Chap. 21
1
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Traduction
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגָם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויהי דבר ה' אלי, בסימן הזה נבא ג' נבואות, א. על ההרג הרב שיהיה על אדמת ישראל, (והוא מן פסוק ג' על פסוק י''א), ב. נבואה קצרה על חורבן בהמ''ק (פסוק י''א י''ב), ג. נבואה על מצור ירושלים מה שיהיה בעת המצור, ואיך ישים נ''נ פניו לבא על ירושלים ויקסם קסמים על דרכו אם ילך לירושלים או לרבת בני עמון, (מן פסוק י''ג עד פסוק למ''ד) :(מלבי''ם באור הענין)
2
בֶּן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֙יךָ֙ דֶּ֣רֶךְ תֵּימָ֔נָה וְהַטֵּ֖ף אֶל־דָּר֑וֹם וְהִנָּבֵ֛א אֶל־יַ֥עַר הַשָּׂדֶ֖ה נֶֽגֶב:
Traduction
"Fils de l’homme, tourne ta face dans la direction méridionale, prêche contre le Sud et prophétise contre la forêt de la campagne du Midi.
Rachi non traduit
דֶּרֶךְ תֵּימָנָה. אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל בָּבֶל:
אֶל יַעַר הַשָּׂדֶה. אֶל בֵּית מִקְדָּשִׁי שֶׁעָתִיד לִהְיוֹת כְּיַעַר וּכְשָׂדֶה לְהֵחָרֵשׁ לְהַלֵּךְ בּוֹ שׁוּעָלִים:
Targ. Yonathan non traduit
בַּר אָדָם קַבֵּיל נְבוּאָה לְאוֹרַח דָרוֹמָא וְאַלֵיף עַל דָרוֹמָא וְאִתְנְבֵּי עַל חוּרְשָׁא דַחֲקַל דָרוֹמָא:
M. David non traduit
שים פניך. החזר פניך בדרך דרום כי הנביא היה בבבל מצפון ירושלים ואמר לו להחזיר פניו מול ירושלים שהיא מדרומה : והטף. דבר נגד ירושלים שהיא בדרומה : אל יער השדה נגב. על ירושלים יאמר והמשילה ליער השדה על כי שיש בה אנשים רבים מתחלפים במעלה כדרך היער שיש בו עצים רבים מתחלפים בקומה ובחשיבות וכפל הדבר במ''ש כדרך הנבואה :
M. Tsion non traduit
והטף. הוא מל' נטיפה והזלה ומושאל בענין הדבור כמו אל תטיפו יטיפון (מיכה ב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תימנה, דרום, נגב. מצד שצד הדרום הוא מוגבה יותר מצד הצפון (לשטת הקדמונים) והשמש מחמם שם ביותר נקרא דרום, ומצד הארץ שהיא נגובה שם מרוב החום נקרא נגב, ומצד שהוא פונה לימין כשפניו למזרח נקרא תימן, וע''כ על הגורל שהפיל אם ילך לימין או לשמאל, צודק לשון תימנה, ועל המקדש שהיה ברום עולם ודרום ירושלים, צודק שם דרום, (וכל ארץ יהודה עולם ודרום ירושלים, צודק שם דרום), ועל ארץ יהודה בכלל, צודק לשון נגב שהוא בדרום ארץ ישראל והארץ נגובה שם ביותר : והטף והנבא. הטפה היא קצרה מן הנבואה, ואמר אל תטיפו יטופון (מיכה ב'), ולא תטיף על בית ישחק (עמוס ז'), ר''ל אף דבור קצר, שיצייר הדבור הארוך כנזילת מים, והדבור הקצר כנוטף טיפים טיפים, כמו ועלימו תטף מלתי (איוב כ''ט). ואמר יערף כמטר לקחי וכו', ופה הדבור על המקדש נאמר בקצור כנוטף מעט מים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שים פניך דרך תימנה, שימת פנים הוא מה שמכין א''ע לאיזה צד ינבא והוא על הנבואה שנבא על מצור ירושלים מפסוק י''ג והלאה, שבו ספר איך קסם נבוכדנצר קסמים אם ללכת לצד שמאל לרבת בני עמון, או לצד ימין לירושלים, ובא הגורל דרך תימנה, היינו שילך לצד ימין, כמ''ש בימינו היה הקסם ירושלים : והטף אל דרום, ההטפה היא נבואה קטנה וקצרה, והוא מה שינבא בקיצור על חורבן בהמ''ק, כמ''ש האנח בשברון מתנים וכו' וקראו דרום שצד דרום נקרא כן על שהוא ברום הכדור נגד צפון שהוא בעמק, לדעת הקדמונים שהשמש שולט יותר בדרום, וכן המקדש עומד ברום הכדור במרום הרים ובדרום א''י : והנבא אל יער השדה נגב, היא הנבואה על ההרג שיהיה בכלל א''י, כמ''ש ואמרת ליער הנגב ומפרש ואמרת לאדמת ישראל ודמהו ליער שמלא עצים שונים כן היה מלא אנשים, וקראו נגב שצד דרום נקרא כן על שהוא נגוב ויבש יותר מרוב החום, וחלק ארץ יהודה היה בנגב א''י :(מלבי''ם באור הענין)
3
וְאָֽמַרְתָּ֙ לְיַ֣עַר הַנֶּ֔גֶב שְׁמַ֖ע דְּבַר־יְהוָ֑ה כֹּֽה־אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֡ה הִנְנִ֣י מַֽצִּית־בְּךָ֣ | אֵ֡שׁ וְאָכְלָ֣ה בְךָ֣ כָל־עֵֽץ־לַח֩ וְכָל־עֵ֨ץ יָבֵ֤שׁ לֹֽא־תִכְבֶּה֙ לַהֶ֣בֶת שַׁלְהֶ֔בֶת וְנִצְרְבוּ־בָ֥הּ כָּל־פָּנִ֖ים מִנֶּ֥גֶב צָפֽוֹנָה:
Traduction
Tu diras à la forêt du Sud : "Écoute la parole du Seigneur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Je vais allumer en toi un feu qui te dévorera tous tes arbres verts et tous tes arbres secs ; elle ne s’éteindra pas, la flamme flambante, tous les visages s’y brûleront du Sud jusqu’au Nord.
Rachi non traduit
וְנִצְרְבוּ. לְשׁוֹן צָרֶבֶת הַשְּׁחִין (וַיִּקְרָא יג) עַל שְׂפָתוֹ כְּאֵשׁ צָרָבֶת (מִשְׁלֵי טז) לְשׁוֹן כְּוִיָּה:
כָל פָּנִים מִנֶּגֶב צָפוֹנָה. כָל הָאֲנָשִׁים שֶׁבִּדְרוֹמָהּ שֶׁל בָּבֶל שֶׁהוּא בַּצָּפוֹן ל' צָרָב רטרי''יר בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵימַר לְחוּרְשָׁא דְדָרוֹמָא קַבֵּיל פִּתְגָמָא דַייָ כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הָא אֲנָא מַדְלִיק בָּךְ אֶשְׁתָּא וְתִקְטֵיל בָּךְ כָּל אִילַן יַבִּישׁ לָא תִטְפֵי לְשַׁלְהוֹבִיתָא דִמְשֵׁיצְיָא וְיִתְרַשְׁמוּן בָּהּ כָּל אַפַּיָא מִדְרוֹם לְצִפּוּנָא:
M. David non traduit
הנני מצית. הנה אני הוא המבעיר בך האש והיא תשרוף בך כל עץ לח וכל עץ יבש ולא תכבה להבת האש וכל פני הבריות היושבים בפאת הנגב מול צפון יהיו נשרפים בלהבת האש ר''ל גם הצדיקים יכלו עם הרשעים כמו שהעץ הלח נשרף בצירוף עץ היבש והאויב יאבד כל העובדי כוכבים היושבים מנגב לבבל העומדת בצפון העולם :
M. Tsion non traduit
מצית. ענין הבערה כמו ותצת בסבכי היער (ישעיה ט) : ואכלה. ושרפה : לח. מל' לחות ורטיבות : תכבה. מל' כבוי : להבת שלהבת. עניינם אחד ובא הכפל לחזק : ונצרבו. ענין שריפה כמו כאש צרבת (משלי טז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מצית. גדר פעל יצת אם מבעיר הבערה גדולה בפעם אחת (ישעיה ט') : להבת, שלהבת, הלהב יוצא ומתפשט מרחוק מהאש הבוער. ושלהבת, מורכבת מתיבות אש להבת, כמו כאש להבה אכלה סביב, כי יש להבת שנפרד מן האש ומלהטת, ויש שבאים ביחד אש ולהבה. והוא בוער ולוהט : ונצרבו. כמו צרבת השחין, עי' בתו''ה תזריע (סי' ק''ט) : מנגב צפונה. מנגב ילך לצפון, והה''א תחת למ''ד בתחלתה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואמרת ליער הנגב עתה סדר ג' נבואותיו אלה ממטה למעלה, תחלה ספר הנבואה על יער הנגב שהיא ארץ ישראל בכלל, הנני מצית בך אש, ההצתה הוא מה שמבעיר את היער כולו בפעם אחת באש גדולה, ואכלה בך כל עץ לח וכל עץ יבש, תחלה תאכל את הלחים ואח''כ את היבשים, כי אם תאכל היבשים תחלה יעכבו העצים הלחים בעד האש והשלהבת בל תתפשט, כי הלחים חוצצים, אבל אם נאכלו הלחים תחלה אין מעכב בפני האש, ועי''כ לא תכבה להבת שלהבת, עי''כ ונצרבו בה כל פנים מנגב צפונה, ר''ל שהאש שהתחילה לבער בהיער בצד דרומו תשוב ותתפשט בחזרה לצד צפון, עד שמן הלהבת היוצאת מנגב יצרבו כל פנים צפונה :(מלבי''ם באור הענין)
4
וְרָאוּ֙ כָּל־בָּשָׂ֔ר כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בִּֽעַרְתִּ֑יהָ לֹ֖א תִּכְבֶּֽה:
Traduction
Et toute chair verra que moi, l’Éternel, je l’ai allumée ; elle ne s’éteindra pas.
Targ. Yonathan non traduit
וְיֶחֱזוּן כָּל בְּנֵי בִסְרָא אֲרֵי אֲנָא יְיָ אַדְלִיקְתָּהּ לָא תִטְפֵי:
M. David non traduit
וראו כל בשר. בעבור חוזק התבערה ידעו כולם שמה' נעשה ולא במקרה ולכן לא תכבה עד תשרוף הכל :
M. Tsion non traduit
כל בשר. כל אדם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וראו כל בשר שעי''ז יכירו כי אני ה' בערתיה בההשגחה, כי האש הבוערת בדרך הטבע אוכלת יבשים תחלה, ואז תכבה האש כשתגיע למקום העצים הלחים, אבל במה שבערתי הלחים תחלה הבערתיה על אופן שלא תכבה :(מלבי''ם באור הענין)
5
וָאֹמַ֕ר אֲהָ֖הּ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֵ֚מָּה אֹמְרִ֣ים לִ֔י הֲלֹ֛א מְמַשֵּׁ֥ל מְשָׁלִ֖ים הֽוּא: (פ)
Traduction
Et je dis : "Ah ! Seigneur Dieu, ils me disent, eux : Oh ! C’est un conteur d’allégories !"
Rachi non traduit
מְמַשֵּׁל מְשָׁלִים הוּא. כְּשֶׁאֲנִי מִתְנַבֵּא לָהֶם בִּלְשׁוֹן מָשָׁל וְחִידָה כְּגוֹן יַעַר וְאֵשׁ אוֹכֶלֶת לַח וְיָבֵשׁ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמָרֵית קַבֵּיל בָּעוּתִי יְיָ אֱלֹהִים הָא אִינוּן אָמְרִין לִי הֲלָא מַמְתֵיל מַתְלִין הוּא:
M. David non traduit
המה. בני עמי אומרים עלי הלא הוא מדבר במשל ונוכל א''כ להפך המשל לפי דעתינו ולטובה :
M. Tsion non traduit
אהה. ענין לשון צעקת יללה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ממשל משלים. המשל שעל ידו יובן הנמשל בא בקל, כל המושל עליך ימשל (למעלה ט''ז) והמשל הסתום, שצריך משל להבין המשל יאמר ממשל משלים בפעל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואמר, אחר שבא אליו הנבואה דרך משל וחדה, אמר מה אועיל בנבואה כזאת, הלא המה אומרים לי שדרכי למשל משלים ודברים שאין להם באור ואין משימים לב לדברי, וכבר באר הרמב''ם (במו''נ ובהלכות דעות) שמתנאי הנבואה השלימה שלא ימצא בה משלים וחדות, ורבוי המשלים מורה על תגבורת כח הדמיון, ועל שהנבואה נאמרה לעתים רחוקות, שאז יראה דרך חלונות ומסכים כצופה דבר מרחוק :(מלבי''ם באור הענין)
6
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Traduction
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Rachi non traduit
וַיְהִי דְבַר הַ' אֵלַי לֵאמֹר. הִנָּבֵא לָהֶם נְבוּאָה מְפוֹרֶשֶׁת שֶׁאָמַרְתִּי לְךָ שִׂים פָּנֶיךָ דֶּרֶךְ תֵּימָנָה אֲנִי מְפָרֵשׁ לְךָ שִׂים פָּנֶיךָ אֶל יְרוּשָׁלַיִם:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויהי דבר ה' אלי, פירש לו את המשל :(מלבי''ם באור הענין)
7
בֶּן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֙יךָ֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְהַטֵּ֖ף אֶל־מִקְדָּשִׁ֑ים וְהִנָּבֵ֖א אֶל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
"Fils de l’homme, dirige ta face vers Jérusalem, prêche sur les sanctuaires et prophétise sur la terre d’Israël.
Rachi non traduit
וְהַטֵּף. וְהִנָּבֵא וְכֵן אַל תַּטִּפוּ (מִיכָה ב) וְאַל תַטִּיף עַל בֵּית יִשְׂחָק (עָמוֹס ז):
אֶל מִקְדָּשִׁים. הוּא יַעַר הַשָּׂדֶה:
מִקְדָּשִׁים. שְׁנֵי חוּרְבָּנִים:
Targ. Yonathan non traduit
בַּר אָדָם קַבֵיל נְבוּאָה עַל יְרוּשְׁלֵם וְאַלֵיף עַל מַקְדְשִׁין וְאִתְנַבֵּי עַל אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
אל ירושלים. כאומר ע''כ אדבר עמך נבואה ברורה כמות שהיא : אל מקדשים. יאמר על האולם וההיכל ובית קדש הקדשים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שים פניך אל ירושלים, הוא באור מ''ש שים פניך דרך תימנה, והטף אל מקדשים, הוא באור מ''ש והטף אל דרום, (ואמר מקדשים בל''ר כי היה שם אולם והיכל ובית קה''ק כ''א מקודש מחברו וכולם נחרבו), והנבא אל אדמת ישראל זה באור מ''ש והנבא על יער השדה נגב :(מלבי''ם באור הענין)
8
וְאָמַרְתָּ֞ לְאַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֣י אֵלַ֔יִךְ וְהוֹצֵאתִ֥י חַרְבִּ֖י מִתַּעְרָ֑הּ וְהִכְרַתִּ֥י מִמֵּ֖ךְ צַדִּ֥יק וְרָשָֽׁע:
Traduction
Tu diras au pays d’Israël : Ainsi parle l’Éternel : Me voici contre toi, je sortirai mon épée de son fourreau et j’extirperai de toi justes et impies.
Rachi non traduit
צַדִּיק וְרָשָׁע. הוּא הַלַּח וְהַיָּבֵשׁ:
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵימַר לְאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל כִּדְנַן אֲמַר יְיָ הָא אֲנָא שְׁלַח רוּגְזִי עֲלָךְ וְאַפֵּיק חַרְבִּי מִלִדְנָהּ וְאַגְלֵי מִנִיךְ זַכָּאָךְ בְּדִיל לְשֵׁיצָאָה חַיָבָךְ:
M. David non traduit
הנני אליך. הנה אני אלחם עמך :
M. Tsion non traduit
מתערה. הוא תיק החרב וכן וישלפו מתערה (ש''א י''ז) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואמרת לאדמת ישראל, זה פירוש המשל שהתחיל בו, הנני אליך להעניש אותך בעונש השגחיי, והוצאתי חרבי מתערה, הוא פי' מ''ש הנני מצית בך אש, שהחרב תאכל אנשים כאש תבער יער, והכרתי ממך צדיק ורשע, הוא הפי' מ''ש ואכלה בך כל עץ לח וכל עץ יבש, שתאכל הלחים תחלה, ופי' שיכרתו הצדיקים תחלה, כדי שלא יראו בצרת הדור וכדי שלא יגינו על הדור בצדקתם ויעכבו בפני אש הפורעניות, כי כ''ז שתהיה הרעה פרטית יעניש את החוטאים לבד והצדיקים ינצלו ואז אין שם כליון חרוץ, אבל אחר שגזר ה' כלה ונחרצה יכרית הצדיקים תחלה ואז אין חוצץ בפני האש, וז''ש :(מלבי''ם באור הענין)
9
יַ֛עַן אֲשֶׁר־הִכְרַ֥תִּי מִמֵּ֖ךְ צַדִּ֣יק וְרָשָׁ֑ע לָ֠כֵן תֵּצֵ֨א חַרְבִּ֧י מִתַּעְרָ֛הּ אֶל־כָּל־בָּשָׂ֖ר מִנֶּ֥גֶב צָפֽוֹן:
Traduction
Parce que je veux extirper de toi justes et impies, c’est pourquoi mon épée sortira de son fourreau contre toute chair du Sud au Nord.
Rachi non traduit
יַעַן אֲשֶׁר הִכְרַתִּי מִמֵּךְ. וְיָדַעְתִּי כִּי יִשְׂמְחוּ הָעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים לְאֵידְכֶם אֶקְּצוֹף עֲלֵיהֶם ואגרה אֶת נְבוּכַדְנֶצַּר בְּכוּלָּם וְהוּא שֶׁכָּתַבְתִּי וְנִצְרְבוּ בָּהּ כָּל פָּנִים הַדְּרוֹמִיִּים:
Targ. Yonathan non traduit
חֲלַף דְאַגְלֵי מִנִיךְ זַכָּאָךְ בְּדִיל לְשֵׁיצָאָה חַיָבָךְ בְּכֵן תִּפּוֹק חַרְבִּי מִלִדְנָהּ עַל כָּל בִּסְרָא מִדָרוֹם לְצִפּוּנָא:
M. David non traduit
יען. בעבור שאכרות ממך צדיק ורשע ועשיתי בך נקמה גדולה ושמחו עליכם אויביכם ועזרו לרעה לכן ילקו גם כל העובדי כוכבים היושבים מנגב בבל העומדת בצפון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יען אשר הכרתי ממך צדיק תחלה ואח''כ רשע, ונשארו רק העצים היבשים לכן לא תכבה להבת שלהבת, לכן תצא חרבי מתערה מנגב תצא לצפון, שמן א''י תצא בחזרה אל האומות השוכנים צפונה, שאחר שכבש את ירושלים חזר לכבוש כל האומות שכניה מסביב, ושטף גם את ישראל שנמלטו שמה :(מלבי''ם באור הענין)
10
וְיָֽדְעוּ֙ כָּל־בָּשָׂ֔ר כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה הוֹצֵ֥אתִי חַרְבִּ֖י מִתַּעְרָ֑הּ לֹ֥א תָשׁ֖וּב עֽוֹד: (ס)
Traduction
Et toute chair saura que c’est moi, l’Éternel, qui ai tiré mon épée du fourreau : elle n’y rentrera plus.
Targ. Yonathan non traduit
וְיֵדְעוּן כָּל בְּנֵי בִּסְרָא אֲרֵי אֲנָא יְיָ אַפְקֵית חַרְבִּי מִלִדְנָהּ לָא תְתוֹב עוֹד:
M. David non traduit
כי אני ה' הוצאתי. ולא באה במקרה : לא תשוב עוד. עד הכרית כל בשר היושבים מנגב בבל וכאומר משא''כ אם היתה באה במקרה כי המקרה לא תתמיד כ''כ :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וידעו כל בשר ויכירו, כי אני ה' הוצאתי חרבי בהשגחה, ושלא תשוב החרב עוד, כי אין מי מעכב בפני, וזה פי' מ''ש כי אני ה' בערתיה לא תכבה :(מלבי''ם באור הענין)
11
וְאַתָּ֥ה בֶן־אָדָ֖ם הֵֽאָנַ֑ח בְּשִׁבְר֤וֹן מָתְנַ֙יִם֙ וּבִמְרִיר֔וּת תֵּֽאָנַ֖ח לְעֵינֵיהֶֽם:
Traduction
Et toi, fils de l’homme, pousse des soupirs : les reins brisés, dans l’amertume, pousse des soupirs à leurs yeux.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ בַּר אָדָם אִתְאַנַח בְּזִיעַ חַרְצִין וּבְמֶרֶר תִּתְאַנַח לְעֵינֵיהוֹן:
M. David non traduit
האנח. עשה אנחה כאדם המצטער : בשברון מתנים. ר''ל אנחה גדולה וכאלו נשברו המתנים ונפלו מכובד האנחה : ובמרירות. ר''ל במרירות לב תאנח לעיני ישראל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתה בן אדם, אחר שנבא על א''י, צוהו על הנבואה על חורבן בהמ''ק שאמר עליו והטף אל מקדשים, צוהו שיאנח אנחה גדולה, עד שישברו מתניו מרוב האנחה, ושיהיה במרירות גדול, ושיהיה לעיניהם, באופן שישימו לב לשאול על סבת האנחה :(מלבי''ם באור הענין)
12
וְהָיָה֙ כִּֽי־יֹאמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ עַל־מָ֖ה אַתָּ֣ה נֶאֱנָ֑ח וְאָמַרְתָּ֡ אֶל־שְׁמוּעָ֣ה כִֽי־בָאָ֡ה וְנָמֵ֣ס כָּל־לֵב֩ וְרָפ֨וּ כָל־יָדַ֜יִם וְכִהֲתָ֣ה כָל־ר֗וּחַ וְכָל־בִּרְכַּ֙יִם֙ תֵּלַ֣כְנָה מַּ֔יִם הִנֵּ֤ה בָאָה֙ וְנִֽהְיָ֔תָה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה: (פ)
Traduction
Alors s’ils te disent : "Pourquoi soupires-tu ?" tu répondras : "C’est à cause de la nouvelle qui arrive, qui fait fondre tous les cœurs, défaillir toutes les mains, se troubler tous les esprits, s’en aller en eau tous les genoux ; elle arrive et s’accomplit dit le Seigneur Dieu."
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי אֲרֵי יֵמְרוּן לָךְ עַל מָה אַתְּ מִתְאַנַח וְתֵימַר עַל בְּסוֹרְתָא אֲרֵי אַתְיָא וְיִתְמְסֵי כָּל לֵב וְיִתְרַשְׁלָן כָּל יְדֵין וְתֶעֱמֵי כָל רוּחַ וְכָל רְכוּבַיָא יִתְאַשְׁדָן מַיָא הָא אַתְיָא וְתִתְקַיֵם אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
אל שמועה. בעבור השמועה הבאה אלינו מירושלי' מחורבנה ולכן נמס כל הלבבו' ורפו ידי האנשי' ורוח כל אדם כהתה והושפל' וברכי כל האנשי' ינועו מרתת הבהלה כמו המים שנעים ואינם נחים : הנה באה. ר''ל הנה היא קרובה כאלו כבר באה ונהיתה :
M. Tsion non traduit
ורפו. מלשון רפיון ויאמר על הנבהל ומתייאש : וכהתה. ענין עכירות וחושך כמו כהה הנגע (ויקרא יג) : ונהיתה. מל' היה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ונמס כל לב ורפו כל ידים, עי' (ישעיה י''ג ו') : וכהתה כל רוח. כמו רוח כהה (ישעיה ס''א ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואמרת אל שמועה כי באה, כי שמועת חורבן בהמ''ק בא פתאם (כמ''ש לקמן ס' ל''ג כ''א), והם בטחו תמיד שהמקדש לא יחרב ועי''ז היו מקוים שהגולים ישובו לא''י, וכשבא השמועה שחרב המקדש נמס כל לב ורפו כל ידים, כי מאז התיאשו לעשות דבר שישובו לארצם אחר שבית ה' חרב, וגם כהתה כל רוח שהם הכחות הנפשיות שהיו באומה רוח חכמה ונבואה, שבעת שקע האור הגדול שממנו הופיע שפע הקדושה והנבואה כהו האורות הקטנות המתנוצצות ממנו, וכל ברכים תלכנה מים מרוב החרדה על העתיד, הנה באה ונהיתה, בעת שבאה השמועה לבבל כבר נהיה הדבר וכבר חרב המקדש, כמו שיבואר לקמן שם וא''א עוד לעשות השתדלות להציל ולהשיב את הגזרה :(מלבי''ם באור הענין)
13
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Traduction
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויהי דבר ה', עתה יתחיל הנבואה השלישית שציין במ''ש שים פניך על ירושלים, שצייר אופן ביאת חרב נבוכדנצר, ואופן איך ישים פניו דרך תימנה לירושלים לא דרך שמאל אל רבת בני עמון, כמ''ש שים לך שנים דרכים, ויקדים לזה דבור מיוחד לצייר ענין המצור של ירושלים :(מלבי''ם באור הענין)
14
בֶּן־אָדָ֕ם הִנָּבֵא֙ וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֖ה אָמַ֣ר אֲדֹנָ֑י אֱמֹ֕ר חֶ֥רֶב חֶ֛רֶב הוּחַ֖דָּה וְגַם־מְרוּטָֽה:
Traduction
"Fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur : Dis qu’une épée, une épée a été aiguisée et polie.
Rachi non traduit
חֶרֶב חֶרֶב. שְׁתֵּי חֲרָבוֹת חֶרֶב מֶלֶךְ בָּבֶל רִאשׁוֹנָה ואח''כ חֶרֶב בְּנֵי עַמּוֹן בְּיַד יִשְׁמָעֵאל בֶּן נְתַנְיָה שֶׁיַּהֲרוֹג אֶת גְּדַלְיָה וְאֶת הַנֶּאֱסָפִים אֵלָיו מִשְּׁאֵרִית הַחֶרֶב כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ (בְּיִרְמְיָה מא):
מְרוּטָה. פורביא''ה בלע''ז מְנַחֵם חִבְּרוֹ לְשׁוֹן שְׁלִיפָה וְכֵן וַיִּתֵּן אוֹתָהּ לְמָרְטָה וְכֵן כּוּלָּם:
Targ. Yonathan non traduit
בַּר אָדָם אִתְנַבֵּי וְתֵימַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים אֲמַר חַרְבָּא דְמַלְכָּא דְבָבֶל תִּקְטוֹל וְחַרְבָּא דִבְנֵי עַמוֹן תִּתְּנֵי וּתְשֵׁיצֵי:
M. David non traduit
חרב חרב. על חרב נ''נ יאמר וכפל המלה כדרך המקונן וכן מעי מעי (ירמיה ד) : גם מרוטה. לטש אותה להסיר החלודה :
M. Tsion non traduit
הוחדה. מל' חדידה ושנון : מרוטה. ענין לטוש וצחצוח כמו נחושת ממורט (מלכים א ז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מרוטה. פעל מרט לא נמצא על החידוד בשום מקום, שע''ז בא פעל לטש שנן חדד, ועקר הנחתו על תלישת השער, ונמצא נחושת ממורט (מ''א ז' מ''ה) והוא על נחושת מצוחצח מאד שנמרטו ממנו כל הסיגים, ובא פה על חרב שצחצחו אותה וגם מסירים חדודה ומורטים אותה, וגם אם לא תאבה לפרש מרט מענין תלישה רק כמו נחושת מרט מענין צחצוח, עכ''פ אין חידוד בכלל צחצוח ור''ל חציו הוחדו וחציו רק מורטה להיות לה ברק וצחצוח ולא הוחדה שם ונשארה בלא חידוד, ובפירוש אומר ויתן אותה למרטה לתפוש בכף, והיא מורטה לתת אותה ביד, הרי המירוט מסיר החדידות בענין שיוכל לאחזה ביד, וע''י שאינה חדודה נשאר הברק שלה ולא יכהה ע''י דם ההרוגים ובזה תמצא פתרון לחדת הנביא אשר לא מצאו המפרשים פתרונה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יד-טו) חרב חרב, צייר במליצתו את החרב שבא על ירושלים, שחציה חדה ושנונה לטבוח טבח, וחציה השני מורטה, היינו שנמרט וניטל חדודה, וז''ש חרב חרב, שר''ל החרב הוא משני החלקים, חציה הוחדה וחציה מורטה והוסר החידוד שלה, ומפרש למען טבוח טבח הוחדה, הצד שהוחדה היא כדי שתהיה שנונה לטבוח, והצד שמורטה ההוא למען היות לה ברק, כי החרב ההורגת אין לה ברק, כי הדם תלכלך אותה ואינה מצוחצחת, ולכן מורטה שהיא הליטוש שלוטשים למען שישאר הברק שלה, שהרואה חרב מברקת יחרד מפניה יותר, או נשיש, אבל אם תרצה לשוש ולשמוח ע''ז, באשר החרב מורט והוסר החידוד שבו ולא יוכל להרוג ולטבוח, משיב ע''ז שאין לשוש ע''ז, כי שבט בני מאסת כל עץ ויתן אותה למרטה לתפש בכף, שמה שהחרב מורטה והוסר החידוד מצד האחד, אינו כדי שלא לטבוח בה, רק מסבה אחרת, שהחרב הזאת שהיא הוכנה להיות שבט לבני לרדות אותו בה וליסרו, היא מאסת כל עץ, ואי אפשר לעשות לה קתא ובית יד מעץ כדי לאחזה בה, כי אינה מקבלת קתא של עץ, ואם תהיה כולה מחודדת לא יוכל לאחוז אותה ביד, ולכן נתן אתה למרטה ולהסיר החידוד בצד האחד, כדי שיוכל לתפשה בכף ולאחזה בצד הזה שנמרטה והוסר החידוד, וא''כ אין לשמוח על מה שנמרטה בצד האחד, אחר שצדה האחר היא חדה, ומוכנת לטבוח, א''כ היא הוחדה חרב ר''ל הצד ששם הוחדה הצד הזה היא חרב מוכנת לטבוח, והיא מורטה ר''ל והצד ששם היא מורטה והוסר החדידות, הוא כדי לתת אותה ביד הורג, כדי שבצד הזה יוכל ההורג לאחזה ביד, אחר שא''א לאחזה ע''י קתא של עץ כי היא מואסת כל עץ, והדבור הזה הוא משל נמרץ על מה שנעשה בירושלים בעת המצור, שידוע שנ''נ צר על ירושלים ימים רבים, ואם לא היה ביניהם ריב ומדון ומלחמת איש באחיו לא היה יכול לכבשה, רק שהם עצמם לחמו איש באחיו והיה ביניהם מלחמה בין המלך והעם ובין הכתות זל''ז, כמ''ש (ירמיה כ''א) הנני מסב את כלי המלחמה אשר בידכם אשר אתם נלחמים בם את מלך בבל ואספתי אותם אל תוך העיר הזאת, וכמ''ש לא האמינו כל מלכי ארץ וכו' כי יבא צר ואויב בשערי ירושלים, מחטאת נביאיה עונות כהניה השופכים בקרבה דם צדיקים, באר כי מה שהרגו זא''ז עי''ז כבש אותם נ''נ, וידוע שכן היה גם בחורבן בית שני שהיה ע''י הרומיים, שראה טיטוס שא''א לו לכבש את ירושלים ובעת שהחל ללחום אתם בעד החומה נתאחדו כל הכתות ויצאו כאיש אחד נגד האויב וישחיתו בעם הרומיים, לכן נסתלק מן החומה כפעם בפעם וסר מעליהם, ואז התחילו הכתות והפריצים בפנים ללחום זא''ז ולהרוג זב''ז, ועי''ז כבש אותם, עד שעקר ההחרב שאכלה בהם היה חרב של עצמם, שהם עצמם השחיתו זה את זה, וכן עשה נבוכדנצר, שאחר שראה שא''א שינצח אותם כל עוד ילחמו אתו כאיש אחד, נסתלק מעל המצור באמצע, ועי''כ נתחלקו העם והשחיתו זא''ז ונעשה ביניהם הרג רב, ועפ''ז צייר שחרב נבוכדנצר הוחדה בצד אחד לטבוח טבח, ובצד אחד היא מרוטה והוסר החידוד ועמד רק להפחידם ולא לטבוח טבח, כי עשה א''ע כמתרשל מן המלחמה וכדורש להשלים אתם, ואמר להם הנביא לבל ישישו וישמחו ע''ז, כי כל זה הוא עושה בערמה באשר החרב של נבוכדנצר המוכן ליסר את ישראל היא מואסת כל עץ ר''ל שנבוכדנצר אינו יכול לאחוז בהחרב כי אין לה קתא ובית יד שבו אוחזים החרב, והמליצה שהכרים ודיק וכלי המצור שבו כובשים את העיר והוא הבית יד שעל ידם יאחז הכובש את החרב לטבוח טבח, אינם מספיקים לכבוש בם את ירושלים, (ולכן קראה שבט בני, שהחרב הזאת היא בעיניהם רק כשבט לא כחרב כי חזקים הם לערכו, ולכן כמו שהשבט, הבית יד שאוחזים אותה היא ממין השבט, כן צריך לעשות אל החרב הזה בית יד ממין החרב של ברזל) ולכן נתן את החרב למרטה ולהסיר החדידות בצד אחד כדי שיוכל לתפשה בכף, היינו שלכן עושה את עצמו כמתרשל מהמצור וכמבקש שלום, שעל ידי כן ילחמו בני העיר זה בזה והמלך ושריו ישחיתו בעם, ועל ידי כן יוכל לכבוש את העיר ויהיה לחרבו הטובחת בית יד שיוכל לאחזה, כי על ידי כן כבש את ירושלים והיה יכול לאחוז חרבו ולטבוח טבח, ואם כן הגם שיאריכו ימי המצור ונבוכדנצר יתרשל ויתראה כדורש שלום, בכ''ז ידעו כי היא הוחדה חרב, שזה מגמתו לטבוח בחרבו החודדת, ומה שהיא מורטה ונראה שמתרשל ומבקש שלום הוא רק כדי לתת אותה ביד הורג, שעי''כ כבש את העיר והיה ההורג יכול לאוחזה ביד, נמצא שצד המורט היה הבית יד של החרב, שע''י שהאריך ימי המצור ונדמה להם שחרבו מורטה ואינה מסוכנת, עי''כ לחמו זה בזה, ועי''כ נכבשה העיר ואחז החרב בידו, ועז''א חרב חרב כי היו שם שני מיני חרבות :(מלבי''ם באור הענין)
15
לְמַ֨עַן טְבֹ֤חַ טֶ֙בַח֙ הוּחַ֔דָּה לְמַעַן־הֱיֵה־לָ֥הּ בָּ֖רָק מֹרָ֑טָּה א֣וֹ נָשִׂ֔ישׂ שֵׁ֥בֶט בְּנִ֖י מֹאֶ֥סֶת כָּל־עֵֽץ:
Traduction
C’est pour procéder à la tuerie qu’elle a été aiguisée, c’est pour qu’elle jette des éclairs qu’elle a été polie. Ou se peut-il que nous connaissions encore la joie ? La verge qui frappe mon fils voit avec dédain tout instrument de bois.
Rachi non traduit
הֱיֵה לָהּ בָּרָק. לִהְיוֹת לָהּ בָּרָק זַהֲרוּרִית פלנדור''ש בלע''ז:
אוֹ נָשִׂישׂ. לְשׁוֹן תְּמִיָּה הוּא שֶׁמָּא יֵשׁ לָנוּ לִשְׂמוֹחַ עוֹד:
שֵׁבֶט בְּנִי מֹאֶסֶת כָּל עֵץ. שֵׁבֶט שֶׁאֲנִי מַכֶּה בָּהּ אֶת בְּנִי לְיַסְּרוֹ קָשֶׁה מִכָּל הַשְּׁבָטִים וּמוֹאֶסֶת הִיא מַכַּת כָּל מַטֵּה וְכָל עֵץ כִּי אֵינָם אֶצְלָהּ לִכְלוּם:
Targ. Yonathan non traduit
בְּדִיל לְמִקְטַל קְטוֹל אִשְׁתְּלִיפַת בְּדִיל לְמֶעְבַּד פּוּרְעֲנוּת אִשְׁתַּנִינַת עַל דְחָדִיאוּ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וּבִנְיָמִין לְשִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל כַּד גְלוֹ עַל דִפְלָחוּ לְטַעֲוָתָא וְתָבוּ אִינוּן לְמִטְעֵי בָּתַר צַלְמֵי אָעַיָא:
M. David non traduit
למען טבוח וכו'. החדוד היה למען תהי' חריפ' לטבוח בה והמריט' היתה למען יהיה לה ברק להבהיל האנשים : או נשיש. או שמא תאמרו נשיש על החרב ההיא כי לא עלינו תבוא כ''א על אויבינו : שבט בני. כאומר לא כן הוא אך דעו שהחרב תבוא לכרות שבט בני ר''ל אוכלסי ישראל והוא מקרא קצר : מואסת כל עץ. עתה תמאס כל עץ ולא תכרות אותם ר''ל לא תלך עתה על העובדי כוכבים להכריתם ולפי שהמשיל את ירושלים ליער אמר לשון שבט וכינה גם העובדי כוכבים בשם עץ :
M. Tsion non traduit
ברק. להט וזוהר כמו וברק חנית (נחום ג) : שבט. שרביט :
16
וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְמָרְטָ֖ה לִתְפֹּ֣שׂ בַּכָּ֑ף הִֽיא־הוּחַ֤דָּה חֶ֙רֶב֙ וְהִ֣יא מֹרָ֔טָּה לָתֵ֥ת אוֹתָ֖הּ בְּיַד־הוֹרֵֽג:
Traduction
Il l’a donnée à polir pour qu’on la saisisse par la main ; on l’a aiguisée, l’épée, et on l’a polie pour la mettre en la main du meurtrier.
Rachi non traduit
וַיִּתֵּן אוֹתָהּ. אֶת הַשֵּׁבֶט:
לְמָרְטָה לִתְפֹּשׂ בַּכָּף. לְצַחְצְחָהּ שֶׁתְּהֵא נוֹחָה וַהֲגוּנָה לְתוֹפְשָׂהּ בַּכָּף:
הִיא הוּחַדָּה חֶרֶב. הִיא הַשֵּׁבֶט חֶרֶב חֲדָה וּמְרוּטָה הִיא לָתֵת אוֹתָהּ בְּיַד נְבוּכַדְנֶצַּר לַהֲרוֹג בָּהּ:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהַב פּוּרְעֲנוּתְהוֹן לְאִתְמַסְרָא בְּיַד מַלְכָּא דְבָבֶל הִיא מְחַת חַרְבָּא תְּהֵי פּוּרְעֲנוּתְהוֹן לְמִמְסַר יַתְהוֹן בְּיַד קָטוֹלִין:
M. David non traduit
ויתן אותה למרטה. האויב נתן את החרב לצחצח אותה למען תהיה ראויה לאוחזה ביד : היא הוחדה חרב. ר''ל החרב ההיא חדדו אותה ומרטו אותה למען תת אותה ביד נ''נ ההורג לשיוכל להרבות הרוגים ולהבהיל אנשים :
M. Tsion non traduit
לתפוש. ענין אחיזה : בכף. בכף היד : היא הוחדה חרב. כמו הפך היא חרב הוחדה וכן כל רבים עמים (תהלים פט) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
היא הוחדה חרב. ר''ל להיות חרב, כי בצד שמורטה אינה חרב רק בית יד של חרב :(מלבי''ם באור המלות)
17
זְעַ֤ק וְהֵילֵל֙ בֶּן־אָדָ֔ם כִּי־הִיא֙ הָיְתָ֣ה בְעַמִּ֔י הִ֖יא בְּכָל־נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מְגוּרֵ֤י אֶל־חֶ֙רֶב֙ הָי֣וּ אֶת־עַמִּ֔י לָכֵ֖ן סְפֹ֥ק אֶל־יָרֵֽךְ:
Traduction
Crie et lamente-toi, fils de l’homme, car cette épée a sévi sur mon peuple, elle a sévi sur tous les princes d’Israël ; ils ont été livrés à l’épée avec mon peuple, c’est pourquoi frappe-toi la hanche.
Rachi non traduit
וְהֵילֵל. לְשׁוֹן יְלָלָה:
כִּי הִיא. הַחֶרֶב תִּהְיֶה בְּעַמִּי וּבְכָל נְשִׂיאֵיהֶם וְשָׂרֵיהֶם:
מְגוּרֵי אֶל חֶרֶב. קְבוּצוֹת עַמִּים בָּאִים לַחֶרֶב הָיוּ סְבִיבוֹת עַמִּי כֵּן ת''י מְגוּרֵי לְשׁוֹן אוֹגֵר בַּקַּיִץ בֶּן מַשְׂכִּיל (מִשְׁלֵי י) אָגְרָה בַּקָּצִיר (מִשְׁלֵי ו) נֶהֶרְסוּ מַמְּגוּרוֹת (יוֹאֵל א) הַעוֹד הַזֶּרַע בַּמְּגוּרָה (חַגַּי ב) וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ לְשׁוֹן יִרְאָה כְּמוֹ וַיָּגָר מוֹאָב (בַּמִּדְבָּר כב):
לָכֵן סְפֹק אֶל יָרֵךְ. לִנְהִי וּלְקִינָה:
Targ. Yonathan non traduit
צְוַח וְאַיְלֵיל בַּר אָדָם אֲרֵי הִיא הֲוַת בְּעַמִי הִיא וְכָל רַבְרְבֵי יִשְׂרָאֵל קְטוֹלֵי חַרְבָּא אִתְכַּנְשׁוּ וְאָתוּ עַל עַמִי מִסְחוֹר סְחוֹר בְּכֵן טְפַח עַל יַרְכָא:
M. David non traduit
זעק והילל. זעק בקול ועשה יללה כי החרב ההיא תהיה בעמי ואף היא תהיה בכל נביאי ישראל הם השרים והמושלי' : מגורי אל חרב. אנשי' מאוספי' בחרב היו עם עמי להכו' בהם ולכן הכה בכף על הירך דרך צער ואבל :
M. Tsion non traduit
והילל. מל' יללה : מגורי. ענין קבוץ ואסיפה כמו אוגר בקיץ (משלי י) : אל חרב. כמו בחרב וכן ואל הארון (שמות כה) ור''ל ובהארון : את עמי. עם עמי : ספק. ענין הכאה כמו ויספוק את כפיו (במדבר כד) : ירך. הוא צד האדם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מגורי. מענין מגור ופחד : ספק. כבר בארתי (ירמיה ל''א) שהספוק המורה על הכאת כף משתתף עם ספק מענין ספק. שבא בדבר שהיה מסופק בו תחילה ונתחדשה לו ידיעה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
זעק והילל בן אדם, צוה לו שיזעק על צד החרב מחודד לטבוח טבח, ושיליל על צד הנמרט שבו אחז את החרב והיא היתה הסבה לכבוש אותם, דהיינו חרב של ישראל עצמם שהרגו זב''ז שהיא הסבה לכל הרעה, ועז''א כי היא היתה בעמי שעקר החרב היתה בעמי, שהיה ביניהם מגן וחרב ומלחמה והכתות הרגו זה את זה וכן היא (היתה) בכל נשיאי ישראל שהיא החרב שהיתה בין המלך ושריו ובין השם, כי מגורי אל חרב היו את עמי הנשיאים ושרי העם היו הפחד והמגור של החרב, שהם הרבו להרוג בעם והי' ביניהם פחד של חרב הפנימי שהשחיתה בהם יותר ממה שהשחית האויב החיצוני ע''י המצור, לכן ספוק אל ירך, ר''ל שעקר החרב שתספוק ותכה כף עליה, היא החרב הנתונה על הירך ששם תולה החרב (כמ''ש חגור חרבך על ירך גבור), דהיינו חרב של ישראל עצמם שתולה על יריכם היא היא שהשחיתה בם ועליה תספק כפים לקונן וליליל, לא על חרב האויב :(מלבי''ם באור הענין)
18
כִּ֣י בֹ֔חַן וּמָ֕ה אִם־גַּם־שֵׁ֥בֶט מֹאֶ֖סֶת לֹ֣א יִֽהְיֶ֑ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה: (פ)
Traduction
C’est une épreuve. Et que sera-ce s’il s’y ajoute la verge dédaigneuse ? Rien ne sera plus, dit le Seigneur Dieu.
Rachi non traduit
כִּי בֹחַן. כִּי בֹחַן רֹב בְּצָרוֹת שְׁאָר פּוּרְעָנֻיּוֹת הַרְבֵּה נִבַּחְנוּ בָּהֶן שְׁפוֹט וְדֶבֶר וְרָעָב וְחַיָּה:
וּמָה אִם גַּם שֵׁבֶט מֹאֶסֶת לֹא יִהְיֶה. וּמָה תְּהֵי עוֹד עַל בְּנִי אִם גַּם שֵׁבֶט מוֹאֶסֶת זוֹ תָבֹא עָלָיו עִם שְׁאָר הַבֹּחַן:
לֹא יִהְיֶה. עוֹד בְּנִי בָּעוֹלָם וְכֵן ת''י לֹא יִתְקַיְימוּן אֲבָל שְׁאָר הַמִּקְרָא לֹא תִּרְגֵּם כָּךְ וְכֵן נִרְאֶה בְּעֵינַי וְשָׁמַעְתִּי בּוֹ לְשׁוֹנוֹת רַבִּים וְרָאִיתִי בְּסִפְרֵי פִּתְרוֹנוֹת וְלֹא נִתְיַישְּׁבוּ לִי וְהַפַּיָּיט שֶׁיִּסֵּד בַּחֲנוּכָּה (בְּשַׁבָּת רִאשׁוֹנָה בְּיוֹצֵר) הַמּוֹאֶסֶת כָּל עֵץ הִדְקִיר הַמְזַנֶּה מְסַיְּיעֵנִי שֶׁקָּרָא אֶת הַחֶרֶב מוֹאֶסֶת כָּל עֵץ וְיוֹנָתָן כֵּן תִּרְגֵּם אוֹ נָשִׂישׂ וגו' עַל דַּחֲדִיאוֹ שִׁבְטַיָא דְּבֵית יְהוּדָה וּבִנְיָמִין לְשִׁבְטֵי דְּיִשְׂרָאֵל כַּד גְּלוֹ עַל דִּפָּלְחוּ לְטָעֲוָותָא וְתָבוּ אִינוּן לְמִטְעֵי בָּתַר צַלְמֵי אָעַיָא אַף הוּא מְפָרֵשׁ אוֹ נָשִׂישׂ לְשׁוֹן תְּמִיהָא. כִּי בֹחַן וּמָה אִם גַּם שֵׁבֶט מֹאֶסֶת לֹא יִהְיֶה. אֲרֵי אִיתַּנְבִּיאוּ עֲלֵיהוֹן נְבִיַּיָּא וְלֹא תָּבוּ כְּלוֹמַר כְּבָר הַדָּבָר בַּחוּץ שֶׁלֹּא יָשׁוּבוּ וּמָה יְהֵא בְּסוֹפֵיהוֹן:
אִם גַּם שֵׁבֶט מֹאֶסֶת לֹא יִהְיֶה. אֱמָר וְאַף שִׁבְטַיָא דְּבֵית יְהוּדָה וּבִנְיָמִין מִגְלָא יִגְלוּן וּבְעוֹבָדֵיהוֹן בִּישַׁיָּא לֹא יִתְקַיְימוּן מַלְכוּת שֵׁבֶט שֶׁהָיְתָה מוֹאֶסֶת בַּחֲבֶירְתָּהּ וּמַלְעֶגֶת עֲלֵיהֶם וְעַל הָרָעָה הַבָּאָה עֲלֵיהֶם אַף הִיא לֹא תִּהְיֶה וְלֹא תָקוּם, עוֹד אֲפָרְשֶׁנּוּ לָשׁוֹן אַחֵר אוֹ נָשִׂישׂ וְגוֹמֵר אוֹ שֶׁמָּא נָשִׂישׂ כִּי תֹּאמַר אֵלַי שֵׁבֶט בְּנִי מוֹאֶסֶת כָּל עֵץ מַלְכֵי יְהוּדָה מוֹאֲסֵי עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים הֵם כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בְּאֲבִיָּה שֶׁאָמַר (דִּבְרֵי הַיָּמִים ב יג) וְעִמָּכֶם עֶגְלֵי הַזָּהָב וְאָסָא וִיהוֹשָׁפָט וְחִזְקִיָּה וְיֹאשִׁיָּהוּ שֶׁבִּעֲרוּ כָּל עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים שֶׁבָּעוֹלָם שֶׁתַּחַת יָדָם וְאַף אֵלּוּ יָשׁוּבוּ בִּתְשׁוּבָה:
זְעַק וְהֵילֵל. וְאַל תָּשִׂישׂ עַל זֹאת כִּי הִיא תִּהְיֶה בְּעַמִּי וְלָמָּה כִּי בּוֹחַן כְּבָר בּוֹחַן הַדָּבָר לִפְנֵי שֶׁלֹּא יָשׁוּבוּ תְּשׁוּבָה הוֹגֶנֶת. וּמָה אִם גַּם שֵׁבֶט מֹאֶסֶת לֹא יִהְיֶה. וּמָה אַמְתִּין עוֹד אֲפִילּוּ אִם בָּאוּ לָשׁוּב וְלִמְאוֹס בַּעֲבוֹדַת כּוֹכָבִים לֹא יִתְקַיֵּים הַדָּבָר בְּיָדָם כִּי יְמַהֲרוּ לָשׁוּב לְרִשְׁעָתָם וְהוּא שֶׁאָמַר לְיִרְמְיָה אִם יָשׁוּב לֹא יָשׁוּב:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי אִתְנַבִּיאוּ עֲלֵיהוֹן נְבִיָא וְלָא תָבוּ וּמָה יְהֵי בְסוֹפֵיהוֹן אֱמַר וְאַף שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וּבִנְיָמִין מִגְלָא יַגְלוּן וּבְעוֹבְדֵיהוֹן בִּישַׁיָּא לָא יִתְקַיְמוּן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
כי בוחן. כי החרב ההיא נתחזקה בדבר החדוד והזוהר ולמה נתחזקה כ''כ אם גם תמאס לכרות שבט בני הם אוכלסי ישראל וכמו שמואסת כל עץ הם אוכלסי העובדי כוכבים א''כ לא יהיה צורך כלל אל החרב ולמה א''כ נתחזקה :
M. Tsion non traduit
בוחן. ענין חתק כמו אבן בוחן (ישעיה כח) : ומה. עניינו כמו ולמה וכן מה יתאונן אדם חי (איכה ג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בחן. מענין בחינה ונסיון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי בחן, ר''ל למה אני מצוה שתספוק על ירך כי זה יהיה הבחינה כשתבחון ותנסה לספוק על ירך תמצא שם את החרב המשחתת, ותבחון שעל ירכם נמצא המשחית לא חרב של נבוכדנצר שהיא מבחוץ, ומה אם גם שבט מאסת לא יהיה, ר''ל וא''כ מה ירויחו גם אם לא יהיה שבט של נבוכדנצר שהיא שבט המואסת כל עץ, הלא לא השבט אכלה אותם רק החרב שתלו על ירכם, שהם משחיתים א''ע, אם בפועל ע''י ש''ד, אם ע''י עונותיהם שמחריבים את העיר :(מלבי''ם באור הענין)
19
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם הִנָּבֵ֕א וְהַ֖ךְ כַּ֣ף אֶל־כָּ֑ף וְתִכָּפֵ֞ל חֶ֤רֶב שְׁלִישִׁ֙תָה֙ חֶ֣רֶב חֲלָלִ֔ים הִ֗יא חֶ֚רֶב חָלָ֣ל הַגָּד֔וֹל הַחֹדֶ֖רֶת לָהֶֽם:
Traduction
Et toi, fils de l’homme, prophétise et frappe d’une main contre l’autre et que l’épée redouble ses coups par trois fois ! C’est une épée de massacres, l’épée de la grande victime qui les pourchasse.
Rachi non traduit
הִנָּבֵא וְהַךְ כַּף אֶל כַּף. כְּדֶרֶךְ הַסּוֹפְדִים וּמַה הִיא הַנְּבוּאָה:
וְתִכָּפֵל חֶרֶב שְׁלִישִׁתָה. אֲנִי אָמַרְתִּי חֶרֶב חֶרֶב חַרְבּוֹ שֶׁל נְבוּכַדְנֶצַּר לְהַחֲרִיב יְרוּשָׁלַיִם וְחֶרֶב בְּנֵי עַמּוֹן בִּגְדַלְיָה עוֹד יֵשׁ חֶרֶב שֶׁל שְׁלִישִׁית כְּפוּלָה כִּי שְׁתֵּיהֶן הַלָּלוּ חֶרֶב חֲלָלִים תִּהְיֶה וְהִיא חֶרֶב הֶחָלָל הַגָּדוֹל הַמַּפֶּלֶת חֲלָלִים רַבִּים:
הַחֹדֶרֶת לָהֶם. בְּכָל אֲשֶׁר תֵצְאוּ תִּרְדּוֹף אֶתְכֶם בְּחַדְרֵי חֲדָרִים הֲרֵי יוֹחָנָן בֶן קָרֵחַ וְשָׂרֵי הַחֲיָילִים יֵלְכוּ לְמִצְרַיִם שָׁם תַשִּׂיגֵם חֶרֶב וְכֵן בְּכָל הַמְּקוֹמוֹת אֲשֶׁר יִמָּלְטוּ מֵהֶם אֶל עָרִים בְּצוּרוֹת כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בָּעִנְיָן עַל כָּל שַׁעֲרֵיהֶם נָתַתִּי אִבְחַת חָרֶב:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ בַּר אָדָם אִתְנַבֵּי וּטְפַח יַד עַל יַד וְתִתְכְּפֵיל חַרְבָא תְלִיתָאָה חֲרַב קְטוֹלִין הִיא חֲרָב פּוּרְעֲנוּת קְטוֹלָא רַבָּא דִמְזִיעָא לְהוֹן:
M. David non traduit
והך כף אל כף. דרך צער ואבל : ותכפל. אמור בנבואה אשר חרב השלישית תהיה כפולה ומרובה משתי החרבות שעברו ר''ל גלות צדקיהו תהיה קשה מגלות יהויקים ויהויכין : חרב חללים הוא. החרב ההיא תפיל חללים רבים וגם תפיל חלל הגדול ועל המלך צדקיהו יאמר כי גם הוא נלקח בשבי וישב במאסר אבל בשתי הגליות הראשונות עם כי נשבו המלכים לא הרבו להכות בעם : החודרת להם. ר''ל החרב ההיא שמורה בחדר מיוחד לבוא עליהם :
M. Tsion non traduit
והך. מל' הכאה : ותכפל. מל' כפל : שלישתה. מל' שלשה : החודרת. מל' חדר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
החדרת. שנמצאת בחדריכם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתה בן אדה הנבא והך כף אל כף, לסימן הצער, ותכפל רחב שלישתה, ר''ל שחרב של נבוכדנצרר היא אינה מוכנת לאכול רק את שליש העם, אבל שני חלקים מהעם שהם כפל של השליש יושחתו ע''י החרב הפנימי שישחיתו א''ע בתוך העיר, וזה מבואר במ''ש למעלה (סי' ה') שצוה לו ה' לגלח שער ראשו וזקנו ולחלקו על ג' חלקים, ובאר לו הנמשל ששליש העם ימותו בעיר בדבר ורעב בימי המצור, ושלישית יפלו בחרב ע''י נבוכדנצר, ושלישית יזרו לכל רוח וחרב יריק אחריהם, נמצא שע''י נבוכדנצר לא נפלו רק שליש, ושני שלישים נפלו ע''י עצמם, אם ברעב ודבר וחרב בתוך העיר בימי המצור, אם אח''כ שנהרג גדליהו בן אחיקם והם הלכו למצרים נגד אזהרת ה' ושם ספו תמו מן בלהות, ועז''א שחרב שלישתה היינו חרב נבוכדנצר שתהרוג שליש, תכפל ששני שלישים מוכנים עוד לפול, ומפרש ע''י מי יפלו השני חלקים, אמר חרב חללים היא, ע''י החרב של החללים עצמם, שחרב של ישראל המוכנים להיות חללים, חרב של החללים היא תשחית כפל השליש, וכן חרב של חלל הגדול היינו חרב של המלך שעתיד להיות חלל מה שהשחית החלל הזה את העם בחרבו, החודרת לכם שהחרב הזה היא נמצאת בחדריכם בפנים, החרב הנמצא בחדריכם היא תשחית שני שלישים :(מלבי''ם באור הענין)
20
לְמַ֣עַן | לָמ֣וּג לֵ֗ב וְהַרְבֵּה֙ הַמִּכְשֹׁלִ֔ים עַ֚ל כָּל־שַׁ֣עֲרֵיהֶ֔ם נָתַ֖תִּי אִבְחַת־חָ֑רֶב אָ֛ח עֲשׂוּיָ֥ה לְבָרָ֖ק מְעֻטָּ֥ה לְטָֽבַח:
Traduction
C’est afin de faire fondre les cœurs et de multiplier les chutes auprès de toutes leurs portes, que j’ai brandi le brillant de l’épée ; ah ! Elle est préparée pour étinceler et aiguisée pour tuer.
Rachi non traduit
לָמוּג. לְשׁוֹן הֲנָעָה לָשׁוֹן אַחֵר לְשׁוֹן דָּבָר נָמֵס:
וְהַרְבֵּה הַמִּכְשֹׁלִים. וְהַרְבּוֹת הַמִּכְשׁוֹלִים וְכֵן כָּל הַרְבֵּה שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן הַרְבּוֹת הוּא לְשׁוֹן פָּעוֹל:
אִבְחַת חָרֶב. יֵשׁ פּוֹתְרִין טִבְחַת טי''ת תַּחַת אל''ף בא''ט ב''ח וְיֵשׁ פּוֹתְרִין כְּמוֹ אִבְעַת לְשׁוֹן בְעָתָה וְלֹא יִתָּכֵן כִּי התי''ו בְּאִבְחַת אֵינָהּ יְסוֹד וְלֹא בָּאָה אֶלָּא לִסְמִיכָה והתי''ו בְּבְעָתָה מִן הַיְסוֹד וַאֲנִי אוֹמֵר אִבְחַת חֶרֶב הַשְׁמָעַת קוֹל הֲרוּגֵי חֶרֶב לְשׁוֹן נְבִיחָה גלאפ''י שמינ''ט בלע''ז כִּי נו''ן בַּנְּבִיחָה יְסוֹד נוֹפֵל הוּא כְּמוֹ נו''ן בִּנְשִׁיכָה וַתָּבֹא אל''ף בִּמְקוֹמָהּ כְּמוֹ (אִיּוֹב יג) וְאַחֲוָתִי בְּאָזְנֵיכֶם אָסוּךְ שֶׁמֶן (מְלָכִים ב יד) וּמְנַחֵם פֵּירֵשׁ כְּמוֹ אֵימַת חָרֶב וְאֵין לוֹ דִּמְיוֹן אֶלָּא פִּתְרוֹנוֹ לְפִי עִנְיָינוֹ:
אָח עֲשׂוּיָה לְבָרָק. אוֹי וָאָח כִּי עֲשׂוּיָה הִיא לְלַהַט מְרוּטָה וּמוּבְרֶקֶת:
מְעֻטָּה לְטָבַח. וַעֲטוּיָה בְּשִׂמְלָה עַד תִּתָּפֵשׂ בְּכַף לְטֶבַח בְּיוֹם הַמִּלְחָמָה וְיֵשׁ פּוֹתְרִין מְעֻטָּה עַל ל' מִיעוּט שֶׁמִּתְמַעֶטֶת כְּשֶׁמְּשַׁנְּנִין אוֹתָהּ וְטָעוּת הוּא בְּיָדָם כִּי חֶסְרוֹן הוי''ו וּדְגִשּׁוּת הטי''ת יוֹרֶה עָלֶיהָ כִּי אֵין המ''ם שׁוֹרֶשׁ בַּתֵּיבָה כמ''ם שֶׁל מֵעוּנָה וּמְשׁוּנָּה וּמְעוּטָה וּמְעוּלֶּפֶת סַפִּירִים (שִׁיר ה) וּמְנַחֵם חִבֵּר מְעֻטָּה לְשׁוֹן מַחֲשָׁבָה כְּמוֹ (דָּנִיֵּאל ב) הֲתִיב עֵטָא וּטְעֵם אֲבָל דּוּנָשׁ פָּתַר אוֹתוֹ כְּמוֹ עוֹטֶה אוֹר כַּשַּׂלְמָה (תְּהִלִּים קד):
Targ. Yonathan non traduit
בְּדִיל לְמִתְבַּר לִבְּהוֹן וּלְאַסְגָאָה מַתְקַלְהוֹן עַל כָּל קִרְוֵיהוֹן מַנִיתִי קָטְלֵי חַרְבָּא וֵי חַרְבָּא אִשְׁתְּלִיפַת לְמִקְטֵל אִשְׁתְּנִינִת לְשֵׁיצָאָה:
M. David non traduit
למען למוג לב. הביאה תהיה למען המס לב האנשים ולהרבות המכשולים ועל כל שערי עריהם אתן טבחת חרב כי בכל עריהם יהרגו בחרב : עשויה לברק. החרב עשויה לטושה למען היות לה זוהר להבהיל אנשים והיא מעופפת בבגד לבל יסור החדוד להיות נכונה לטבוח בה :
M. Tsion non traduit
למוג. ענין המסה : המכשולים. ענין התשות ונפילת הכח : אבחת. עניינו כמו טבחת בחלוף אל''ף בטי''ת באטב''ח : אח. כמו האח והוא ענין לשון יללה : מעוטה. ענין עטיפה וכריכה כמו מעטה תהלה (ישעי' סא) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אבחת. י''מ כמו אבעת, וי''מ כמו טבחת א' תמורת ט' בחילוף א''ט ב''ח : אח. מענין שמחה, כמו האח האח ראתה עינינו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למען למוג לב וכו', ר''ל מה שנתתי אבחת חרב של נבוכדנצר ופחדו עליהם, היה רק כדי למוג את לבבם, וכדי שירבו המכשולים גם על כל שעריהם כי חרבו נתפשטה בכל שערי המדינה והערים שסביב ירושלים רק לתכלית זה נתתי אבחת חרב של נבוכדנצר, אבל לא שיעשה עקר הטבח על ידי חרבו של נבוכדנצר, כי אח עשויה לברק מעוטה לטבח אח הוא לשון שמחה כי החרב שעשויה לברק ולהפחיד, דהיינו חרב של נבוכדנצר, היא מעוטה לטבח, היא לא תטבח רק המעט, שהוא השליש, ויש לשמוח על עשייתה לברק כי טביחתה יהיה מעט נגד שני שלישים שתאכל חרב חללים שהיא חרב ישראל עצמם :(מלבי''ם באור הענין)
21
הִתְאַחֲדִ֥י הֵימִ֖נִי הָשִׂ֣ימִי הַשְׂמִ֑ילִי אָ֖נָה פָּנַ֥יִךְ מֻעָדֽוֹת:
Traduction
Sois tranchante à droite, avance à gauche, partout où tes lames sont dirigées.
Rachi non traduit
הִתְאַחֲדִי. אֶל מָקוֹם אֶחָד אוֹ לְיָמִין אוֹ לִשְׂמֹאל:
מֻעָדוֹת. מְזוּמָּנוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
אִשְׁתְּלִיפִי וּקְטִילִי מִדָרוֹמָא וְשֵׁיצֵי מִן צִפוּנָא לְאָן אַפָּךְ מְזַמְנִין:
M. David non traduit
התאחדי. כאלו אל החרב יאמר אתה החרב היוצאת מבבל לך באחד מן הדרכים או פנה עצמך אל הימין ר''ל ליהודה היושב בימין או תשימי עצמך אל השמאל ר''ל לרבת בני עמון היושב בשמאל : אנה פניך מועדות. ומזומנות ללכת :
M. Tsion non traduit
התאחדי. מל' אחד : השימי. מל' שימה : השמילי. מל' שמאל : אנה. להיכן : מועדות. מזומנות דמו מועדים לפני היכל ה' (ירמיה כ''ד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מעדות. ענין זימון : מארץ אחד. מארץ מלך אחד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
התאחדי עתה יתחיל לצייר ביאת החרב על ירושלים שכאשר יצא מלך בבל עמד על אם הדרך והיה מסופק אם ילך לימין על ירושלים, או ילך לשמאל אל רבת בני עמון, וכמ''ש (בפסוק כ''ו), וידבר אל החרב שתבחר את דרכה אנה תלך, או התאחדי הימיני, שתאחד כל מחנותיך ללכת לצד ימין אל ירושלים, או השימי השמילי או תשימי דרכך לשמאל לרבת בני עמון, אנה פניך מועדות, ר''ל הלא את עומדת בספק ואינך יודעת אן תשימי פניך ללכת :(מלבי''ם באור הענין)
22
וְגַם־אֲנִ֗י אַכֶּ֤ה כַפִּי֙ אֶל־כַּפִּ֔י וַהֲנִחֹתִ֖י חֲמָתִ֑י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי (פ)
Traduction
Et moi aussi, je frapperai d’une main contre l’autre et j’assouvirai ma colère, moi, l’Éternel, je l’ai dit."
Rachi non traduit
וְגַם אֲנִי אַכֶּה כַפִּי אֶל כַפִּי. אֲנִי אוֹמֵר לְךָ הַכֵּה כַּף אֶל כַּף וְגַם אֲנִי כָּמוֹךָ מְקוֹנֵן עֲלֵיהֶם וָאַכֶּה כַפִּי אֶל כַפִּי אַךְ חֲמָתִי בּוֹעֶרֶת בִּי וַהֲנִיחוֹתִי אוֹתָהּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַף אֲנָא אַיְתֵי פּוּרְעֲנוּת עַל פּוּרְעֲנוּת וַאֲנִיחַ חֵימְתִי אֲנָא יְיָ גְזַרֵית בְּמֵימְרִי:
M. David non traduit
וגם אני וגו'. כאומר אבל כמו שצויתי לך הנבא והך כף אל כף כן גם אני אכה כפי על כפי כי ידעתי שעל יהודה תלך החרב ובזה תנוח חמתי מאשר קצפתי עליהם : אני ה' דברתי. וכן יהיה :
M. Tsion non traduit
והניחותי. מלשון מנוחה ויאמר על השקטת הכעס וכן והניחותי חמתי בך (לעיל טז) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וגם אני אכה אל כפי, ה' יאמר שהוא יגזור אז שתלך ירושלים ואז יכה כף על כף על גזר הדין, והנחתי חמתי לכלות החמה שי''ל על ישראל, כי אני ה' דברתי וגזרתי שיבחור דרכו ללכת ירושלים, כמ''ש (ירמיה י' כ''ג) ידעתי ה' כי לא לאדם דרכו וכו' עמש''ש) :(מלבי''ם באור הענין)
23
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Traduction
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגָם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויהי דבר ה' אלי אחר שראה איך החרב מסופקת לאן תלך, בא אליו הדבור לציין לי איך הפיל נבוכדנצר גורל אנה ילך וע''פ גזרת ה' נפל הגורל על ירושלים, שים לך שנים דרכים, צוה לו שיצייר שנים דרכים מחולקים המוכנים שיבא בם חרב של מלך בבל, ושיצייר ששני הדרכים יוצאים מארץ אחד שהוא ארץ כשדים, ויד ברא, שבסוף כל דרץ יצייר מקום פנוי, בראש דרך עיר ברא, שבראש כל דרך משני הדרכים יפנה עיר אחת ויכרות אותה להיות מקום פנוי אל מחנה נ''נ, לסימן שבכ''מ שיבא באחת משני הדרכים יכרית ויברא את העיר ויעשה שם יד ומקום למחנהו :(מלבי''ם באור הענין)
24
וְאַתָּ֨ה בֶן־אָדָ֜ם שִׂים־לְךָ֣ | שְׁנַ֣יִם דְּרָכִ֗ים לָבוֹא֙ חֶ֣רֶב מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל מֵאֶ֥רֶץ אֶחָ֖ד יֵצְא֣וּ שְׁנֵיהֶ֑ם וְיָ֣ד בָּרֵ֔א בְּרֹ֥אשׁ דֶּֽרֶךְ־עִ֖יר בָּרֵֽא:
Traduction
"O toi, fils de l’homme, fais-toi deux chemins par où vienne l’épée du roi de Babylone ; ils doivent partir tous deux d’un même pays ; et grave une main indicatrice, grave-la au point de départ du chemin de la ville.
Rachi non traduit
שִׂים לְךָ שְׁנַיִם דְּרָכִים. כְּמוֹ שֶׁהוּא מְסַיֵּים הַמִּקְרָא:
וְיָד בָּרֵא בְּרֹאשׁ דֶּרֶךְ עִיר. פַּנֵּה לְךָ מָקוֹם בְּרֹאשׁ דֶּרֶךְ שֶׁאַתָּה בָּהּ עֲשֵׂה לְךָ כְּמִין דֶּרֶךְ מְפוּלֶּצֶת לְפָרָשַׁת דְּרָכִים אֶחָד פּוֹנֶה לְיָמִין וְאֶחָד פּוֹנֶה לִשְׂמֹאל. יֵצְאוּ שְׁנֵיהֶם. שְׁנֵי הַדְּרָכִים:
וְיָד בָּרֵא. מָקוֹם פָּנוּי מִן הַקּוֹצִים וְהַבַּרְקָנִים אישרטי''ר בלע''ז וְדוּגְמָתוֹ בְּסֵפֶר יְהוֹשֻׁעַ (יז) עֲלֵה לְךָ הַיַּעֲרָה וּבֵרֵאתָ לְךָ שָׁמָּה וְעוֹד כִּי הַר יִהְיֶה לָךְ כִּי יַעַר הוּא וּבֵרֵאתוֹ (שָׁם) וּמְנַחֵם חִבְּרָם כּוּלָּם לְשׁוֹן בְּרֵירָה כְּמוֹ בְּרוּ לָכֶם אִישׁ (שְׁמוּאֵל א יז) בָּרֵא לישנ''ט בְּלַעַז:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ בַּר אָדָם אַתְקִין לָךְ תַּרְתֵּין אוֹרְחָן דְיֵיתוּן בְּהוֹן קְטוֹלֵי חַרְבָּא דְמַלְכָּא דְבָבֶל מִמְדִינְתָא הֲדָא יִפְקוּן תַּרְוֵיהוֹן וְאַתְרָא אַתְקִין בְּרֵישׁ פְּרָשׁוּת אוֹרַח קַרְתָּא אַתְרָא אַתְקֵין:
M. David non traduit
שים לך. עשה לך שני דרכים לבוא באחד מהם חרב מלך בבל : מארץ אחד. הוא בבל : ויד ברא. ברור מקום מיוחד על הדרכים ההם ובהתחלת דרך היוצא מן העיר שם ברור ר''ל את המקום הזה ברור :
M. Tsion non traduit
ויד. מקום כמו יד אבשלום (ש''ב יח) : ברא. מל' ברירה כמו ברו לכם איש (ש''א יז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ויד. מקום כמו ויד תהיה לך מחוץ למחנה : ברא. מופנה ע''י כריתה, כמו וברא אתהן בחרבותיו : עיר ברא. עיר שנכרתה והופנה מקומה, וברא ציווי, שתפנה יד ותפנה עיר :(מלבי''ם באור המלות)
25
דֶּ֣רֶךְ תָּשִׂ֔ים לָב֣וֹא חֶ֔רֶב אֵ֖ת רַבַּ֣ת בְּנֵֽי־עַמּ֑וֹן וְאֶת־יְהוּדָ֥ה בִירוּשָׁלִַ֖ם בְּצוּרָֽה:
Traduction
Fais un chemin par où vienne l’épée contre Rabba [capitale] des fils d’Ammon et contre Juda dans Jérusalem la forte.
Rachi non traduit
דֶּרֶךְ תָּשִׂים לָבוֹא וגו'. סי' שְׁתֵּי דְּרָכִים הַלָּלוּ לְמֶלֶךְ בָּבֶל הַיּוֹצֵא מֵאַרְצוֹ עַל מְנָת לֵילֵךְ אוֹ לִירוּשָׁלַיִם אוֹ לְרַבַּת בְּנֵי עַמּוֹן לְאֵיזֶה מִשְּׁתֵּיהֶן שֶׁיִּפּוֹל לוֹ גּוֹרָל בִּקְסָמָיו עָלֶיהָ כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ כִּי עָמַד מֶלֶךְ בָּבֶל וגו':
Targ. Yonathan non traduit
אוֹרְחָא אַתְקֵין דְיֵיתוּן בָּהּ קְטוֹלֵי חַרְבָּא מֵרַבַּת בְּנֵי עַמוֹן וְעַל דְבֵית יְהוּדָה דִי נְפַקוּ מִירוּשְׁלֵם לְמֵיתַב בְּקִרְוִין כְּרִיכָן:
M. David non traduit
דרך תשים. דרך אחד תהיה לבוא בה החרב אל רבת בני עמון : ואת יהודה. ר''ל וגם תשים דרך אל יהודה היושב בירושלים הבצורה וחושב להשגב בה :
M. Tsion non traduit
את רבת. אל רבת וכן ואת יהודה כמו וירדפו אל מדין (שופטים ז) : בצורה. מל' מבצר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בצורה. הב' הוא ב' השימוש, ר''ל כן תצייר בצורה הזאת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
דרך תשים, מפרש שדרך אחד תשים שתבא החרב אל רבת בני עמון, ודרך אחד תשים שיבא את יהודה בירושלים, בצורה, ר''ל דרך תשים בצורה שבצורה שתצייר תצייר בצורה אחת הדרך לרבת בני עמון, ותצייר בסוף הדרך את עיר רבת בני עמון, ובסוף דרך השני תצייר צורת עיר ירושלים, ותציירם כעיר ברא, היינו כעיר שפנו אותה והכריתוה :(מלבי''ם באור הענין)
26
כִּֽי־עָמַ֨ד מֶלֶךְ־בָּבֶ֜ל אֶל־אֵ֣ם הַדֶּ֗רֶךְ בְּרֹ֛אשׁ שְׁנֵ֥י הַדְּרָכִ֖ים לִקְסָם־קָ֑סֶם קִלְקַ֤ל בַּֽחִצִּים֙ שָׁאַ֣ל בַּתְּרָפִ֔ים רָאָ֖ה בַּכָּבֵֽד:
Traduction
Car le roi de Babylone s’est porté à la naissance du chemin, au commencement des deux chemins, pour consulter le sort ; il a agité les flèches, interrogé les Teraphim, examiné le foie.
Rachi non traduit
אֵם הַדֶּרֶךְ. קארפו''ר בלע''ז:
קִלְקַל בַּחִצִּים. לִיהֵט בְּלַהַט חִצִּים זָרַק חֵץ כְּלַפֵּי מַעֲלֶה וְהִיא פּוֹנָה מֵאֵילֶיהָ לְיָמִין אוֹ לִשְׂמֹאל וּלְמָקוֹם שֶׁהִיא פּוֹנָה הוּא הַגּוֹרָל:
קִלְקַל בַּחִצִּים. חִבְּרוֹ מְנַחֵם עִם נְחֹשֶׁת קָלָל (לְעֵיל א) וְהוּא לֹא פָנִים קִלְקַל (קֹהֶלֶת י) וְיֵשׁ מַשְׁמַע קִלְקַל לְשׁוֹן קִלְקוּל כְּמוֹ (יִרְמְיָה ד) וְכָל הַגְּבָעוֹת הִתְקַלְקָלוּ וְיֵשׁ לוֹעֲזִים קִלְקַל טראאי''ט בלע''ז וְכֵן ת''י קִלְקַל קְשַׁת בַּחִצִּים בְּגִירְרַיָּא:
שָׁאַל בַּתְּרָפִים. דְּמוּת שֶׁמְּדַבֵּר בִּמְכַשְּׁפוּת וְיֵשׁ שָׁעָה שֶׁמְּכוּוֶּנֶת שֶׁאִם עוֹשֵׂהוּ בְּאוֹתָהּ שָׁעָה יֵשׁ בּוֹ דִּבּוּר לְעוֹלָם:
רָאָה בַּכָּבֵד. יֵשׁ בְּקִיאִים קוֹסְמִים בַּכָּבֵד:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי קָם מַלְכָּא דְבָבֶל עַל אֵם פְּרָשׁוּת אוֹרַח בְּרֵישׁ תַּרְתֵּין אוֹרַח לְמִקְסָם קָסֶם קְשַׁת בְּגִרְרַיָא שָׁאַל בְּצַלְמְנַיָא חֲזָא בְּכַבְדָא:
M. David non traduit
כי עמד וגו'. ר''ל הדבר הזה בא לרמז אשר מלך בבל עמד בצאתו מארצו על הדרך והוא המקום אשר יתפרשו משם הדרכים אילך ואילך הנחשבות לפנות אל מול המקום ההוא : בראש. בהתחלת שני הדרכים המתפרשים : לקסם קסם. העמידה שם היתה למען לקסם קסם לדעת אנה ילך ויצליח : קלקל בחצים. לטש וזכך ברזל החצים עד שהיה מזהיר ביותר והרואה יוכל לראות בו כמו במראה ודרך בעלי הקוסמים היה לראות בו ולקסום : שאל בתרפים. עשויים המה בצורת אדם ומגידים עתידות ע''י כישוף : ראה בכבד. כי יש בו בהירות בעת שמוציאים אותו מגוף בעל חי והרואה יוכל לראות בו ודרך בעלי הקסם היה לקסום בו :
M. Tsion non traduit
לקסם קסם. ענין כשוף : קלקל. ענין לטישה וזכוך כמו והוא לא פנים קלקל (קהלת י) והוא מל' נחושת קלל (לעיל א) : בתרפים. צלמים מגידים עתידות ע''י כישוף כמו ותגנוב רחל את התרפים (בראשי' לא) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
קלקל. השליך החצים בקלות. כמו וכל הגבעות התקלקלו, וי''מ מענין נחושת קלל לוטש החצים שיהיו קלל ומביט בהם והוא מין קסם כמו תרפים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי עמד, ר''ל וצורות אלה ירמזון על מה שעמד מלך בבל על אם הדרך שמשם יתחלקו שני הדרכים, שם עמד לקסם קסם לאן ילך, והיה הקסם בג' דברים, א. ע''י שקלקל בחצים לראות לאיזה צד יפלו, ב. שאל בתרפים, ג. ראה בכבד של בהמות הנשחטים והיה זה מין קסם אצלם :(מלבי''ם באור הענין)
27
בִּֽימִינ֞וֹ הָיָ֣ה | הַקֶּ֣סֶם יְרוּשָׁלִַ֗ם לָשׂ֤וּם כָּרִים֙ לִפְתֹּ֤חַ פֶּה֙ בְּרֶ֔צַח לְהָרִ֥ים ק֖וֹל בִּתְרוּעָ֑ה לָשׂ֤וּם כָּרִים֙ עַל־שְׁעָרִ֔ים לִשְׁפֹּ֥ךְ סֹלְלָ֖ה לִבְנ֥וֹת דָּיֵֽק:
Traduction
Dans sa main droite se trouvait le sort "Jérusalem" pour y dresser des béliers, y proclamer la tuerie, pour y proférer des cris de guerre, pour dresser des béliers contre (es portes, pour y jeter une chaussée et bâtir des ouvrages de siège.
Rachi non traduit
בִּימִינוֹ הָיָה הַקֶּסֶם יְרוּשָׁלִַם. כָּל גּוֹרָלוֹתָיו קָסְמוּ לוֹ לָבֹא יְרוּשָׁלַיִם:
לָשׂוּם כָּרִים. שִׁלְטוֹנִים מְמוּנִּים רָאשֵׁי גְּיָיסוֹת:
לָשׂוּם כָּרִים עַל שְׁעָרִים. אַתָּה וְגַיִיס שֶׁלְּךָ שֵׁב עַל שֵׂעָר פְּלוֹנִי:
לִשְׁפֹּךְ סֹלְלָה. שׁוֹפְכִין עָפָר וְסוֹלְלִין וְצוֹבְרִין תֵּל גָּבוֹהַּ וְכוֹבְשִׁין אוֹתָהּ כְּעֵין שֶׁכּוֹבְשִׁים תִּלֵּי הַמִּגְדָּלִים לַעֲמוֹד עָלָיו וּלְהִלָּחֵם בִּבְנֵי הָעִיר:
Targ. Yonathan non traduit
בִימִינֵיהּ הֲוָה קִסְמָא נָפִיל לִמְהַךְ לִירוּשְׁלֵם לְמַנְאָה אָפְרוּרְוָן לְפַתָּרָא תַרְעִין דְיַעֲלוּן בְּהוֹן קָטוֹלִין לַאֲרָמָא קַל בְּאַצְוָחַת קַרְנָא לְמַנְאָה אָפְרוּרְוָן עַל תַּרְעֵן לְמִצְבַּר מִלַיְתָא וּלְמִבְנֵי כַרְקוֹם:
M. David non traduit
בימינו היה הקסם ירושלים. הקסם היה מגיד ללכת בימינו אל ירושלים : לשום כרים. להעמיד אילים מנגחים מול החומות לשברם ולכתתם : לפתוח פה ברצח. לזרז את העם שירצחו את בני העיר : להרים קול בתרועה. להבהיל את העם : על שערים. לשבר השערים : לשפוך וגו'. הם ענייני מלחמה :
M. Tsion non traduit
כרים. כעין אילים עשויים מברזל ובהם מנגחים בחומה להפילה כמוזכר ביוסיפון וכן ושים עליה כרים (לעיל ד) : סוללה. הוא תל העפר מול החומה לעלות עליה להלחם על העיר : דיק. כעין מגדל מעץ מול העיר והוא מתחבולות המלחמה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כרים. סוללה, דיק. עי' פי' למעלה (ד') והסדר הוא דיק, ואח''כ בונים סוללה, ואח''כ משימים כרים, כמ''ש למעלה שם ולקמן כ''ו ח', רק הקסם בא להפך שיתחיל בכרים, וגם ישימם על השערים כאילו א''צ לסוללה להגיח משם עם הכרים, וא''צ להקדים הדיק לסגור בעד בני העיר, כי חלשים המה, וכן אמר (י''ז י''ז) בשפוך סוללה ובנות דיק, כי נבוכדנצר שפך סוללה תחלה כפי שעלה בידו הקסם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בימינו היה הקסם ובכל פעם בא הקסם בצד ימיו שילך על ירושלים, שהוא לימין, ובא הקסם על שבעה דברים, א. ירושלים שילך לירושלים לא לרבת בני עמון, ב. לשום כרים שבם לוחמים להפיל החומה, ג. לפתוח פה ברצח שלא לפתוח בדברי שלום ונחת רק שיפתח ברציחה, ד. להרים קול בתרועה שהיה אצלם סימן נצחון, ה. לשים כרים על שערים שאחר כך ישים הכרים בצד ששם השערים לשבור את השער, ו. לשפך סוללה שמשם יורו חצים אל העיר, ז. לבנות דיק שבונים חומה סביב חומת העיר לבל יכולו העם לצאת מן המצור :(מלבי''ם באור הענין)
28
וְהָיָ֨ה לָהֶ֤ם (כקסום)־כִּקְסָם־שָׁוְא֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם שְׁבֻעֵ֥י שְׁבֻע֖וֹת לָהֶ֑ם וְהֽוּא־מַזְכִּ֥יר עָוֹ֖ן לְהִתָּפֵֽשׂ: (פ)
Traduction
Mais cela paraîtra à leurs yeux un sort mensonger, on leur a fait serments sur serments ; mais lui leur rappellera leur crime, pour qu’ils soient capturés.
Rachi non traduit
וְהָיָה לָהֶם. לְיִשְׂרָאֵל מַה שֶׁעָשָׂה נְבוּכַדְנֶצַּר:
כִּקְסָם שָׁוְא. וְלֹא יַאֲמִינוּ שֶׁיַּצְלִיחַ אַךְ בֶּאֱמֶת שְׁבוּעֵי שָׁבוּעוֹת לָהֶם אַרְבָּעִים וְתֵשַׁע פְּעָמִים קָסַם לָהֶם נְבוּכַדְנֶצַּר וְכָל הַקְּסָמִים כִּוְּונוּ זֶה כָּזֶה:
וְהוּא מַזְכִּיר עָוֹן לְהִתָּפֵשׂ. נְבוּכַדְנֶצַּר בְּקָסְמוֹ אֶת קְסָמָיו הָיָה מַזְכִּיר עֲווֹנוֹת שֶׁבְּיַד יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ מוֹדִיעִים לוֹ עַמּוֹן וּמוֹאָב שְׁכֵנֵיהֶם שֶׁהָיוּ שׁוֹמְעִין אֶת תּוֹכָחוֹת הַנְּבִיאִים:
לְהִתָּפֵשׂ. שֶׁיִּהְיוּ יִשְׂרָאֵל נִתְפָּשִׂים בְּיָדוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה לְהוֹן קִסוּמֵיהוֹן כַּדִיבִין בְּעֵינֵיהוֹן נַחֲשִׁין דַהֲוָה מְנַחַשׁ לְהוֹן וְאִינוּן לָא יָדְעִין דְאַרְבְּעִין וּתְשַׁע זַמְנִין הֲוָה כְמַן וּמִתְּתֵיב עַל פִּתְגָמָא עַד דְתֵיתֵי לֵיהּ שַׁעְתָּא דְיִתְמַסְרוּן בִּידֵיהּ:
M. David non traduit
והיה להם. לישראל בעיניהם כקסם שוא ר''ל מה שעלה בקסמיו לעלות לירושלים היה בעיניהם שוא כי חשבו שלא יוכל לכבשה כאלו הכשדים נשבעו להם שבועות רבות שלא יכבשו אותה : והוא מזכיר עון. אבל כ''א מאנשי ירושלים היה מזכיר את העון לפני המקום בעשותו פעם בפעם להיות סבה שיהיה נתפש ביד האויב :
M. Tsion non traduit
שבועי שבועות. מל' שבועה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שבעי שבעות, שבע פעמים שבע, ובא המספר במשקל נקבה (לקמן מ''ה כ''א) שבועת ימים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיה להם הקסם שוא בעיניהם, ולאנשי ירושלים היה כ''ז בעיניהם כקסם שוא שאין בו ממש, שבועי שבועות להם ר''ל הגם שבא הקסם על ז' דברים שהזכיר פסוק הקודם ועל כל דבר השליך הגורל שבע פעמים (כי מספר השביעית היה נוהג אצלם במעשים כמו אלה כנודע) והגם שבא הקסם מכוון שבע פעמים שבעה בכ''ז היה בעיניהם כקסם שוא, והוא מזכיר עון להתפש, ר''ל ובאמת מה שבא הקסם במספר שבעה בזה הזכיר עונם שבטלו שבת ושמטה וחללו את מספר השביעית, שמצד זה נתחייבו גלות שבעים שנה, כמ''ש בתוכחה אז תרצה הארץ את שבתותיה וז''ש שהקסם הזכיר עון השביעית שבו יתפשו. גם יל''פ עפמ''ש בסי' שאחר זה, והנה הכיתי כפי על בצעך ועל דמך, מבואר שהכאת הכף שהוא גמר הגזירה היה בעבור עון הבצע והגזל ובעבור ש''ד, וא''כ מ''ש למעלה וגם אני אכה כפי על כפי והניחותי חמתי שהוא גמר הגזרה שיפול הקסם על ירושלים היה בעבור גזל וש''ד, וכשתמנה תראה שמן העונות שחשב בסימן שאחר זה בתועבות ירושלים יש שבעה שהם מסוג גזל וש''ד, א. נשיאי ישראל וכו' למען שפך דם (פסוק ו'), ב. עושק גר (פסוק ז'), ג. אונאת יתום ואלמנה (שם), ד. אנשי רכיל היו בך למען שפך דם (פ''ט), ה. שוחד לקחו בך למען שפך דם (פסוק יב), ו. נשך ותרבית (שם), ז. ותבצעי רעיך בעושק (שם), ובכל קללות התו''כ חשב שבע שבע שבע על חטאתכם, ובארתי בפי' שם איך באו הסדרים ז' פעמים ז', כנגד ז' עונות ועז''א שבועי שבועות להם והוא מזכיר עון להתפש :(מלבי''ם באור הענין)
29
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ יַ֗עַן הַזְכַּרְכֶם֙ עֲוֹ֣נְכֶ֔ם בְּהִגָּל֣וֹת פִּשְׁעֵיכֶ֗ם לְהֵֽרָאוֹת֙ חַטֹּ֣אותֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל עֲלִילֽוֹתֵיכֶ֑ם יַ֚עַן הִזָּ֣כֶרְכֶ֔ם בַּכַּ֖ף תִּתָּפֵֽשׂוּ: (פ)
Traduction
C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, puisque vous avez réveillé le souvenir de votre crime, en dévoilant vos fautes, en montrant à nu vos péchés dans toutes vos actions, puisqu’il est fait mention de vous, vous serez capturés par la main.
Rachi non traduit
יַעַן הַזְכַּרְכֶם עֲוֹנְכֶם. שֶׁאַתֶּם מְחַדְּשִׁין עֲבֵירוֹת מִיּוֹם אֶל יוֹם וַעֲוֹנוֹתֵיכֶם הָרִאשׁוֹנִים נִזְכָּרִים עַל יְדֵיהֶם:
בְּהִגָּלוֹת פִּשְׁעֵיכֶם. הַחֲדָשִׁים:
לְהֵרָאוֹת חַטֹּאותֵיכֶם. הַיְּשָׁנִים:
יַעַן הַזְכַּרְכֶם. לְפָנַי לְרָעָה לְפִיכָךְ:
בַּכַּף תִּתָּפֵשׂוּ. בְּיַד מַלְכָּא דְבָבֶל תִּתְמִסְרוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים חֲלַף דְאַדְכַּרְתּוּן חוֹבֵיכוֹן בְּאִתְגְלָאָה מְרָדֵיכוֹן לְאִתְחֲזָאָה חֶטְאֵיכוֹן בְּכֹל עוֹבָדֵיכוֹן חֲלַף דְאַדְכַּרְתּוּן בְּיַד מַלְכָּא דְבָבֶל תִּתְמַסְרוּן:
M. David non traduit
יען הזכרכם. עוונכם, בעבור שאתם מזכירים עונותיכם הראשונות במה שאתם מגלים פשעיכם החדשות לעשותם בפרסום : להראות. למען יהיו נראים חטאתיכם אשר מאז בסבת כל עונותיכם החדשות וכפל הדבר במ''ש : יען הזכרכם. בעבור שאתם מזכירים עונותיכם לכן תתפשו בכף מלך בבל :
M. Tsion non traduit
עלילותיכם. מעשיכם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עונכם, פשעיכם, חטאיתכם. העון בסבת עוית השכל והכפירה, והפשע הוא המרד, והחטא בסבת התאוה, (אילת השחר כלל שס''ג) עיי''ש : הזכרכם. מקור מבנין נפעל : עון קץ, עון האחרון המחייב הקץ והכליון, וכן לקמן (ל''ח ה') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן כה אמר ה', יען הזכרכם עונכם, ר''ל שאתם אינכם כמודה ועוזב, בין מן העונות שהם בסבת הכפירה וההכחשה, שרובם הם נסתרים בלב ואתם מזכירים אותם, וכן פשעיהם שהם המרדים הם נגלות שאתם מורדים בפרהסיא, וכן החטאים שהם בסבת התאוה הם נראות לכל בכל עלילותיכם, שהם הפעולות היוצאות ע''י תכונות הנפש המוסריות, שהמדות והתכונות שלכם שהם שורש לעלילות אלה כולם רעים חטאים, ולכן יען הזכרכם, כמו שאתם מזכירים עונכם כן אתם נזכרים לרוע במעשה הקסם שבא על מספר השבעה כנ''ל, ולכן בכף תתפשו ובא הקסם בכף נבוכדנצר על ירושלים :(מלבי''ם באור הענין)
30
וְאַתָּה֙ חָלָ֣ל רָשָׁ֔ע נְשִׂ֖יא יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר־בָּ֣א יוֹמ֔וֹ בְּעֵ֖ת עֲוֹ֥ן קֵֽץ: (פ)
Traduction
Et toi, impie, désigné à la mort, prince d’Israël dont le jour est venu, à l’heure où ton crime prend fin,
Rachi non traduit
חָלָל רָשָׁע. חַיָּיב לִהְיוֹת חָלָל בְּרִשְׁעֲךָ:
נְשִׂיא יִשְׂרָאֵל. צִדְקִיָּהוּ:
בְּעֵת עֲוֹן קֵץ. בְּעֵת נִתְמַלֵּאת הַסְּאָה וְהִגִּיעַ הֶעָוֹן הָאַחֲרוֹן הַמְמַלֵּא אֶת הַסְּאָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ חַיָב קְטָלָא רַשִׁיעָא רַבָּא דְיִשְׂרָאֵל דִמְטָא יוֹם תַּבְרֵיהּ עִדַן תּוּשְׁלְמַת חוֹבוֹהִי:
M. David non traduit
ואתה חלל רשע. אתה רשע המחולל מן הקדושה ועל צדקיהו יאמר : בא יומו. שקעה שמשו והצלחתו בעת עשותו העון המשלים את הקץ וממלא את הסאה :
M. Tsion non traduit
חלל. מחולל והוא הפוך הקדושה : כא. ענין שקיעה כי בא השמש (בראשית כח) : יומו. השמש תקרא יום כמו לרוח היום (בראשית ג) ור''ל הצלחתו המאיר' כשמש : קץ. סוף :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתה חלל רשע, עתה ינבא על צדקיהו וקראו חלל ע''ש סופו (כמ''ש חרב חלל הגדול), אשר בא יומו בעת עון קץ, שהעון האחרון שבו נתמלא הסאה הוא קץ למלכותו, ועל ידו בא יומו לקבל ענשו :(מלבי''ם באור הענין)
31
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הָסִיר֙ הַמִּצְנֶ֔פֶת וְהָרִ֖ים הָֽעֲטָרָ֑ה זֹ֣את לֹא־זֹ֔את הַשָּׁפָ֣לָה הַגְבֵּ֔הַ וְהַגָּבֹ֖הַ הַשְׁפִּֽיל:
Traduction
ainsi parle le Seigneur Dieu : Bas la tiare, plus de couronne ! Tout à l’inverse ! Que ce qui est bas s’élève, que ce qui est élevé s’abaisse !
Rachi non traduit
הָסִיר הַמִּצְנֶפֶת וגו'. כְּתַרְגּוּמוֹ אַעְדִי מִצְנֶפְתָּא מִשְּׁרִיָּה כַּהֲנָא רַבָּא וַאֲבַטֵּל כְּתֵרֶא מִצִּדְקִיָּה מַלְכָּא אָמַר דֵין וְדֵין בְּאַתְרֵיהּ לָא יִתְקְיַים:
הַגְבֵּהַ וגו'. גְּדַלְיָה בַּר אֲחִיקָם דְּלָאו הֲוָה דִילֵיהּ יִסְבוּנָה וְצִדְקִיָּהוּ דְּדִילֵיהּ הִיא תַּעְדִּי מִינֵיהּ:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים אַעְדֵי מִצְנָפְתָּא מִשְׁרָיָה כַּהֲנָא רַבָּא וַאֲבַטֵיל כִּתְרָא מִצִדְקִיָה מַלְכָּא אֲמַר דֵין וְדֵין בְּאַתְרֵיהּ לָא יִתְקַיֵם מִגְלָא יִגְלוֹן גְדַלְיָה בַּר אֲחִיקָם דְלָא הֲוָה דִילֵיהּ יִסְבִינָהּ וְצִדְקִיָה דְדִילֵיהּ הִיא תַּעְדֵי מִנֵיהּ:
M. David non traduit
הסיר המצנפת. אתה צדקיהו הסר המצנפת והרם את העטרה מעל ראשך כי לא תמלוך עוד ולא תמשול בישראל : זאת לא זאת. ר''ל הרעה הזאת אשר באה ליהויקים וליהויכין לא היה כזאת הרעה הבאה עליך כי כשגלה יהויקים מלך בנו יהויכין וכשגלה יהויכין מלך צדקיהו אחי אביו ממשפחתו אבל אחר שגלה צדקיהו לא נשאר מי מולך ומושל ממשפחתו : השפלה. יהויכין שכבר גלה והושפל אותו אגביה כי מזרעו יצא זרובבל מלך המשיח : והגבוה. צדקיהו שהוא מולך עתה במעלה ורוממות אותו אשפיל כי יגלה מארצו ולא ימלוך מי מזרעו :
M. Tsion non traduit
המצנפת. כובע המיוחדת לחשובים ומושלים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הרים. פי' המפ' כמו הסר, ולא נמצא לשון הרמה על הסרת הדבר, כי וירם את המחתות ודומיהם הוא מלשון הרמה, וכן לשון תרומה שמרים הקדש מן החול, ולמ''ש הוא כפשוטו הרמת המעלה והכבוד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה', הנה בעת שהיו מלכי ישראל צדיקים היו מרימים כבוד המקדש וכבוד הכ''ג העומד לשרת בבית ה', והיו מוסרים את הכהונה ביד איש צדיק הראוי לכך וכבודו היה גדול כמו המלך, אבל בעת שהיו רשעים היו משפילים כבוד הכהונה וכבוד המקדש ועבודת ה' בו, ובאמת כבוד המלכות היה תלוי בכבוד הכהונה, שאם הרימו כבוד הכהונה וכבוד בית ה', היה ה' משגיח גם על כבוד המלכות שירים ונשא ויגבה מאד, ובעת בזו כבוד הכהונה בוזי ה' יקלו והיה ה' משפיל כבוד העטרה שלבש המלך, והנה המצנפת היה נתון בראש הכ''ג ומורה על כתר הכהונה הגדולה, והעטרה היתה נתונה בראש המלך, ובזמן שהיה המצנפת בחשיבות בראש הכ''ג היתה העטרה בחשיבות בראש המלך, (כמ''ש חז''ל בגיטין דף ז'), אומר אליו, הסיר המצנפת והרים העטרה? אתה חושב בדעתך להסיר את המצנפת מן הכהן גדול ולהשפיל כבוד הכהונה והמקדש, ולהרים העטרה של המלך, להגדיל כבוד המלוכה ולהשפיל כבוד הכהונה. ? זאת לא זאת? ר''ל אתה רוצה שיהיה זאת ולא יהיה זאת, ר''ל שתתקיים העטרה ולא יתקיים המצנפת. ? (ואיך אפשר זה שיהיה זה בלא זה, והלא כבוד המלוכה נמשך מכבוד הכהונה), השפלה הגבה, אתה רוצה להגביה את העטרה שהיא שפלה במדרגתה ולהשפיל את המצנפת שהיא גבוהה באמת באשר הוא כבוד ה' :(מלבי''ם באור הענין)
32
עַוָּ֥ה עַוָּ֖ה עַוָּ֣ה אֲשִׂימֶ֑נָּה גַּם־זֹאת֙ לֹ֣א הָיָ֔ה עַד־בֹּ֛א אֲשֶׁר־ל֥וֹ הַמִּשְׁפָּ֖ט וּנְתַתִּֽיו: (פ)
Traduction
Ruine, ruine, ruine, voilà ce que j’en ferai ; cela non plus n’existe plus, jusqu’à ce que vienne celui qui y a droit et à qui je le donnerai.
Rachi non traduit
עַוָּה עַוָּה. לְשׁוֹן עִי הַשָּׂדֶה לְשׁוֹן חוֹרְבָּה אַחַר חוֹרְבָּה פַּעֲמַיִם וְשָׁלֹשׁ אֲשִׂימֶנָּה כְּבָר נִיטְּלָה מִיכָנְיָה וְנִתְּנָה לְצִדְקִיָּה וּמִצִּדְקִיָּה תִּנָּתֵן לִגְדַלְיָה הֲרֵי שְׁתַּיִם וּמְנַחֵם חִבֵּר עַוָּה עִם עָוְתָה וַשְׁתִּי הַמַּלְכָּה (אֶסְתֵּר א') הֶעֱוִינוּ וְהִרְשַׁעְנוּ (תְּהִלִּים קו):
גַּם זֹאת לֹא הָיָה. גַּם לִגְדַלְיָה לֹא תִּתְקַיֵּים:
עַד בֹּא. יִשְׁמָעֵאל בֶּן נְתַנְיָה:
אֲשֶׁר לוֹ הַמִּשְׁפָּט. אֲשֶׁר עָלָיו שַׂמְתִּי לְהִפָּרַע נִקְמָתִי וּמִשְׁפְּטֵי:
וּנְתַתִּיו. בְּיָדוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
חוֹבֵיהוֹן דְחָבוּ כְּחוֹבֵיהוֹן אֶתְפְּרַע מִנְהוֹן אַף לְדֵין לָא יִתְקַיֵם לֵיהּ עַד דְאַיְתֵי עֲלוֹהִי פּוֹרְעֲנוּת יִשְׁמָעֵאל בַּר נְתַנְיָה וְאֶמְסְרִינֵיהּ בִּידֵיהּ:
M. David non traduit
עוה עוה עוה אשימנה. את המלכות ההיא אעשה מעוות ומעוקם ועל צדקיהו יאמר וכפל המלה שלש פעמים לומר שעד עולם לא ימלוך מי מזרעו : גם זאת לא היה. ר''ל גם ההגבהה הזאת שיהיה ליהויכין שיצא מזרעו זרובבל לא יהיה הגבהה שלימה עד בוא מזרעו מלך המשיח ולו אתן הגבהה שלימה :
M. Tsion non traduit
עוה. מל' עות ועקום : אשימנה. מלשון שימה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עוה עוה עוה אשימנה, לכן אשים את העטרה עוה שלש פעמים שג' פעמים העוה נבוכדנצר את העטרה מיהויקים ויהויכין וצדקיהו, עד שגם זאת לא היה עד שגם העטרה לא יהיה עוד כי תפסוק המלכות ולא תהיה עוד, עד בא אשר לו המשפט עד שבאחרית הימים יבא האיש המיועד שלו המשפט לישא את העטרה והוא המלך המשיח, ונתתיו, לו אתן את העטרה בחזרה, שהוא ילבשנה במשפט באשר הוא יהיה ראוי לה :(מלבי''ם באור הענין)
33
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם הִנָּבֵ֤א וְאָֽמַרְתָּ֙ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִֹ֔ה אֶל־בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן וְאֶל־חֶרְפָּתָ֑ם וְאָמַרְתָּ֗ חֶ֣רֶב חֶ֤רֶב פְּתוּחָה֙ לְטֶ֣בַח מְרוּטָ֔ה לְהָכִ֖יל לְמַ֥עַן בָּרָֽק:
Traduction
Et toi, fils de l’homme, prophétise et dis : "Ainsi parle le Seigneur Dieu à l’égard des fils d’Ammon et de leurs outrages : Dis : Epée, épée dégainée, affilée pour la tuerie, pour briller comme l’éclair,
Rachi non traduit
אֶל בְּנֵי עַמּוֹן וְאֶל חֶרְפָּתָם. אֲשֶׁר שָׂמְחוּ בִּנְפוֹל גּוֹרָלוֹ שֶׁל נְבוּכַדְנֶצַּר בִּקְסָמָיו לָבֹא עַל יְרוּשָׁלַיִם וְחֵרְפוּ אוֹתִי וְאֶת עַמִּי לֵאמֹר יָד עכו''ם שֶׁלָּהֶם רָמָה:
לְהָכִיל. לְהַפִּיל חֲלָלִים רַבִּים:
לְמַעַן בָּרָק. לְמַעַן לֹא יֶחֱשַׁךְ מַרְאֶה לַהַט שֶׁלָּהּ בַּחַלָלֶיָה:
חֶרֶב חֶרֶב פְּתוּחָה. חֶרֶב נְבוּכַדְנֶצַּר הַכְּפוּלָה לָצֵאת בִּשְׁנֵי הַדְּרָכִים עַל יְרוּשָׁלִַם וְעַל בְּנֵי עַמּוֹן כְּמוֹ בַּפָּרָשָׁה הָעֶלְיוֹנָה הֲרֵי פּוּרְעָנוּת לִבְנֵי עַמּוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ בַּר אָדָם אִתְנַבֵּי וְתֵימַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים עַל בְּנֵי עַמוֹן וְעַל חִסוּדֵיהוֹן וְתֵימַר חַרְבָּא חַרְבָּא אִשְׁתַּלְפַת לְמִקְטַל אִשְׁתַּנִינַת לְשֵׁיצָאָה בְּדִיל לְמֶהֱוֵי לָהּ צַחְצוּחִין:
M. David non traduit
ואל חרפתם. על חרפתם אשר חרפו את ישראל במה שהלך נבוכדנאצר על ירושלים מפני הקסם : חרב חרב. כפל המלה לחוזק : פתוחה. שלופה היא מתערה לטבח כאומר הנה גם עליך תעבור : מרוטה להכיל. עוד היא מלוטשת להחזיק ולסבול הרג רב ולמען הרבות בריקה וזוהרה להבהיל אנשים :
M. Tsion non traduit
פתוחה. שלופה מתערה כי בהיותה בתערה כאלו היא סגורה : להכיל. ענין החזקה וסבל כמו כי מזבח וכו' קטן מהכיל (מ''א ח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
פתוחה. היא הוצאת החרב מתערה שהיא סגורה בו : להכיל. להחזיק בה ולישא אותה, וכן נלאיתי הכיל, לישא הדבר, וכן מי יכלנו (יואל ב'), ישאנו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתה בן אדם הנבא אל בני עמון, ינבא על בני עמון ששמחו על שנסתלק נבוכדנצר מללחום אתם ונפל הקסם על ירושלים, וחרפו את ישראל, כמ''ש שמעתי חרפת מואב וגדופי בני עמון, ומלבד זה שלח בעליס מלך בני עמון את ישמעאל בן נתניה להרוג את גדליה בן אחיקם כדי שלא תהיה שארית בא''י, אבל זה עצמו גרם לו שבא נבוכדנצר אח''כ ונקם מהם והחריב את בני עמון, ואמרת חרב חרב פתוחה, ר''ל אל תחשבו שלא תבא חרב נבוכדנצר עליכם, כי החרב כבר יצאה מתערה והיא פתוחה ולא תשוב עוד אל תערה, לטבח מרוטה, והגם שהיא עתה מרוטה שהוסר החידוד שלה, כי לע''ע לא יבא עליכם, בכ''ז מרט אותה שתהיה מוכנת אח''כ לטבח, שבעת יכבוש ירושלים תשוב צור חרבו עליכם, והיא מרוטה להכיל למען ברק הוא כשני טעמים שאמר למעלה שמרט החרב א. להכיל כדי שצד הממורט יהיה בית יד שבו יכיל ויחזיק החרב, כמ''ש ויתן אותה למרטה לתפוש בכף, ב. למען ברק שע''י שמרטה יש לה ברק ומפחדת את הרואים כמ''ש למען היות לה ברק מרוטה, ור''ל שע''י שנסתלק עתה מבני עמון יהיה לו כח אח''כ לאחוז החרב אחר שינצח את ירושלים, א. שאם היה לוחם בתחלה עם בני עמון וישראל ביחד לא היה לו כח ללחום עם שני אומות, ב. שעי''כ נפל פחדו על כל שכני א''י וכבשם בנקל יותר :(מלבי''ם באור הענין)
34
בַּחֲז֥וֹת לָךְ֙ שָׁ֔וְא בִּקְסָם־לָ֖ךְ כָּזָ֑ב לָתֵ֣ת אוֹתָ֗ךְ אֶֽל־צַוְּארֵי֙ חַֽלְלֵ֣י רְשָׁעִ֔ים אֲשֶׁר־בָּ֣א יוֹמָ֔ם בְּעֵ֖ת עֲוֹ֥ן קֵֽץ:
Traduction
tandis qu’on t’adresse des prophéties vaines et des oracles de mensonge, on te pose sur le cou des cadavres des méchants dont le jour est venu, à l’heure où l’iniquité prend fin !
Rachi non traduit
בַּחֲזוֹת לָךְ שָׁוְא. קוֹסְמֵי עַמּוֹן חָזוּ לָהֶם שָׁוְא לֵאמֹר לֹא יָבֹא עוֹד עָלֵינוּ:
לָתֵת אוֹתָךְ אֶל צַוְּארֵי חַלְלֵי רְשָׁעִים. לְהַטְעוֹתֵךְ וְלָתֵת אֶת צַוָּארַיִךְ כְּצַוְּארֵי חַלְלֵי רְשָׁעִים שֶׁל יִשְׂרָאֵל:
אֲשֶׁר בָּא יוֹמָם וגו'. יוֹם שֶׁלָּהֶם:
בַּחֲזוֹת לָךְ שָׁוְא בִּקְסָם לָךְ כָּזָב. אַתָּה סָבוּר כִּי עַל יְדֵי קְסָמֶיךָ שֶׁל הֶבֶל וְשָׁוְא וְכָזָב אַתָּה מַצְלִיחַ שֶׁחַרְבְּךָ נְתוּנָה אֶל צַוְּארֵי חֲלָלִים הָרְשָׁעִים שֶׁבָּא יוֹמָם בִּגְזֵרָה מִלְּפָנַי בְּעֵת תַּשְׁלוּם אֶת קִיצָּם:
Targ. Yonathan non traduit
בְּאִתְנַבָּאָה לָךְ שְׁקַר בְּאַלְפָא לָךְ כִּדְבָן לְמִמְסַר יַת צַוְרָךְ כְּצַוְרֵי קְטִילֵי רַשִׁיעַיָא דִמְטָא יוֹם תְּבִירְהוֹן עִדַן סְעוּרַן בִּישַׁתְהוֹן:
M. David non traduit
בחזות. בעבור כי חוזי הכוכבים חזו לך שוא ובעבור כי הקוסמים קסמו לך כזב לאמר שלא תשיגם חרב מלך בבל לכן צוה ה' לתת אותך עם צוארי של חללי רשעי ישראל להיות דומה להם אשר שקעה שמשם והצלחתם בעת עשותם את העון המשלים את הקץ וממלא את הסאה :
M. Tsion non traduit
בחזות. ענין ראיית הכוכבים כמו החוזים בכוכבים (ישעי' מז) : אל צוארי. עם צוארי ר''ל דומה להם : בא. ענין שקיעה : יומם. כן תקרא השמש ור''ל שמש הצלחתם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בחזות, אמנם ממה ששלחת את חרבך להרוג את גדליה, וזה בא ע''י שקוסמך חזו לך שוא, לתת אותך אל צוארי חללי רשעים, הם אמרו לך שחרבך מוכנת להרוג יתר הפליטה, שנשאר מישראל, שהם כבר חללים וראוים למות ברשעם, כי כבר בא יומם בעת עון קץ, שנתמלא סאתם ואינך צריך רק לתת חרבך על צוארם בלא מלחמה כלל, כי כן הרגו בערמה בלא מלחמה :(מלבי''ם באור הענין)
35
הָשַׁ֖ב אֶל־תַּעְרָ֑הּ בִּמְק֧וֹם אֲשֶׁר־נִבְרֵ֛את בְּאֶ֥רֶץ מְכֻרוֹתַ֖יִךְ אֶשְׁפֹּ֥ט אֹתָֽךְ:
Traduction
Qu’elle rentre dans son fourreau ! A l’endroit où tu fus créée, en ton pays d’extraction je te jugerai.
Rachi non traduit
הָשַׁב. כְּמוֹ הָשֵׁב שֶׁהֲרֵי השי''ן רָפָה הַמְתִּינִי עַד שׁוּב חֶרֶב שֶׁעַל יִשְׂרָאֵל אֶל תַּעְרָהּ וְאַחַר כָּךְ כְּשֶׁיִּגְמוֹר נִקְמָתוֹ בְּיִשְׂרָאֵל יָשׁוּב עָלֶיךָ וּבְמָקוֹם אֲשֶׁר נִבְרֵאת וְגוֹמֵר:
הָשַׁב אֶל תַּעְרָהּ. כְּלוֹמַר הָעֵת יָבֹא שֶׁתָּשׁוּב אֶל תַּעְרָהּ וּתְקַבֵּל הַחֶרֶב פּוּרְעָנוּתָהּ מִיָּד מַלְכֵי מָדַי וְאָז אָפִיחַ עָלֶיךָ בָּאֵשׁ עֶבְרָתִי וְתִהְיֶה נְתוּנָה בְּיַד נַפָּחִים שׁוֹטִים שֶׁהֵם חָרָשֵׁי מַשְׁחִית שֶׁיָּבוֹאוּ לְחַדְּדֵךְ וּלְמוֹרְטֵךְ כַּאֲשֶׁר מֵאָז וְיַשְׁחִיתוּךְ:
Targ. Yonathan non traduit
אֲתִיב חַרְבָּא לִנְדָנָהּ בְּאַתְרָא דְאִתְבְּרֵיתוּן בַּאֲרַע תּוֹתָבוּתְכוֹן אֶתְפְּרַע מִנְכוֹן:
M. David non traduit
השב אל תערה. וכי אשיב החרב אל תערה לבל תהרוג עוד באמת לא יהיה כן כ''א במקום אשר נבראת בארץ מגוריך שם אשפוט אותך בחרב מלך בבל :
M. Tsion non traduit
תערה. הוא תיק החרב : מכורותיך. מגורותיך כמו מכורותיך ומולדותיך (לעיל טו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מכרותיך. כמו מגורותיך, מקום שדר שם בקביעות כנ''ל (ט''ז ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
השב אני אומר לך שהוא מחזה שוא ואני מצוה שתשיב חרבך אל תערה, וישמעאל ואנשיו ישבו בחזרה לרבת בני עמון, ושם אשפט אתך על הרצח הזה כי בעבור זה יבא נבוכדנצר אל ארצך שהוא במקום אשר נבראת, שם יהרוג את בני עמון ששם נברא החרב, וגם את ישמעאל ואנשיו ששם ארץ מכורתו שגר שם :(מלבי''ם באור הענין)
36
וְשָׁפַכְתִּ֤י עָלַ֙יִךְ֙ זַעְמִ֔י בְּאֵ֥שׁ עֶבְרָתִ֖י אָפִ֣יחַ עָלָ֑יִךְ וּנְתַתִּ֗יךְ בְּיַד֙ אֲנָשִׁ֣ים בֹּֽעֲרִ֔ים חָרָשֵׁ֖י מַשְׁחִֽית:
Traduction
J’épancherai sur, toi ma colère ; le feu de ma fureur, je le soufflerai sur toi et je te livrerai dans les mains de sauvages, artisans de la destruction.
Rachi non traduit
אָפִיחַ עָלַיִךְ. לְשׁוֹן נְפִיחַת אֵשׁ בְּמַפּוּחַ:
אֲנָשִׁים בֹּעֲרִים. מַנְהִיגִין עַצְמָן בְּשִׁגָּעוֹן לְחַבֵּל וּלְהַשְׁחִית:
חָרָשֵׁי מַשְׁחִית. אוּמָּנִין לְקַטָלָא, (זה יָמִים רַבִּים שֶׁפֵּירַשְׁתִּי פָּרָשָׁה זוֹ כַּאֲשֶׁר כָּתוּב לְמַעְלָה עַכְשָׁיו אֲנִי רוֹאֶה בְּשִׁינּוּי לְשׁוֹנוֹת שֶׁבָּהּ שֶׁאֵין הַנָּבִיא מְדַבֵּר אֶלָּא עַל הַחֶרֶב), לָתֵת אוֹתְךָ אֶל צַוְּארֵי חַלְלֵי רְשָׁעִים וגו', הָשַׁב אֶל תַּעְרָהּ וגו', אָפִיחַ עָלַיִךְ וגו' אֵינוֹ נוֹפֵל ל' זֶה אֶלָּא עַל מַתֶּכֶת וְכֵן חָרָשֵׁי מַשְׁחִית וְנִרְאֶה בְּעֵינַי שֶׁעַל נְבוּכַדְנֶאצַּר נֶאֶמְרָה נְבוּאָה זוֹ וְכֵן מַשְׁמַע הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר הַ' אֱלֹהִים עַל בְּנֵי עַמּוֹן וְעַל חֶרְפָּתָם כְּלוֹמַר (שֶׁחָרַפְתִּי שֶׁמְּחָרְפִים הָיוּ) עַל נְבוּכַדְנֶצַּר (בִּשְׁבִיל נְבוּכַדְנֶצַּר) שֶׁבְּנֵי עַמּוֹן מְחָרְפִים אֶת יִשְׂרָאֵל עַל שֶׁהֶחֱרִיבָם נְבוּכַדְנֶצַּר:
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶשְׁפּוֹךְ עֲלָךְ חֵימָתִי בְּאֵשַׁת פּוּרְעֲנוּתִי אַתְקֵיף עֲלָךְ וְאֶמְסְרִינָךְ בְּיַד גִבָּרִין רַשִׁיעִין דְאוֹמָנִין לְחַבָּלָא:
M. David non traduit
ושפכתי. שם אשפוך עליך זעמי : באש עברתי. באש הבערה שאביא עליך אפיח בה להבעירה ולהלהיבה ר''ל בכל פעם תגבר העברה והזעם : אנשים בוערים. יודעים להבעיר את האש : חרשי משחית. אומנים בקיאים במלאכת ההשחתה :
M. Tsion non traduit
זעמי. ענין כעס : עברתי. מלשון עברה וקצף : אפיח. ענין נשיבת האויר להבעיר האש : בוערים. מבעירים אש : חרשי משחית. אומני השחתה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
זעמי, עברתי. הזעם משתתף עם השמות שמורים על הקללה והעונש, והעברה משתתף עם השמות המורים על הקצף והחרון, (ישעיה י' ה'), וגדר עברה, שע''י כעסו יעביר הגבול לשפוך חמתו גם על הבלתי חוטא (ישעיה י''ג ט') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושפכתי, שם אשפך עליך זעם העונש על החוטאים, ואפיח עליך באש עברתי להאביד את כלל העם, ונתתיך מצייר שימסור את החרב ביד אנשים בוערים, שעת יפיח עליה אש העברה ישחיתו את החרב, שהם אומנים להשחית ולקלקל, עד כי.(מלבי''ם באור הענין)
37
לָאֵ֤שׁ תִּֽהְיֶה֙ לְאָכְלָ֔ה דָּמֵ֥ךְ יִהְיֶ֖ה בְּת֣וֹךְ הָאָ֑רֶץ לֹ֣א תִזָּכֵ֔רִי כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי (פ)
Traduction
Tu seras la proie du feu ; ton sang coulera par tout le pays ; on ne fera plus mention de toi, car moi, l’Éternel, j’ai parlé."
Targ. Yonathan non traduit
לְעַמָמַיָא דְתַקִיפִין כְּאֶשְׁתָּא תִּתְמָסְרוּן לְאִשְׁתֵּיצָאָה חוֹבַת קְטוֹלָךְ תְּהֵי בְגוֹ אַרְעָא לָא יֵעוּל דָכְרָנִיךְ אֲרֵי אֲנָא יְיָ גְזֵרִית בְּמֵימְרִי:
M. David non traduit
לאש. שיבעירו הכשדים : בתוך הארץ. יהיה נבלע בארץ לבל יהיה נראה לעינים ולכן לא תהיה מוזכרת ממי לקחתי נקמתך : כי אני ה' דברתי. לכן כן יהיה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לאש תהיה לאכלה, ודמך ששפכת יהיה בתוך הארץ ששם בארצך ינקום ממך, וישפוך דמך ולא יגלוך לגולה באופן שישאר זכר ממך רק יהרוג ויאבד אותך, עד שלא תזכרי עוד :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source