Chap. 25
1
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Traduction
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
2
בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ אֶל־בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן וְהִנָּבֵ֖א עֲלֵיהֶֽם:
Traduction
"Fils de l’homme, dirige ta face contre les fils d’Ammon, et prophétise sur eux.
Targ. Yonathan non traduit
בַּר אָדָם קַבֵּיל נְבוּאָה עַל בְּנֵי עַמוֹן וְתִתְנַבֵּי עֲלֵיהוֹן:
M. David non traduit
שים פניך. סבב פניך אל מול בני עמון :
3
וְאָֽמַרְתָּ֙ לִבְנֵ֣י עַמּ֔וֹן שִׁמְע֖וּ דְּבַר־אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּה־אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֡ה יַעַן֩ אָמְרֵ֨ךְ הֶאָ֜ח אֶל־מִקְדָּשִׁ֣י כִֽי־נִחָ֗ל וְאֶל־אַדְמַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ כִּ֣י נָשַׁ֔מָּה וְאֶל־בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה כִּ֥י הָלְכ֖וּ בַּגּוֹלָֽה:
Traduction
Tu diras aux fils d’Ammon : Écoutez la parole du Seigneur Dieu ! Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que tu as crié : Holà ! sur mon sanctuaire, lorsqu’il fut profané, sur la terre d’Israël, lorsqu’elle fut dévastée, et sur la maison de Juda, lorsqu’elle partit pour l’exil,
Rachi non traduit
הֶאָח. לְשׁוֹן שִׂמְחָה:
כִי נִחָל. כִי נִנְחַל וְהָיָה מוֹרָשָׁה לַאֲחֵרִים:
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵימַר לִבְנֵי עַמוֹן קַבִּילוּ פִּתְגָמָא דַייָ אֱלֹהִים כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים חֲלַף דַאֲמַרְתָּא חֶדְוָא עַל מַקְדְשִׁי אֲרֵי אִתְחַל וְעַל אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל אֲרֵי צְדִיאַת וְעַל דְבֵית יְהוּדָה אֲרֵי הַלִיכוּ בְגָלוּתָא:
M. David non traduit
יען אמרך האח. ר''ל בעבור ששמחת על מקדשי אשר נתחלל להמסר ביד העכו''ם :
M. Tsion non traduit
האח. ענין ל' שמחה : נחל. מל' חלול : נשמה. ל' שממה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
האח. ענין שמחה : נחל. נתחלל, [נפעל עבר מן הכפולים] :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יען אמרך האח בני עמון שמחו א. על חורבן המקדש, ב. על שממות הארץ, ג. על גלות ישראל :(מלבי''ם באור הענין)
4
לָכֵ֡ן הִנְנִי֩ נֹתְנָ֨ךְ לִבְנֵי־קֶ֜דֶם לְמֽוֹרָשָׁ֗ה וְיִשְּׁב֤וּ טִירֽוֹתֵיהֶם֙ בָּ֔ךְ וְנָ֥תְנוּ בָ֖ךְ מִשְׁכְּנֵיהֶ֑ם הֵ֚מָּה יֹאכְל֣וּ פִרְיֵ֔ךְ וְהֵ֖מָּה יִשְׁתּ֥וּ חֲלָבֵֽךְ:
Traduction
c’est pourquoi je te livre aux fils de l’Orient en toute propriété ; ils installeront leurs campements chez toi et y établiront leurs habitations ; c’est eux qui mangeront tes fruits, eux qui boiront ton lait.
Rachi non traduit
לִבְנֵי קֶדֶם. כַּשְׂדִּים וַאֲרָם לְצַד מִזְרָח הֵם:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן הָא אֲנָא מְסַר לִיךְ לִבְנֵי מַדִינְחָא לִירוּתָא וְיִתְבוּן בִּרְנְיָתֵיהוֹן בִּיךְ מַשְׁכְּנֵיהוֹן אִינוּן יֵיכְלוּן טוּב אַרְעִיךְ וְאִינוּן יִבְזוּן נִכְסָךְ:
M. David non traduit
לבני קדם. הם פרס ומדי היושבים במזרחה של בני עמון במקצוע מזרחית צפונית : וישבו. ר''ל לא יבואו רק לשלול שלל וללכת וכדרך שעשה נ''נ אלא יתעכבו שמה ויעמידו בך ארמנות ומשכנות ויאכלו פרי ארצך וישתו חלב צאנך :
M. Tsion non traduit
למורשה. מל' ירושה : טירותיהם. ענין ארמון כמו תהי טירתם נשמה (תהלים סט) : משכניהם. מל' משכן אוהל :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וישבו, מבנין פעל הדגוש, מענין ישיבה : טירותיהם. הוא הארמון הגדול הנמצא בעיר לקיבוץ הכלל, ואצל העכו''ם היו מתקבצים שם לע''ז כנודע :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן הנני נתנך לבני קדם למורשה, א. ונגד שמחתך על המקדש ישבו טירותיהם בך שהם מקומות המיוחדים להם לעבודת אליל, ב. ונגד שמחתך על אדמת ישראל יתנו בך משכניהם שיתישבו באדמתך, ג. ונגד שמחתך על גלות ישראל המה יאכלו פריך כי אתה תלך בגולה :(מלבי''ם באור הענין)
5
וְנָתַתִּ֤י אֶת־רַבָּה֙ לִנְוֵ֣ה גְמַלִּ֔ים וְאֶת־בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן לְמִרְבַּץ־צֹ֑אן וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה: (פ)
Traduction
Je ferai de Rabba un pacage de chameaux et des fils d’Ammon un cantonnement de brebis, et vous saurez que je suis l’Éternel."
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶתֵּן יַת רַבָּה לִמְדוֹר גַמְלִין וְיַת בְּנֵי עַמוֹן לְבֵית מַשְׁרֵי עֶדְרִין דְעָן וְתֵידְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David non traduit
את רבה. היא עיר המלוכה : לנוה גמלים. כי יחרבו אותה ויעמידו שם גמלים : ואת בני עמון. ר''ל שאר ערי בני עמון : כי אני ה'. הנאמן לשלם גמול :
M. Tsion non traduit
לנוה. ענין מדור : למרבץ. ענין השכיבה לנוח :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונתתי אחר שבני קדר עסקם הוא גמלים וצאן, תהיה עיר המלוכה לנוה גמלים, וכלל המדינה מרבץ צאן :(מלבי''ם באור הענין)
6
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן מַחְאֲךָ֣ יָ֔ד וְרַקְעֲךָ֖ בְּרָ֑גֶל וַתִּשְׂמַ֤ח בְּכָל־שָֽׁאטְךָ֙ בְּנֶ֔פֶשׁ אֶל־אַדְמַ֖ת יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
"Oui, ainsi parle le Seigneur Dieu, parce que tu as battu des mains, trépigné du pied, et que tu t’es réjouie avec tant de mépris, du fond de l’âme, au sujet du pays d’Israël,
Rachi non traduit
יַעַן מַחְאֲךָ יָד וְרַקְעֲךָ בְּרָגֶל. לְשֵׁם שִׂמְחָה ואע''פ שֶׁבְּרֹאשׁ הַסֵּפֶר (לְעֵיל ג) אָמַר כֵּן לְעִנְיַן אֵבֶל הַכֵּה בְכַפְּךָ וּרְקַע בְּרַגְלֶיךָ וֶאֱמָר הָאָח יֵשׁ דְּבָרִים שֶׁעוֹשִׂין אוֹתָם לְאֵבֶל וּלְשִׂמְחָה אֲבָל אֵין עִנְיָינָם שָׁוֶה וְכֵן חֲלִילִים לַכַּלָּה וּלַמֵּת:
וְרַקְעֲךָ. לְשׁוֹן מִרְפַּס:
בְּכָל שָׁאטְךָ. לְשׁוֹן בִּזָּיוֹן פּוֹתְרִין בּוֹ כְּמוֹ וַיִּבֶז עֵשָׂו (בְּרֵאשִׁית כה) שֶׁתַּרְגּוּם אוּנְקְלוּס וְשָׁאֵט עֵשָׂו וַאֲנִי אוֹמֵר שָׁאט לְשׁוֹן שֶׁטֶף גולוזמנ''ט בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים חֲלַף דִטְפַחְתָּא בִידָךְ וּרְפַסְתָּא בְרִגְלָךְ וַחֲדִיתָא בְּכָל צִפּוּחַ נְפַשׁ עַל אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
מחאך יד. בעבור שהכית כפך זה לזה בדרך שמחה : ורקעך בתל. בעטת ברגל בארץ כי אז נראה כאלו מרקע ומרדד הארץ וגם הוא ענין שמחה ועם כי אמר למעלה הכה בכפך ורקע ברגלך (לעיל ו) על ענין צער ואבל הנה יש דברים שעושים לאבלות ולשמחה ואין עניינם שוה וכמו שמביאים חלילים למת ולכלם : ותשמח בכל שאטך בנפש. שמחת בכל הבזיון שלך שבזית בנפשך את אדמת ישראל :
M. Tsion non traduit
מחאך. ענין הכאת כף אל כף דרך שמחה וכן ימחאו כף (ישעיה נה) : ורקעך. ענין שטיחה ורדוד כמו כסף מרוקע (ירמיה י) : שאטך. ענין בזיון כמו השאטים אותם (לקמן כח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מחאך. כמו וכל עצי השדה ימחאו כף : ורקעך. רקידה ברגל : בשאטך. משתתף עם שוט המורה על הכאה, ר''ל שמכאיבים, כמו השטאים אותך ר''ל העוקצים ומכאיבים לך, וכן ולשוטט בצדכם (יהושע כ''ג), ואם יכאיב לו ע''י בוז ולעג זה נקרא שאטת הנפש, ועז''א בשאט נפש (פט''ו) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי כה אמר ה' עתה יעד להם עונש אחר נגד השמחה שהיה להם גם אחר החורבן עד שהראו השמחה בפועל ע''י ריקוד, כי שמחו אל אדמת ישראל, כי בני עמון התישבו אחר החורבן על אדמת ישראל, כמ''ש (ירמיה י''ט) מדוע ירש מלכם את גד ועמו בעריו ישב, (ובעמוס א') על בקעם הרות הגלעד למען הרחיב את גבולם, וז''ש יען מחאך יד וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
7
לָכֵ֡ן הִנְנִי֩ נָטִ֨יתִי אֶת־יָדִ֜י עָלֶ֗יךָ וּנְתַתִּ֤יךָ־(לבג) לְבַז֙ לַגּוֹיִ֔ם וְהִכְרַתִּ֙יךָ֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְהַאֲבַדְתִּ֖יךָ מִן־הָאֲרָצ֑וֹת אַשְׁמִ֣ידְךָ֔ וְיָדַעְתָּ֖ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה: (פ)
Traduction
c’est pourquoi je vais étendre ma main sur toi et te donner en proie aux nations ; je te retrancherai du rang des peuples et te ferai disparaître d’entre les pays, je te réduirai à néant, et tu sauras que je suis l’Éternel."
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן הָא אֲנָא מְרִים יַת מְחַת גְבוּרְתִּי עֲלָךְ וְאֶתְּנִנָךְ לְבִיז לְעַמְמַיָא וְאֱשֵׁיצִינָךְ מִבֵּינֵי עַמְמַיָא וְאַבְּדִנָךְ מִן מְדִינָתָא אַצְדִנָךְ וְתֵידַע אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David non traduit
נטיתי את ידי. להכות בך : מן העמים. ר''ל לא תהיה נחשבת עוד לעם בין האומות : והאבדתיך מן הארצות. כפל הדבר במ''ש : אשמידך. מכל וכל לבל תשוב לקדמותך : כי אני ה'. הנאמן לשלם גמול :
M. Tsion non traduit
לבג. מל' בזה ושלל והכתיב לבג והוא ענין מאכל כמו מפת בג המלך (דניאל א) או לבג הוא כמו לבז והגימ''ל הוא במקום הזי''ן באטב''ח וכן גה גבול (לקמן מו) ור''ל זה גבול :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גוים עמים. בארתי הבדלם (ישעיה א' ד') שעם מעולה מן גוי, שמורה שי''ל מלכות והנהגה : עמים ארצות. התבאר למעלה (י''א ט''ז, י''ב ט''ו) ובכ''מ, שבכל הספר יציין שארצות הם רחוקים יותר מן עמים וגוים עיי''ש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן הנני נטיתי את ידי עליך שגם אחר החורבן בגויים לא תמצא מנוח, ונתתיך יש הבדל בין גוים ועמים שגוים הם הפחותים שאין להם מלך ועמים הם החשובים שיש להם מלך, אמר בגוים הפחותים ששם תשב ביניהם תהיה להם לבג היינו למזון, ופת בג המלך שיאכלו ואתך בכל פה, והעמים החשובים משם הכרתיך שלא תוכל לשבת ביניהם כלל, ואם תרצה להתישב בארצות בפני עצמך שם האבדתיך, תאבד מן הישוב, באופן אשר אשמידך לגמרי, ובזה וידעת כי אני ה' :(מלבי''ם באור הענין)
8
כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֗עַן אֲמֹ֤ר מוֹאָב֙ וְשֵׂעִ֔יר הִנֵּ֥ה כְּכָֽל־הַגּוֹיִ֖ם בֵּ֥ית יְהוּדָֽה:
Traduction
Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Parce que Moab et Séir ont dit : Voilà que la maison de Juda est comme toutes les nations.
Rachi non traduit
הִנֵּה כְּכָל הַגּוֹיִם בֵּית יְהוּדָה. בָּטְלָה אַהֲבַת הקב''ה מֵהֶם וְנִמְאֲסוּ לָתֵת בְּיַד נְבוּכַדְנֶצַּר כִּשְׁאָר העכו''ם וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה שֶׁנִּכְנְסוּ לַהֵיכָל וְקִפְּלוּ צוּרוֹת הַכְּרוּבִים שֶׁצָּר שְׁלֹמֹה עַל קִיר הַהֵיכָל כְּמַעַר אִישׁ וְלֹיוֹת (מְלָכִים א ז) וְהוֹצִיאוּם לַחוּץ אָמְרוּ רָאוּ אֵלּוּ שֶׁהָיוּ מַרְאִים עַצְמָם כִּצְנוּעִים בַּמֶּה הָיוּ עוֹסְקִין:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים חֲלַף דַאֲמַרוּ מוֹאֲבָאֵי וְשֵׂעִיר מַה שְׁנוֹ מִכָּל עַמְמַיָא דְבֵית יְהוּדָה:
M. David non traduit
ככל הגוים. כמו שכל העובדי כוכבים היו נעזבים להנהגת מערכות השמים כן גם בית יהודה ואין דבקה בהם השגחת ה' יותר מבכל העובדי כוכבים וכאומר ולכן נמסרו ביד נ''נ כיתר העובדי כוכבים ולא האמינו שבגמול עונם נמסרו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה', הנה מואב לא לקח מנחלת ישראל רק שמח על מפלתם והשתתף עם שעיר, במה אשמר הנה ככל הגוים בית יהודה נתונים תחת הטבע וסרה השגחת ה' מהם, וחז''ל אמרו שהוציאו הכרובים והיו אומרים שישראל עובדים לצורות ככל הגוים, וכן אמר בירמיה (מ''ח כ''ו) ואם לא השחוק היה לך ישראל אם בגנבים נמצא :(מלבי''ם באור הענין)
9
לָכֵן֩ הִנְנִ֨י פֹתֵ֜חַ אֶת־כֶּ֤תֶף מוֹאָב֙ מֵהֶ֣עָרִ֔ים מֵֽעָרָ֖יו מִקָּצֵ֑הוּ צְבִ֗י אֶ֚רֶץ בֵּ֣ית הַיְשִׁימֹ֔ת בַּ֥עַל מְע֖וֹן (וקריתמה) וְקִרְיָתָֽיְמָה:
Traduction
C’est pourquoi je vais entamer le flanc de Moab, [en le privant] des villes, de ses villes extrêmes, la parure du pays, de Béth-Hayechimot, Baal-Meôn et Kiriataïm.
Rachi non traduit
הִנְנִי פֹתֵחַ. אֶת מִבְצְרֵי אֶרֶץ מוֹאָב אֲשֶׁר בַּסְּפָר בְּסוֹף גְּבוּלָם הוּא הַכָּתֵף סוֹף גְּבוּל אַרְצָם כְּמוֹ (שְׁמוֹת כז) וְלַכָּתֵף הַשֵּׁנִית אֶל הַכָּתֵף דִּמְתַרְגֵּם לְעִיבְרָא:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן הָא אֲנָא תָבַר יַת תְּקוֹף מוֹאָב מִקִרְוֵיהוֹן מִכְּרַכֵּיהוֹן עַד פַּצִיחֵיהוֹן חֶדְוַת אַרְעֲהוֹן בֵּית יְשִׁימוֹת בַּעַל מְעוֹן וְקִרְיָתָיִם:
M. David non traduit
את כתף מואב מהערים. את עבר מואב מן הערים ולתוספת ביאור אמר מעריו מקצהו ר''ל אפתח ערי מבצרי מואב העומדים בקצה גבולו המונעים את האויב לבוא בארצו וכאשר יפתחו שערי הערים ההם יבוא האויב בארצו לכל אשר יתאוה : צבי ארץ. ר''ל הערים שהם חמדת והדר ארצו ושמותם בית הישימות וכו' כי הם ערי המבצר שבקצה גבול מואב :
M. Tsion non traduit
כתף. ענין עבר וצד וכן ולכתף השנית (שמות כז) : צבי. ענין חמדה והדר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(ט-י) לבני קדם. אני פותח לבני קדם, שילכו דרך מואב על בני עמון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן הנני פתח את כתף מואב שיכנס האויב בצד ארצו, ולא יכנס בצד המדבר רק בצד ששם הערים, ויתחיל החורבן מעריו מקצהו, וכמו שחשב בירמיה שם כל ערי מואב שכבשם האויב, אבל תכלית חורבן מואב, שיפתח פתח :(מלבי''ם באור הענין)
10
לִבְנֵי־קֶ֙דֶם֙ עַל־בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וּנְתַתִּ֖יהָ לְמֽוֹרָשָׁ֑ה לְמַ֛עַן לֹֽא־תִזָּכֵ֥ר בְּנֵֽי־עַמּ֖וֹן בַּגּוֹיִֽם:
Traduction
Aux fils de l’Orient, contre les fils d’Ammon, je donne [ce district] en possession, afin que les fils d’Ammon ne soient plus mentionnés parmi les peuples.
Rachi non traduit
לִבְנֵי קֶדֶם. אֶפְתַּח אוֹתָם שֶׁיָּבֹאוּ עַל בְּנֵי עַמּוֹן דֶּרֶךְ אֶרֶץ מוֹאָב:
Targ. Yonathan non traduit
לִבְנֵי קֶדֶם עַל בְּנֵי עַמוֹן וְאֶמְסְרִינָהּ לִירוּתָא בְּדִיל דְלָא יְהֵי דָכְרָי בְּנֵי עַמוֹן בְּעַמְמַיָּא:
M. David non traduit
לבני קדם. ר''ל את הערים ההם אפתח לבני קדם הם פרס ומדי בעת ילכו על בני עמון ואתן אז את בני עמון להם למורשה באופן שלא תזכר עוד בני עמון בין העובדי כוכבים כי ישמדו מכל וכל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לבני קדם על בני עמון, שדרך הפתח שנפתחו ערי מואב נכנסו בני קדם להתישב בערי עמון, ומה שנתתיה למורשה זה יהיה למען שלא תזכר בני עמון בגוים כיון שכבר נעשה ארצו ירושה, והיה זה מדה כנגד מדה, שכבר אמר כי לא אתן לך מארצו ירושה כי לבני לוט נתתיה ירושה, וירושה הוא דבר שאין לו הפסק, רק ע''י שלקחו ירושת ישראל, נענשו שנלקחה ירושתם ונתנה לבני קדם, וידוע שכל עם ועם גבל ה' נחלתם, ואחר שלבני עמון גבל ירושתם ונלקחה מאתם ונתנה לאחר, בהכרח יפסקו מהיות גוי ולא יזכרו בגוים :(מלבי''ם באור הענין)
11
וּבְמוֹאָ֖ב אֶעֱשֶׂ֣ה שְׁפָטִ֑ים וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה: (פ)
Traduction
Et j’infligerai des châtiments à Moab et ils sauront que je suis l’Éternel."
Targ. Yonathan non traduit
וּבְמוֹאָב אַעְבֵּיד פּוּרְעֲנוּת דִינִין וְיֵדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David non traduit
ובמואב. רצה לומר ואז גם במואב אעשה שפטים כי יהיו נמסרים גם המה ביד בני קדם ואז ידעו שאני ה' הנאמן לשלם גמול :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ובמואב אמנם מואב שלא לקחו מנחלת ישראל רק שמחו על מפלתם לא אקח את ארצם לעולם רק אעשה שפטים כמ''ש בירמיה שם עד הנה משפט מואב, ר''ל שמשפט מואב היה לו גבול לזמן ידוע ועד מקום ידוע, לא כן משפט בני עמון שהגם שכתוב שם ואחרי כן אשיב את שבות בני עמון צ''ל שנחרבו ב' פעמים, ופעם הב' שלקחו בני קדם את ארצם לא שבו עוד, ובזה יובן הפלוגתא בברכות (דף כ''ח) בו ביום בא יהודה גר עמוני לפניהם בבהמ''ד א''ל ר''ג אסור אתה לבא בקהל, ואמר שהגם שסנחריב בלבל כל הארצות הא כתיב ואח''כ אשיב שבות בני עמון, ור''י שהלכה כמותו א''ל מותר אתה לבא בקהל, עיי''ש :(מלבי''ם באור הענין)
12
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֣עַן עֲשׂ֥וֹת אֱד֛וֹם בִּנְקֹ֥ם נָקָ֖ם לְבֵ֣ית יְהוּדָ֑ה וַיֶּאְשְׁמ֥וּ אָשׁ֖וֹם וְנִקְּמ֥וּ בָהֶֽם:
Traduction
Ainsi parle le Seigneur Dieu : "A cause des procédés d’Edom, quand il a tiré vengeance de la maison de Juda, et parce qu’il s’est rendu coupable par les représailles qu’il a exercées,
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים חֲלַף דַעֲבַדוּ אֱדוֹמָאֵי בִּתְקוֹף פּוּרְעֲנוּת לְבֵית יְהוּדָה וְחָבוּ חוֹבָא וְאִתְפְּרָעוּ מִנְהוֹן:
M. David non traduit
יען עשות אדום. בעבור עשות מה שעשה בעת נקמתי נקם אל בית יהודה בעת שגלו מארצם ודבר המעשה הוא מה שנאמר ביום עמדך מנגד וכו' (עובדיה א) וכל הענין : ויאשמו אשום. בהם ועשו נקמה למסרם ביד האויב כמ''ש שם :
M. Tsion non traduit
ויאשמו אשום. מל' אשמה ורשע :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ונקמו. בבנין הכבד מורה על התמדת הפעולה, ויש הבדל בין נקם שאחריו ב', שמורה נקימה מחמת שנאה, ובין נקם שאחריו מ', שמורה נקימה מחמת שהרע לו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יען עשות אדום הנה אדום הרעו לישראל בחורבן ראשון בדרך נקמה כמ''ש יען היות לך איבת עולם ותגר את ב''י ע''י חרב, וז''ש יען עשות אדום בנקם נקם, ואח''כ בבית שני שבאו לברית מילה ונתגיירו ע''י מלכי החשמונאים ואחר שבאו הרומים להחריב ירושלים ויאשמו אשום ועברו ברית ונקמו בהם, וזה כולל גם מה שנקמו בהם בעת הגלות בשדמות ואבדון :(מלבי''ם באור הענין)
13
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְנָטִ֤תִי יָדִי֙ עַל־אֱד֔וֹם וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֣ם וּבְהֵמָ֑ה וּנְתַתִּ֤יהָ חָרְבָּה֙ מִתֵּימָ֔ן וּדְדָ֖נֶה בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ:
Traduction
c’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, j’étendrai ma main sur Edom et j’en exterminerai hommes et bêtes ; j’en ferai une ruine depuis Têmân, et jusqu’à Dedân ils tomberont sous l’épée.
Rachi non traduit
וּדְדָנֶה. וְיָתְבִי דְדָן:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים וַאֲרֵים מְחַת גְבוּרְתִּי עַל אֱדוֹם וֶאֱשֵׁיצֵי מִנָהּ אֱנָשָׁא וּבְעִירָא וְאֶתְּנִינָהּ חוּרְבָא מִדָרוֹמָא וְיַתְבֵי דְדָן בְּחַרְבָּא יִתְקַטְלוּן:
M. David non traduit
ונטיתי ידי. להכות בה : והכרתי וגו'. כי תהיה שממה : מתימן. מפאת הדרום תתחיל החורבן וכאלו אמר שהכל תחרב מפאת הדרום עד א''י העומדת בצפונה : ודדנה. אנשי עיר דן והוא עיר גדולה בארץ :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מתימן. י''מ שמוסב על והכרתי ממנה אדם ובהמה מתימן, וכפל הכינוי עם הפעול כמו ותראהו את הילד, וכפי הנחת הטעמים פירושו שבצד של תימן תהיה חרבה, ובצד ששם דדן יפלו בחרב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן ונטית ידי על אדום, זה היה ע''י נבוכדנצר וע''י החשמונאים שהכרית משם אדם ובהמה, בפעם הראשון ונתתיה חרבה מתימן, כמ''ש וחתו גבוריך תימן, ובפעם השניה ודדנה בחרב יפלו שאז היו דדן תחת ידם ונפלו עמהם בחרב, כי בפעם הראשון נפרדו דדן מהם כמ''ש העמיקו לשבת יושבי דדן (ירמיהו מ''ט) כמש''פ שם :(מלבי''ם באור הענין)
14
וְנָתַתִּ֨י אֶת־נִקְמָתִ֜י בֶּאֱד֗וֹם בְּיַד֙ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְעָשׂ֣וּ בֶאֱד֔וֹם כְּאַפִּ֖י וְכַחֲמָתִ֑י וְיָֽדְעוּ֙ אֶת־נִקְמָתִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
Traduction
Je confierai le soin de ma vengeance contre Edom à la main de mon peuple Israël ; ils traiteront Edom conformément à ma colère et à ma fureur, et il se ressentira de ma vengeance, dit le Seigneur Dieu."
Rachi non traduit
בְּיַד עַמִּי יִשְׂרָאֵל. הֵם יִהְיוּ שְׁלוּחַי לִנְקוֹם נִקְמָתִי:
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶתֵּן יַת פּוּרְעֲנוּתִי בֶּאֱדוֹם בְּיַד עַמִי יִשְׂרָאֵל וְיִתְמַסְרוּן וְיִתְפְּרָעוּן מִן אֱדוֹם כְּרוּגְזִי וּכְחֵימְתִי וְיֵדְעוּן יַת פּוּרְעֲנוּתִי אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
ונתתי וגו'. ר''ל עוד יבוא זמי שאנקם בעמלק ביד עמי ישראל ועל הר שעיר וזה יהיה לעתיד וכמ''ש ועלו מושיעים וכו' (שם) : ועשו. ישראל יעשו בה כפי אפי וחמתי עליה : וידעו. אז ידעו שהיא נקמתי ולא בא במקרה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונתתי ואח''כ אתן נקמתי באדום שינקום בם נקמת כבוד שמו המחולל והיא הנקמה המיועדת בדברי נביאים לע''ל ונקמה זו תהיה ביד עמי ישראל ע''י משיח בן יוסף, ועשו באדום כאפי וכחמתי השמורה עליהם לאחרית הימים, וידעו את נקמתי ואז יכירו שהיא נקמתי :(מלבי''ם באור הענין)
15
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֛עַן עֲשׂ֥וֹת פְּלִשְׁתִּ֖ים בִּנְקָמָ֑ה וַיִּנָּקְמ֤וּ נָקָם֙ בִּשְׁאָ֣ט בְּנֶ֔פֶשׁ לְמַשְׁחִ֖ית אֵיבַ֥ת עוֹלָֽם:
Traduction
Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Parce que les Philistins ont agi par vengeance, qu’ils se sont livrés à des représailles dans un profond sentiment de mépris, cherchant à détruire dans leur éternelle haine,
Rachi non traduit
יַעַן עֲשׂוֹת פְּלִשְׁתִּים בִּנְקָמָה. בְּשִׂנְאָה וּבְפָרֶךְ כְּאָדָם הַנּוֹקֵם נִקְמָתוֹ בְּאוֹיְבוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים חֲלַף דַעֲבָדוּ פְּלִשְׁתָּאֵי בִּדְבָבוּ וְיִתְפְּרָעוּן פּוּרְעֲנוּת בְּצִפּוּחַ נְפַשׁ בְּדִיל לְחַבְּלָא דְבָבוּת עֲלָם:
M. David non traduit
יען עשות. בעבור שעשו פלשתים עם ישראל כאדם הנוקם מן האויב וזהו מה שנאמר וגם וכו' וכל גלילות פלשת וכו' אשר את כספי וזהבי לקחתם וכו' (יואל ד) וכל הענין : וינקמו נקם. עשו נקמה בבזות אותם בנפשם להיות הם למשחית לישראל כאלו היה איבת עולם ביניהם כאלו הרעו להם מעולם :
M. Tsion non traduit
בשאט. ענין בזיון : איבת. מל' איבה ושנאה כמו ואיבה אשית (בראשית ג) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה' יען עשות פלשתים גם פלשתים עשו מאיבה ומשנאה ותחלה עשו בנקמה בימי יהויקים ששלח ה' בו גדודי פלשתים כמ''ש (מ''ב כ''ד), ואח''כ בעת החורבן נקמו באיבה, כמ''ש על שלשה פשעי עזה וכו' על הגלותם גלות שלמה להסגיר לאדום וביואל (ד' ד') שמכרו בני יהודה לבני היונים, וז''ש שנקמו למשחית ע''י איבת עולם :(מלבי''ם באור הענין)
16
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֨י נוֹטֶ֤ה יָדִי֙ עַל־פְּלִשְׁתִּ֔ים וְהִכְרַתִּ֖י אֶת־כְּרֵתִ֑ים וְהַ֣אֲבַדְתִּ֔י אֶת־שְׁאֵרִ֖ית ח֥וֹף הַיָּֽם:
Traduction
c’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, voici que je vais étendre ma main sur les Philistins, anéantir les Kerêthites et faire périr ce qui reste sur le littoral de la mer.
Rachi non traduit
אֶת כְּרֵתִים. עַמָא דְּחַיָּיבִין לְאִישְׁתַּיצְּאָהּ וְאוֹמֵר אֲנִי לְפִי שֶׁרָאִיתִי בְּמָקוֹם אַחֵר קוֹרֵא אֶל פְּלִשְׁתִּים כְּרֵתִים הוֹי יוֹשְׁבֵי חֶבֶל הַיָּם גּוֹי כְּרֵתִים (צְפַנְיָה ב) וְאֵינוֹ קוֹרֵא כֵּן לְאוּמָּה אַחֶרֶת נִרְאֶה בְּעֵינַי שֶׁיֵּשׁ גְּבוּל בַּפְּלִשְׁתִּים שֶׁשְּׁמוֹ כְּרֵתִי וְכֵן אֲנִי מוֹצֵא בְּסֵפֶר (שְׁמוּאֵל (א' ל') בַּגְּדוּד שֶׁשָּׂרַף אֶת צִקְלַג אֲנַחְנוּ פָּשַׁטְנוּ עַל נֶגֶב הַכְּרֵתִי:
חוֹף הַיָּם. מארק''א בלע''ז הֵם פְּלִשְׁתִּים שֶׁיּוֹשְׁבִים בְּמִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית שֶׁל גְּבוּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עַל הַיָּם הָאַחֲרוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הָא אֲנָא מְרִים יַת מְחַת גְבוּרְתִּי עַל פְּלִשְׁתָּאֵי וֶאֱשֵׁיצֵי יַת עַמָא דְחַיָבִין לְאִשְׁתֵּיצָאָה וְאוֹבִיד יַת שְׁאַר סְפַר יַמָא:
M. David non traduit
נוטה ידי. להכות בם : את כרתים. שם משפחה גדולה מפלשתים וכן גוי כרתים (צפניה ב) ועל שאמר והכרתי אמר כרתים והוא לשון נופל על לשון : שארית וגו'. ר''ל אף שארית לא ישאר מפלשתים היושב על שפת הים :
M. Tsion non traduit
חוף הים. שפת הים וגבולו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן הנני נוטה ידי פעם אחר פעם כמ''ש בירמיה (סי' מ''ז) :(מלבי''ם באור הענין)
17
וְעָשִׂ֤יתִי בָם֙ נְקָמ֣וֹת גְּדֹל֔וֹת בְּתוֹכְח֖וֹת חֵמָ֑ה וְיָֽדְעוּ֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בְּתִתִּ֥י אֶת־נִקְמָתִ֖י בָּֽם: (פ)
Traduction
J’exercerai sur eux de grandes vengeances, par de violents sévices, et ils sauront que je suis l’Éternel, alors que je ferai éclater ma vengeance parmi eux."
Targ. Yonathan non traduit
וְאַעְבֵּיד בְּהוֹן פּוּרְעֲנוּן רַבְרְבָן בִּתְקוֹף רְגָז וְיֵדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ בִּדְאֶתֵּן יַת פּוּרְעֲנוּתִי בְּהוֹן:
M. David non traduit
בתוכחות חמה. בעונש יסורים הבאים בחמה גדולה : בתתי. בעת אתן בם נקמתי אז ידעו שאני ה' הנאמן לשלם גמול :
M. Tsion non traduit
בתוכחות. ענין עונש יסורים וכן והוכח במכאוב (איוב לג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בתוכחות חמה, חמה גלויה עד שידעו שהוא מה' (כנ''ל ה', ט''ו) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ועשיתי בם נקמות גדולות מדה כנגד מדה, וידעו כי אני ה' בתתי אדום כבר הכירו את ה' לכן אמר בפסוק י''ד וידעו את נקמתי, שיכירו שה' נוקם מהם על שהרעו לישראל, ופלשתים לא הכירו את ה' כלל וידעו כי אני ה' :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source