Chap. 22
1
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Traduction
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויהי דבר ה' אלי, אחר שנבא כי נ''נ עמד בראש שני הדרכים וה' גמר הדין שיפול הגורל על ירושלים לא על רבת בני עמון, הלא יפלא וכי בני עמון צדיקים נגד ישראל, לכן הודיע לו ה' חטאי ירושלים שעל ידם יצא הקצף עליהם, וגם באר לו בסוף הנבואה שאין ביניהם צדיקים שיגינו עליהם כי היו כולם לסיג :(מלבי''ם באור הענין)
2
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם הֲתִשְׁפֹּ֥ט הֲתִשְׁפֹּ֖ט אֶת־עִ֣יר הַדָּמִ֑ים וְה֣וֹדַעְתָּ֔הּ אֵ֖ת כָּל־תּוֹעֲבוֹתֶֽיהָ:
Traduction
"O toi, fils de l’homme ! Veux-tu faire le procès, le procès de cette ville de sang ? Expose-lui toutes ses abominations.
Rachi non traduit
הֲתִשְׁפֹּט אֶת עִיר הַדָּמִים. יְרוּשָׁלַיִם:
וְהוֹדַעְתָּהּ. מַפִּיק ה''א וְהוֹדַעְתָּהּ אוֹתָהּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ בַּר אָדָם הֲתוֹכַח הֲתוֹכַח יַת קַרְתָּא דְאִשְׁדֵי דַם זַכַּאי בְּגַוָהּ וְחַוֵי לָהּ יַת כָּל תּוֹעֲבָתָהָא:
M. David non traduit
התשפוט. בה''א השאלה ר''ל האם רוצה אתם להתוכח עם אנשי עיר הדמים השופכת דם אנשים נקיים : והודעתה. אז הודע להם בהויכוח את כל תועבותיה :
M. Tsion non traduit
התשפוט. ענין ויכוח :
Malbim Beour Hamilot non traduit
התשפט התשפט. יל''פ שהנביא היה שופט ומסתפק בעצמו אם ישפוט ויחקור אחר עונות ירושלים, א''ל ה' וכי תשפוט ותחקור ע''ז אם תשפוט את עיר הדמים ? אני אומר לך הודע אותה את כל תועבותיה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
התשפט, אם תרצה לשפוט אותם מדוע נתחייבו כליה (ולכן קראה עיר הדמים, אם על דמים ששפכו בתוכה ברצח, אם על דמי חללים שהרג האויב) אם תרצה לשפוט ולדעת סבת עונשה, והודעתה את כל תועבותיה להראות שבא המשפט כפי הדין :(מלבי''ם באור הענין)
3
וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה עִ֣יר שֹׁפֶ֥כֶת דָּ֛ם בְּתוֹכָ֖הּ לָב֣וֹא עִתָּ֑הּ וְעָשְׂתָ֧ה גִלּוּלִ֛ים עָלֶ֖יהָ לְטָמְאָֽה:
Traduction
Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Ville qui verses le sang dans tes murs pour hâter ton heure, qui te couvres d’idoles dont tu reçois la souillure !
Rachi non traduit
עִיר שֹׁפֶכֶת דָּם בְּתוֹכָהּ לָבוֹא עִתָּהּ. הֲרֵי זֶה מִקְרָא מְסוֹרָס וְזֶהוּ פֵּירוּשׁוֹ עִיר שׁוֹפֶכֶת דָּם בְּתוֹכָהּ אָמַר ה' אֱלֹהִים לָבוֹא עִתָּהּ:
וְעָשְׂתָה גִלּוּלִים. כְּמוֹ וַאֲשֶׁר עָשְׂתָה גִלּוּלִים וגו':
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵימַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים קַרְתָּא דְאַשְׁדֵי דַם זַכַּאי בְּגַוָהּ מְטָא עִדַן תַּבְרָהּ וּדְפָלְחִין לְטַעֲוָתָא בְגַוָהּ בְּדִיל לְסַאֲבוּתָא:
M. David non traduit
עיר שופכת דם. ר''ל זאת העיר שבעבור שהיו אנשיה שופכים דם בתוכה סבבה לבוא עתה וזמן תשלום גמולה : ועשתה. ועוד עשתה עליה דברים תועבים ומאוסים כגלל של רעי למען טמא את העיר הזאת להרחיקה מעל פניו :
M. Tsion non traduit
עתה. מל' עת וזמן :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עיר שפכת דם שעקר הגז''ד בא ע''י הדם ששפכו בתוכה שעי''כ בא עתה וזמן כליונה, וחוץ מזה עשתה גלולים ויתר תועבות לטמאה כמו שיפרש :(מלבי''ם באור הענין)
4
בְּדָמֵ֨ךְ אֲשֶׁר־שָׁפַ֜כְתְּ אָשַׁ֗מְתְּ וּבְגִלּוּלַ֤יִךְ אֲשֶׁר־עָשִׂית֙ טָמֵ֔את וַתַּקְרִ֣יבִי יָמַ֔יִךְ וַתָּב֖וֹא עַד־שְׁנוֹתָ֑יִךְ עַל־כֵּ֗ן נְתַתִּ֤יךְ חֶרְפָּה֙ לַגּוֹיִ֔ם וְקַלָּסָ֖ה לְכָל־הָאֲרָצֽוֹת:
Traduction
Le sang que tu as versé te condamne, les idoles que tu as faites t’ont souillée ; tu as accéléré ta fin, rapproché le terme de tes années. C’est pourquoi je te rends l’opprobre des nations et la risée de toutes les contrées.
Rachi non traduit
עַד שְׁנוֹתָיִךְ. גְזֵירַת וְנוֹשַׁנְתֶּם (דְּבָרִים ד) בגי' שֶׁאָמַר מֹשֶׁה:
וְקַלָּסָה. דִּבָּה שֶׁהַכֹּל נִדְבָּרִים בְּיַד פרלרי''ץ בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
בְּחוֹבַת דַם זַכַּאי דִאַשַׁדְתְּ חַבְתְּ וּבְּפוּלְחָן טַעֲוָתֵךְ דִפְלַחְתְּ אִסְתַּאַבְתְּ וְקָרֵיב יוֹם תַּבְרִיךְ וּמְטָא עִדַן בִּישְׁתִּיךְ עַל כֵּן יְהַבְתִּיךְ חִסוּדִין לְעַמְמַיָא וּלְעֵיב לְכָל מִדִינָתָא:
M. David non traduit
אשמת. נעשית בעלת אשמה : טמאת. את העיר : ותקריבי ימיך. בעצמך הקרבת ימי הגמול והתשלומין : ותבא וגו'. כפל הדבר במ''ש : על כן. בעבור עונך מסרתיך אל העמים שיחרפו אותך וילעגו בך :
M. Tsion non traduit
אשמת. מל' אשמה ורשע : וקלסה. ענין לעג כמו לחרפה ולקלס (ירמי' כ) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ותקריבי ימיך ותבא עד שנותיך. השנים מציינים שנות עולם, שבכל שנה יתחדשו שנויים בנמצאי העולם, והימים (כשאינו בא על ימים אחדים) יצייר ההמשך הזמני המייעד לכל נמצא בכלל, כל הימים אשר אתם חיים על האדמה, וכשאמר כמה ימי שני חייך, היינו ההמשך הכללי משני חייך, ומצאנו הרבה פעמים שמציין בימים הימים הטובים, ובשנים יציין השנוים שיעשו בחיי האדם שרובן רעים, כי כל שנה ישונה ליחותו ומזגו ויותך ויופסד ויתקרב אל הזקנה, ודייק יראת ה' תוסיף ימים ושנות רשעים תקצורנה, ודברנו ע''ז בכ''מ, ואמר פה תקריבי ימיך שנשלמו ימי הטובה ובא קיצם, ותבא עד השינויים שיתחדשו עליך לרעה : חרפה לגוים וקלסה לכל הארצות. קלסה היא יותר מחרפה שהוא המאמר שעושים לצחוק ולגנאי. וכבר בארתי למעלה (ו' ט', י''ב ט''ו) שבכל הספר הזה יציין שגלו בגוים ומשם נתפזרו לארצות רחוקות, ובזה מוסיף שלא לבד שיהיה חרפה, כי יהיה גם קלסה, ולא לבד לגוים הסמוכים, כי גם לארצות רחוקות כמ''ש הקרובות והרחוקות וכו' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בדמך אשר שפכת אשמת, שעקר האשם והעונש היה בעבור שפיכת דמים, ובגלוליך אשר עשית טמאת, כי על האשם יכופר לו אחר שיקבל ענשו, אבל גם אח''כ עודך טמאה מיתר הגלולים, לכן ע''י ש''ד תקריבי ימיך יבא זמן כליונך במהרה, וע''י הגלולים תבא עד שנותיך, אחר שיבא יום מפלתך וגלותך יתחילו לך שנים שונות שאין לך יום שאין קללתו מרובה מחברו, שגם בגוים לא תמצא מנוח, ומפרש על כן נתתיך חרפה בגוים שמן ירושלים באו אל הגוים הקרובים ושם היו לחרפה. ומן הגוים נפזרו בארצות רחוקות ושם היו לקלסה, ומפרש.(מלבי''ם באור הענין)
5
הַקְּרֹב֛וֹת וְהָרְחֹק֥וֹת מִמֵּ֖ךְ יִתְקַלְּסוּ־בָ֑ךְ טְמֵאַ֣ת הַשֵּׁ֔ם רַבַּ֖ת הַמְּהוּמָֽה:
Traduction
Proches ou éloignées, elles se railleront de toi, ô [ville] perdue de réputation, fertile en désordres !
Rachi non traduit
יִתְקַלְּסוּ בָךְ. וּמַה הִיא הַקַּלָּסוֹת טְמֵאַת הַשֵּׁם זוֹ הִיא שֶׁטִּמֵּאַת אֶת שְׁמָהּ שֶׁהָיוּ נִקְרָאִים עַם קָדוֹשׁ בָּנִים לְיוֹצְרָם וְגָרְמוּ עַצְמָם לְהִקָּרְאוֹת עַם טְמֵא שְׂפָתַיִם (יְשַׁעְיָה ו):
Targ. Yonathan non traduit
דְקָרִיבִין וְדִרְחִיקִין מִנִיךְ יִתְלַעֲבוּן בִּיךְ סוֹאֲבַת שְׁמָא דְסַגִיאִין אִתְרְגוּשְׁתָּהָא:
M. David non traduit
יתקלסו בך. ילעגו עליך : טמאת השם. אתה ישראל שטמאת שמך בעשות מעשים כאלה ואתה בעלת רבת המהומה הנשמע מצעקת יללת הנעשקים בך :
M. Tsion non traduit
רבת. מל' רבוי : המהומה. ענין הרעשת קול :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הקרבות וגם הרחקות ממך יתקלסו בך, ומפרש הרחוקות יתקלסו מפני שאת טמאת השם, שיצא שמך למרחוק שאת טמאה, והקרובות יתקלסו בך מפני שאת רבת המהומה שהם יראו בעיניהם המהומות אשר בתוכך :(מלבי''ם באור הענין)
6
הִנֵּה֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֥ישׁ לִזְרֹע֖וֹ הָ֣יוּ בָ֑ךְ לְמַ֖עַן שְׁפָךְ־דָּֽם:
Traduction
Vois, les princes d’Israël qui étaient dans ton sein, tous hommes de violence, n’ont aspiré qu’à verser le sang.
Rachi non traduit
אִישׁ לִזְרֹעוֹ. כָּל דְּאַלִּים גָּבֶר:
Targ. Yonathan non traduit
הָא רַבְרְבֵי יִשְׂרָאֵל גְבַר לְתוּקְפֵיהּ הֲווֹ בִיךְ בְּדִיל לְמִשְׁפַּךְ דַם זַכַּאי:
M. David non traduit
איש לזרועו. הנשיאים היו בך כ''א לפי כח זרועו ומבלי מעשה היושר : למען שפך דם. עם כח הזרוע :
Malbim Beour Hamilot non traduit
איש לזרעו היו. הזרוע מציין ראשית הכח, והנשיא אשר במשפט יעמיד ארץ המשפט היא הזרוע שלו המניעה ידו וכחו, אבל אם יגבר שלא במשפט נקרא איש זרוע (איוב כ''ב ח') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה, העם יתקנו מעשיהם ע''י שישמעו לגדוליהם, והם או הנשיאים שהוקמו עליהם מצד מעלתם ובחירתם אותם, או האבות שישמעו לקולם מצד הטבע, והם לא יקבלו לימוד מנשיאיהם שהם עצמם שופכים דם בזרוע חזקה שלא במשפט, ולא מן ההורים, כי.(מלבי''ם באור הענין)
7
אָ֤ב וָאֵם֙ הֵקַ֣לּוּ בָ֔ךְ לַגֵּ֛ר עָשׂ֥וּ בַעֹ֖שֶׁק בְּתוֹכֵ֑ךְ יָת֥וֹם וְאַלְמָנָ֖ה ה֥וֹנוּ בָֽךְ:
Traduction
Chez toi, l’on a outragé père et mère ; chez toi on a pressuré durement l’étranger, spolié l’orphelin et la veuve.
Rachi non traduit
אָב וָאֵם הֵקַלּוּ בָךְ. כָּל הַתּוֹעֵבוֹת שֶׁבְּפָרָשָׁה קְדוֹשִׁים תִּהְיוּ שֶׁהוּזְהַרוּ עֲלֵיהֶם נִמְנוּ כָּאן:
Targ. Yonathan non traduit
אַבָּא וְאִמָא אָקִילוּ בָךְ לְגִיוֹרָא אֲנִיסוּ אוֹנְסָא בְּגַוִיךְ יַתְמִין וְאַרְמְלָן אוֹנִיאוּ בִיךְ:
M. David non traduit
לגר עשו בעושק. ר''ל כל מה שעשו עם הגר עשו בעושק ובגזל :
M. Tsion non traduit
הקלו. מלשון קלות ובזיון : הונו. מל' אונאה ועושק הממון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אב ואם הקלו בך וכמו שהוסר היראה והכבוד מן הגדולים כן בהפך עשקו את החלשים גר יתום ואלמנה :(מלבי''ם באור הענין)
8
קָדָשַׁ֖י בָּזִ֑ית וְאֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י חִלָּֽלְתְּ:
Traduction
Mes saintetés, tu les as méprisées ; mes sabbats, profanés.
Rachi non traduit
קָדָשַׁי בָּזִית. וְלֹא כְּמוֹ שֶׁאָמַרְתִּי לִרְצוֹנְכֶם תִּזְבָּחֻהוּ (וַיִּקְרָא י''ט):
Targ. Yonathan non traduit
עַל קוּדְשֵׁי בִּסַרְתְּ וְיַת יוֹמֵי שַׁבַּיָא דִילִי אָחֵילְתְּ:
M. Tsion non traduit
חללת. מל' חול והוא הפך הקדש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קדשי, יש קדש בעולם, בשנה, בנפש, והקדש בנפש הם ההורים והנשיאים וכבר אמר שבזו קדושים אלה, והקדש בעולם הם קדשי הקדש והמקדש, ועז''א קדשי בזית, והקדש בשנה הם שבתות וי''ט עז''א ואת שבתתי חללת :(מלבי''ם באור הענין)
9
אַנְשֵׁ֥י רָכִ֛יל הָ֥יוּ בָ֖ךְ לְמַ֣עַן שְׁפָךְ־דָּ֑ם וְאֶל־הֶֽהָרִים֙ אָ֣כְלוּ בָ֔ךְ זִמָּ֖ה עָשׂ֥וּ בְתוֹכֵֽךְ:
Traduction
Chez toi, il s’est trouvé des délateurs, provoquant l’effusion du sang ; chez toi, on a mangé sur les montagnes ; on a pratiqué la débauche dans ton sein.
Rachi non traduit
וְאֶל הֶהָרִים אָכְלוּ בָךְ. וּבְטוּרַיָּא פְלָחוּ בִּיךְ לְטַעֲוָתָא:
זִמָּה עָשׂוּ. עֵצוֹת שֶׁל רִשְׁעָה:
Targ. Yonathan non traduit
גַבְרֵי אָכְלֵי קוּרְצָא הֲיוֹ בִיךְ בְּדִיל לְמִשְׁפַּךְ דַם זַכַּאי וּבְטוּרַיָא פְלָחוּ בִיךְ לְטַעֲוָתָא אֲרֵי עֵיצַת חֶטְאִין עֲבָדוּ בְגַוִיךְ:
M. David non traduit
למען שפך דם. כוונת הרכילות היה למען ימות את הנאמר עליו : ואל ההרים. בההרים אכלו מתקרובות העבודת גלולים הנזבחים שמה :
M. Tsion non traduit
רכיל. ענין לה''ר : ואל ההרים. בההרים אל במקום במקום בי''ת : זמה. עניינו גנות ורשע כמו כי זמה עשו (הושע ו) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אנשי, הש''ד היה בם מצד ג' ענינים, א. ע''י הנשיאים כמ''ש בפסוק ו', ב. מצד אנשי רכיל, ג. ע''י שוחד כמ''ש בפסוק י''ב (שהם ג''ד שמוציאין את האדם מן העולם, הקנאה אנשי רכיל, התאוה ע''י שוחד, והכבוד ע''י הנשיאים), וחוץ מן ש''ד נמצא ע''ז וג''ע, נגד ע''ז אמר אל ההרים אכלו זבחי מתים, ונגד ג''ע אמר זמה עשו בתוכך :(מלבי''ם באור הענין)
10
עֶרְוַת־אָ֖ב גִּלָּה־בָ֑ךְ טְמֵאַ֥ת הַנִּדָּ֖ה עִנּוּ־בָֽךְ:
Traduction
On a découvert, chez toi, la nudité de son père ; chez toi, on a fait violence à la femme qu’isolait son impureté.
Targ. Yonathan non traduit
עֶרְיַת אַבָּא גַלִיאוּ בִּיךְ אִתָּא טוּמְאָה עֵנִיאוּ בִיךְ:
M. David non traduit
ערות אב וגו'. ר''ל נאפו עם אשת אביהם : טמאת הנדה. ר''ל הנד' בטומאתה אנסו למשכב הזנות :
M. Tsion non traduit
ענו. רצה לומר אנסו ולכן תחשב לה לענוי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ערות וחושב מיני העריות שרובם עברו המלכים כמ''ש על אמון ועל יהויקים שבבא על אמו וז''ש ערות אב גלה בך בלשון יחיד :(מלבי''ם באור הענין)
11
וְאִ֣ישׁ | אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֗הוּ עָשָׂה֙ תּֽוֹעֵבָ֔ה וְאִ֥ישׁ אֶת־כַּלָּת֖וֹ טִמֵּ֣א בְזִמָּ֑ה וְאִ֛ישׁ אֶת־אֲחֹת֥וֹ בַת־אָבִ֖יו עִנָּה־בָֽךְ:
Traduction
L’un a eu avec la femme de son prochain un commerce abominable ; l’autre a déshonoré sa bru par l’inceste ; un autre a fait, chez toi, violence à sa sœur, à la fille de son père.
Targ. Yonathan non traduit
וּגְבַר יַת אִתַּת חַבְרֵיהּ עֲבַד תּוֹעֵיבָא וּגְבַר יַת כַּלָתֵיהּ סָאֵיב בְּעֵיצַת חֶטְאִין וּגְבַר יַת אֲחָתֵיהּ בַת אֲבוּהִי עַנֵי בִיךְ:
M. David non traduit
את אשת רעהו. עם אשת רעהו עשו תועבה לזנות עמה : בזמה. במחשבת זנות ורשע : ענה בך. אנסה לזנות :
12
שֹׁ֥חַד לָֽקְחוּ־בָ֖ךְ לְמַ֣עַן שְׁפָךְ־דָּ֑ם נֶ֧שֶׁךְ וְתַרְבִּ֣ית לָקַ֗חַתְּ וַתְּבַצְּעִ֤י רֵעַ֙יִךְ֙ בַּעֹ֔שֶׁק וְאֹתִ֣י שָׁכַ֔חַתְּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
Traduction
On a accepté chez toi des dons corrupteurs pour faire couler le sang ; tu as pris de l’intérêt, un profit illicite, exploité ton prochain par la rapine, et tu m’as oublié, moi, dit le Seigneur Dieu !
Rachi non traduit
וַתְּבַצְּעִי רֵעַיִךְ בַּעֹשֶׁק. הֶעֱשַׁרְתְּ אֶת אוֹהֲבַיִךְ בָּעוֹשֵׁק שֶׁעָשַׁקְתְּ מִן הָעֲנִיִּים לָשׁוֹן אַחֵר וַתְּבַצְּעִי לְשׁוֹן גָּזֵל כְּמוֹ וּבוֹצֵעַ בֵּרֵךְ נִאֵץ ה' (תְּהִלִּים ו') וְכֹה פִּתְרוֹנוֹ וַתִּגְזְלִי לְרֵעַיִךְ בְּעוֹשֵׁק:
Targ. Yonathan non traduit
שׁוֹחֲדָא קַבִּילוּ בִיךְ בְּדִיל לְמִשְׁפַּךְ דַם זַכַּאי חִבּוּלְיָא וְרִבִּיתָא נְסֵיבְתְּ וְאַהֲנֵית רְחִימָךְ בְּאוּנְסָא וּפּוּלְחָנִי שְׁבַקְתְּ אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
למען שפך דם. כי מפני השוחד הרגו נפשות נקיים : נשך ותרבית. לשון נשך אמור בכסף תרבית באוכל : ותבצעי רעיך. עם העושק שעשקת העשרת את רעיך העובדי כוכבים להיות בעזרתך מול האויב ואותי שכחת ולא בטחת בי :
M. Tsion non traduit
ותבצעי. כן נקרא חמדת העושר כמו ויטו אחרי הבצע (ש''א ח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ותבצעי. מענין גזלה כמו כן ארחות כל בוצע בצע. ויל''פ מענין רווח כמו מה בצע, שתעשוק ותעשיר בזה את רעיך ואנשי בריתך שהם מצרים ואשור :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שחד אחר שחשב העריות חזר לש''ד שעל ידו נגמר הדין, וכן נשך ותרבית, ולא לבד שגזלת את החלשים גם את רעיך תבצעי בעשק :(מלבי''ם באור הענין)
13
וְהִנֵּה֙ הִכֵּ֣יתִי כַפִּ֔י אֶל־בִּצְעֵ֖ךְ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית וְעַ֨ל־דָּמֵ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ בְּתוֹכֵֽךְ:
Traduction
Mais voici que j’ai frappé des mains à cause des rapines que tu as exercées et du sang qui s’est versé au milieu de toi.
Rachi non traduit
הִכֵּיתִי כַפִּי. צָעַקְתִּי וַוי וְקִינָה:
אֶל בִּצְעֵךְ. כָּאן לָמַדְנוּ שֶׁהַגָּזֵל קָשֶׁה מִן הַכֹּל שֶׁעָלָיו נִתְחַתֵּם גְזַר דִּין:
Targ. Yonathan non traduit
וְהָא אַיְתֵיתִי פּוּרְעֲנוּתִי עֲלָךְ בְּחוֹבֵי מָמוֹן אוֹנְסִיךְ דַאֲנַסְתְּ וְעַל דַם זַכַּאי דְאִשְׁתְּפִיךְ בְּגַוִיךְ:
M. David non traduit
הכיתי כפי. זה בזה דרך צער על הגזל אשר עשית ועל הדם הנקי הנשפך בתוכך :
M. Tsion non traduit
בצעך. כן נקרא גם העושק כמו בוצע בצע רע לביתו (חבקוק ב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
והנה הכיתי כפי. כמ''ש (כ''א כ''ב) וגם אני אכה כפי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והנה אמנם מה שהכיתי כפי כמ''ש (למעלה כ''א) וגם אני אכה כפי אל כפי, שהוא מה שגמר הדין שילך נבוכדנצר להחריב את ירושלים זה לא היה בעבור ע''ז וג''ע, רק על בצעך בעבור העושק שהיה בינהם כמ''ש בדור המבול שלא נחתם גז''ד אלא על הגזל כמש''ש הטעם :(מלבי''ם באור הענין)
14
הֲיַעֲמֹ֤ד לִבֵּךְ֙ אִם־תֶּחֱזַ֣קְנָה יָדַ֔יִךְ לַיָּמִ֕ים אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֣ה אוֹתָ֑ךְ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי:
Traduction
Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains demeureront-elles fermes quand viendront les jours que je te prépare ? Moi, l’Éternel, je l’ai dit et je l’accomplirai :
Rachi non traduit
אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה אוֹתָךְ. פּוֹעֵל לְךָ כְּפָעֳלָךְ:
Targ. Yonathan non traduit
הֲיִתְקַף לִבִּיךְ אִם יִתְחַסְנָן יְדֵיךְ לְיוֹמַיָא דַאֲנָא עֲתִיד לְמֶעְבַד עִמָךְ אֲנָא יְיָ גְזָרֵית בְּמֵימְרִי וַאֲקַיֵם:
M. David non traduit
היעמוד לבך. על עמדה להתחזק : אם תחזקנה ידיך. לעשות גבורות במלחמה בעת בוא הימים ימי הגמול אשר אני עושה עמך : ועשיתי. נכון הדבר בידי כאלו כבר עשיתי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
היעמד לבך, ר''ל שאם היה הגז''ד בעבור עבירות שבין אדם למקום היה עדיין תקנה בתשובה, אבל אחר שנגזר הדין בעבור עבירות שבין אדם לחברו שע''ז אין מועיל תשובה עד שישיב העושק, וא''כ איך יעמד לבך לימים אשר אני עשה אותך משפט, אני ה' דברתי ועשיתי בעת שדברתי הגז''ד כבר נעשה מעשה וא''א להשיב דבר שכבר נעשה :(מלבי''ם באור הענין)
15
וַהֲפִיצוֹתִ֤י אוֹתָךְ֙ בַּגּוֹיִ֔ם וְזֵרִיתִ֖יךְ בָּאֲרָצ֑וֹת וַהֲתִמֹּתִ֥י טֻמְאָתֵ֖ךְ מִמֵּֽךְ:
Traduction
je te disperserai parmi les nations, je t’éparpillerai par les pays, et j’extirperai la souillure qui s’est attachée à toi.
Rachi non traduit
וַהֲתִמֹּתִי. וְכִלֵּיתִי:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַגְלֵי יָתִיךְ לְבֵינֵי עַמְמַיָא וְאַבַדְרִינָךְ בִּמְדִינָתָא וַאֲסִיף סְאוֹבְתִּיךְ מִנֵיךְ:
M. David non traduit
והתימותי. בזה אמרק ואכלה טומאתך ממך :
M. Tsion non traduit
וזריתיך. ענין פזור : והתימותי. מלשון תם והשלמה וכליון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בגוים, בארצות. עי' למעלה (י''ב ט''ו) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והפיצותי לכן אפיץ אותך בגוים, ומשם תזרה בארצות רחוקות וע''י רובי הגליות, והתמתי טמאתך ממך ששם תקבל ענשך ושם תשוב בתשובה :(מלבי''ם באור הענין)
16
וְנִחַ֥לְתְּ בָּ֖ךְ לְעֵינֵ֣י גוֹיִ֑ם וְיָדַ֖עַתְּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה: (פ)
Traduction
Tu seras avilie par ta faute aux yeux des nations, et tu reconnaîtras que je suis l’Éternel."
Rachi non traduit
וְנִחַלְתְּ בָּךְ. תִּתְחַלְחְלִי בְּעַצְמֵךְ עַל מַה שֶּׁעָשִׂיתָ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶתְקַדֵשׁ בִּיךְ לְעֵינֵי עַמְמַיָא וְתֵידְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David non traduit
ונחלת בך. תהי מחוללת בעוונך בפני העובדי כוכבים ואז תדע שאני ה' הנאמן לשלם גמול :
M. Tsion non traduit
ונחלת. מל' חלול :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ונחלת, מנחלים נחלה ובינינו נפעל, כמו וננחלת, ואין בו דגש מפני הח' : בך. פי' הענינים שהיו בך מקדם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונחלת בך אח''כ תנחול בעצמך, שנחלתך מאבותיך היה שהיית עם קדוש וה' הוא נחלתך, שזה הנחלה תלוי בך בעצמך, תשוב אל הנחלה הזאת, ומפרש מהו הנחלה וידעת כי אני ה', שתשוב לדעת את ה' שהוא נחלתך מימי קדם :(מלבי''ם באור הענין)
17
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Traduction
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
18
בֶּן־אָדָ֕ם הָיוּ־לִ֥י בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל (לסוג) לְסִ֑יג כֻּלָּ֡ם נְ֠חֹשֶׁת וּבְדִ֨יל וּבַרְזֶ֤ל וְעוֹפֶ֙רֶת֙ בְּת֣וֹךְ כּ֔וּר סִגִ֥ים כֶּ֖סֶף הָיֽוּ: (ס)
Traduction
"Fils de l’homme, les gens de la maison d’Israël sont devenus pour moi des scories ; tous pareils au cuivre, à l’étain, au fer et au plomb dans le creuset : ils sont des scories de l’argent.
Rachi non traduit
לְסִיג. תַּעֲרוֹבֶת פְּסוֹלֶת הַמְעוֹרָב בְּכֶסֶף וְזָהָב וְצָרִיךְ לְהַתִּיכוֹ בָּאֵשׁ לְצוֹרְפוֹ:
כּוּר. שֶׁצּוֹרְפִין בּוֹ זָהָב:
Targ. Yonathan non traduit
בַּר אָדָם הֲווֹ קֳדָמַי בֵּית יִשְׂרָאֵל לִפְסוּלָא כּוּלְהוֹן כְּמָא דִמְעָרַב נְחַשׁ וּבְעִיץ וּבַרְזֶל וַאֲבַר בְּגוֹ כוּרָא לִפְּסוֹלַת כַּסְפָּא הֲווֹ:
M. David non traduit
לסיג. מתחלה כשהוצאתים ממצרים היו משובחים ככסף וכאשר נתתים בכור ר''ל כאשר הבאתים אל הארץ נהפכו להיות סיג כי קלקלו מעשיהם : כולם. כל בית ישראל נעשו בתוך הכור נחושת או בדיל וכו' ר''ל כולם קלקלו בארצם עם כי יש התחלפות מה ברשעם בפחות ויתר מ''מ כולם היו כסיגים אל מול הכסף אין אחד בהם מיישר דרכו כאשר מתחלה :
M. Tsion non traduit
לסיג. כן נקרא פסולת הכסף כמו הגו סיגים מכסף (משלי כה) : נחושת ובדיל וגו'. שמות מיני מתכות מחולפות : כור. כן שם הכלי שמזקקין בו הכסף והזהב כמו וכור לזהב (שם וז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
סיגים כסף. לדעת המפ' בא היו''ד והמ''ם עם הסמוכות שלא כדת, ולמ''ש ר''ל הסיגים היו כסף :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
היו לי בית ישראל לסיג, כבר בארתי בפי' ישעיה (מ''ח) במש''ש הנה צרפתיך ולא בכסף בחרתיך בכור עיני, שר''ל שהמצרף להסיר הסיגים בכור שיש בו כסף הוא ישליך כל הסיגים ולא ישאיר רק הכסף, אבל המצרף סיגים בכור עוני, ר''ל בכור שאין בו כסף רק כולו סיגים הוא לא ישליך רק הסיגים הגרועים לגמרי, והמתכיות החשובים בערכם הגם שהם ג''כ אינם כסף יניח, וכן אם יצרף ה' את הדור שיש בו צדיקים ורשעים יכלה את הרשעים ויניח את הצדיקים, אבל אם כולם אינם צדיקים אז יברר מי שהם צדיקים לערך אנשי דורם הרשעים שהם נחשבו ככסף לעומת הגרועים בהחלט, וז''ש אחר שהיו לי בית ישראל לסיג שהם כולם סיגים, רק שיש בסיגים האלה כמה מינים השונים, והם נחושת ובדיל וברזל ועופרת וע''י שנתתים בתוך כור לצרפם, עי''כ הסיגים כסף היו, נחשבו הסיגים ככסף, שהסיגים הבלתי גרועים כ''כ טובים ככסף לעומת הגרועים מהם, וכיון בזה על הצירוף והבירור הראשון שצרפם בעת גלות יכניה שהוציא מהם החרש והמסגר והטובים שבהם והגלם בבלה, והם היו כסף נגד הסיגים שנשארו בירושלים, וז''ש.(מלבי''ם באור הענין)
19
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֛עַן הֱי֥וֹת כֻּלְּכֶ֖ם לְסִגִ֑ים לָכֵן֙ הִנְנִ֣י קֹבֵ֣ץ אֶתְכֶ֔ם אֶל־תּ֖וֹךְ יְרוּשָׁלִָֽם:
Traduction
En conséquence, ainsi parle le Seigneur Dieu : puisque vous êtes devenus tous des scories, c’est pourquoi je vais vous réunir au sein de Jérusalem.
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים חֲלַף דַהֲוֵיתוּן כּוּלְכוֹן לִפְסוּלָא בְּכֵן הָא אֲנָא כָנֵישׁ יַתְכוֹן לְגוֹ יְרוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
אל תוך ירושלים. להנתיך אתכם שמה כאלו הוא הכור :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יען היות כלכם לסגים הנני קבץ אתכם, לכן קבץ אותם לשלחם בגולה שעי''כ ברר הטובים שבהם, והיה להם שארית ופליטה בגלותם, כמ''ש (ירמיה כ''ד) הראני ה' שני דודאי תאנים וכו', שבאר שם שגלות יכניה היה כתאנים הטובות ששלחם לבבל לטובה ולפליטה, והפרישם מן התאנים הרעות שנשארו שם והיו לקללה, וז''ש.(מלבי''ם באור הענין)
20
קְבֻ֣צַת כֶּ֡סֶף וּ֠נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶ֨ל וְעוֹפֶ֤רֶת וּבְדִיל֙ אֶל־תּ֣וֹךְ כּ֔וּר לָפַֽחַת־עָלָ֥יו אֵ֖שׁ לְהַנְתִּ֑יךְ כֵּ֤ן אֶקְבֹּץ֙ בְּאַפִּ֣י וּבַחֲמָתִ֔י וְהִנַּחְתִּ֥י וְהִתַּכְתִּ֖י אֶתְכֶֽם:
Traduction
Comme l’on réunit argent, cuivre, fer, plomb et étain au fond d’un creuset, pour les soumettre à l’action du feu et en opérer la fusion, ainsi dans ma colère et dans mon courroux je vous réunirai, je vous introduirai [dans le creuset] et vous ferai fondre.
Rachi non traduit
קְבֻצַת כֶּסֶף. כַּאֲשֶׁר יִקְבּוֹץ הַצּוֹרֵף אֶת כָּל הַסִּיגִים אֶל תּוֹךְ כּוּר:
לָפַחַת. לְנַפֵּחַ:
לְהַנְתִּיךְ. וְיָצַקְתָּ מְתֻרְגָּם וְתַתִּיךְ:
Targ. Yonathan non traduit
כְּמַכְנֵשׁ כְּסַף וּנְחַשׁ וּבַרְזְלָא וַאֲבַר וּבְעִיץ לְגוֹ כוּרָא לְאַתְקָפָא עֲלוֹהִי נוּרָא לְאַמְסָיוּתֵיהּ כֵּן אַכְנֵשׁ בְּרוּגְזִי וּבְחֵימְתִי וְאָסֵיף וֶאֱשֵׁיצֵי יַתְכוֹן:
M. David non traduit
קבוצת כסף. כמו שמקבצים כסף ונחשת וכו' המעורבים זה בזה אשר יקבצו אותם לאספם אל תוך הכור לנשב עליו אש להבעירו למען יותך הכל וישרף וישאר הכסף מזוקק ונקי כן אקבוץ אתכם באפי ואניח אתכם בתוך העיר ואתיך אתכם להיו' נמסים ונמקי' בצרות המצור :
M. Tsion non traduit
לפחת. מל' הפחה ונשיבה : להנתיך. מלשון התכה ויציקה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(כ-כא) אקבץ, וכנסתי. יש הבדל בין קבץ אסף, כנס, הקובץ מקבץ הנפזרות, והאוסף אוסף אל מקום אחד, כמ''ש (ישעיה י''א), והכונס כונס למקום שמור בל יצא משם, כונס כנד מי הים, ועז''א לאסוף ולכנס (קהלת ב') ר''ל שיכנס ע''מ שישארו בכור : באפי, בחמתי, עברתי. כבר בארתי למעלה (ה' י''ב) שטאף הוא החיצון. וחמה היא החמה הפנימית, ושתיהן יהיו על החוטא, וגדר העברה שע''י אפו וחמתו שופך קצפו גם על הבלתי חוטא, שעובר גבול האף לקצוף על הכלל, כמ''ש (ישעיה י''ג י''ג), ועז''א ונתכתם מעצמכם שכיון שנתן רשות למשחית וכו' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קבצת כסף ונחשת שאחשוב כאילו יש שם גם כסף, שאז ישגיח הצורף עליו לפחת עליו אש להנתיך שנופח בכונה להנתיך ולהפריש את הסיגים מן הכסף כן אקבץ הגם שיהיה באפי ובחמתי שהיא האש שיכלה הסיגים, בכ''ז יהיה בהשגחה, והנחתי והתכתי אתכם, שיהיה ההתכה והפרשת הכסף לבד, ע''י ה' והשגחתו :(מלבי''ם באור הענין)
21
וְכִנַּסְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם וְנָפַחְתִּ֥י עֲלֵיכֶ֖ם בְּאֵ֣שׁ עֶבְרָתִ֑י וְנִתַּכְתֶּ֖ם בְּתוֹכָֽהּ:
Traduction
Oui, je vous assemblerai, j’attiserai contre vous le feu de mon indignation et vous y fondrez.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַכְנֵישׁ יַתְכוֹן וְאַתְקֵיף עֲלֵיכוֹן בְּאֶשְׁתָּא פּוּרְעֲנוּתִי וְתִתְמְסוּן בְגַוָהּ:
M. David non traduit
וכנסתי. אל תוך העיר וכפל הדבר במ''ש : ונפחתי. אנשב עליהם באש עברתי ר''ל בכל פעם אגדיל הצרה ותהיו נמסים בתוכה :
M. Tsion non traduit
וכנסתי. מל' הכנסה : ונפחתי. מל' הפחה : עברתי. מל' עברה תעם : ונתכתם. מל' התכה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וכנסתי אתכם, אבל אחר שהפריש את הכסף והוציא את בני גלות יכניה מירושלים, אז אכניס אתכם, שהכניסה היא מה שמכניס דבר שישאר בפנים ולא יצא ממקום כניסתו (וזה הבדלו מן קיבוץ) ר''ל שיתר העם נשארו כנוסים בהכור שהיא ירושלים ולא ימצאו בבלה, ונפחתי עליכם באש עברתי שגדר העברה היא החרון הכללי המתפשט על כלל העם (ואינו מבחין בין צדיק לרשע), שלא יהי' באף ובחמה על החוטאים לבד רק בעברה להשחית את כולם, ונתכתם בתוכה, לא יחס עוד הנתיכה אל ה' רק שיותכו מעצמם מצד שיהיו בתוכה, שזה משל אל האבדון שהיו בעת גלות צדקיהו :(מלבי''ם באור הענין)
22
כְּהִתּ֥וּךְ כֶּ֙סֶף֙ בְּת֣וֹךְ כּ֔וּר כֵּ֖ן תֻּתְּכ֣וּ בְתוֹכָ֑הּ וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה שָׁפַ֥כְתִּי חֲמָתִ֖י עֲלֵיכֶֽם: (פ)
Traduction
Comme l’argent entre en fusion au fond d’un creuset, ainsi vous y fondrez ; et vous saurez que moi, l’Éternel, j’aurai déversé mon courroux sur vous."
Targ. Yonathan non traduit
כְּאִתְמְסָאָה כְסַף בְּגוֹ כוּרָא כֵּן תִּתְמְסוּן בְּגַוָהּ וְתִידְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ שְׁפִיכֵית חֵימְתִי עֲלֵיכוֹן:
M. David non traduit
כהתוך כסף. כמו התכת הכסף בתוך הכור בן תותכו בתוך העיר בצרות המצור : וידעתם. אז תדעו שאני ה' שפכתי חמתי עליכם ובגמול בא ולא במקרה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כהתוך כסף. כהתכת כסף, כמו כהנתוך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כהתוך כסף, ובכ''ז תתכו בתוכה לגמרי ככסף הנתך בתוך כור שניתך בקלות יותר מן הברזל, וגם יאמר שבכ''ז גם זה היה לצרפם שיחזרו למוטב ויזדקקו ככסף, כי ע''י הצירוף הזה וידעתם כי אני ה' תכירו שאני המעניש והמשגיח : כג) ויהי דבר ה' עתה פירש לו מי הארבעה מיני סיגים שחשב למעלה, שהם נחושת ובדיל וברזל ועופרת :(מלבי''ם באור הענין)
23
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Traduction
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
24
בֶּן־אָדָ֕ם אֱמָר־לָ֕הּ אַ֣תְּ אֶ֔רֶץ לֹ֥א מְטֹהָרָ֖ה הִ֑יא לֹ֥א גֻשְׁמָ֖הּ בְּי֥וֹם זָֽעַם:
Traduction
"Fils de l’homme, dis-lui : Tu es une terre non purifiée, non trempée par la pluie, au jour de la colère.
Rachi non traduit
לֹא גֻשְׁמָהּ בְּיוֹם זָעַם. לֹא נָתַן גֶּשֶׁם הָרָאוּי לָהּ לְטַהֵר בְּיוֹם זָעַם וּפֵירוּשׁ הַדָּבָר כְּתַרְגּוּמוֹ לָא אִיתְעֲבִידוּ בָּהּ עוֹבָדִין טָבִין דְּיִגְנוֹן עָלָה בְּיוֹם לָווּט:
Targ. Yonathan non traduit
בַּר אָדָם אֲמַר לָהּ אַתְּ אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל אַרְעָא לָא מִדַכְיָא הִיא וְלָא אִתְעֲבִידוּ בָּהּ עוֹבָדִין טָבִין דְיִגְנוּן עֲלָהּ בְּיוֹם לְוָט:
M. David non traduit
אמר לה. על ירושלים : לא מטוהרה היא. לא עשית תשובה לטהר עצמך מן עוונך לכן לא ירד בה הגשם ביום זעם ה' וחרון אפו וכמ''ש וחרה אף ה' וכו' ולא יהיה מטר (דברים יא) :
M. Tsion non traduit
גושמה. מל' גשם ומטר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לא גשמה. מבנין פועל ונפל הדגש, ומפיק הה''א לתפארת הקריאה, רד''ק. רש''י פי' לא נתן גשם הראוי לה לטהרה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אמר לה שמה שאמרתי שהיו לי בית ישראל לסיג, היינו שאת ארץ לא מטוהרה היא ויצייר הכליון שנעשה בארץ כציור הכליון שנעשה בארץ בעת המבול, כי גם הם השחיתו דרכם כמו דור המבול, רק שבעת המבול ירד הגשם וטהר את הארץ, שאז נמחה כל הטומאה והגיעול שנמצא ע''פ הארץ כרוחץ דבר מטונף במים שיטהר מטומאתו וצואתו, ואחר המבול היתה הארץ מטוהרה שהמים מטהרים כל טומאה, אבל את לא נטהרת אחר החורבן, כי לא גשמה ביום זעם, שביום שזעם ה' עליך לא ירד הגשם לטהר את הארץ כי היה החורבן ע''י אש לא ע''י מים :(מלבי''ם באור הענין)
25
קֶ֤שֶׁר נְבִיאֶ֙יהָ֙ בְּתוֹכָ֔הּ כַּאֲרִ֥י שׁוֹאֵ֖ג טֹ֣רֵֽף טָ֑רֶף נֶ֣פֶשׁ אָכָ֗לוּ חֹ֤סֶן וִיקָר֙ יִקָּ֔חוּ אַלְמְנוֹתֶ֖יהָ הִרְבּ֥וּ בְתוֹכָֽהּ:
Traduction
Ses prophètes s’y coalisent ; comme un lion rugissant qui déchire la proie, ils dévorent les gens, s’emparent des biens et des objets de prix et multiplient les veuves sur son sol.
Rachi non traduit
קֶשֶׁר נְבִיאֶיהָ. נִקְשָׁרִים יַחַד בְּעֵצָה רָעָה:
נֶפֶשׁ אָכָלוּ. שֶׁהָיוּ נוֹטְלִין שׁוֹחַד וּמַחֲזִיקִין יְדֵי מְרֵעִים לַהֲרוֹג וְלִשְׁלוֹל וְלָבוֹז וְנִבָּאִין לָהֶם שָׁלוֹם:
חֹסֶן. מָמוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
סִיעַת סַפְרָהָא בְּגַוָהּ כְּאַרְיְוָן נָהֲמִין לְמִקְטַל קְטוֹל אֱנָשָׁא קְטָלוּ עוֹתֵר וִיקָר נְסִיבוּ אַרְמַלְתָּהָא אַסְגִיאוּ בְּגַוָהּ:
M. David non traduit
קשר נביאה. בתוך העיר יש קשר נביאי השקר המתנבאים על השלום : כארי שואג. כמו הארי השואג בקול להטיל אימה ואח''ז טורף טרף כן המה מבהילי האנשים בקולם ודבריהם ובזה הם מסיתים וטורפים אותה מן העולם : נפש אכלו. אוכלים הנפשות ולוקחים מהם החוזק והיקר ומרבים האלמנות כי יהרגו אנשיהם ר''ל הם מסבבים כל אלה כי בהשענם על דבריהם ימאנו לעשות תשובה ובאה הפורעניו' בעוונם :
M. Tsion non traduit
קשר. ענין אגודה בהסכמה אחת : חוסן. ענין חוזק כמו וחסון הוא כאלונים (עמוס ב) : ויקר. ענין כבוד :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חסן ויקר. דברים חזקים ויקרים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קשר עתה חושב ד' מיני הסיגים, הנחושת הם קשר נביאי השקר שהיו עוסקים בנחוש וקסם, והם היו דומים כארי שואג לטרוף טרף שהארי בעת ישאג י''ל טרף כמ''ש הישאג אריה בעיר וטרף אין לו, וכן הם בעת שאגו וינבאו טרפו טרף, אבל הארי טורף בשר וגויה והם נפש אכלו שאכלו את הנפש הרוחניית כי החטיאום בנפשותם, וגם חסן ויקר יקחו כמ''ש הנושכים בשניהם וקראו שלום, ואלמנותיה הרבו בתוכה שעל ידי נבואתם נהרגו האנשים בידי אויב ונשארו נשיהם אלמנות :(מלבי''ם באור הענין)
26
כֹּהֲנֶ֜יהָ חָמְס֣וּ תוֹרָתִי֮ וַיְחַלְּל֣וּ קָדָשַׁי֒ בֵּֽין־קֹ֤דֶשׁ לְחֹל֙ לֹ֣א הִבְדִּ֔ילוּ וּבֵין־הַטָּמֵ֥א לְטָה֖וֹר לֹ֣א הוֹדִ֑יעוּ וּמִשַׁבְּתוֹתַי֙ הֶעְלִ֣ימוּ עֵֽינֵיהֶ֔ם וָאֵחַ֖ל בְּתוֹכָֽם:
Traduction
Ses prêtres font violence à ma loi, profanent mes choses saintes ; ils ne font pas de différence entre le sacré et le profane et n’enseignent pas à discerner ce qui est impur de ce qui est pur. De mes sabbats Ils détournent les yeux, de sorte que je me trouve abaissé au milieu d’eux.
Rachi non traduit
חָמְסוּ תוֹרָתִי. עֲלֵיהֶם הָיָה לְהוֹכִיחַ וּלְהוֹרוֹת וּלְהוֹדִיעַ חֹק וּמִשְׁפָּט וְלֹא עָשׂוּ הֲרֵי זֶה חָמָס שֶׁחֲמָסוּהָ מִן הַצְּרִיכִין לִלְמוֹד:
וָאֵחַל. וְנִתְחַלַּלְתִּי:
Targ. Yonathan non traduit
כַּהֲנָהָא חָטְפִין בְּאוֹרַיְתִי וּמַפְסִין קֳדָשַׁי בֵּין קוּדְשָׁא לְחוֹלָא לָא אַפְרִישׁוּ וּבֵין מְסַאֲבָא לְדַכְיָא לָא הוֹדִיעוּ וּמִיוֹמֵי שַׁבַּיָא דִילִי כְבָשׁוּ עֵינֵיהוֹן וְחַלַת רְעוּתִי בֵּינֵיהוֹן:
M. David non traduit
חמסו תורתי. הסירו תורתי מהם כי לא למדו עמהם ועל הכהנים ללמד התורה כמ''ש כי שפתי כהן ישמרו דעת ותורה יבקשו מפיהו (מלאכי ב) : ויחללו. בזו קדשי ולא עשו הבדל והפרש בין דבר קדש לדבר חולין : לא הודיעו. ההבדל שביניהם : ומשבתותי. ומחלול השבתות העלימו עין ולא מיחו בהמחללים אותם : ואחל בתוכם. נעשיתי ביניהם מחולל ולא מקודש :
M. Tsion non traduit
חמסו. ענין הסרה כמו נחמסו עקביך (ירמיה יג) : ויחללו. ענין בזיון : ואחל. מל' חלול :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חמסו תורתי. החמס נופל על כל דבר שנעשה שלא כראוי, וחוטאי חומס נפשו, ור' יונה כתב שחמס בלשון ערבי הסרת הדבר ממקומו, וכן (צפניה ג' ד') חמסו תורה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כהניה, הם היו הבדיל, כי אותם הבדיל ה' מעדת ישראל ויבדל אהרן להקדישו קדש קדשים, והם היו מוטל עליהם, א. ללמד את התורה כמ''ש כי שפתי כהן ישמרו דעת ותורה יבקשו מפיהו, והם חמסו תורתי, ב. לשמור את המקדש וקדשיו והם חללו קדשי כי בין קדש לחול לא הבדילו, ולא נזהרו בטומאה וטהרה, וגם משבתותי העלימו עיניהם ולא הזהירו על חילול שבת ששקול כנגד כה''ת :(מלבי''ם באור הענין)
27
שָׂרֶ֣יהָ בְקִרְבָּ֔הּ כִּזְאֵבִ֖ים טֹ֣רְפֵי טָ֑רֶף לִשְׁפָּךְ־דָּם֙ לְאַבֵּ֣ד נְפָשׁ֔וֹת לְמַ֖עַן בְּצֹ֥עַ בָּֽצַע:
Traduction
Ses chefs y sont comme des loups qui déchirent la proie, [ne pensant] qu’à verser le sang, qu’à ruiner des existences pour servir leur intérêt.
Rachi non traduit
לְמַעַן בְּצֹעַ בָּצַע. לַחֲטוֹף מָמוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
רַבְרְבָהָא בְגַוָהּ כַדִיבִין חָטְפֵי חֲטוֹף לְמִשְׁפַּךְ דַם זַכַּאי לַאֲבָדָא נַפְשָׁן בְּדִיל לְקַבָּלָא מָמוֹן דִשְׁקַר:
M. David non traduit
שריה. השרים אשר בקרבה המה כזאבים כי יטרפו טרף לשפך דם לאבד נפשות למען יגזלו מהם את העושר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שריה בקרבה הם היו הברזל שהיא המתכת היותר חזק וההורג נפשות, כן היו כזאבים, שיש הבדל בין האריה והזאב, האריה אינו טורף את האדם רק בעת רעבונו אבל הזאב טורף לשפך דם גם כשאינו רעב, והיו שופכים דם או כדי לאבד נפשות או למען בצע בצע ולגזול ממון הנרצח :(מלבי''ם באור הענין)
28
וּנְבִיאֶ֗יהָ טָח֤וּ לָהֶם֙ תָּפֵ֔ל חֹזִ֣ים שָׁ֔וְא וְקֹסְמִ֥ים לָהֶ֖ם כָּזָ֑ב אֹמְרִ֗ים כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וַֽיהוָ֖ה לֹ֥א דִבֵּֽר:
Traduction
Quant à ses prophètes, ils composent à leur usage un léger badigeon, ils ont de fausses visions, leur débitent des oracles mensongers, en disant : "Ainsi parle le Seigneur Dieu !" alors que le Seigneur n’a point parlé.
Rachi non traduit
טָחוּ לָהֶם תָּפֵל. דּוֹמִין לְטָחֵי בִּנְיָן בְּטִיט שֶׁאֵינוֹ מְעוּבָּד כָּל צָרְכּוֹ שֶׁאֵין בּוֹ תֶּבֶן וְהוּא נִפְשַׁר מֵאֵלָיו בְּבֹא עָלָיו גְּשָׁמִים וּלְשׁוֹן תָּפֵל כָּל דָּבָר הַמְחוּסָּר תִּקּוּן:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְבִיֵי שִׁקְרָא דִי בְגַוָה דָמָן לִדְבָנֵי מְחִיצָא וְשָׁעֵיעַ לֵיהּ טִין פַטִיר דְלָא תֶּבֶן מִתְנַבַּן שְׁקַר וּמַלְפִין לְהוֹן כַּדְבִין אָמְרִין כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים וּמִן קֳדָם יְיָ לָא אִתְמַלָל:
M. David non traduit
ונביאיה. נביאי השקר : טחו להם תפל. על הכותל שעשו טחים טיט תפל שאינו מתוקן כהלכתו לייפות הכותל ולהחליקו ר''ל מייפים נבואת שקריהם במליצה נאותה ומזויפת להיות מקובל על הלב : חוזים שוא. מתנבאים בשוא ומגידים להם קסמים בכזב : אומרים. בדבריהם אומרים בשם ה' כה אמר ה' אבל ה' לא דבר בם והמה מכחשים :
M. Tsion non traduit
טחו. ענין מריחה לסתום הנקב : תפל. כל דבר שאינו מתוקן כל צרכו קרוי תפל וכן והנם טחים אותו תפל (לעיל יג) : חוזים. מתנבאים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונביאיה, חוזר אל הנביאים לאמר שלא לבד שלא הוכיחו את הכהנים והשרים עוד עזרו להם במה שנבאו בשקר בשם ה', ומ''ש טחו תפל התבאר למעלה סימן י''ג :(מלבי''ם באור הענין)
29
עַ֤ם הָאָ֙רֶץ֙ עָ֣שְׁקוּ עֹ֔שֶׁק וְגָזְל֖וּ גָּזֵ֑ל וְעָנִ֤י וְאֶבְיוֹן֙ הוֹנ֔וּ וְאֶת־הַגֵּ֥ר עָשְׁק֖וּ בְּלֹ֥א מִשְׁפָּֽט:
Traduction
Les gens du pays exercent des violences, commettent des rapines, spolient le pauvre et l’indigent et oppriment l’étranger contre tout droit.
Targ. Yonathan non traduit
עַמָא דְאַרְעָא עֲשָׁקוּ עוּשְׁקָא וּגְזָלוּ גְזֵלָה וּמִסְכֵּן וַחֲשִׁיךְ אוֹנִיאוּ וּלְגִיוֹרָא אֵנָסוּ בְּלָא כִדְחֲזֵי:
M. David non traduit
עשקו עושק. זה עושק הגוף במכות וכדומה : הונו. עם כי מהראוי לתת להם צדקה הם לא נתנו ועוד לקחו משלהם : ואת הגר עשקו. עם כי ראוי לאהבו : בלא משפט. כל אלה נעשה בסבת העדר המשפט ואיש כל הישר בעיניו יעשה :
M. Tsion non traduit
הונו. מל' אונאה ועושק ממון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עשק גזל. עשק המעכב שכר שכיר והוא קל מגזל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עם הארץ, הם היו העופרת הגרוע מכולם, והם עשקו וגם גזלו, וגם עני ואביון הונו, וכ''ז היה בלא משפט יען שלא היה משפט בארץ ואיש הישר בעיניו יעשה :(מלבי''ם באור הענין)
30
וָאֲבַקֵּ֣שׁ מֵהֶ֡ם אִ֣ישׁ גֹּֽדֵר־גָּדֵר֩ וְעֹמֵ֨ד בַּפֶּ֧רֶץ לְפָנַ֛י בְּעַ֥ד הָאָ֖רֶץ לְבִלְתִּ֣י שַׁחֲתָ֑הּ וְלֹ֖א מָצָֽאתִי:
Traduction
J’ai cherché parmi eux un homme capable d’élever un mur [de défense], de se tenir sur la brèche devant moi en faveur de ce pays, en vue d’en prévenir la ruine, et je ne l’ai point trouvé.
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶתְבַּע מִנְהוֹן קֳדָמַי גְבַר דְלֵיהּ עוֹבָדִין טָבִין דִיקוּם בְּתִרְעֲתָא קֳדָמַי וְיִבְעֵי רַחֲמִין עַל עַמָא דְאַרְעָא בְּדִיל דְלָא לְחַבָּלוּתָא וְלָא אַשְׁכְּחֵית:
M. David non traduit
ואבקש מהם. בקשתי ביניהם איש גודר גדר הפרצה לבל יבוא האויב העירה או מי לעמוד בפרץ לבלי תת לבוא ר''ל בקשתי מי מחזיר את ישראל בתשובה או מי עומד בתפלה לפני עליהם לבל אשחיתם והנה לא מצאתי :
M. Tsion non traduit
גודר גדר. הכותל תקרא גדר : בפרץ. שבר הכותל :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גדר גדר ועמד בפרץ. עי' לעיל (י''ג ה') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואבקש הוא הנמשל שלא מצא כסף בין הסיגים, שבקש איש שיגדר גדר היינו לתקן הפרצות ואת הדור, או עכ''פ שיעמד בפרץ שזכותו תגין על הדור, ולא יתן המשחית לבא ולנגף ולא מצא, ולכן.(מלבי''ם באור הענין)
31
וָאֶשְׁפֹּ֤ךְ עֲלֵיהֶם֙ זַעְמִ֔י בְּאֵ֥שׁ עֶבְרָתִ֖י כִּלִּיתִ֑ים דַּרְכָּם֙ בְּרֹאשָׁ֣ם נָתַ֔תִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֹֽה: (פ)
Traduction
Aussi ai-je déversé ma colère sur eux ; dans le feu de mon courroux j’ai voulu en finir avec eux : j’ai fait retomber leur conduite sur leur tête," dit le Seigneur Dieu.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁפִיכֵית עֲלֵיהוֹן חֵימְתִי בְּאֶשַׁת פּוּרְעָנוּתִי שֵׁיצִיתִינוּן פּוּרְעֲנוּת אוֹרְחֵיהוֹן בְּרֵישֵׁיהוֹן יְהָבֵית אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
ואשפוך. לכן אשפוך עליהם זעמי ואכלם באש עברתי וגמול דרכם אתן בראשם :
M. Tsion non traduit
עברתי. מל' עברה וזעם : כליתים. מל' כליון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
זעמי עברתי. עי' לעיל (כ''א ל''ו) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואשפך עליהם זעמי שהוא העונש, וזה יהיה בשני פנים, א. באש עברתי כליתים שהעברה היא שמעניש בכלל ואינו מבחין בין טוב לרע, ב. דרכם בראשם נתתי שהוא העונש ההשגחיי לפי דרכו ומעשהו :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source