָן וְהַתַּכְשִׁיטִין שֶׁבְּתוֹךְ הַקַּמְטְּרָאוֹת הַכֹּל יַחַד לִסְחוֹרָה וְכֹה פִּתְרוֹן הַלָּשׁוֹן בִּלְשׁוֹן קְצָרָה וּבְגִנְזֵי בְּרוֹמִים הַחֲבוּשִׁים בַּחֲבָלִים וַאֲרוּזִים בְּתוֹךְ עֵץ אֶרֶז שֶׁהַבְּרוֹמִים הֵם הַקַּמְטְּרָאוֹת וְהָיוּ אֲסוּרִים בַּחֲבָלִים וּנְתוּנִים בְּמִגְדְּלֵי הֲדַס שֶׁהִיא מִמִּינֵי אֶרֶז וּמִכְלוֹלִים שֶׁבְּתוֹךְ הַבְּרוֹמִים קָרָא יוֹנָתָן וְכוֹשְׁפִין דְאַרְזָא בְּאִימַּלְיָן דִי זַהֲרִיתָא תַּכְשִׁיטִין הַצְּרִיכִין שְׁמִירָה נָאָה דְּמַחֲתִין בְּקוּמְטְרִין מוּנָחִים בְּקַמְטְּרָאוֹת וְהַמִּגְדָּלִים שֶׁבַּתַּרְגּוּם כְּמוֹ שֶׁאָנוּ שׁוֹנִין תֵּיבָה וּמִגְדָּל שיפרייט''ש בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
אִינוּן תַּגָרֵיךְ בִּגְמַר מִינֵי כָּל תּוּשְׁבַּחְתָּא בְגוֹזְזִין דְתִכְלָא וְכוּשְׁפִין דְאַרְזָא בְּאִימְלִין דִי זָהְרָיִתָא דְמָחֲתִין בְּקוֹמְטְרִין חֲפַן גִלְדִין מְאַסְּרִין בְּאַטוּנִין דִי בוּצָא חֲתִימִין בְּעִזְקַת גְלַף עֱבִידַת יַמָא מָחֲתִין בְּמִגְדָלֵי אָעֵי הֲדַסִין בְּהוֹן הֲוַת סְחוֹרְתִּיךְ:
M. David non traduit
המה רוכליך. הם סחרו עמך בדברים הכלולים בכל מיני יופי וחוזר ומפרש שהם בכריכות בגדי תכלת ומעשה רקמה ובגנזי ברומים והם תיבות עשויות מעור לגנוז בהם דברים חמודים : בחבלים חבושים. התיבות ההם היו קשורים ומתוקנים בחבלים יפים ונאים : וארוזים. עדי זהב ומרגליות חרוזים בחוט לעדי הצואר : במרכולתך. ר''ל כל אלה היו בסחורתך עם כולם סחרת :
M. Tsion non traduit
במכלולים. מלשון כל ור''ל כלול בכל היופי : בגלומי. ענין כריכה וכן ויקח אליהו את אדרתו ויגלם (מ''ב ב) ופי' שעשאה כריכה אחת : ובגנזי. מלשון גנוזה והטמנה : ברומים. תיבות עשויות מעור קשה לגנת בהם דברים חמודים : חבושים. ענין קשור ותקון וכן פארך חבוש עליך (לעיל כד) : וארוזים. כמו וחרוזים כי אחה''ע מתחלף ועניינו דברים מושמים על החוט כמו צווארך בחרוזים (ש''ה א') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גלומי, מענין גלימא בדברי חז''ל כמ''ש בשבת (דף ע''ז), שבא על הבגד שעוטה כל הגוף, ומזה גלמי ראו עיניך, ויקח אדרתו ויגלום, מלבוש שנעשה כגולם על כל הגוף : גנזי ברומים, פי' ריק''ם שבגדים נאים קורים בלשון ערב ברומיא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
המה רכליך, והם לקחו סחורות ממך למכור לאחדים, ומה הן הסחורות במכללים בגלומי תכלת ורקמה ובגנזי ברמים, והסחורות האלה הושמו בחבלים חבשים וארוזים, בתיבות של ארז וחבשו עליהם חבלים, שכן היו עושים במרכלתך :(מלבי''ם באור הענין)
25
אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֔ישׁ שָׁרוֹתַ֖יִךְ מַעֲרָבֵ֑ךְ וַתִּמָּלְאִ֧י וַֽתִּכְבְּדִ֛י מְאֹ֖ד בְּלֵ֥ב יַמִּֽים:
Traduction
Les vaisseaux de Tarsis étaient à ton service pour ton commerce : tu as été comblée et toute surchargée au cœur des mers.
Rachi non traduit
אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ. שָׁרוֹתַיִךְ הֵם הָיוּ לְךָ לַעֲרָבָה וּמִישׁוֹר כְּשֵׁם שֶׁהַמִּישׁוֹר הוּא דֶּרֶךְ כְּבוּשָׁה לְהָבִיא בּוֹ סְחוֹרָה לָעִיר הַיּוֹשֶׁבֶת בַּיַּבָּשָׁה הָיוּ לָךְ תַּחְתָּם אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ מְסִילָה לְהָבִיא מַעֲרָבֵךְ לְתוֹכֵךְ:
שָׁרוֹתַיִךְ. לְשׁוֹן שָׁרוֹן וּמִישׁוֹר וְדוּגְמָתוֹ עָלוּ בְשָׁרוֹתֶיהָ (יִרְמְיָה ה):
וַתִּמָּלְאִי, וַתִּכְבְּדִי מְאֹד. הֵבִיאוּ לְתוֹכֵךְ מַשָּׂא רַב וְהִכְבִּידוּ מַשָּׂאֵךְ יוֹתֵר מִדַּאי:
Targ. Yonathan non traduit
בִּסְפִינֵי יַמָא הֲווֹ שַׁיְטִין וּמַיְתָן סְחוֹרָא לְגַוִיךְ וַעֲתַרְתְּ וּתְקֵיפְתְּ לַחֲדָא בְּגוֹ יַמַיָא:
M. David non traduit
אניות תרשיש. הספינות ההולכות על ים תרשיש היו השיירות שלך להביא סחורתך ר''ל רבות ספינות באו לך עם סחורה כשיירא של אנשים : ותמלאי. חזר לראשית הדברים שהמשילה לספינה חשובה ולכן אמר הנה מרוב הסחורה נעשית מלאה וכבדה מאד כשהיית בלב ימים :
M. Tsion non traduit
שרותיך. מל' שיירה והם הרבה אנשים הולכי אורח ביחד וזה הלשון ידוע בדרז''ל : בלב ימים. בעומק הים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שרותיך. מענין שירות, וי''מ מענין שיירא שהולכים שיירות רבות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואניות תרשיש כל האניות היו בשרותיך והיו משרתים לך, והיו מערבך היו ערבים בעדך כי היו כולם שלך, ועי''כ ותמלאי בסחורות, ועי''כ ותכבדי מאד בלב ימים :(מלבי''ם באור הענין)
26
בְּמַ֤יִם רַבִּים֙ הֱבִיא֔וּךְ הַשָּׁטִ֖ים אֹתָ֑ךְ ר֚וּחַ הַקָּדִ֔ים שְׁבָרֵ֖ךְ בְּלֵ֥ב יַמִּֽים:
Traduction
Dans la haute mer ils t’ont amenée, les rameurs qui te dirigeaient : le vent d’est t’a fracassée au sein des mers.
Rachi non traduit
בְּמַיִם רַבִּים הֱבִיאוּךְ הַשָּׁטִים אֹתָךְ. כְּדֶרֶךְ הָאֳנִיּוֹת הַגְּדוֹלוֹת שֶׁמַּפְלִיגִין אוֹתָן לְתוֹךְ פַּלְגֵי הַיָּם וּמִתּוֹךְ שֶׁנִּתְמַלֵּאת וכבדת בָּא רוּחַ הַקָּדִים ושברך בְּלֵב יַמִּים וּלְעִנְיַן דּוּגְמַת הָעִיר מִתּוֹךְ שֶׁנִּתְמַלֵּאת עוֹשֶׁר גָּבַהּ לִבֵּךְ וּבָא עָלַיִךְ פּוּרְעָנוּת:
Targ. Yonathan non traduit
בְּמַיִין סַגִיאִין עָלוּ עֲלָךְ וּבָזוּ יָתִיךְ מֶלֶךְ דְתַקִיף כְּרוּחַ קִדוּמָא תַּבְרִיךְ בְּגוֹ יַמַיָא:
M. David non traduit
השטים אותך. מנהיגי הספינה המשיטים אותך ע''פ המים הם הביאו אותך במקום מים רבים מקום סכנה ורוח הקדים העזה שברוחות שבר אותך בלב ימים ומחמת מרבית המים וכובד משאה היה קשה להצילה :
M. Tsion non traduit
השטים. מלשון שטיה ושחיה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
השטים. כמו היו שטים לך (פסוק ח') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
במים רבים הביאוך השטים אותך וצידון וארוד שהם היו השטים אותך (כנ''ל פסוק ח') הם הביאוך במים רבים, ר''ל כי צידון היו לה נגיעה במפלת צור כמ''ש (בישעיה כ''ג) דומו יושבי אי סוחר צידון, בושי צידון ופירשתי שם שצידון היו מתקנאים בגדולת צור, ועזרו למפלתה, וע''י כן רוח הקדים שברך בלב ימים, כי בעת הסער כשהספינה קרובה לחוף יש תקוה לא כן בלב ימים :(מלבי''ם באור הענין)
27
הוֹנֵךְ֙ וְעִזְבוֹנַ֔יִךְ מַעֲרָבֵ֕ךְ מַלָּחַ֖יִךְ וְחֹבְלָ֑יִךְ מַחֲזִיקֵ֣י בִדְקֵ֣ךְ וְֽעֹרְבֵ֣י מַ֠עֲרָבֵךְ וְכָל־אַנְשֵׁ֨י מִלְחַמְתֵּ֜ךְ אֲשֶׁר־בָּ֗ךְ וּבְכָל־קְהָלֵךְ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּתוֹכֵ֔ךְ יִפְּלוּ֙ בְּלֵ֣ב יַמִּ֔ים בְּי֖וֹם מַפַּלְתֵּֽךְ:
Traduction
Tes biens et tes marchandises, tes denrées, tes matelots et tes pilotes, tes calfats et tes courtiers et tous lès gens de guerre qui te montaient et toute la multitude qui te remplissait tomberont au sein des mers le jour de ton naufrage.
Targ. Yonathan non traduit
עוֹתְרִיךְ וְנִכְסַיִךְ סְחוֹרְתִּיךְ סַפָּנַיִךְ וּפַרְנָסָיִךְ מַתְקְפֵי צוֹרְכִיךְ וּמַיְתָן סְחוֹרַת חֶנְוָתַיִךְ וְכָל גַבְרֵי עָבְדֵי קְרָבִיךְ דִי בִיךְ וְכָל מַשִׁרְיָתִיךְ דִי בְגַוִיךְ יִתְרְמוּן בְּגוֹ יַמַיָא בְּיוֹם מַפְּלַת קְטִילַיִךְ:
M. David non traduit
הונך. עשרך וסחורתך ומנהיגי הספינה ומחזיקי הבדק וסוחרי סחורתך ואנשי המלחמה שבך ועם כל קהלך אשר בתוכך מעם הארץ כולם יפלו בלב ימים ביום שיבוא מפלתך שישבור אותך רוח הקדים ר''ל ביום שיכבשה האויב ישלול כל שללה ויאבד כל זכר למו מבלי שארית :
M. Tsion non traduit
הונך. מלשון הון ועושר : ועזבוניך. סחורתך : מערכך. כפל הדבר במ''ש לומר שהכל נאבד : מלחיך. אוחזי המשוטות : וחובליך. מושכי חבלי הוילון : מחזיקי בדקך. סותמי סדקי הספינה : ועורבי מערבך. סוחרי סחורתך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ועי''כ הונך של עצמך, ועזבוניך הסחורה שעזבו אצלך, מערבך היא הסחורה שנתנו למשכון, וזה כולל כל הרכוש. ונגד האנשים חושב מלחיך מנהיגי הספינה, וחובליך רב החובל ר''ל העם והשרים, מחזיקי בדקך הם המנהיגים, וערבי מערבך הם העשירים וכל אנשי מלחמתך אשר בך, וכן ובכל קהלך ר''ל כל בני אדם אשר בך יפלו בלב ימים, שכולל האנשים והרכוש כולה :(מלבי''ם באור הענין)
28
לְק֖וֹל זַעֲקַ֣ת חֹבְלָ֑יִךְ יִרְעֲשׁ֖וּ מִגְרֹשֽׁוֹת:
Traduction
Au bruit des clameurs de tes pilotes, les espaces tressailleront.
Rachi non traduit
מִגְרֹשׁוֹת. כְּמוֹ מִגְרְשֵׁי הֶעָרִים:
Targ. Yonathan non traduit
לְקַל צַוְחַת פַּרְנָסַיִךְ יְזוּעוּן פַּרְוָרַיָא:
M. David non traduit
לקול. לשמיעת קול זעקת מנהיגי הספינה ירעשו מגרשי הערים הסמוכות אל מקום הספינה הנשברה :
M. Tsion non traduit
ירעשו. מלשון רעש וחרדה : מגרשות. הם הבתים שמחוץ לחומת העיר וקרובים הם אל הים ונקראו כן על כי נראים המה שנגרשו מן העיר וכן ומגרש לערים (במדבר לה) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לקול, ע''י זעקת החבלים (שהם השרים) ירעשו מגרשות הסביבות לעיר, ור''ל כל האניות שהם נגד האניה האדירה הזאת כמגרש סביב, ור''ל כל האיים אשר בים :(מלבי''ם באור הענין)
29
וְֽיָרְד֞וּ מֵאָנִיּֽוֹתֵיהֶ֗ם כֹּ֚ל תֹּפְשֵׂ֣י מָשׁ֔וֹט מַלָּחִ֕ים כֹּ֖ל חֹבְלֵ֣י הַיָּ֑ם אֶל־הָאָ֖רֶץ יַעֲמֹֽדוּ:
Traduction
Tous ceux qui manient la rame descendront de leurs vaisseaux, les matelots, tous les pilotes de la mer se tiendront debout sur la terre ferme.
Rachi non traduit
אֶל הָאָרֶץ יַעֲמֹדוּ. מַה לָנוּ עוֹד בָּאֳנִיּוֹת לְהֵיכָן נוֹלִיךְ סְחוֹרָה עוֹד:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִחֲתוּן מִסְפִינֵיהוֹן כָּל אָחֲדֵי מָשׁוֹט סַפָנִין כָּל פַּרְנָסֵי יַמָא עַל אַרְעָא יְקוּמוּן:
M. David non traduit
כל תופשי משוט. כל הרגילים לאחוז המשוטות והמלחים והחובלים ירדו מן האניות ויעמדו על הארץ כי יפחדו עוד ללכת בספינה שלא יקרה להם כמקרה הספינה ההיא והוא ענין מליצה :
M. Tsion non traduit
תופשי. אוחזי : משוט. הם העצים הארוכים אשר משיטין בהם את הספינה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וירדו מאניותיהם כל תפשי משוט הם המנהיגים של המשוטים הקטנים, ומלחים הם המנהיגים של הספינות הבינוניות, כל חבלי הים הם מנהיגי הספינות הגדולות שי''ל רב החובל :(מלבי''ם באור הענין)
30
וְהִשְׁמִ֤יעוּ עָלַ֙יִךְ֙ בְּקוֹלָ֔ם וְיִזְעֲק֖וּ מָרָ֑ה וְיַעֲל֤וּ עָֽפָר֙ עַל־רָ֣אשֵׁיהֶ֔ם בָּאֵ֖פֶר יִתְפַּלָּֽשׁוּ:
Traduction
Ils feront retentir leurs cris à ton sujet et s’exclameront douloureusement, ils se mettront de la poussière sur la tête, se rouleront dans la cendre.
Rachi non traduit
יִתְפַּלָּשׁוּ. יִתְגַּלְגְּלוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִשְׁמְעוּן עֲלָךְ בְּקָלֵיהוֹן וְיִצְוָחוּן בְּמֶרֶר וְיַסְקִין עַפְרָא עַל רֵישֵׁיהוֹן בְּקִיטְמָא יְהוֹן חֲפִיפִין:
M. David non traduit
והשמיעי. ר''ל ישמיעו קינה עליך בקולם ויזעקו זעקת מרה : ויעלו עפר. כן היה מנהגם לעשות דרך צער ואבל : יתפלשו. יתגלגלו באפר וגם הוא מדרך צער ואבל :
M. Tsion non traduit
יתפלשו. ענין הגלגול בעפר והכסוי בה כמו עפר התפלשי (מיכה א) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והשמיעו, ישמיעו קול בזעקה מרה, וגם יעלו עפר וישבו באפר כמ''ש וירדו מעל כסאותם כל נשיאי הים :(מלבי''ם באור הענין)
31
וְהִקְרִ֤יחוּ אֵלַ֙יִךְ֙ קָרְחָ֔ה וְחָגְר֖וּ שַׂקִּ֑ים וּבָכ֥וּ אֵלַ֛יִךְ בְּמַר־נֶ֖פֶשׁ מִסְפֵּ֥ד מָֽר:
Traduction
A cause de toi ils se raseront la tête, se ceindront de cilices ; ils pleureront sur toi dans l’amertume de leur cœur, ce sera une plainte amère.
Targ. Yonathan non traduit
וְיִמְרְטוּן עֲלָךְ מְרַט וְיֵיסְרוּן סַקִין וְיִבְכּוּן עֲלָךְ בִּמְרִיר נְפַשׁ וְיַעְבְּדוּן מִסְפַּד מְרִיר:
M. David non traduit
והקריחו. ימרטו עליך שערות ראשם וישאר המקום קרח : ובכו אליך. יבכו עליך במר נפש בעת יעשו מספד מר :
M. Tsion non traduit
והקריחו. ענין תלישת השער להשאר חלק מבלי שער וכן קרח הוא (ויקרא יג) : קרחא. כמו קרחה בה''א :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והקריחו קרחה כמו שעושים על מת קרחה וחגורת שק ובכי ומספד :(מלבי''ם באור הענין)
32
וְנָשְׂא֨וּ אֵלַ֤יִךְ בְּנִיהֶם֙ קִינָ֔ה וְקוֹנְנ֖וּ עָלָ֑יִךְ מִ֣י כְצ֔וֹר כְּדֻמָ֖ה בְּת֥וֹךְ הַיָּֽם:
Traduction
Et dans leur désolation, ils entonneront sur toi une élégie et exhaleront ces doléances : Qui était pareille à Tyr, à celle qui [maintenant] est comme une ruine au milieu de la mer ?
Rachi non traduit
וְנָשְׂאוּ אֵלַיִךְ בְּנִיהֶם. בְּנְהִי שֶׁלָּהֶם:
כְּדֻמָה. כָּךְ הָיָה שֵׁם רָאשֵׁי אֱדוֹם כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר מַשָּׂא דוּמָה (יְשַׁעְיָה כא) וי''ת לֵית דְּדָמֵי לָהּ:
כְּדֻמָה. כְּדוּגְמָתָהּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִטְלוּן עֲלָךְ בְּעִינוּיֵהוֹן אִילְיָא וְיֵלִילוּן עֲלָךְ מַן כְּצוֹר לֵית דְדָמֵי לָהּ בְּגוֹ יַמַיָא:
M. David non traduit
ונשאו אליך. ירימו עליך קינה בקול נהי הנהוג אצלם ויקוננו עליך וכן יאמרו מי כצור וכו' ר''ל מי הוא העיר להיות חשובה כצור ומי כמוה שהיא דומה ונכרתת בתוך הים ואין מי להמשיל אליה לא לעת שלות' ולא לעת מפלתה :
M. Tsion non traduit
בניהם. מלשון נהי ויללה : כדומה. ענין כריתה וחורבן כמו גם מדמן תדמי (ירמיה מח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בניהם. מענין נהי, ואחד מקונן קינה והשומעים עונים נהי והוי, כמ''ש (ירמיה ט' י''ט) : כדמה. כמו שכנה דומה נפשי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונשאו וכו' מי כצור כדמה ר''ל מי היה דומה לצור בשלותה ומי דומה לה בעת שנדמית בתוך הים בחורבנה (ומפרש מי כצור) :(מלבי''ם באור הענין)
33
בְּצֵ֤את עִזְבוֹנַ֙יִךְ֙ מִיַּמִּ֔ים הִשְׂבַּ֖עַתְּ עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים בְּרֹ֤ב הוֹנַ֙יִךְ֙ וּמַ֣עֲרָבַ֔יִךְ הֶעֱשַׁ֖רְתְּ מַלְכֵי־אָֽרֶץ:
Traduction
Quand tes marchandises sortaient des mers tu rassasiais des peuples nombreux ; par l’abondance de tes biens et de tes denrées tu enrichissais les rois de la terre.
Rachi non traduit
בְּצֵאת עִזְבוֹנַיִךְ וגו'. כָּל זֶה יְקוֹנְנוּ עָלַיִךְ בְּקִינָתָם:
Targ. Yonathan non traduit
בְּמִפַּק סְחוֹרְתִּיךְ מִבֵּינֵי עַמְמַיָא שַׂבַעְתְּ עַמְמִין סַגִיאִין בִּסְגֵי עוֹתְרִיךְ וְנִכְסַיִךְ אַעַתַּרְתְּ מַלְכֵי אַרְעָא:
M. David non traduit
בצאת. עתה יפרש דבריו לומר הנה עודך בשלותך בצאת סחורתך מדרך הימים שישבת בהן השבעת עמים רבים במרבית הסחורות : ברוב. עם רוב עשרך וסחורתך העשרת מלכי ארץ :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בצאת עזבוניך הסחורה שהיתה של אחרים שעזבו הסוחרים אצלך ומשם יצאו לכל קצוי ארץ, בצאתה מימים השבעת עמים רבים, שקנו כל הסחורות שניתנה לך לערבון בעד סחורה שלך, שזה עושר של צור עצמה וסחורה שלה העשרת מלכי ארץ שע''י עושר של צור נתעשרו כל המלכים, (עתה מפרש מי כדומה) :(מלבי''ם באור הענין)
34
עֵ֛ת נִשְׁבֶּ֥רֶת מִיַּמִּ֖ים בְּמַֽעֲמַקֵּי־מָ֑יִם מַעֲרָבֵ֥ךְ וְכָל־קְהָלֵ֖ךְ בְּתוֹכֵ֥ךְ נָפָֽלוּ:
Traduction
A présent te voilà brisée, [disparue] des mers, dans les profondeurs des eaux ; tes marchandises et toute la multitude que tu contenais ont sombré.
Targ. Yonathan non traduit
כְּעַן אִתְּבָרַת דַהֲוַת מְסַפְּקָא סְחוֹרָא לְעַמְמַיָא בְּעוֹמְקֵי יַמָא סְחוֹרְתִּיךְ וְכָל מַשִׁרְיָתִיךְ בְּגַוִיךְ נְפָלוּ:
M. David non traduit
עת נשברת. ועתה עת שהיא נשברת מסבת המים בעומק הים הנה סחורתך וכל קהליך איש לא נעדר כולם נפלו בתוכך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עת נשברת. האניה, ויצויין על צד המליצה ג''כ שנשברה העת ונכרתה ההצלחה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עת נשברת ר''ל כמו שגדולתך היה ע''י הים כן עת נשברת, היה ג''כ מימים מסבת מי הים, ונפל שם מערבך וכל קהלך כי נאבדו האנשים והרכוש במעמקי מים :(מלבי''ם באור הענין)
35
כֹּ֚ל יֹשְׁבֵ֣י הָאִיִּ֔ים שָׁמְמ֖וּ עָלָ֑יִךְ וּמַלְכֵיהֶם֙ שָׂ֣עֲרוּ שַׂ֔עַר רָעֲמ֖וּ פָּנִֽים:
Traduction
Tous les habitants des îles sont atterrés à cause de toi, leurs rois sont saisis d’un violent frisson, leurs visages sont bouleversés.
Rachi non traduit
רָעֲמוּ פָּנִים. זְעוּמֵי פָּנִים וְכֵן בַּעֲבוּר הַרְּעִימָהּ (ש''א א) וְכֵן כֹּל תְּלוּנָה תּוֹרֶעֶמְתָא:
Targ. Yonathan non traduit
כָּל יַתְבֵי נַגְוָתָא צְדִיאוּ עֲלָךְ וּמַלְכֵיהוֹן זָעוּ זִיעַ אִתְרְשִׁימוּ אַפֵּיהוֹן:
M. David non traduit
שממו עליך. יתמהו על מפלתך : שערו שער. יאחזם חיל ורתת כמרוח סערה כי יפחדו פן יקרה להם כמקרך ויהיו זעומי פנים כדרך המיצר שכועס בעצמו :
M. Tsion non traduit
שממו. ענין תמהון : שערו שער. מלשון סערה בסמ''ך : רעמו. ענין זעם וכעס וכן בעבור הרעימה (ש''א א) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כל, (תחלה השבעת עמים רבים) ועתה כל יושבי האיים שממו עליך וכמ''ש למעלה עתה יחרדו האיין יום מפלתך, (תחלה העשרת מלכי ארץ) ועתה מלכיהם שערו שער פנימי, ורעמו פנים בחיצונותם באשר התיראו שלא יבא השבר גם על יתר האיים :(מלבי''ם באור הענין)
36
סֹֽחֲרִים֙ בָּ֣עַמִּ֔ים שָׁרְק֖וּ עָלָ֑יִךְ בַּלָּה֣וֹת הָיִ֔ית וְאֵינֵ֖ךְ עַד־עוֹלָֽם: (פ)
Traduction
Les marchands parmi les nations ricanent de toi ; tu es réduite à néant, et c’en est fini de toi, à jamais."
Rachi non traduit
שָׁרְקוּ. שובלי''ר בְּלַעַז כָּךְ שׁוֹרְקִין עַל דָּבָר שֶׁחָלַף וְהָלַךְ לוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
תַּגָרִין בְּעַמְמַיָּא צְדִיאוּ עָלַיִךְ כִּדְלָא הֲוֵית אֶתְּנִינִיךְ וְכֵן תְּהֵין עַד עַלְמָא:
M. David non traduit
סוחרים בעמים. הסוחרים שבין האומות השמיעו עליך קול שריקה הנעשה בקבוץ השפתים והדרך לעשותה כשרואין באבדן דבר חשוב : בלהות היית. תהיה מלא מבהלה : ואינך. לא תהיה עוד עד עולם לחזור לקדמותך :
M. Tsion non traduit
שרקו. ענין השמעת קול בקבוץ השפתים וכן ויושביה לשרקה (מיכה ז) : בלהות. הוא הפוך מן בהלות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וגם סחרים בעמים שהם ביבשה, שרקו עליך על כי נאבד המסחר שלהם, בלהות היית כשדים שהיו מציאותם רק בדמיון, ואינך עד עולם כאילו היית שד ובלהה ונשאת כנף וחלפת מן העולם עד עולמי עד :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source