Chap. 20
1
וַיְהִ֣י | בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֗ית בַּֽחֲמִשִׁי֙ בֶּעָשׂ֣וֹר לַחֹ֔דֶשׁ בָּ֧אוּ אֲנָשִׁ֛ים מִזִּקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לִדְרֹ֣שׁ אֶת־יְהוָ֑ה וַיֵּשְׁב֖וּ לְפָנָֽי: (ס)
Traduction
Il arriva, dans la septième année, le dixième jour du cinquième mois, que certains d’entre les anciens d’Israël vinrent consulter le Seigneur, et ils s’assirent en face de moi.
Rachi non traduit
לִדְרֹשׁ אֶת ה'. עַל צָרְכֵיהֶם וְאִם אֵינוֹ שׁוֹמֵעַ לָנוּ גַּם אָנוּ לֹא נֶעֱנַשׁ עַל עֲבֵירוֹת שֶׁבְּיָדֵנוּ שֶׁהֲרֵי כְּבָר מְכָרָנוּ וְאֵין לוֹ עָלֵינוּ כְּלוּם עֶבֶד שֶׁמָּכְרוּ רַבּוֹ וְאִשָּׁה שֶׁגֵּרְשָׁהּ בַּעְלָהּ כְּלוּם יֵשׁ לָזֶה עַל זֶה כְּלוּם וּמִסּוֹף הָעִנְיָן אַתָּה לָמֵד מִתְּשׁוּבָה שֶׁהֱשִׁיבָם וְהָעוֹלָה עַל רוּחֲכֶם וגו' (לְקַמָּן ל''ב):
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בְשַׁתָּא שְׁבִיעֲתָא בְּחַמְשָׁא בְּעַסְרָא לְיַרְחָא אֲמַר נְבִיָא אֲתוֹ גַבְרִין מִסָבֵי יִשְׂרָאֵל לְמִתְבַּע אוּלְפַן מִן קֳדָם יְיָ וִיתִיבוּ קֳדָמַי:
M. David non traduit
בשנה השביעית. לגלות המלך יהויכין : בחמישי. בחדש החמישי : לדרוש את ה'. ר''ל להתפלל לפניו ולהתחנן לו על ירושלים שלא תחרב : וישבו לפני. התעכבו לפני :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בשנה השביעית בחמשי בעשור לחדש, כתב הרי''א י''א שנה גלה יהויכין לפני חורבן הבית, ובתחלת השנה החמישית לגלותו ראה המראה הראשונה, ומשם והלאה עד החורבן ראה בכל שנה מראה אחת, והגם שבאו בה נבואות אחרות עכ''פ בתחלת השנה היה רואה נבואה אחת, ובשנה השביעית סבב ה' שבאו הזקנים והיו בעשירי בחדש החמישי שביום ההוא עתיד הבית ליחרב, והדרישה היה להתפלל על הבית שלא יחרב, וה' ענהו שלא יקבל תפלתם ולא ידרש להם, ובסדר עולם אמרו שהיו חמו''ע, ולמ''ש בסי' י''ד היו זקנים רשעים כי הצדיקים נקראים זקני יהודה, וכן פירשתי לפי הפשט :(מלבי''ם באור הענין)
2
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Traduction
Et la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
3
בֶּן־אָדָ֗ם דַּבֵּ֞ר אֶת־זִקְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הֲלִדְרֹ֥שׁ אֹתִ֖י אַתֶּ֣ם בָּאִ֑ים חַי־אָ֙נִי֙ אִם־אִדָּרֵ֣שׁ לָכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
Traduction
"Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : C’est pour me consulter que vous venez ? Par ma vie, je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur Dieu.
Rachi non traduit
אִם אִדָּרֵשׁ לָכֶם. בְּבַקָּשַׁתְכֶם וּבְסוֹף הַסֵּפֶר הַזֶּה הוּא אָמַר אִדָּרֵשׁ לְבֵית יִשְׂרָאֵל זוֹ אַחַת מִן הַמְּקוֹמוֹת הַמְלַמְּדִים אוֹתָנוּ שהקב''ה חוֹזֵר בּוֹ עַל הָרָעָה וְעַל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה הַהוּא אָמַר וְלֹא יַעֲשֶׂה (בַּמִּדְבָּר כג) מִדְרַשׁ תַּנְחוּמָא:
Targ. Yonathan non traduit
בַּר אָדָם אִתְנַבֵּי לְסָבֵי יִשְׂרָאֵל וְתֵימַר לְהוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הַלְמִתְבַּע אוּלְפַן מִן קֳדָמַי אַתּוּן אָתָן קַיָם אֲנָא אִם אֶשְׁתְּאֵיל לְכוֹן בְּמֵימְרִי אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
הלדרוש. הוא בה''א השאלה שאמר האם באתם לדרוש אותי בתפלה הנה דעו הריני נשבע חי אני אם אהיה נדרש לכם לקבל תפלתכם :
M. Tsion non traduit
הלדרש. הוא ענין תפלה וכן אני אדרוש אל אל (איוב ה) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הלדרש אתי אתם באים ר''ל הלא אין כונתם לדרוש את ה' לדעת דרכיו ולהכירו, וא''כ חי אני אם אדרש לכם להשיב על שאלתכם :(מלבי''ם באור הענין)
4
הֲתִשְׁפֹּ֣ט אֹתָ֔ם הֲתִשְׁפּ֖וֹט בֶּן־אָדָ֑ם אֶת־תּוֹעֲבֹ֥ת אֲבוֹתָ֖ם הוֹדִיעֵֽם:
Traduction
Veux-tu les juger, fils de l’homme, veux-tu les juger ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.
Rachi non traduit
הֲתִשְׁפּוֹט אֹתָם. לְשׁוֹן וִיכּוּחַ:
Targ. Yonathan non traduit
הֲתוֹכַח יַתְהוֹן הֲתוֹכַח בַּר אָדָם יַת תּוֹעֲבַת אֲבָהַתְהוֹן הוֹדָעִינוּן:
M. David non traduit
התשפוט. האם תתווכח עמהם להודיעם שהדין עמדי זאת עשה הודיעם גם תועבות אבותם עם מה שהוסיפו המה :
M. Tsion non traduit
התשפוט. ענין ויכוח :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
התשפט, ר''ל כי ביאתם אל הנביא יהיה או לדרוש את ה' או שישפוט אותם הנביא בעצמו ע''פ חוקי התורה, לכן יאמר אם לא באתם לדרוש ה' רק שתשפוט אותם, שתשפטם מצד שאתה בן אדם, ר''ל לא ע''פ הנבואה רק ע''פ שכלך וידיעתך את תורת ה', את תועבת אבותם הודיעם, שכבר סרו מן התורה מימי אבותיהם :(מלבי''ם באור הענין)
5
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ בְּיוֹם֙ בָּחֳרִ֣י בְיִשְׂרָאֵ֔ל וָאֶשָּׂ֣א יָדִ֗י לְזֶ֙רַע֙ בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב וָאִוָּדַ֥ע לָהֶ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאֶשָּׂ֨א יָדִ֤י לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם:
Traduction
Tu leur diras donc : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Le jour où j’ai fait choix d’Israël, où j’ai levé la main pour la postérité de la maison de Jacob, où je me suis révélé à eux au pays d’Égypte, où j’ai levé la main pour eux en disant : Je suis l’Éternel votre Dieu,
Rachi non traduit
בְּיוֹם בָּחֳרִי בְיִשְׂרָאֵל. הֲרֵי שֶׁהָיְתָה שִׂנְאָה זוֹ כְּבוּשָׁה לִפְנֵי הַמָּקוֹם קָרוֹב לִתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה מִשֶּׁהָיוּ בְּמִצְרַיִם עַד יְחֶזְקֵאל וְהָיְתָה אַהֲבָתוֹ מְחַפָּה עֲלֵיהֶם וְעַל יְדֵי שֶׁהָיוּ עַתָּה מַרְבִּים לִפְשׁוֹעַ נִתְעוֹרְרָה וְעַל זֶה נֶאֱמַר שִׂנְאָה תְּעוֹרֵר מְדָנִים וגו' (מִשְׁלֵי י):
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵימַר לְהוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים בְּיוֹמָא דְאִתְרְעֵיתִי בְיִשְׂרָאֵל וְקַיְמֵית לְהוֹן בְּמֵימְרִי לְזַרְעָא דְבֵית יַעֲקֹב וְאִתְגְלֵיתִי לְמִפְרַקְהוֹן בְּאַרְעָא דְמִצְרַיִם וְקַיְמֵית בְּמֵימְרִי לְהוֹן לְמֵימָר אֲנָא יְיָ אֱלֹהָכוֹן:
M. David non traduit
ביום בחרי בישראל. כאשר בחרתי בישראל בהיותם במצדים : ואשא ידי. אז נשאתי ידי בשבועה להוציאם משם : ואודע להם. נודעתי להם שמה בהשראת שכינתי על אהרן ונשאתי ידי בשבועה לאמר להם אני ה' אלהיכם ר''ל אני אהיה למנהיג ומשגיח עליכם לא כגוי' הקדמונים שהיו מושגחים באמצעית מערכת השמים ושריהם של מעלה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ישראל בית יעקב. ישראל הם הגדולים ובית יעקב ההמונים (ישעיה ט' ז') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ביום בחרי, ר''ל שתחלת בחירת העם במצרים היה בו ב' ענינים, א. ענין בחיריי מצד שהם ישראל, מצד מעלות נפשותיהם שהם ראויים אל הענין האלהי. ב. מצד שהם זרע בית יעקב וברית האבות, ומצד זה ואשא ידי לזרע בית יעקב נשא ידו בשבועה לקיים שבועת האבות ומפרש נגד מ''ש ביום בחרי בישראל, ואודע להם בארץ מצרים שעי''ז התגלה להם הענין האלהי, ונגד מ''ש ואשא ידי לזרע בית יעקב, אמר ואשא ידי להם לאמר אני ה' אלהיכם מכבר, שאני קשור עמכם בברית מימי קדם להיות לכם לאלהים :(מלבי''ם באור הענין)
6
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נָשָׂ֤אתִי יָדִי֙ לָהֶ֔ם לְהֽוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֶל־אֶ֜רֶץ אֲשֶׁר־תַּ֣רְתִּי לָהֶ֗ם זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ צְבִ֥י הִ֖יא לְכָל־הָאֲרָצֽוֹת:
Traduction
ce jour-là, je leur ai juré de leur faire quitter le pays d’Égypte pour une contrée que j’avais explorée à leur intention, où ruissellent le lait et le miel, et qui est un joyau entre tous les pays.
Targ. Yonathan non traduit
בְּיוֹמָא הַהוּא קַיְמִית לְהוֹן בְּמֵימְרִי לְאַפָּקוּתְהוֹן מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם לְאַרְעָא דִיהָבֵית לְהוֹן עַבְדָא חֲלַב וּדְבָשׁ תּוּשְׁבְּחָא הִיא לְכָל מְדִינָתָא:
M. David non traduit
ביום ההוא. ר''ל בו ביום שנשבעתי להם שאהיה להם למנהיג ומשגיח אז נשבעתי להוציאם ממצרים אל ארץ אשר חפשתי אותה להם שהיא זבת חלב ודבש והיא המפוארה לכל הארצות :
M. Tsion non traduit
תרתי. ענין חפוש כמו תרתי בלבי (קהלת ב) : זבת. מל' זיבה ונטיפה : צבי. ענין הדר ויופי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
צבי. דבר הנרצה מפני קיומו והתמדתו (ירמיה ט' ז'), וממליץ שמועיל לשלימות הנפש הקיימת לעד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ביום ההוא נשאתי ידי להם, ר''ל ומאז הפלם שיהיו תחת השגחתו ושיוציאם מארץ מצרים באותות ובמופתים, ולהביאם אל הארץ אשר תרתי להם, כמי שי''ל נטע נעמן משובח שיתור לו קרן בן שמן מקום ששם יצליח הנטע להיות גפן שורק, וכן בחר בא''י מצד שהיא ארץ זבת חלב ודבש וימצאו שם כל צרכיהם הגשמיים שיהיו פנוים אל התורה והעבודה, ומצד שהיא צבי לכל הארצות בענין הנפשיי והרוחניי וחלות שם השכינה וההשגחה והנבואה :(מלבי''ם באור הענין)
7
וָאֹמַ֣ר אֲלֵהֶ֗ם אִ֣ישׁ שִׁקּוּצֵ֤י עֵינָיו֙ הַשְׁלִ֔יכוּ וּבְגִלּוּלֵ֥י מִצְרַ֖יִם אַל־תִּטַּמָּ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם:
Traduction
Et je leur ai dit : "Que chacun de vous rejette au loin les abominations qui sont sous ses yeux ! Ne vous souillez pas avec les idoles infâmes de l’Égypte, je suis l’Éternel votre Dieu."
Rachi non traduit
וָאֹמַר אֲלֵהֶם. אַהֲרֹן נִיבָּא לָהֶם נְבוּאָה זוֹ קוֹדֵם שֶׁנִּגְלָה הקב''ה עַל מֹשֶׁה בַּסְּנֶה וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר (שְׁמוּאֵל א ב) לְעֵלִי הֲנִגְלֹה נִגְלֵיתִי אֶל בֵּית אָבִיךָ בִּהְיוֹתָם בְּמִצְרַיִם וגו':
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמָרֵית לְהוֹן גְבַר יַת שִׁקוּצוֹהִי אַרְחִיקוּ מִקֳבֵיל עֵינוֹהִי וּבְפוּלְחַן טַעֲוַת מִצְרָאֵי לָא תִּסְתַּאֲבוּן אֲנָא יְיָ אֱלָהָכוֹן:
M. David non traduit
ואומר אליהם. ע''י אהרן אמרתי אליהם כל איש ואיש השליכו השקץ והתעוב שעיניו מראות לו כי העין הוא סרסור לעבירה : ובגלולי. בעכו''ם של מצרים אל תטמאו ללכת אחריהם : אני ה' אלהיכם. כאומר ואיך א''כ תחליפו אותי בעכו''ם :
M. Tsion non traduit
שקוצי. מלשון שקוץ ותעוב :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שקוצי עיניו גלולים. שניהם לע''ז רק השקוצים היו הדמותים המעוררים לזנות ומשגל נמאס, לכן נסמכו אל העינים. וזה הבדלם כשבאו נרדפים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואמר אליהם, אבל התנה עמהם שמעתה הם קדושים לאלהיהם ואינם ככל העכו''ם וצריכים להתקדש בין במעשים, שעז''א איש שקוצי עיניו השליכו, שהם עניני ע''ז שהיו להמשך אחר הזנות שמיוחס אל העינים, ובגלולי מצרים אל תטמאו שהם עניני ע''ז שהיו לעבודה ולהאמין בשוא והבל, (כמ''ש ולא תתורו אחרי לבבכם זו מינות, ואחרי עיניכם אשר אתם זונים זו זנות) וכ''ז יען אשר אני ה' אלהיכם והייתם קדושים כי קדוש אני :(מלבי''ם באור הענין)
8
וַיַּמְרוּ־בִ֗י וְלֹ֤א אָבוּ֙ לִּשְׁמֹ֣עַ אֵלַ֔י אִ֣ישׁ אֶת־שִׁקּוּצֵ֤י עֵֽינֵיהֶם֙ לֹ֣א הִשְׁלִ֔יכוּ וְאֶת־גִּלּוּלֵ֥י מִצְרַ֖יִם לֹ֣א עָזָ֑בוּ וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֧ךְ חֲמָתִ֣י עֲלֵיהֶ֗ם לְכַלּ֤וֹת אַפִּי֙ בָּהֶ֔ם בְּת֖וֹךְ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
Traduction
Mais ils se sont mutinés contre moi, ils n’ont pas consenti à m’écouter ; ils n’ont pas rejeté les abjections dont ils étaient témoins, ils n’ont pas abandonné les idoles de l’Égypte, et je songeais à épancher mon courroux sur eux, à assouvir sur eux ma colère au milieu du pays d’Égypte.
Rachi non traduit
וַיַּמְרוּ בִי. הֵם הָרְשָׁעִים רוּבָּם שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁמֵּתוּ בִּשְׁלֹשֶׁת יְמֵי אֲפֵלָה כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וַחֲמֻשִׁים עָלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וגו' (שְׁמוֹת יד) אֶחָד מֵחֲמִשִּׁים וְיֵשׁ אוֹמְרִים אֶחָד מֵחָמֵשׁ מֵאוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וְסָרִיבוּ עַל מֵימְרִי וְלָא אָבוּ לְקַבָּלָא לִנְבִיֵי גְבַר יַת שִׁקוּצֵי עֵינֵיהוֹן לָא אַרְחִיקוּ וְיַת פּוּלְחַן טַעֲוַת מִצְרָאֵי לָא שְׁבָקוּ וַאֲמָרֵית לְמִשְׁפַּךְ חֵימְתִי עֲלֵיהוֹן דְיָחוּל רוּגְזִי בְּהוֹן בְּגוֹ אַרְעָא דְמִצְרָיִם:
M. David non traduit
וימרו בי. בעודם במצרים מרו בה' : ואומר. בעבור זה חשבתי לשפוך עליהם חמתי ולהשליך בהם חרון אפי :
M. Tsion non traduit
וימרו. מלשון מרי ומרד : ולא אבו. ולא רצו כמו לא אבה יבמי (דברי' כה) : לכלות. ענין השלמה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וימרו, ולא אבו לשמוע. המרי, הוא בל''ת, והבלתי שמוע, הוא בקום ועשה (יהושע א' י''ח, ש''א י''ב י''ד) : לשפך חמתי, לכלות אפי. החמה היא הפנימית, והאף הוא הקצף החיצון המתראה ע''י עונש, ואם האף בלא חמה לא יעשה כלה כמ''ש למעלה (ז' ח') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וימרו בי לעשות מה שציויתם שלא לעשות, ולא אבו לשמע שלא עשו מה שציויתים לעשות, את שקוצי עיניהם לא השליכו שהשקוצים מורים על מעשים רעים של זנות שעושים בפועל וצריך להשליכם, לא השליכו, ואת גלולי מצרים שמורים על המינות וצריך לעזוב דרך הזה, לא עזבו, ואמר לשפך חמתי עליהם, וע''י החמה הפנימית אכלה אפי החיצון בם, כי כשיהיה האף והעונש ע''י החמה הפנימית יעשה כליון חרוץ שזה ההבדל בין אף וחמה :(מלבי''ם באור הענין)
9
וָאַ֙עַשׂ֙ לְמַ֣עַן שְׁמִ֔י לְבִלְתִּ֥י הֵחֵ֛ל לְעֵינֵ֥י הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁר־הֵ֣מָּה בְתוֹכָ֑ם אֲשֶׁ֨ר נוֹדַ֤עְתִּי אֲלֵיהֶם֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם לְהוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
Traduction
Mais j’agis en considération de mon nom, pour ne pas le profaner aux yeux des nations au milieu desquelles ils se trouvaient et à la vue desquelles je m’étais révélé à eux pour les faire sortir du pays d’Égypte.
Rachi non traduit
לְבִלְתִּי הֵחֵל. שֶׁלֹּא יִתְחַלֵּל שְׁמִי מֵאַחַר שֶׁנּוֹדַעְתִּי לָהֶם וְהִבְטַחְתִּים לְהוֹצִיאָם וְהִכִּירוּ מִצְרָיִם שֶׁהֵם עַמִּי אִילּוּ הָיִיתִי מַשְׁחִיתִם הָיוּ אוֹמְרִים אוֹיְבֵיהֶם מִבִּלְתִּי יְכוֹלֶת בְּיָדוֹ לְהוֹצִיאָם:
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבָדֵית בְּדִיל שְׁמִי בְּדִיל דְלָא יִתְחַל לְעֵינֵי עַמְמַיָא דִי אִינוּן בֵּינֵיהוֹן דְאִתְגְלֵיתִי לְמִפְרַקְהוֹן לְעֵינֵיהוֹן לְאַפָּקוּתְהוֹן מֵאַרְעָא דְמִצְרָיִם:
M. David non traduit
ואעש. אבל עשיתי למען שמי לבל יחולל לעיני המצרים : אשר נודעתי. אשר הייתי נודע לישראל ע''י אהרן שהיה מודיעם בנבואה לעיני מצרים שאגאלם משם ואם היו כלים במצרים היה חלול ה' באמרם מבלי יכולת ה' להוציאם אבדם וכלם :
M. Tsion non traduit
החל. מל' חלול :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואעש למען שמי, הגם שהם היו ראויים לעשותם כלה, חסתי על כבוד שמי לבל יתחלל, ולכן.(מלבי''ם באור הענין)
10
וָאֽוֹצִיאֵ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאֲבִאֵ֖ם אֶל־הַמִּדְבָּֽר:
Traduction
Je les tirai donc du pays d’Égypte et je les amenai au désert.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַפֵּיקְתִּינוּן מֵאַרְעָא דְמִצְרָיִם וְאָעֵלְתִּינוּן לְמַדְבְּרָא:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואוציאם מארץ מצרים ואביאם אל המדבר ששם אורה להם חוקי ה' ומצותיו ושם ראו השכינה והנסים המתמידים :(מלבי''ם באור הענין)
11
וָאֶתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֶת־חֻקּוֹתַ֔י וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֖י הוֹדַ֣עְתִּי אוֹתָ֑ם אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אוֹתָ֛ם הָאָדָ֖ם וָחַ֥י בָּהֶֽם:
Traduction
Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes règlements, que l’homme doit accomplir pour assurer sa vie.
Targ. Yonathan non traduit
וִיהָבֵית לְהוֹן יַת קְיָמַי וְיַת דִינַי הוֹדְעֵית יַתְהוֹן דְאִם יַעְבֵּיד יַתְהוֹן אֱנָשָׁא וִיחֵי בְהוֹן בְּחַיֵי עַלְמָא:
M. David non traduit
אשר יעשה וגו'. ר''ל החוקים והמשפטים ההם מסוגלים להחיות את האדם העושאן בחיי עוה''ז ועוה''ב :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חקותי, משפטי עיין למעלה (ה' ו'), המשפטים נמצאים בטבע האדם וא''צ רק שידעם, אבל החקים נתונים המה לו בקבלה ולא ידעם לכן אמר ואתן את חקותי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתן להם וחשבתי מחשבות לתקן עניניהם בין במה שנוגע בין אדם למקום נתתי להם את החקים, שרובם הם מצד הנפש וקשורה עם האלהים ולכן לא נודע טעמם, בין במה שנוגע בין אדם לחברו את משפטי הודעתי אותם, שהמשפטים י''ל טעם, ורובם הם תורת האדם מצד שהוא בעל חומר וחי חיי הקיבוץ, ושניהם יעשה אותם האדם, מצד שהוא אדם מורכב מגוף ונשמה, וחי בהם בשני מיני החיים, הגשמיים והרוחנים :(מלבי''ם באור הענין)
12
וְגַ֤ם אֶת־שַׁבְּתוֹתַי֙ נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם לִהְי֣וֹת לְא֔וֹת בֵּינִ֖י וּבֵֽינֵיהֶ֑ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם:
Traduction
Je leur donnai aussi mes sabbats, qui devaient être un symbole entre moi et eux, pour qu’on sût que c’est moi, l’Éternel, qui les sanctifie.
Rachi non traduit
לִהְיוֹת לְאוֹת. אוֹת גָּדוֹל הוּא לָהֶם שֶׁנָּתַתִּי אֶת יוֹם מְנוּחָתִי לָהֶם לִמְנוּחָה הֲרֵי הֶיכֵּר גָּדוֹל שֶׁקִּדַּשְׁתִּים לִי:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַף יַת יוֹמֵי שַׁבַּיָא דִילִי יְהָבֵית לְהוֹן לְמֶהֱוֵי לְאָת בֵּין מֵימְרִי וּבֵינֵיהוֹן לְמֵדַע אֲרֵי אֲנָא יְיָ מְקַדְשֵׁיהוֹן:
M. David non traduit
להיות לאות וגו'. במה שהנחלתי להם יום מנוחתי למנוחה היא לאות בינינו לדעת בזה אשר אני ה' מקדשם להיות עמי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וגם את שבתותי נתתי להם, שהשבת הוא עדות על החידוש ועל ההשגחה הפרטית הבדוקה בישראל לעשות להם מופתים בשידוד הטבע, להיות להם לאות ביני וביניהם על ההשגחה והרשאת האלהות עליהם מצדי, ולדעת כי אני ה' מקדשם, שהם מצדם צריכים להתקדש מענינים הבשריים אל הרוחניות והקדושה שידבק בם הענין האלהי :(מלבי''ם באור הענין)
13
וַיַּמְרוּ־בִ֨י בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֜ל בַּמִּדְבָּ֗ר בְּחֻקּוֹתַ֨י לֹא־הָלָ֜כוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֗סוּ אֲשֶׁר֩ יַעֲשֶׂ֨ה אֹתָ֤ם הָֽאָדָם֙ וָחַ֣י בָּהֶ֔ם וְאֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י חִלְּל֣וּ מְאֹ֑ד וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֨ךְ חֲמָתִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם בַּמִּדְבָּ֖ר לְכַלּוֹתָֽם:
Traduction
Mais la maison d’Israël s’est révoltée contre moi dans le désert ; ils n’ont pas suivi mes lois, ils ont méprisé mes règlements, que l’homme doit accomplir pour vivre, ils ont profané à l’excès mes sabbats, et je songeai à épancher mon courroux sur eux dans le désert pour les anéantir.
Rachi non traduit
בְּחֻקּוֹתַי לֹא הָלָכוּ. נִסּוּ אוֹתִי בָּעֵגֶל וּבִרְפִידִים מִלְּקַבֵּל אֶת הַתּוֹרָה וְהוֹתִירוּ מִן הָמָן:
וְאֶת שַׁבְּתֹתַי חִלְּלוּ. יָצְאוּ מִן הָעָם לִלְקוֹט מָן:
Targ. Yonathan non traduit
וְסָרִיבוּ עַל מֵימְרִי בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּמַדְבְּרָא בִּקְיָמַי לָא הֲלִיכוּ וְיַת דִינַי קָצוּ דְאִם יַעְבֵּיד יַתְהוֹן אֱנָשָׁא וְיֵיחֵי בְהוֹן חַיֵי עַלְמָא וְיַת יוֹמֵי שַׁבַּיָא דִילִי אֲחִילוּ לַחֲדָא וַאֲמָרֵית לְמִשְׁפַּךְ חֲמָתִי עֲלֵיהוֹן בְּמַדְבְּרָא לְשֵׁיצָיוּתְהוֹן:
M. David non traduit
אשר יעשה אותם. כאומר עם כי החוקים והמשפטים מסוגלים להחיות את האדם העושאן לא חששו בהם : חללו מאד. לפי שבשבת ראשונה חללו אותו כמ''ש ויהי ביום השביעי יצאו מן העם ללקוט (שמות טז) ובשבת שניה חלל המקושש בשאט נפש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וימרו בי בית ישראל במדבר כולל כל מה שחטאו במדבר עד חטא המרגלים שחטאו נגד החקים והמשפטים שהם המצות כולם, ונגד מצות השבת שמעיד על עניני האמונה, ורצה לכלותם במדבר :(מלבי''ם באור הענין)
14
וָאֶעֱשֶׂ֖ה לְמַ֣עַן שְׁמִ֑י לְבִלְתִּ֤י הֵחֵל֙ לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֥ר הוֹצֵאתִ֖ים לְעֵינֵיהֶֽם:
Traduction
Mais j’agis en considération de mon nom, pour ne pas le profaner aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir.
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבָדֵית בְּדִיל שְׁמִי בְּדִיל דְלָא יִתְחַל לְעֵינֵי עַמְמַיָא דְאַפֵיקְתִּינוּן לְעֵינֵיהוֹן:
M. David non traduit
לבלתי החל. לבל יחולל לעיני הגוים שהוצאתי את ישראל לעיניהם והם מצרים כי כן יאמרו מבלי יכולת ה' להביאם לארץ כנען אבדם וכלם במדבר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואעשה למען שמי עשה ג''כ כדי שלא יתחלל ש''ש כמ''ש פן יאמרו ברעה הוציאם, ואמרו הגוים מבלתי יכולת :(מלבי''ם באור הענין)
15
וְגַם־אֲנִ֗י נָשָׂ֧אתִי יָדִ֛י לָהֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר לְבִלְתִּי֩ הָבִ֨יא אוֹתָ֜ם אֶל־הָאָ֣רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֗תִּי זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ צְבִ֥י הִ֖יא לְכָל־הָאֲרָצֽוֹת:
Traduction
Aussi bien, je jurai contre eux au désert, de ne pas les amener au pays que je leur destinais, ruisselant de lait et de miel, qui est un joyau entre tous les pays,
Targ. Yonathan non traduit
וְאַף אֲנָא קַיְמֵת בְּמֵימְרִי לְהוֹן בְּמַדְבְּרָא בְּדִיל דְלָא לְאָעֲלָא יַתְהוֹן לְאַרְעָא דִי יְהָבֵית עָבְדָא חֲלַב וּדְבַשׁ תּוּשְׁבְּחָא הִיא לְכָל מְדִינָתָא:
M. David non traduit
נשאתי ידי. בשבועה עליהם : לבלתי הביא וגו'. זה היה בעבור עון המרגלים כי אז נגזר עליהם שלא יבואו אל הארץ :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וגם אני ואז בחטא המרגלים נשבע שלא יביאם אל הארץ, והיה הטעם כי,(מלבי''ם באור הענין)
16
יַ֜עַן בְּמִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֗סוּ וְאֶת־חֻקּוֹתַי֙ לֹא־הָלְכ֣וּ בָהֶ֔ם וְאֶת־שַׁבְּתוֹתַ֖י חִלֵּ֑לוּ כִּ֛י אַחֲרֵ֥י גִלּוּלֵיהֶ֖ם לִבָּ֥ם הֹלֵֽךְ:
Traduction
parce qu’ils avaient méprisé mes règlements, refusé de suivre mes lois et profané mes sabbats, leur cœur n’étant épris que de leurs viles idoles.
Targ. Yonathan non traduit
חֲלַף דִי בְדִינַי קָצוּ וְיַת קְיָמַי לָא הַלִיכוּ בְּהוֹן וְיַת יוֹמֵי שַׁבַּיָא דִילִי אֲחִילוּ אֲרֵי בָתַר פוּלְחַן טַעֲוָתְהוֹן לִבְּהוֹן טָעֵי:
M. David non traduit
אחרי גלוליהם. אחרי העכו''ם שעבדו במצרים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יען במשפטי מאסו כי אחרי גלוליהם לבם הלך כי ראה שהסבה מה שמאסו במשפטיו לא היה מפני התאוה והיצה''ר, רק מפני המינות שלבם הולך אחרי אמונותו זרות והגלולים ואין מאמינים בה', כמו שהיה במרגלים שלא האמינו ביכולת ה', והחטא שהוא מצד הכפירה גדול יתר מאד :(מלבי''ם באור הענין)
17
וַתָּ֧חָס עֵינִ֛י עֲלֵיהֶ֖ם מִֽשַּׁחֲתָ֑ם וְלֹֽא־עָשִׂ֧יתִי אוֹתָ֛ם כָּלָ֖ה בַּמִּדְבָּֽר:
Traduction
Mais mon œil eut trop pitié d’eux pour les détruire et je ne les ai pas réduits à néant dans le désert.
Targ. Yonathan non traduit
וְחָס מֵימְרִי עֲלֵיהוֹן מִלְחַבְּלוּתְהוֹן וְלָא עֲבָדִית עִמְּהוֹן גְמִירָא בְּמַדְבְּרָא:
M. David non traduit
ותחס עיני. ר''ל אף כליה היו חייבים אבל עיני חסה עליהם מהיות משחית אותם ולכן לא כליתים במדבר :
M. Tsion non traduit
ותחס. מלשון חס וחמלה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ותחס עיני. עיין למעלה (ז' ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ותחס עיני עליהם משחתם, בכ''ז הגם שנשבע שלא יביאם אל הארץ לא המיתם תיכף שאז היה נשחת הגוי כולו, וחסה עיני עליהם, שהחוסה הוא על דבר שי''ל בו צורך, שתחת שאמר תחלה שלא כלה אותם מפני כבוד שמו, אמר עתה, שאחר שראה שהסבה שחטאו היה מפני המינות וחסרון האמונה, ראה שאם יעכבם ארבעים שנה במדבר ויראו התמדת הנסים וההשגחה יכירו את ה', כמ''ש (דברים כ''ט) אתם ראיתם את כל אשר עשה ה' לעיניכם בארץ מצרים וכו' ולא נתן ה' לכם לב לדעת וכו' ואולך אתכם במדבר וכו' למען תדעו כי אני ה' אלהיכם וזה היה החסה שידע שבמשך הזמן ילמדו ויאמינו, כמ''ש חז''ל ע''ז אין אדם עומד ע''ד רבו עד ארבעים שנה :(מלבי''ם באור הענין)
18
וָאֹמַ֤ר אֶל־בְּנֵיהֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּחוּקֵּ֤י אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ אַל־תֵּלֵ֔כוּ וְאֶת־מִשְׁפְּטֵיהֶ֖ם אַל־תִּשְׁמֹ֑רוּ וּבְגִלּוּלֵיהֶ֖ם אַל־תִּטַּמָּֽאוּ:
Traduction
Et je dis à leurs enfants dans le désert : "Ne suivez point les errements de vos pères, n’observez pas leurs coutumes et ne vous souillez point par leurs idoles.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמָרֵית לִבְנֵיהוֹן בְּמַדְבְּרָא בִּגְזֵירַת אֲבָהַתְכוֹן לָא תְהָכוּן וְיַת נִימוּסֵיהוֹן לָא תִטְרוּן וּבְפוּלְחַן טַעֲוָתְהוֹן לָא תִסְתַּאֲבוּן:
M. David non traduit
אל בניהם. הבנים של הדור שיצאו ממצרים הם הבאים אל הארץ : בחוקי אבותיכם. שבדאו מלבם אשר לא צוה ה' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יח-כ) ואמר אל בניהם הזהיר את הבנים שלא ילכו בחקי אבותיהם, שהם עדן לא הטהרו מגלולי מצרים ומנימוסיהם, וצוה שהם ישמרו חקי ה' ומשפטיו :(מלבי''ם באור הענין)
19
אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם בְּחֻקּוֹתַ֖י לֵ֑כוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֥י שִׁמְר֖וּ וַעֲשׂ֥וּ אוֹתָֽם:
Traduction
Je suis l’Éternel, votre Dieu, suivez mes lois, observez mes règlements et exécutez-les.
Targ. Yonathan non traduit
אֲנָא יְיָ אֱלָהָכוֹן בִּקְיָמֵי הֲלִיכוּ וְיַת דִינֵי טָרוּ וַעֲבִידוּ יַתְהוֹן:
M. David non traduit
אני ה' אלהיכם. ולכן ישמעו אלי לכו בחוקותי ומשפטי שמרו בלבבכם ועשו אותם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בחקותי לכו ואת משפטי שמרו. עמ''ש בחבורי התו''ה אחרי (סי' קל''ד) :(מלבי''ם באור המלות)
20
וְאֶת־שַׁבְּתוֹתַ֖י קַדֵּ֑שׁוּ וְהָי֤וּ לְאוֹת֙ בֵּינִ֣י וּבֵֽינֵיכֶ֔ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם:
Traduction
Sanctifiez mes sabbats ; qu’ils soient un symbole entre moi et vous, pour qu’on sache que je suis l’Éternel, votre Dieu.
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת יוֹמֵי שַׁבַּיָא דִילִי קַדִישׁוּ וִיהוֹן לְאָת בֵּין מֵימְרִי וּבֵינֵיכוֹן לְמֵידַע אֲרֵי אֲנָא יְיָ אֱלָהָכוֹן:
M. David non traduit
והיו לאות. למען היו לאות :
21
וַיַּמְרוּ־בִ֣י הַבָּנִ֗ים בְּחֻקּוֹתַ֣י לֹֽא־הָ֠לָכוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֨י לֹא־שָׁמְר֜וּ לַעֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗ם אֲשֶׁר֩ יַעֲשֶׂ֨ה אוֹתָ֤ם הָֽאָדָם֙ וָחַ֣י בָּהֶ֔ם אֶת־שַׁבְּתוֹתַ֖י חִלֵּ֑לוּ וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֧ךְ חֲמָתִ֣י עֲלֵיהֶ֗ם לְכַלּ֥וֹת אַפִּ֛י בָּ֖ם בַּמִּדְבָּֽר:
Traduction
Et les enfants se sont révoltés contre moi ils n’ont pas suivi mes lois, ils n’ont pas respecté, pour les accomplir, mes règlements que l’homme doit accomplir pour vivre ; ils ont profané mes sabbats, et je songeai à épancher mon courroux sur eux, à assouvir sur eux ma colère dans le désert.
Rachi non traduit
וַיַּמְרוּ בִי הַבָּנִים. שִׁבְטוֹ שֶׁל דָּן וְכֵן הַנִּצְמָדִים לְבַעַל פְּעוֹר (בַּמִּדְבָּר כה) לְאַחַר שֶׁמֵּתוּ דּוֹר הַמִּדְבָּר:
Targ. Yonathan non traduit
וְסָרִיבוּ עַל מֵימְרִי בְּנַיָא בִּקְיָמַי לָא הֲלִיכוּ וְיַת דִינַי לָא נְטָרוּ לְמֶעְבַּד יַתְהוֹן דְאִם יַעְבֵּיד יַתְהוֹן אֱנָשָׁא וִיחֵי בְהוֹן בְחַיֵי עַלְמָא יַת יוֹמֵי שַׁבַּיָא דִילִי אֲחִילוּ וַאֲמָרֵית לְמִשְׁפַּךְ חֵימְתִי עֲלֵיהוֹן דְיָחוּל רוּגְזִי בְהוֹן בְּמַדְבְּרָא:
M. David non traduit
וימרו וגו'. הם הנצמדים לבעל פעור וקרח ועדתו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וימרו בי הבנים, אבל גם הבנים מרו בה' במעשה של בית פעור ויצא ג''כ הקצף עליהם :(מלבי''ם באור הענין)
22
וַהֲשִׁבֹ֙תִי֙ אֶת־יָדִ֔י וָאַ֖עַשׂ לְמַ֣עַן שְׁמִ֑י לְבִלְתִּ֤י הֵחֵל֙ לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אוֹתָ֖ם לְעֵינֵיהֶֽם:
Traduction
Mais je retins ma main et j’agis en considération de mon nom, pour ne pas le profaner aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתֵיב יַת מְחַת גְבוּרְתִּי וַעֲבָדֵית בְּדִיל שְׁמִי בְּדִיל דְלָא יִתְחַל לְעֵינֵי עַמְמַיָא דְאַפְקֵית יַתְהוֹן לְעֵינֵיהוֹן:
M. David non traduit
והשיבותי את ידי. השבתי ידי מלהכות בם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והשיבתי את יד שאז כבר יצא הנגף והתחיל להכות בהם, וה' השיב ידו מבלע, וגם זה עשה מפני כבוד שלו, וכבר זכר פה ג''פ שעשה מפני כבוד שמו, (כמ''ש הן כל אלה יפעל אל פעמים שלש עם גבר), והם, א. במצרים שעדיין לא קבלו התורה, ב. במדבר בתחלת צאתם ממצרים שהגם שקבלו התורה עדין לא הטהרו מגלולי מצרים שהיה בם כשאור המחמיץ העסה, ג. דור הבנים אחר מ' שנה שעדיין לא נכנסו לא''י שהיא מוכנת אל הקדושה, ובכל הזמנים אלא עדן לא השלים מעשהו להביאם לארץ, והיה חילול השם אם לא היה משלים דברו ושבועתו אל האבות :(מלבי''ם באור הענין)
23
גַּם־אֲנִ֗י נָשָׂ֧אתִי אֶת־יָדִ֛י לָהֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר לְהָפִ֤יץ אֹתָם֙ בַּגּוֹיִ֔ם וּלְזָר֥וֹת אוֹתָ֖ם בָּאֲרָצֽוֹת:
Traduction
Mais j’ai aussi juré contre eux dans le désert, de les disperser parmi les nations et de les disséminer dans les pays,
Rachi non traduit
לְהָפִיץ אוֹתָם. מֵאָז הִבְטַחְתִּים לַהֲפִיצָם כִּי תּוֹלִיד בָּנִים וּבְנֵי בָּנִים וגו' (דְּבָרִים ד):
Targ. Yonathan non traduit
אַף אֲנָא קַיְמֵית בְּמֵימְרִי לְהוֹן בְּמַדְבְּרָא לְאַגְלָאָה יַתְהוֹן לְבֵינֵי עַמְמַיָא וּלְבַדָרָא יַתְהוֹן בִּמְדִינָתָא:
M. David non traduit
גם אני. ר''ל כמו שהם בגדו בי כן שלמתי גמול ונשבעתי להם במדבר להפיץ אותם בגולה כי בליל בכיית המרגלים שהיתה בט' באב הוקבעה הלילה ההיא בכיה לדורות בחרבן בית ראשון ובית שני כן ארז''ל :
M. Tsion non traduit
ולזרות. ענין פזור כמו וזריתי פרש (מלאכי ב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בגוים. בארצות. עי' למעלה (י''ב ט''ו) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
גם אני נשאתי את ידי, ר''ל והגם שמפני חילול השם השבותי ידי מהם, בכ''ז ראיתי שלא הגיע עדיין שעת התיקון, ושהם בטבעם מוכנים לחטא, ועי''כ ראיתי שגאולת מצרים אינה גאולת עולם, ושעתידים לבא עוד בכמה גליות לכלא פשע ולהתם חטאת, ושיפלו כמה נפילות עד שיבא שעת התיקון, ונשא ידו להפיץ אותם בגוים ושמשם יזרו בארצות שונות ושם יוצרפו במצרף ובכור פעם אחר פעם :(מלבי''ם באור הענין)
24
יַ֜עַן מִשְׁפָּטַ֤י לֹֽא־עָשׂוּ֙ וְחֻקּוֹתַ֣י מָאָ֔סוּ וְאֶת־שַׁבְּתוֹתַ֖י חִלֵּ֑לוּ וְאַחֲרֵי֙ גִּלּוּלֵ֣י אֲבוֹתָ֔ם הָי֖וּ עֵינֵיהֶֽם:
Traduction
parce qu’ils n’ont pas accompli mes règlements, et qu’ils ont méprisé mes lois, profané mes sabbats, et que leurs yeux ont été épris des idoles de leurs pères.
Targ. Yonathan non traduit
חֲלַף דְדִינֵי לָא עֲבָדוּ וּבִקְיָמַי קָצוּ וְיַת יוֹמֵי שַׁבַּיָא דִילִי אֲחִילוּ וּבָתַר טַעֲוַת אֲבָהַתְהוֹן הֲוָאָה עֵינֵיהוֹן:
M. David non traduit
יען וגו'. ר''ל אולם לא בעון זה בלבד היו החורבנות כ''א גם בעבור שלא עשו אז משפטי וכו' : גלולי אבותם. הדברים התעובים ומאוסים כגלל של רעי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יען (מכאן עד למען אשימם (פסוק כ''ו) הוא מאמר מוסגר ושיעור הכתוב להפיץ אותם בגוים למען אשימם) ואמר שהעונש ראוי להם יען משפטי לא עשו ועיניהם היו אחרי גלולי אבותם :(מלבי''ם באור הענין)
25
וְגַם־אֲנִי֙ נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם חֻקִּ֖ים לֹ֣א טוֹבִ֑ים וּמִ֨שְׁפָּטִ֔ים לֹ֥א יִֽחְי֖וּ בָּהֶֽם:
Traduction
Mais en revanche, moi je leur ai donné des lois malheureuses et des règlements non susceptibles de les faire vivre.
Rachi non traduit
נָתַתִּי לָהֶם חֻקִּים לֹא טוֹבִים. מְסַרְתִּים בְּיַד יִצְרָם לְהִכָּשֵׁל בַּעֲווֹנָם וְכֵן ת''י וּמְסַרְתִּינוּן בְּיַד שַׂנְאֵיהוֹן וּבָתַר יִצְרֵיהוֹן טִפְּשָׁא אֲזָלוּ וַעֲבָדוּ גְזֵירָן דְלָא תַקְנָן וְנִימוּסִין דְלָא אִתְקַיֵמְתּוּן בְּהוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַף אֲנָא מִדְמָרְדוּ בְמֵימְרֵי וְלָא אָבוּ לְקַבָּלָא לִנְבִיאַי אַרְחֵיקְתִּינוּן וּמְסַרְתִּינוּן בְּיַד שַׂנְאֵיהוֹן וּבָתַר יִצְרֵיהוֹן טִפְּשָׁא אֲזָלוּ וַעֲבָדוּ גְזֵירָן דְלָא תַקְנָן וְנִימוּסִין דְלָא אִתְקַיֵמְתּוּן בְּהוֹן:
M. David non traduit
נתתי להם. מסרתים ביד העכו''ם לעשות עמהם חוקים לא טובים ומשפטים אשר לא ישיגו בעבורם את החיים כ''א הכליון והאבדון ועל הגזירות והשמדות שהיו בשעת חורבן הבית יאמר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וגם שע''י שמאסו חקותי חשבו שאני נתתי להם חקים לא טובים כי יאמרו שנתתי חקים רעים ושהמשפטים שנתתי לא יוכלו לחיות בהם בחיי המדיניות :(מלבי''ם באור הענין)
26
וָאֲטַמֵּ֤א אוֹתָם֙ בְּמַתְּנוֹתָ֔ם בְּהַעֲבִ֖יר כָּל־פֶּ֣טֶר רָ֑חַם לְמַ֣עַן אֲשִׁמֵּ֔ם לְמַ֙עַן֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽדְע֔וּ אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י יְהוָֽה: (ס)
Traduction
Je les ai rendus impurs par leurs offrandes, en ce qu’ils faisaient passer [par le feu] tout premier-né, de manière à les terroriser, afin qu’ils connussent que je suis l’Éternel.
Rachi non traduit
וָאֲטַמֵּא אוֹתָם בְּמַתְּנוֹתָם. אוֹתָם מַתָּנוֹת שֶׁחָקַקְתִּי לָהֶם לְקַדֵּשׁ לִי כָּל בְּכוֹר מְסַרְתִּים בְּיַד יִצְרָם לְהַעֲבִירָם לְאוֹתָם בְּכוֹרוֹת לַמּוֹלֶךְ הֲרֵי חוּקִּים לֹא טוֹבִים:
לְמַעַן אֲשִׁמֵּם. אֲשִׁימֵם וְאַחֲרִיב אוֹתָם, אֲשִׁמֵּם לְשׁוֹן שְׁמָמָה וְהַמְּפָרְשׁוֹ לְשׁוֹן אַשְׁמָה טוֹעֶה הוּא שהאל''ף אֵינָהּ מִשָּׁרְשֵׁי הַתֵּיבָה:
אֲשֶׁר יֵדְעוּ. כְּשֶׁאָבִיא עֲלֵיהֶם הָרָעָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְסָאִיבֵית יַתְהוֹן בְּמַתְּנָתְהוֹן בְּאַעֲבְּרָא כָּל פְּתַח וַלְדָא בְדִיל דְאַצְדִינוּן בְּדִיל דְיֵדְעוּן דִי אֲנָא יְיָ:
M. David non traduit
ואטמא אותם. הרחקתים ממני כדבר טמא בעבור מתנותם וחוזר ומפרש במה שהיו מעבירים למולך כל פטר רחם הם הבכורות שפתחו רחם אמם : למען אשמם. ר''ל הריחוק ממני היה למען יהיו שממה ויהיה תועלת שוממותם למען אשר ידעו ויכירו אשר אני ה' האמיתי :
M. Tsion non traduit
פטר. ענין פתיחה כמו פוטר מים (משלי י''ז) : אשמם. מל' שממון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אשמם. הבנין הפעיל מפעלי הכפל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואטמא, ולפי דעתם לא לבד שלא קדשתי אותם במצותי כי גם טמאתי אותם במתנותם, במה שצויתי להעביר כל פטר רחם לה', כי כפי שהורגלו לעבוד את השמש, היו מיחדים הבכור שהוא קדוש לעבודת המולך שהיה להשמש, זה היה אצלם קדושה ועבודה ומה שציויתי להקדיש לי כל בכור ושלא להקריבו לע''ז זה היה אצלם טומאה, כאילו עי''ז יצאו מקדושתם עד שמצותי שנתתי להטיב להם ולהחיותם ולקדשם היו נחשבים בעיניהם שהם לרעתם ולהמיתם ולטמאותם כי אמרו לטוב רע ולרע טוב, למען אשמם, ע''כ בא מאמר המוסגר, עתה חוזר למ''ש להפיץ אותם בגוים ולזרותם בארצות למען אשמם, ר''ל שהגליות (שהם ראויים להם ע''פ מעשיהם) יהיו לשני תכליות, א. למען אשים אותם שממה בעבור עונותיהם, ב. למען אשר ידעו אשר אני ה', שע''י הגליות יכירו אלהותי וישובו אלי באחרית הימים :(מלבי''ם באור הענין)
27
לָכֵ֞ן דַּבֵּ֨ר אֶל־בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ בֶּן־אָדָ֔ם וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה ע֗וֹד זֹ֚את גִּדְּפ֤וּ אוֹתִי֙ אֲב֣וֹתֵיכֶ֔ם בְּמַעֲלָ֥ם בִּ֖י מָֽעַל:
Traduction
C’est pourquoi, parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Encore en cela vos pères m’ont outragé, en commettant une infidélité à mon égard.
Rachi non traduit
עוֹד זֹאת. הוֹסִיפוּ לַעֲשׂוֹת כְּשֶׁהֲבִיאוֹתִים אֶל הָאָרֶץ:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן אִתְנַבֵּי לְבֵית יִשְׂרָאֵל בַּר אָדָם וְתֵימַר לְהוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים עוֹד דָא אַרְגִיזוּ קָדְמַי אֲבָהָתְכוֹן בִּדְשַׁקָרוּ בְּמֵימְרִי שְׁקַר:
M. David non traduit
עוד זאת. ר''ל גם בזאת במה שאתם חרפתם אותי חרפו אותי גם אבותיכם בעת מעלם בי :
M. Tsion non traduit
גדפו. ענין חרוף כמו אשר גדפו נערי המלך (מלכים ב יט) : במעלם. ענין פשע :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן דבר, ר''ל אחר שחטאו ג''פ עד בואם לארץ, דבר עוד להזכיר אותם מה שעשו אחרי שבאו אל הארץ, שאז סרחו פעם רביעית ועל ארבעה לא אשיבנה, עוד זאת גדפו אבותיכם אותי הגידוף הוא המחרף שם ה' בפרהסיא והמנאץ בשאט נפש ובזדון והכחשה, כמ''ש והנפש אשר תעשה ביד רמה את ה' הוא מגדף :(מלבי''ם באור הענין)
28
וָאֲבִיאֵם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לָתֵ֥ת אוֹתָ֖הּ לָהֶ֑ם וַיִּרְאוּ֩ כָל־גִּבְעָ֨ה רָמָ֜ה וְכָל־עֵ֣ץ עָבֹ֗ת וַיִּזְבְּחוּ־שָׁ֤ם אֶת־זִבְחֵיהֶם֙ וַיִּתְּנוּ־שָׁם֙ כַּ֣עַס קָרְבָּנָ֔ם וַיָּשִׂ֣ימוּ שָׁ֗ם רֵ֚יחַ נִיח֣וֹחֵיהֶ֔ם וַיַּסִּ֥יכוּ שָׁ֖ם אֶת־נִסְכֵּיהֶֽם:
Traduction
Je les avais amenés au pays que j’avais juré de leur donner ; et eux, dès qu’ils aperçurent toute colline élevée et tout arbre touffu, ils y ont immolé leurs sacrifices, déposé leurs odieuses offrandes, apporté leurs parfums voluptueux et répandu leurs libations.
Targ. Yonathan non traduit
וְאָעֵילְתִּינוּן לְאַרְעָא דְקַיֵמִית בְּמֵימְרִי לְמִתַּן יָתָהּ לְהוֹן וַחֲזוֹ כָּל רָמָא מְנַטְלָא וְכָל אִילַן עַבּוּף וּנְכִיסוּ תַמָן אַרְגָזָא קוּרְבָּנֵיהוֹן וְשַׁוִיאוּ תַמָן פּוּלְחַן דִבְחֵיהוֹן וּנְסִיכוּ תַמָן יַת נִכְסֵיהוֹן:
M. David non traduit
ואביאם. ר''ל והוא כשהבאתי אותם אל הארץ אשר נשבעתי לתת להם וכשראו כל גבעה רמה ונשאה וכו' היו זובחים שם לעכו''ם ושם נתנו קרבנם המכעיס אותי ושם שמו ריח קטורת הבאה לנחת רוח ושם נסכו היין :
M. Tsion non traduit
עבות. מרובה בענפים וקלועים אלה באלה : ניחוחיהם. מלשון נחת רוח : ויסיכו. ענין שפיכת היין להקרבה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואביאם, אחר שהבאתי אותם אל הארץ ויראו כל גבעה ר''ל שם ראו מה שעושים הכנענים להקטיר בבמות לע''ז, והנה בכל התורה לא נמצא שם במה לגבוה, שכ''מ שנזכר שם במה בתורה הוא על ע''ז, כי התורה אמרה מזבח אדמה תעשה לי, והזהירה מהקריב בכ''מ, והזהירה שלא ליטע אשרה כל עץ אצל המזבח כמנהג עע''ז והם כשבאו אל הארץ התחילו להקריב בבמות, והיו עושים הבמות על כל גבעה גבוה, וכן אצל כל עץ עבות כמנהג עע''ז, והיו עובדים בשתוף לה' ולשם ע''ז, וז''ש ויזבחו שם את זבחיהם לה', ויתנו שם גם כעס קרבנם לע''ז להכעיס את ה', וישימו שם ריח ניחוחיהם לה' לריח ניחוח, ויסיכו שם את נסכיהם לע''ז, שהיה דרכם לנסך כמ''ש ישתו יין נסיכם :(מלבי''ם באור הענין)
29
וָאֹמַ֣ר אֲלֵהֶ֔ם מָ֣ה הַבָּמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם הַבָּאִ֖ים שָׁ֑ם וַיִּקָּרֵ֤א שְׁמָהּ֙ בָּמָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה (ס)
Traduction
Et je leur ai dit : Qu’est-ce que ce haut lieu où vous venez vous réunir ? (Et on l’a désigné du nom de Bama, jusqu’à ce jour.)
Rachi non traduit
וַיִּקָּרֵא שְׁמָהּ בָּמָה. לְשׁוֹן גְּנַאי כְּלוֹמַר בָּמָה הִיא נֶחְשֶׁבֶת:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמָרֵית לְהוֹן מָא בָמָתָא דְאַתּוּן אָתָן לְאִשְׁתְּטָאָה תַמָן וְאִתְקְרִי שְׁמָהּ בָּמָתָא עַד יוֹמָא הָדֵין:
M. David non traduit
ואומר אליהם. ר''ל כשהיו נועדים ללכת להקריב לעכו''ם והיו אומרים נבוא אל הבמה אמרתי להם מה מעלת הבמה הזאת להקרא שם במה האם בעבור שאתם הם הבאים שם כאומר הלא אין לקרוא למזבח בשם במה שהוא מל' רוממות וגבהות כ''א גם בעבור שבא שמה אש האלהי מן השמים ולא בעבור שתבואו אתם שם כי מה מעלה ורוממות יש בזה : ויקרא. עכ''ז לא שמעו אלי והיה נקרא בפיהם בשם במה עד היום הזה ולא חזרו בהם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הבאים שם. יונתן תרגם מה במתא דאתון אתן לאשטאה תמן, מפרש מלת הבאים משם הבאי, שמורה על שטות ודבר הבל, ויל''פ ג''כ מענין זבחי הבהבי, שאתם מהבהבים ושורפים הקרבן שם, ושם הבאים כשם חטאים גנבים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואמר אליהם מה הבמה אשר אתם הבאים שם ר''ל בעת שהתחלת להקריב בבמה מחיתי בידכם, ואמרתי מה הוא זה הבמה שאתם באים שם, הלא זה ראוי לעע''ז לא לכם, ובכ''ז ויקרא שמה במה, קראתם שם זה, ונשרש דבר זה בידכם עד היום הזה, שכן תמצא ששם במה לא נמצא לה' לא בס' התורה ולא בס' יהושע שופטים, עד ימי שמואל שחרב משכן שילה והתחילו להקריב בבמות, ומאז נשאר זה בידם גם אחר שנבנה הבית עד ימי חזקיה שהסיר הבמות :(מלבי''ם באור הענין)
30
לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר | אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הַבְּדֶ֥רֶךְ אֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם אַתֶּ֣ם נִטְמְאִ֑ים וְאַחֲרֵ֥י שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם אַתֶּ֥ם זֹנִֽים:
Traduction
C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Quoi ! Vous vous rendriez impurs comme ont fait vos pères et vous vous prostitueriez à leurs idoles abjectes !
Rachi non traduit
הַבְּדֶרֶךְ אֲבוֹתֵיכֶם וגו'. לְשׁוֹן תֵּימַהּ וְכִי כָּךְ הָגוּן שֶׁבְּדֶרֶךְ אֲבוֹתֵיכֶם אַתֶּם נִטְמְאִים וַאֲנִי אִדָּרֵשׁ לָכֶם לְהָשִׁיב עַל שְׁאֵלַתְכֶם:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן אֲמַר לְבֵית יִשְׂרָאֵל כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הַבְּאוֹרַח אֲבָהַתְכוֹן אַתּוּן מִסְתַּאֲבִין וּבָתַר שִׁקוּצֵיהוֹן אַתּוּן טָעָן:
M. David non traduit
הבדרך. וכי בעבור שאתם נטמאים ללכת בדרך אבותיכם ואחרי פסיליהם אתם זונים לעבדם כדרך אשה הזונה תחת בעלה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן אמר, הבדרך ר''ל איך אדרש לכם אחר שבדרך אבותיכם אתם נטמאים לע''ז ולזנות :(מלבי''ם באור הענין)
31
וּבִשְׂאֵ֣ת מַתְּנֹֽתֵיכֶ֡ם בְּֽהַעֲבִיר֩ בְּנֵיכֶ֨ם בָּאֵ֜שׁ אַתֶּם֩ נִטְמְאִ֤֨ים לְכָל גִּלּֽוּלֵיכֶם֙ עַד הַיּ֔וֹם (ס) וַאֲנִ֛י אִדָּרֵ֥שׁ לָכֶ֖ם בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל חַי אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם אִדָּרֵ֖שׁ לָכֶֽם:
Traduction
Oui, en apportant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez par toutes vos idoles jusqu’à ce jour, et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d’Israël ! Par ma vie, dit le Seigneur Dieu, je ne me laisserai pas consulter par vous !
Rachi non traduit
וּבִשְׂאֵת מַתְּנֹתֵיכֶם. וּבִלְקִיחַת מַתְּנוֹתֵיכֶם שֶׁהָיָה לָכֶם לָתֵת לִי וְאַתֶּם לוֹקְחִים אוֹתָם מִמֶּנִּי לְהַעֲבִיר בְּכוֹרוֹתֵיכֶם לַעֲבוֹדַת כּוֹכָבִים:
Targ. Yonathan non traduit
וּבְמַטַל מַתְּנָתֵיכוֹן בְּאַעֲבָרָא בְּנֵיכוֹן בְּנוּרָא אַתּוּן מִסְתַּאֲבִין לְכָל פּוּלְחַן טַעֲוָתְכוֹן עַד יוֹמָא דֵין וַאֲנָא אֶשְׁתָּאֵיל לְכוֹן בְּמֵימְרִי בֵּית יִשְׂרָאֵל קַיָם אֲנָא אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים אִם אֶשְׁתְּאֵין לְכוֹן בְּמֵימְרִי:
M. David non traduit
ובשאת. ובעבור תשורת מתנותיכם וחוזר ומפרש במה שאתם מעבירים בניכם באש לכל גלוליכם בזה אתם נטמאים עד היום : ואני. וכי בעבור זה אהיה נדרש לכם לקבל תפלתכם : חי אני. הריני נשבע חי אני אם אהיה נדרש לכם :
M. Tsion non traduit
ובשאת. ענין תשורה ודורון כמו משאת בנימין (בראשית מג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ובשאת. כמו בהרים, כמו ראשית משאותיכם (פס' מ') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ובשאת מתנתיכם, וגם בעת תרימו מתנותיכם הלא אתם נטמאים עד היום הזה בהעביר בניכם באש, וכיון עמ''ש הרמב''ם במו''נ ח''ג שעדיין נשאר רושם מן המולך גם בימיו, במה שנהגו הנשים להעביר את הנולד ע''ג אש וגלחים, והיא סעיף מעבודת המולך, וכן היו נוהגים בימי הנביא, וא''כ איך אדרש לכם בית ישראל :(מלבי''ם באור הענין)
32
וְהָֽעֹלָה֙ עַל־ר֣וּחֲכֶ֔ם הָי֖וֹ לֹ֣א תִֽהְיֶ֑ה אֲשֶׁ֣ר | אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֗ים נִֽהְיֶ֤ה כַגּוֹיִם֙ כְּמִשְׁפְּח֣וֹת הָאֲרָצ֔וֹת לְשָׁרֵ֖ת עֵ֥ץ וָאָֽבֶן:
Traduction
Ce qui vous monte en l’esprit ne se réalisera pas, lorsque vous dites : "Devenons comme les nations, comme les familles des [autres] pays pour adorer le bois et la pierre !"
Rachi non traduit
וְהָעֹלָה עַל רוּחֲכֶם. שֶׁעוֹלֶה עַל דַּעְתְּכֶם:
נִהְיֶה כַגּוֹיִם. נִפְרוֹק עוּלוּ מֵעַל צַוָּארֵנוּ מֵאַחַר שֶׁשָּׁלַח מֵעָלָיו. הָיוֹ לֹא תִהְיֶה. כִּי כְּבָר קִבַּלְתֶּם עֲלֵיכֶם מִדַּעְתְּכֶם בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (יְהוֹשֻׁעַ כד) וַיֶּאֱסוֹף יְהוֹשֻׁעַ אֶת כָּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל וְכָל הָעִנְיָן:
Targ. Yonathan non traduit
וּדְאַתּוּן מְהַרְהֲרִין וְדִסְלִיקַת עַל לִבְּכוֹן קֳדָמַי גַלְיָן דְאַתּוּן אָמְרִין נְהֵי כְעַמְמַיָא כְּזַרְעֲיַת מְדִינָתָא לְשַׁמְשָׁא אָעָא וְאַבְנָא:
M. David non traduit
והעולה. ועכ''ז הדבר העולה על מחשבותיכם לא תתקיים והוא מה שאתם אומרים הואיל והמקום שלח אותנו מעל פניו נהיה א''כ כעובדי גלולים לעבוד פסילי עץ ואבן כמותם ולא נהיה עוד באמת מושגחים ממנו אבל נהיה נעזבים למקרי הזמן ולמערכות השמים כמו העכו''ם :
M. Tsion non traduit
רוחכם. ענין רצון ומחשבה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והעלה, אמנם בכ''ז מה שעולה מחשבותיכם אחר שנתרחקתי מכם ואיני רוצה להדרש לכם א''כ יצאתם מתחת השגחתי ותהיו כגוים וכמשפחות הארצות, שכל חלק באדמה נתון תחת ממשלת כוכב מיוחד, וכל משפחה הדרה בארץ ההיא י''ל עבודה מיוחדת לפי השר המושל שם, וכן כל גוי וגוי י''ל משטר מיוחד תחת מערכת הכוכבים והמזלות, כמ''ש אשר חלק ה' אלהיך אותם לכל העמים, ועפ''ז תרצו לשרת עץ ואבן שיהיו כעין טלמסאות וכונים למלאכת השמים להוריד רוחניות ושפע הכוכב או המזל המושל בארץ זה היו לא תהיה כי בכ''ז אתם נתונים לחלקי ואינכם תחת כוכב מזל ושר מושל במערכה :(מלבי''ם באור הענין)
33
חַי־אָ֕נִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אִם־לֹ֠א בְּיָ֨ד חֲזָקָ֜ה וּבִזְר֧וֹעַ נְטוּיָ֛ה וּבְחֵמָ֥ה שְׁפוּכָ֖ה אֶמְל֥וֹךְ עֲלֵיכֶֽם:
Traduction
Par ma vie, dit le Seigneur Dieu, je jure que d’une main puissante et d’un bras étendu et d’un courroux débordant, je me comporterai en roi à votre égard !
Targ. Yonathan non traduit
קַיָם אֲנָא אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים אִם לָא בְּיַד תַּקִיפָא וּבְדַרְעָא מְרוֹמָם וּבִרְגַז שְׁפִיךְ אֶמְלוֹךְ עֲלֵיכוֹן:
M. David non traduit
אם לא. הוא ענין שבועה שנשבע לומר שבע''כ ימלוך עליהם : ביד חזקה. ר''ל שיכוף אותם בחמה שפוכה לעבוד את ה' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חי אני נאם ה' אם לא ביד חזקה, שהגם שסרה ההשגחה הגלויה לעשות נסים גלוים ולישא עליכם אור פני ה' בטובה וברכה, בכ''ז לענין זה שיהיה מלכותי עליכם עוד נטויה ידי החזקה להכריח אתכם בתוקף עונשים וצרות להיות תחת מלכותי ועבדותי.(מלבי''ם באור הענין)
34
וְהוֹצֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְקִבַּצְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִן־הָ֣אֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר נְפוֹצֹתֶ֖ם בָּ֑ם בְּיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבְחֵמָ֖ה שְׁפוּכָֽה:
Traduction
Je vous ferai sortir d’entre les peuples et je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés, avec une main puissante, avec un bras étendu et avec un courroux déchaîné.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַפֵּיק יַתְכוֹן מִבֵּינֵי עַמְמַיָא וְאַכְנֵישׁ יַתְכוֹן מִן מְדִינָתָא דְאִתְבַּדַרְתּוּן בְּהוֹן בְּיַד תַּקִיפָא וּבְדַרְעָא מְרוֹמָם וּבִרְגַז שְׁפִיךְ:
M. David non traduit
והוצאתי. כי אוציא אתכם מן העמים אשר נטמעו שם במחשבה הזאת : ביד חזקה. אכביד ידי עליהם ואשפוך עליהם חמתי בתת בלב העמים לגרשם ולהוציאם מארצם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
והוצאתי אתכם מן העמים וקבצתי אתכם מן הארצות. כבר בארתי למעלה (י''ב ט''ו) שכ''מ שבאו בס' זה נרדפים גוים וארצות יצייר שגלו לגוים הסמוכים ומשם נפוצו לארצות רחוקות, ויש הבדל בין גוים לבין עמים, שעמים מצייר שי''ל מלך, וגוי מציין הקיבוץ לבד, כמ''ש (ישעיה א' ד'), ובעמים שי''ל מלכים ההוצאה מידם הוא חידוש יותר, ומן הארצות הקיבוץ הוא חידוש יותר כי שם היה הפיזור יותר כנ''ל שם, ועי' למעלה (י''א י''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והוצאתי עד לבסוף שיבואו חבלי יולדה לך בצרות גדולות בעת קץ, ואוציא אתכם ביד חזקה מן העמים הסמוכים וגם אקבץ אתכם מן הארצות הרחוקים שנפזרתם שם בפיזור גדול, וזה היה ג''כ ביד חזקה וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
35
וְהֵבֵאתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֶל־מִדְבַּ֖ר הָֽעַמִּ֑ים וְנִשְׁפַּטְתִּ֤י אִתְּכֶם֙ שָׁ֔ם פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים:
Traduction
Et je vous amènerai au désert des peuples, et je vous demanderai des comptes, là, face à face.
Rachi non traduit
מִדְבַּר הָעַמִּים. הוּא הַמִּדְבָּר שֶׁהָלְכוּ בּוֹ אַרְבָּעִים שָׁנָה וְכֵן נִיבָּא (הוֹשֵׁעַ ב) וְהֹלַכְתִּיהָ הַמִּדְבָּר:
Targ. Yonathan non traduit
וְאָעֵיל יַתְכוֹן לְמִדְבַּר עַמְמַיָא וְאִתְפְּרַע מִנְכוֹן תַּמָן אַפִּין בְּאַפִּין:
M. David non traduit
אל מדבר העמים. ר''ל אל מקום שיהיה שממ' מבלי מצוא שם מי מן האומות שלא יראו במפלת הפושעים והמורדים : ונשפטתי. שם אתווכח עמכם פנים אל פנים להודיע סרחונכם :
M. Tsion non traduit
ונשפטתי. ענין ויכוח :
Malbim Beour Hamilot non traduit
והבאתי אתכם אל מדבר העמים. וכן אמר (הושע ב' ט''ז) והלכתיה המדבר, וירמיה (ל''א) מצא חן במדבר עם שרידי חרב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(לה-לו) והבאתי מפרש איך יהיה זה, שתחלה אביא אתכם אל מדבר העמים, ימליץ ארצות העמים כמדבר שאינו מוצא שם צרכיו, והאדם שם חסר כל, כן יהיה ארץ העמים לכם כמדבר, שם תהיו רחוקים מן יישוב נבדלים מבני אדם יושבי הערים כצאן התועות במדבר וחסרים כל מזון ומחיה. לא יניחו לכם לקנות בתים ושדות וגנות, כאילו תשכנו חררים במדבר, ושם אהיה נשפט אתכם פנים אל פנים, שם תכירו שהם עונשי ההשגחה כאילו ידבר משפטיו עמכם פנים אל פנים, כמו שראיתם והכרתם השגחת ה' ועונשיו במדבר ארץ מצרים, ויל''פ שר''ל שמכל ארץ וארץ שיצאו מן הגולה ילכו במדבר הארץ ההוא כי יצוייר שידמה יציאתם בעת קץ כיציאת מצרים ושם היה מדבר אחד כי היותם בגלות בארץ אחת, ואז יהיו מדבריות הרבה מדבר כל עם ועם, ושם תראו גילוי השכינה ודבור ה' פנים אל פנים ווכוחי עמכם על חטאתכם, כמו שהיה בעת יציאת מצרים שראיתם את מעשה ה' כי נורא הוא :(מלבי''ם באור הענין)
36
כַּאֲשֶׁ֤ר נִשְׁפַּ֙טְתִּי֙ אֶת־אֲב֣וֹתֵיכֶ֔ם בְּמִדְבַּ֖ר אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם כֵּ֚ן אִשָּׁפֵ֣ט אִתְּכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
Traduction
Comme j’ai demandé des comptes à vos pères dans le désert du pays d’Égypte, ainsi je vous demanderai des comptes à vous, dit le Seigneur Dieu.
Targ. Yonathan non traduit
כְּמָא דְאִתְפְּרָעֵית מִן אֲבָהַתְכוֹן בְּמַדְבְּרָא אַרְעָא דְמִצְרָיִם כֵּן אִתְפְּרַע מִנְכוֹן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
כאשר. כמו שהתווכחתי עם אבותיכם במדבר הסמוך לארץ מצרים כן אתווכח עמכם :
37
וְהַעֲבַרְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם תַּ֣חַת הַשָּׁ֑בֶט וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם בְּמָסֹ֥רֶת הַבְּרִֽית:
Traduction
Et je vous ferai passer sous la verge, et je vous engagerai dans les liens de l’alliance.
Rachi non traduit
תַּחַת הַשָּׁבֶט. שֶׁתִּהְיוּ כְּפוּפִים לִי וּלְמוּסָרִי:
בַּמָּסוֹרֶת הַבְּרִית. בַּבְּרִית שֶׁמָּסַרְתָּי לָכֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲנִיחַ עֲלֵיכוֹן גְזֵירַת דִינִי וְאָעֵיל יַתְכוֹן בְּמַסוֹרֶת קַיָמָא:
M. David non traduit
והעברתי. אעביר אתכם אחד אחד כדרך מונה הצאן שמעבירם זה אחר זה תחת השבט כמ''ש כל אשר יעבור תחת השבט (ויקרא כ''ז) והוא על דרך משל : במסורת הברית. באסורי קשר הברית שלא תצאו עוד ממנה :
M. Tsion non traduit
השבט. השרביט : במסורת. כמו במאסרת והוא מלשון מאסר וקשור : הברית. כריתות הברית :
Malbim Beour Hamilot non traduit
והעברתי. כמו כל אשר יעבר תחת השבט (ויקרא כ''ז) : במסרת. כמו מאסורת (והא' חסר) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והעברתי מצייר כרועה המעביר צאנו תחת השבט, למנותם למעשר, כן העשירית יהיה קדש והם ישארו באמונתם ואותם יביא במסורת הברית החדשה שהזכיר למעלה (סי' ט''ז), שיהיה ברית עולם, שלא ישובו לחטוא והוא לא יסיר שכינתו מהם :(מלבי''ם באור הענין)
38
וּבָרוֹתִ֣י מִכֶּ֗ם הַמֹּרְדִ֤ים וְהַפּֽוֹשְׁעִים֙ בִּ֔י מֵאֶ֤רֶץ מְגֽוּרֵיהֶם֙ אוֹצִ֣יא אוֹתָ֔ם וְאֶל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֣א יָב֑וֹא וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה:
Traduction
Et je trierai parmi vous ceux qui se révoltent et pèchent contre moi, je les ferai sortir du pays où ils séjournent, et ils ne viendront pas au pays d’Israël, et vous saurez que je suis l’Éternel.
Rachi non traduit
וּבָרוֹתִי. לְשׁוֹן בְּרֵירָה:
מֵאֶרֶץ מְגוּרֵיהֶם. מֵאֶרֶץ גָּלוּתָם אוֹצִיא אוֹתָם וַאֲמִיתֵם בַּמִּדְבָּר:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַפְרִישׁ מִנְכוֹן דִי מְרָדוּ וְדִי שַׁקָרוּ בְמֵימְרִי מֵאַרְעָא תוֹתְבוּתְהוֹן אַפֵיק יַתְהוֹן וּלְאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל לָא יַעֲלוּן וְתֵידְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David non traduit
וברותי. אברור מכם את המורדים בי לכלותם במדבר : מארץ מגוריהם. ממקום שהיו דרים בין העכו''ם : כי אני ה'. הנאמן במאמרו :
M. Tsion non traduit
וברותי. מלשון ברור ונקיות כמו כבור ידי ישיב לי (ש''ב כב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
המורדים והפושעים. ר''ל אף הפושעים שקטנים ממורדים כנ''ל (ב' ג') : לא יבוא. וי''ו יתירה כוי''ו ביום השלישי וישא אברהם את עיניו, ומלת אם כמלת אשר, אחר אשר אינכם שומעים, ובא אם תחת אשר כי בו תנאי ג''כ אם אינכם שומעים איש את גלוליו עבודו, כי אם ישמעו ישוב ה' להדרש להם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וברותי, ואז יברר המרדים ואפילו הפושעים שקלים ממורדים, שיוציא אותם מארץ מגוריהם ולא יבואו אל אדמת ישראל רק במדבר יתמו ושם ימותו, ותפס הכל כדוגמת גאולת מצרים שמלך עליהם ביד חזקה ובקושי השעבוד, והוציאם אל המדבר, וכרת בריתו עמהם והדור הרע תמו נכרתו שם במדבר ולא נכנסו לארץ :(מלבי''ם באור הענין)
39
וְאַתֶּ֨ם בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֜ל כֹּֽה־אָמַ֣ר | אֲדֹנָ֣י יְהוִֹ֗ה אִ֤ישׁ גִּלּוּלָיו֙ לְכ֣וּ עֲבֹ֔דוּ וְאַחַ֕ר אִם־אֵינְכֶ֖ם שֹׁמְעִ֣ים אֵלָ֑י וְאֶת־שֵׁ֤ם קָדְשִׁי֙ לֹ֣א תְחַלְּלוּ־ע֔וֹד בְּמַתְּנֽוֹתֵיכֶ֖ם וּבְגִלּוּלֵיכֶֽם:
Traduction
Pour vous, maison d’Israël, ainsi parle le Seigneur Dieu, que chacun aille donc adorer ses idoles, et après cela [on verra] si vous ne m’écoutez pas ; vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et vos idoles.
Rachi non traduit
לְכוּ עֲבֹדוּ. וְאַל תִרְאוּ לָאוּמּוֹת שֶׁאַתֶּם נִקְרָאִים עַל שְׁמִי בְּבוֹאֲכֶם אֶל הַנָּבִיא לִשְׁאוֹל לוֹ תּוֹרָה וּמֵאַחַר שֶׁהוּא אוֹמֵר לָכֶם דְּבָרַי אֵינְכֶם שׁוֹמְעִים אֵלָי כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (לְקַמָּן לג) וְהִנְּךָ לָהֶם כְּשִׁיר עֲגָבִים וגו' שׁוֹמְעִים אֶת דְּבָרֶיךָ וְאֵינָם עוֹשִׂים אוֹתָם:
בְּמַתְּנוֹתֵיכֶם וּבְגִלּוּלֵיכֶם. שֶׁאַתֶּם מַפְרִישִׁים הַבְּכוֹרוֹת בְּשֵׁם בְּכוֹרָה כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶתְכֶם וּמִשֶּׁנִּקְרָא שְׁמִי עַל הַדָּבָר אַתֶּם מַקְרִיבִים אוֹתָם לַעֲבוֹדַת כּוֹכָבִים:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתּוּן בֵּית יִשְׂרָאֵל כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים גְבַר פּוּלְחַן טַעֲוָתֵהּ אֱזִילוּ פְלָחוּ וּבָתַר דְתַבְתּוּן לֵיתֵיכוֹן צָבָן לְקַבָּלָא לְמֵימְרִי וְיַת שְׁמָא דְקוּדְשִׁי לָא תַחֲלוּן עוֹד בְּמַתְּנָתֵכוֹן וּבְטַעֲוָתְכוֹן:
M. David non traduit
לכו עבודו. ר''ל עבדו העכו''ם לבד בזבח ומנחה ולא תוסיפו לעבוד אותי : ואחר. ר''ל וזהו הואיל אם אינכם שומעים אלי מוטב לעבוד לעבודת עכו''ם לבד : במתנותיכם ובגלוליכם. ר''ל במה שאתם מתנדבים מתנות לבית ה' ובמה שאתם עובדים עבודת עכו''ם הנה עי''ז באה חלול ה' כי בע''כ תבוא הפורעניות בעבור עבודת הגילולים ויאמרו הבריות על מה עשה ה' ככה לארץ הזאת ומה חרי הלא המה מתנדבים מתנות לבית ה' ולכן מוטב לעבוד לעבודת כוכבים לבד שלא יהיה עוד חלול ה' בהבאת הפורעניות :
M. Tsion non traduit
ואחר. ענינו כמו הואיל וכן אחרי הודיע אלהים (בראשית מא) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתם בית ישראל שב לדבר אל הדור הזה, שהיו עובדים ע''ז ובאים לדרוש אל הנביא, עובדים גלולים ומפרישים מתנות לגבוה, מפרישים את הבכור לה' ומעבירים אותו למולך, כמ''ש ובשאת מתנותיכם בהעביר את בניכם באש, אמר להם, אחר שאינכם שמעים אלי איש את גלוליו לכו עבדו, טוב יותר שתעבדו רק את הגלולים ולא תעבדו את השם כלל, ולא יהיה כ''כ חילול השם כמו עתה שאתם מחללים שם קדשי במתנותיכם ובגלוליכם שאתם נותנים מתנות לגבוה ועובדים גם גלולים להעבירם למולך, וזה חילול השם יותר, שהגוים חושבים שהם עובדי ה', וכשמענישם יאמרו עם ה' אלה ומארצו יצאו :(מלבי''ם באור הענין)
40
כִּ֣י בְהַר־קָדְשִׁ֞י בְּהַ֣ר | מְר֣וֹם יִשְׂרָאֵ֗ל נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה שָׁ֣ם יַעַבְדֻ֜נִי כָּל־בֵּ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל כֻּלֹּ֖ה בָּאָ֑רֶץ שָׁ֣ם אֶרְצֵ֔ם וְשָׁ֞ם אֶדְר֣וֹשׁ אֶת־תְּרוּמֹֽתֵיכֶ֗ם וְאֶת־רֵאשִׁ֛ית מַשְׂאוֹתֵיכֶ֖ם בְּכָל־קָדְשֵׁיכֶֽם:
Traduction
Car c’est sur ma montagne sainte, sur la montagne élevée d’Israël, dit le Seigneur Dieu, c’est là que m’adorera la maison d’Israël tout entière, dans le pays. Là je les agréerai, et là je rechercherai vos prélèvements et les prémices de vos dons, avec toutes vos choses saintes.
Rachi non traduit
מַשְׂאוֹתֵיכֶם. כְּמוֹ מִשְׁאֲרוֹתֵיכֶם לְשׁוֹן מָזוֹן כְּמוֹ שְׁאֵרָהּ כְּסוּתָהּ וְעוֹנָתָהּ לֹא יִגְרַע (שְׁמוֹת כא) וְכֵן חִבְּרוֹ מְנַחֵם:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי בְטוּר קוּדְשִׁי בְּטוּר קוּדְשָׁא דְיִשְׂרָאֵל אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים תַּמָן יִפְלְחוּן קֳדָמַי כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל כּוּלְהוֹן בְּאַרְעָא חַיַיָא תַּמָן יִתְקַבֵּל קוּרְבָּנֵיהוֹן בִּפְרִיעַ וְתַמָן אֶתְבַּע יַת אַפְרָשׁוּתְכוֹן וְיַת רֵישׁ אַצְוָתְכוֹן בְּכָל קוּדְשֵׁיכוֹן:
M. David non traduit
כי בהר וגו'. אלא בהר קדשי וחוזר ומפרש בהר הרמה של ישראל הוא מקום המקדש שם יעבדוני כל בית ישראל כולם הבאים בארץ ר''ל הצדיקים המחזיקים בדת אלהים הבאים בארץ בימי המשיח : שם ארצם. שם אקבל קרבנותיהם ברצון ושם אדרוש לשאול את תרומותיכם ואת מיטב מתנותיכם הראוי לי בכל קדשיכם והם קדשי המזבח הנתון לאישים :
M. Tsion non traduit
ארצם. מלשון רצון : ראשית. ענין מיטב כמו ראשית גבורתם (ירמיה מט) : משאותיכם. ענין תשורה ודורון כמו ארוחה ומשאת (שם מ) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כל בית ישראל כלה. הכפל לחזק, ובפי' תקנתיו : תרומתיכם, ראשית משאותיכם התרומה מדגן תירוש ויצהר, ומשאות הם יתר המתנות, כמו בכור וכדומה, שאינה מרימה ומפרישה מן החולין המתערבים עמם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי בהר קדשי ר''ל המתנות שאתם נותנים לי אינם רצוים לפני אחר שאתם עע''ז, אבל יבא עת שיהיו רצוים לפני, והוא בעת ההגאולה שיהיה בהר קדשי בהר מרום ישראל, כמ''ש נכון יהיה הר בית ה' בראש ההרים, שמה יעבדני כל בית ישראל כלה בארץ, ר''ל אז יהיה ג' הבדלים לטובה, עתה אין עובדים כולה, ר''ל כל העבודה, כי משתפים עבודתי עם עבודת נכר, ושם יעבדוני כלה, ר''ל כל העבודה יהיה לשמי, ב. עתה רק מקצתם עובדים אותי, ושם יעבדוני כל בית ישראל. ג. עתה עובדים בח''ל שהמקום אינו מוכן לקדושה ושם יעבדוני בארץ. ולכן שם ארצם, ר''ל שארצה בם בעצמם, ועי''ז שם אדרוש את תרומתיכם, ואת ראשית משאותיכם היינו בכור וחלה ובכורים, בכל קדשיכם ויתר הקדשים, [בפרט שהתרומות ומעשרות בחו''ל רק מדבריהם, וחז''ל אמרו שרמז זה במ''ש וגם אני נתתי לכם חקים לא טובים] :(מלבי''ם באור הענין)
41
בְּרֵ֣יחַ נִיחֹחַ֮ אֶרְצֶ֣ה אֶתְכֶם֒ בְּהוֹצִיאִ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְקִבַּצְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִן־הָ֣אֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר נְפֹצֹתֶ֖ם בָּ֑ם וְנִקְדַּשְׁתִּ֥י בָכֶ֖ם לְעֵינֵ֥י הַגּוֹיִֽם:
Traduction
Grâce à un parfum agréable, je vous accueillerai avec bienveillance, quand je vous aurai fait sortir du sein des peuples, rassemblés des pays où vous avez été dispersés, et je me sanctifierai par vous aux yeux des nations.
Targ. Yonathan non traduit
קוּרְבַּן לְרַעֲוָא יִתְקַבֵּל קוּרְבַּנְכוֹן בִּפְרִיעַ כַּד אַפֵּיק יַתְכוֹן מִבֵּינֵי עַמְמַיָא וְאַכְנֵישׁ יַתְכוֹן מִן מְדִינָתָא דְאִתְבַּדַרְתּוּן בְּהָן וְאֶתְקַדֵשׁ בְּכוֹן לְעֵינֵי עַמְמַיָא:
M. David non traduit
בריח ניחוח. בעבור הבאת ריח הקטורת הבאה לנחת רוח אהיה מרוצה לכם וזה יהיה בזמן שאוציא אתכם מן העמים וכו' : ונקדשתי בכם. על ידכם אהיה מקודש לעיני העמים כי יראו שידי משלה לי :
M. Tsion non traduit
נפוצותם. ענין פזור :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בריח ניחח ארצה אתכם, והריח ניחוח שהוא לרצון לא יהיה מן הקרבנות רק אתכם בעצמכם ארצה בריח ניחוח שיהיה נחת רוח לפני בהוציאי אתכם מן העמים ונקדשתי בכם לעיני הגוים, שיראו מעשיכם הטובים ויראו כחי ויכלתי והשגחתי :(מלבי''ם באור הענין)
42
וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בַּהֲבִיאִ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לָתֵ֥ת אוֹתָ֖הּ לַאֲבֽוֹתֵיכֶֽם:
Traduction
Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand je vous aurai menés au pays d’Israël, sur la terre que j’ai juré de donner à vos pères.
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵידְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ כַּד אָעֵיל יַתְכוֹן לְאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל דִי קַיֵמִית בְּמֵימְרִי לְמִתַּן יָתָהּ לַאֲבָהָתְכוֹן:
M. David non traduit
אני ה'. הנאמן במאמרו : בהביאי וגו'. ר''ל אז תדעו שאני ה' : אשר נשאתי וגו'. להשבע על הדבר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וידעתם אמר בענין זה ג''פ וידעתם כי אני ה', ר''ל שאז יכירו את ה' מצד שלשה ענינים, א. בעת שיוציא אותם מן הגליות ביד חזקה ויברר מהם הפושעים והערב רב, וז''ש בפסוק ל''ח וידעתם כי אני ה', ב. אמר פה שידעו ויכירו את ה' במה שיביא אותם לא''י ויקוים שנית שבועתו אשר נשבע אל האבות :(מלבי''ם באור הענין)
43
וּזְכַרְתֶּם־שָׁ֗ם אֶת־דַּרְכֵיכֶם֙ וְאֵת֙ כָּל־עֲלִיל֣וֹתֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר נִטְמֵאתֶ֖ם בָּ֑ם וּנְקֹֽטֹתֶם֙ בִּפְנֵיכֶ֔ם בְּכָל־רָעוֹתֵיכֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם:
Traduction
Là, vous vous souviendrez de vos voies et de vos actes par lesquels vous vous êtes souillés, et vous aurez du dégoût pour vous-mêmes à cause de tous les forfaits que vous avez commis.
Rachi non traduit
וּנְקֹטֹתֶם. לְשׁוֹן קְטָטָה לָשׁוֹן אַחֵר כְּתַרְגּוּמוֹ וַתִּידְנְקוֹן וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן הַנֶּאֱנָחִים דמוני''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וְתִדְכְּרוּן תַּמָן יַת אוֹרְחָתְכוֹן וְיַת כָּל עוֹבָדֵיכוֹן דְאִסְתַּאַבְתּוּן בְּהוֹן וְתִידַנְקוּן וּתְהוֹן חָזָן בְּכָל בִּישַׁתְכוֹן דַעֲבַדְתּוּן:
M. David non traduit
וזכרתם שם. בארץ ההיא : ונקוטותם בפניכם. תכרתו בעיני עצמכם ר''ל אתם תשפטו הכריתה על עצמיכם בעבור הרעות אשר עשיתם :
M. Tsion non traduit
עלילותיכם. מעשיכם : ונקוטותם. ענין כריתה כמו ונקוטו בפניכם (לעיל ז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דרכיכם, עלילותיכם. הדרכים הם מנהגי הנפש ותכונותיה, שמהם צומחים העלילות שהם הפעולות וזה הבדלם בכ''מ, ועי' למעלה (סי' ז' וסי' י''ד) : ונקטתם, עי' למעלה (ו' ט') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(מג-מד) ג. וזכרתם שאז יזכרו את כל המעשים הרעים שעשו לשעבר, ויתחרטו ויבושו מרעתם, כי אז שיתן להם לב חדש לעבוד את ה' יכירו את אשר הרעו, ובזה ידעו שה' עשה אתם למען שמו הגדול וברב חסדיו לא עשה אתם כלה כפי דרכיהם הרעים, ובזה יכירו ג''כ וידעו את ה', והם שלש הכרות, א. ע''י עונשיו, ב. ע''י יכלתו, ג. ע''י טובו וחסדיו :(מלבי''ם באור הענין)
44
וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בַּעֲשׂוֹתִ֥י אִתְּכֶ֖ם לְמַ֣עַן שְׁמִ֑י לֹא֩ כְדַרְכֵיכֶ֨ם הָרָעִ֜ים וְכַעֲלִילֽוֹתֵיכֶ֤ם הַנִּשְׁחָתוֹת֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה: (פ)
Traduction
Et vous saurez que je suis l’Éternel, lorsque j’en userai avec vous par égard pour mon nom, non selon vos voies, qui sont mauvaises et selon vos actes dépravés, maison d’Israël, dit le Seigneur Dieu."
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵידְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ כַּד אַעְבֵּיד עִמְכוֹן בְּדִיל שְׁמִי לָא כְאוֹרְחָתְכוֹן בִּישְׁתָא וּכְעוֹבָדֵיכוֹן מְחַבְּלַיָא בֵּית יִשְׂרָאֵל אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
כי אני ה'. הנאמן במאמרו : למען שמי. למען כבוד שמי : לא כדרכיכם. לא כגמול דרכיכם אשר המה רעים ונשחתים :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source