Chap. 11
1
וַתִּשָּׂ֨א אֹתִ֜י ר֗וּחַ וַתָּבֵ֣א אֹ֠תִי אֶל־שַׁ֨עַר בֵּית־יְהוָ֤ה הַקַּדְמוֹנִי֙ הַפּוֹנֶ֣ה קָדִ֔ימָה וְהִנֵּה֙ בְּפֶ֣תַח הַשַּׁ֔עַר עֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אִ֑ישׁ וָאֶרְאֶ֨ה בְתוֹכָ֜ם אֶת־יַאֲזַנְיָ֧ה בֶן־עַזֻּ֛ר וְאֶת־פְּלַטְיָ֥הוּ בֶן־בְּנָיָ֖הוּ שָׂרֵ֖י הָעָֽם: (פ)
Traduction
L’esprit m’enleva et m’amena à la porte orientale du temple de l’Éternel, qui regarde vers l’Est, et voici qu’il y avait à l’entrée de la porte vingt-cinq hommes, et je vis parmi eux Yaazania, fils d’Azzour, et Pelatiahou, fils de Benaïahou, chefs du peuple.
Rachi non traduit
וְהִנֵּה בְּפֶתַח הַשַּׁעַר וגו'. הֵם הֵם שֶׁאָמַר לְמַעְלָה אֲחוֹרֵיהֶם אֶל הֵיכָל ה' אֶלָּא שֶׁלֹּא פֵּירֵשׁ שָׁם מִי הָיוּ וְכָאן פֵּירֵשׁ אֶת שְׁמוֹת שְׁנַיִם מֵהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְטָלַת יָתִי רוּחָא וְאָעַלָת יָתִי לִתְרַע בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ מַדִינְחָאָה דִפְתִיחַ לְמַדִינְחָא וְהָא בְּמַעֲלָנָא דִתְרַע עַסְרִין וְחַמְשָׁא גַבְרִין וַחֲזֵית בֵּינֵיהוֹן יַת יַאֲזַנְיָה בַּר עַזֻר וְיַת פְּלַטְיָא בַּר בְּנָיָא רַבְרְבֵי עַמָא:
M. David non traduit
ותשא. רוח אלהים נשא אותי במראה הנבואה : אל שער בית ה' הקדמוני. ר''ל אל שער ההיכל המזרחי ולתוספת ביאור אמר הפונה קדימה לא השער הפונה למערב לבית קה''ק : עשרים וגו'. ר''ל שם עמדו כ''ה איש ובין האנשים ההם ראיתי את יאזניה וכו' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ותבא אתי אל שער הקדמוני, כי תחלה עמד בההיכל ועתה הוציאו לחוץ אל שער המזרחי, ושם ראה בפתח השער עשרים וחמשה איש שראה אותם תחלה בין האולם ולמזבח שהם משתחוים לשמש, עתה ראה אותם בשער הר הבית המזרחי שהיו יוצאים מן ההיכל לשער המזרחי לקראת השמש להשתחוות לו בצאתו כמ''ש (מ''ב כ''ג י''א) ואראה בתוכם את יאזניה, כי תחלה עמד הנביא לפנים מהם וראה אותם מאחוריהם ולא הכירם, ועתה עמד נגד פניהם והכיר בתוכם את יאזניהו ואת פלטיהו שהיו שרי העם :(מלבי''ם באור הענין)
2
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָ֕ם אֵ֣לֶּה הָאֲנָשִׁ֞ים הַחֹשְׁבִ֥ים אָ֛וֶן וְהַיֹּעֲצִ֥ים עֲצַת־רָ֖ע בָּעִ֥יר הַזֹּֽאת:
Traduction
Et il me dit : "Fils de l’homme, voici les hommes qui méditent l’iniquité et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville,
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לִי בַּר אָדָם אִלֵין גַבְרַיָא דִמְחַשְׁבִין לְמֵינַס וּדְמָלְכִין מְלַךְ בִּישׁ בְּקַרְתָּא הָדָא:
M. David non traduit
החושבים. אשר חושבים און ויועצים בעיר הזאת עצת רע :
Malbim Beour Hamilot non traduit
החשבים און והיעצים עצת רע, העצה היא אחר המחשבה, והיא ההסכמה איך לפעול כמ''ש (ישעיה י''ד כ''ד עיי''ש), והרע יצדק יותר על דבר פעליי והאון על המחשבה, און יחשב (תהלים ל''ו), לבו יקבץ און (שם מ''א) און אם ראיתי בלבי (שם ס''ו), וכן (משלי ו' י''ח) (ישעיה ל''ב ו', נ''ה ז') (ירמיה ד' י''ד) וכן אמר (מיכה ב' א') חושבי און ופועלי רע :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר אלי כי תחלה אמר לו ה' הנקל לבית יהודה וכו' כי מלאו את הארץ חמס, והודיע לו שהם שולחים הזמורה להכרית את העם, עתה פי' דבריו ששרי העם אלה הם החושבים און ויועצים רע :(מלבי''ם באור הענין)
3
הָאֹ֣מְרִ֔ים לֹ֥א בְקָר֖וֹב בְּנ֣וֹת בָּתִּ֑ים הִ֣יא הַסִּ֔יר וַאֲנַ֖חְנוּ הַבָּשָֽׂר (ס)
Traduction
qui disent : Ce n’est pas de sitôt qu’on bâtira des maisons ; elle [la ville] est le pot et nous sommes la viande.
Rachi non traduit
הָאֹמְרִים לֹא בְקָרוֹב. יָבֹאוּ דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים עָלֵינוּ:
בְּנוֹת בָּתִּים. אֵין לָחוּשׁ לָהֶם אֶלָּא בְּנוֹת בָּתִּים וְשֶׁבֶת בְּתוֹכָם כִּי לֹא נִגְלֶה מִן הָעִיר הַזֹּאת עַד מוּתֵנוּ:
הִיא הַסִּיר וַאֲנַחְנוּ הַבָּשָׂר. כְּשֵׁם שֶׁאֵין הַבָּשָׂר יוֹצֵא מִן הַסִּיר עַד גְּמַר בִּישּׁוּלוֹ כָּךְ לֹא נֵצֵא מִמֶּנָּה עַד שֶׁנָּמוּת:
Targ. Yonathan non traduit
דְאָמְרִין לָא בְקָרִיב לְמִבְנֵי בָתִּין הִיא חֲשִׁיבָא לָנָא כְדוּדָא וַאֲנַחְנָא חֲשִׁיבִין בְּגַוָהּ כְּבִסְרָא דִבְשִׁיל בְּגוֹ דוּדָא:
M. David non traduit
האומרים. אשר יאמרו בעצתם לא בזמן קרוב יהיה היעוד הרע שהנביא מייעד על העיר הזאת ולכן בנות בתים ר''ל א''כ אין לנו עסק כ''א לבנות בתים כי בהם נשב ימים רבים : היא הסיר. ירושלים היא הסיר שמבשלין בו ואנחנו הבשר ההושם בסיר ר''ל כשם שאין הבשר יוצא מן הסיר עד גמר בישולו כן אנחנו לא נצא מן העיר הזאת עד גמר הבישול והוא ביום המיתה :
M. Tsion non traduit
הסיר. הקדרה כמו סיר נפוח (ירמיה א) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
האומרים, כי הם היו יועצים בל ישלימו עם נבוכדנצר, והיו מבטיחים שהחומה תגן עליהם ולא יוכל האויב לכבשה, והיו ממשילים את החומה לסיר [כמו שכתוב (ירמיה א') סיר נפוח אני רואה, ולקמן (כ''ד) שפות הסיר שפות] שכמו שהסיר מגין על הבשר בל ישלוט בו האש כן תגן החומה בפני אש האויב בל ישלוט בבני העיר, וע''כ אמרו לא בקרוב בנות בתים, ר''ל שהזהירו את העם שלא יבנו בתים בקרוב אל החומה כי שם אוכלת אש האויב, ובארו הטעם כי היא הסיר ואנחנו הבשר, וכמו שאין לקרב את הבשר אל דופני הסיר בלא אמצעי שהוא המים המפסיקים בין הבשר והסיר כן אין לקרב הבתים אל החומה :(מלבי''ם באור הענין)
4
לָכֵ֖ן הִנָּבֵ֣א עֲלֵיהֶ֑ם הִנָּבֵ֖א בֶּן־אָדָֽם:
Traduction
C’est pourquoi, prophétise sur eux, prophétise, fils de l’homme".
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן אִתְנַבֵּי עֲלֵיהוֹן אִתְנַבֵּי בַּר אָדָם:
M. David non traduit
לכן. הואיל וכן יאמרו הנבא עליהם הפוך אמריהם : הנבא וגו'. כפל הדבר לזרזו :
5
וַתִּפֹּ֣ל עָלַי֮ ר֣וּחַ יְהוָה֒ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י אֱמֹר֙ כֹּה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה כֵּ֥ן אֲמַרְתֶּ֖ם בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַעֲל֥וֹת רֽוּחֲכֶ֖ם אֲנִ֥י יְדַעְתִּֽיהָ:
Traduction
Et l’esprit du Seigneur descendit sur moi et il me dit "Dis : Ainsi parle l’Éternel : C’est de la sorte que vous vous exprimez, maison d’Israël ; les inspirations de votre esprit, je les connais.
Rachi non traduit
כֵּן אֲמַרְתֶּם. יָדַעְתִּי כִּי זֹאת אֲמַרְתֶּם שֶׁיְּרוּשָׁלַיִם הֵסִיר וְאַתֶּם הַבָּשָׂר וַאֲנִי אוֹמֵר לָכֶם כִּי לַחֲלָלִים שֶׁנְּתַתֶּם בָּהּ הִיא לְסִיר שֶׁהֵם נִגְמְרוּ בָּהּ אֲבָל לָכֶם לֹא תִּהְיֶה לְסִיר לְקְלוֹט אֶתְכֶם עַד יוֹם מִיתָה כִּי אֶתְכֶם אוֹצִיא מִתּוֹכָהּ:
וּמַעֲלוֹת רוּחֲכֶם. הָעוֹלָה עַל דַּעְתְּכֶם בוטר''א טלנ''ט בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁרַת עֲלֵי רוּחַ נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ וַאֲמַר לִי אֱמַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ כֵּן אֲמַרְתּוּן בֵּית יִשְׂרָאֵל וְדִי אַתּוּן מְהַרְהֲרִין וְדִסְלִיקַת עַל לִבְּכוֹן קֳדָמַי גְלַן:
M. David non traduit
ותפול. חנתה עלי רוח הנבואה : אמור. אל אנשי ירושלים : כן אמרתם. כדבר הזה לא בקרוב וגו' אמרתם אתם בית ישראל ועל בני יהודה יאמר : ומעלות רוחכם. ר''ל לא בלבד ידעתי אמריכם כי אף המחשבות העולות על רוחכם ידעתי אני בכל פרט ופרט :
M. Tsion non traduit
ותפול. ענין חניה : ומעלות. מל' עליה : רוחכם. ענין מחשבה ורצון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כן אמרתם וכו' ומעלות רוחכם ר''ל אמרתם בפיכם וכן עולה ברוחכם, ר''ל כן תחשבו גם בלבבכם ותסמכו בכל לב על מבצר החומה כמ''ש (ישעיה כ''ב) ותתצו הבתים לבצר החומה ולא הבטתם אל עושיה, שלא תאמינו בדבר ה' שגזר עליכם גזירה שיכבוש האויב אתכם, ואני ידעתיה, כי אין הדבר כמו שאתם חושבים שאיני משגיח ואיני יודע מה בלבכם :(מלבי''ם באור הענין)
6
הִרְבֵּיתֶ֥ם חַלְלֵיכֶ֖ם בָּעִ֣יר הַזֹּ֑את וּמִלֵּאתֶ֥ם חוּצֹתֶ֖יהָ חָלָֽל: (פ)
Traduction
Vous avez multiplié vos victimes dans cette ville et vous avez rempli ses rues de cadavres.
Targ. Yonathan non traduit
אַסְגֵיתוּן קְטִילֵכוֹן בְּקַרְתָּא הָדָא וּמְלֵיתוּן שׁוּקָהָא קְטִילִין:
M. David non traduit
הרביתם. ר''ל ובעבור הדברים והמחשבות האלו אשר תחשובו שלא תגלו מן העיר תוסיפו לעשות הרע ותרבו חללים בעיר הזאת ותמלאו החוצות חללים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חוצותיה. הם מקומות הצרות אחרי הבתים הפך הרחוב הרחב לפני הבתים (ישעיה ט''ו) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הרביתם ועי''כ הרביתם בעיר הזאת כי רבים שהיו רוצים להשלים את נבוכדנצר ונלחמו עמם והרגום (כנ''ל סי' ד' וסי' ט'), ומלאתם חוצותיה חלל החוץ הוא אחורי הבתים ושם אין רואים כמו בעיר ואותם מלאו חלל שהרגום בצנעה :(מלבי''ם באור הענין)
7
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ חַלְלֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר שַׂמְתֶּ֣ם בְּתוֹכָ֔הּ הֵ֥מָּה הַבָּשָׂ֖ר וְהִ֣יא הַסִּ֑יר וְאֶתְכֶ֖ם הוֹצִ֥יא מִתּוֹכָֽהּ:
Traduction
C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, ce sont les cadavres que vous y avez mis qui sont la chair, et la ville est le pot, mais vous, je vous en ferai sortir.
Rachi non traduit
הוֹצִיא. כְּמוֹ לְהוֹצִיא וְלַשָּׁוְא בְּנִיתֶם הַבָּתִּים כִּי בְּגָלוּת תֵּלְכוּ הָאָבוֹת וְהַבָּנִים וְאֵין יוֹרֵשׁ אֶת הַבָּתִּים:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים קְטִילֵיכוֹן דְשַׁוִיתוּן בְּגַוָהּ אִינוּן כְּבִסְרָא וְהָא כְדוּדָא וְיַתְכוֹן אַגְלֵי מִגַוָהּ:
M. David non traduit
לכן. הואיל וכן עשיתם לכן כה אמר ה' חלליכם וגו' ר''ל הנה עתה נתקיים אמריכם שאמרתם היא הסיר וגו' כי חלליכם אשר הרגתם בתוכה המה הבשר ולעומת פגרי החללים דימה העיר אל הסיר שמשימים בה את הבשר כי כן שמתם בה פגרי חללים : ואתכם. אבל עליכם גזרתי להוציא מתוכה או אתכם אוציא מתוכה ללכת גולה ולא יתקיים אמריכם בעצמכם :
M. Tsion non traduit
הוציא. כמו להוציא או כמו אוציא :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הוציא. מקור, אשתדל להוציא, ע''י שחרב אביא והוצאתי וכו' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן כה אמר ה' חלליכם המה הבשר, מה שהיא תהיה כסיר לא תהיה כפי דעתכם להגן עליכם שלא ישלוט בכם האויב, רק החללים הם הבשר שישאר בסיר, אבל לא אתם, לא תשארו שם כי אתכם אוציא מתוכה :(מלבי''ם באור הענין)
8
חֶ֖רֶב יְרֵאתֶ֑ם וְחֶ֙רֶב֙ אָבִ֣יא עֲלֵיכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
Traduction
Vous avez peur du glaive, j’amènerai le glaive sur vous, dit le Seigneur Dieu.
Rachi non traduit
חֶרֶב יְרֵאתֶם. כְּשֶׁפְּנִיתֶם לְעֶזְרָה לַמֶּלֶךְ מִצְרַיִם כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּצִדְקִיָּהוּ וַיִּמְרָד בּוֹ לִשְׁלוֹחַ מַלְאָכָיו מִצְרַיִם (לְקַמָּן יו):
Targ. Yonathan non traduit
מִן קֳדָם דְקָטְלִין בְּחַרְבָּא דְחַלְתּוּן וּדְקָטְלִין בְּחַרְבָּא אַיְתִי עֲלֵיכוֹן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
חרב יראתם. מחרב מלך בבל יראתם וחרב אביא עליכם ממנו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חרב, וכן לא תהיה כסיר להגן בפני חרב אויב כי חרב אביא עליכם :(מלבי''ם באור הענין)
9
וְהוֹצֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ מִתּוֹכָ֔הּ וְנָתַתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם בְּיַד־זָרִ֑ים וְעָשִׂ֛יתִי בָכֶ֖ם שְׁפָטִֽים:
Traduction
Et je vous ferai sortir du milieu d’elle, je vous livrerai aux mains d’étrangers, et j’exécuterai contre vous des jugements.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַגְלֵי יַתְכוֹן מִגַוָהּ וְאֶמְסַר יַתְכוֹן בְּיַד נוּכְרָאִין וְאַעְבֵּיד בְּכוֹן פּוּרְעֲנוּת דִינִין:
M. Tsion non traduit
זרים. עמים עכו''ם : שפטים. משפט גמול :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והוצאתי, ולא תחשבו שמ''ש שאוציא אתכם מתוכה היינו שתברחו למקום שתרצו, כי באמת יצאו בלילה בין החומותים כדי לברוח, אבל אחר שאוציא אתכם אתן אתכם ביד זרים, כמ''ש וישיגו את צדקיה בערבות ירחו, ועשיתי בכם שפטים, כמש''ש וידבר אתו משפטים :(מלבי''ם באור הענין)
10
בַּחֶ֣רֶב תִּפֹּ֔לוּ עַל־גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵ֖ל אֶשְׁפּ֣וֹט אֶתְכֶ֑ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה:
Traduction
Vous tomberez par le glaive, c’est sur le territoire d’Israël que je vous jugerai, et vous saurez que je suis l’Éternel.
Rachi non traduit
עַל גְּבוּל יִשְׂרָאֵל. בְּסוֹף הַגְּבוּל וְהִיא רבלה אֶרֶץ חֲמָת הִיא אַנְטוֹכְיָא שָׁם נִשְׁפָּט צִדְקִיָּהוּ בְּיַד נְבוּכַדְנֶצַּר כְּמוֹ שנא' בְּסֵפֶר (מְלָכִים ב כה) שָׁם שָׁחַט אֶת בָּנָיו שָׁם נִקֵּר אֶת עֵינָיו וְהִיא סוֹף הַגְּבוּל שנא' בַּמְּרַגְּלִים וּבְכַמָּה מְקוֹמוֹת עַד לָבֹא חֲמָת (בַּמִּדְבָּר יג):
Targ. Yonathan non traduit
בְּחַרְבָּא תִּתְקַטְלוּן עַל תְּחוּם אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל אִתְפְּרַע מִנְכוֹן וְתֵידְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David non traduit
על גבול ישדאל. סמוך לגבול ישראל אשפוט אתכם והוא ברבלה בארץ חמת כמ''ש ויעלהו וגו' דבלתה וגו' וישחט מלך בבל את בני צדקיהו וגו' ואת כל חורי יהודה שחט מלך בבל ואת עיני צדקיה עור (ירמיה לט) : וידעתם. אז תדעו שאני ה' הנאמן לשלם גמול :
M. Tsion non traduit
על גבול. סמוך לגבול :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בחרב תפלו, כמ''ש ויכה אותם מלך בבל ברבלה, ועז''א על גבול ישראל אשפוט אתכם כי זה היה בגבול ישראל ששם הרג את בני צדקיה והשרים :(מלבי''ם באור הענין)
11
הִ֗יא לֹֽא־תִהְיֶ֤ה לָכֶם֙ לְסִ֔יר וְאַתֶּ֛ם תִּהְי֥וּ בְתוֹכָ֖הּ לְבָשָׂ֑ר אֶל־גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵ֖ל אֶשְׁפֹּ֥ט אֶתְכֶֽם:
Traduction
Elle ne sera pas pour vous un pot où vous serez la viande ; sur le territoire d’Israël je vous jugerai.
Rachi non traduit
לֹא תִהְיֶה לָכֶם לְסִיר. הַמְשַׁמֶּרֶת נְתָחֶיהָ עַד גְּמַר בִּישּׁוּלָם:
וְאַתֶּם תִּהְיוּ בְתוֹכָהּ לְבָשָׂר. שֶׁחוֹתְכוֹ בְּתוֹכָהּ וְתִשָּׁבְרוּ בְּתוֹכָהּ כְּבָשָׂר בְּסִיר וּבְתוֹךְ קַלָּחַת:
אֶל גְּבוּל יִשְׂרָאֵל אֶשְׁפּוֹט אֶתְכֶם. וְלֹא בְתוֹכָהּ תָמוּתוּ:
Targ. Yonathan non traduit
הִיא לָא תְהֵי לְכוֹן כְּדוּדָא בְּרַם אַתּוּן תְּהוֹן בְּגַוָהּ כְּבִסְרָא דִבְשִׁיל בְּגוֹ דוּדָא עַל תְּחוּם אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל אֶתְפְּרַע מִנְכוֹן:
M. David non traduit
היא. ירושלים לא תהיה לעומתכם כסיד המשמרת הבשר ההושם בתוכה עד גמר הבישול כי לא תהיו בה עד יום המיתה : ואתם. אבל אתם תהיו בתוכה דומה לבשר המצטמק בתוך הסיר כי שמה תהיו נמקים ונמסים אבל לא תמותו בה כי על גבול ישראל ברבל' בארץ חמת שם אשפוט אתכם משפט מות :
M. Tsion non traduit
אל גבול. כמו על גבול :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
היא לא תהיה לכם לסיר כי לא תגן עליכם כי תבקע החומה, אבל אתם תהיו בתוכה לבשר מצד שאל גבול ישראל אשפוט אתכם ושם תמותו, באופן שלא יוציאכם מגבול ישראל לבבל וכאילו נשארתם בתוכה :(מלבי''ם באור הענין)
12
וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֤ר בְּחֻקַּי֙ לֹ֣א הֲלַכְתֶּ֔ם וּמִשְׁפָּטַ֖י לֹ֣א עֲשִׂיתֶ֑ם וּֽכְמִשְׁפְּטֵ֧י הַגּוֹיִ֛ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבוֹתֵיכֶ֖ם עֲשִׂיתֶֽם:
Traduction
Et vous saurez que je suis l’Éternel, de qui vous n’avez pas suivi les décrets, ni exécuté les lois, tandis que vous vous êtes conformés aux lois des peuples qui vous entourent."
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵידְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ דִי בִקְיָמַי לָא הַלֵיכְתּוּן וְדִינַי לָא עֲבַדְתּוּן וּכְנִימוּסֵי עַמְמַיָא דִי בְסָחְרָנֵיכוֹן עֲבַדְתּוּן:
M. David non traduit
וידעתם. אז תדעו אשר אני ה' הנאמן לשלם גמול על אשר לא הלכתם בחוקי : וכמשפטי הגוים וגו'. לעבוד עבודת כוכבים כמותם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וידעתם, ואז תדעו שאני ה' הענשתי אתכם על אשר בחקי לא הלכתם, וכמשפטי הגוים הרעים עשיתם, שמ''ש למעלה וכמשפטי הגוים לא עשיתם היינו כמתוקנים שבהם לא עשיתם כמקולקלים שבהם עשיתם כמש''פ חז''ל :(מלבי''ם באור הענין)
13
וַֽיְהִי֙ כְּהִנָּ֣בְאִ֔י וּפְלַטְיָ֥הוּ בֶן־בְּנָיָ֖ה מֵ֑ת וָאֶפֹּ֨ל עַל־פָּנַ֜י וָאֶזְעַ֣ק קוֹל־גָּד֗וֹל וָאֹמַר֙ אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כָּלָה֙ אַתָּ֣ה עֹשֶׂ֔ה אֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית יִשְׂרָאֵֽל (פ)
Traduction
Or, il arriva que, pendant ma prophétie, Pelatiahou, fils de Benaïa, mourut ; je tombai sur ma face, poussai un grand cri et je dis : "Hélas ! Seigneur Dieu, veux-tu l’extermination du reste d’Israël ?"
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה כְּאִתְנַבָּיוּתִי וּפְלַטְיָה בַר בְּנָיָה מִית וְאִשְׁתַּטְחֵית עַל אַפֵּי וּצְוָחֵית בְּקַל רַב וַאֲמָרֵית קַבֵּיל בָּעוּתִי יְיָ אֱלֹהִים גְמִירָא אַתְּ עֲבִיד עִם שְׁאָרָא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
כהנבאי. כאשר נבאתי הנבואה שהיא כי במראה הנבואה היה נראה לו כאלו מתנבא הדבר הזה וכאשר צוה לו המקום כמ''ש למעלה לכן הנבא עליהם וכו' : ופלטיהו. אחד מן השרים שעמדו בפתח השער : מת. מיתה פתאומית : ואפול וגו'. להשתחוות ולבקש רחמים : כלה אתה עושה. וכי אתה עושה כלה את השארית לבל יותר מי ועל שראהו מת פתאום והיה מראשי העם חשב שמא כן ימותו כולם :
M. Tsion non traduit
אהה. הוא ענין לשון יללה : כלה. כמו הכלה בה''א התימא :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויהי כהנבאי ראה שפלטיהו מת, ואפל על פני כי תחלה חשב שמ''ש שיפלו בחרב נבא על העשרים וחמשה איש שראה משתחוים לשמש לא על כלל יהודה אבל אחר שראה שפלטיהו מת בירושלים קודם שכבש האויב את העיר, הבין שהנבואה הזאת אינה דוקא על הכ''ה אנשים שראה עתה, שא''כ לא היה ראוי שימות פלטיה בא''י וא''כ הנבואה היא על כלל העם ולכן זעק, כלה אתה עשה את שארית ישראל, שגזרת מיתה על יושבי ירושלים שם לבדם אשר נשארו מכל ישראל :(מלבי''ם באור הענין)
14
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Traduction
Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגָם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יד-טו) ויהי דבר ה' אחיך אחיך, השיב לו ה', שלא מאנשי ירושלים תצא שארית ופליטה לישראל, כי הם יכלו ויהיו כתאנים השוערים, רק מבני הגולה שגלו לבבל עם יכניה מהם תצא שארית כמו שהראה ה' לירמיה (שם כ''ד) במשל שני דודאי תאנים, וז''ש אחיך הם אחיך ר''ל הגולה אשר בבבל שהם אחיך והם היטיבו דרכם והם אשני גאולתך שעליהם התנבאת שיגאלו וזה יתקיים בם, וכן כל בית ישראל וכו' שהם יתר השבטים שגלו תחלה ע''י סנחריב שגם מהם תצא שארית שהגם שלא יגאלו בגאולה שבבית שני ישובו לעת קץ, אשר ר''ל הגם שאמרו להם אנשי ירושלים שהם רחקו מעל ה' אחר שהם על אדמת נכר ושלא ישובו מן הגולה רק לנו היא נתנה הארץ למורשה אנחנו לבד נירש את הארץ, והם אבדה תקותם, ע''ז משיב להם שתי תשובות :(מלבי''ם באור הענין)
15
בֶּן־אָדָ֗ם אַחֶ֤יךָ אַחֶ֙יךָ֙ אַנְשֵׁ֣י גְאֻלָּתֶ֔ךָ וְכָל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל כֻּלֹּ֑ה אֲשֶׁר֩ אָמְר֨וּ לָהֶ֜ם יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם רַֽחֲקוּ֙ מֵעַ֣ל יְהוָ֔ה לָ֥נוּ הִ֛יא נִתְּנָ֥ה הָאָ֖רֶץ לְמוֹרָשָֽׁה: (ס)
Traduction
"Fils de l’homme, ce sont tes frères, tes frères, les gens de -ta parenté, et toute la maison d’Israël au complet, à qui les gens de Jérusalem ont dit : "Eloignez-vous d’auprès de l’Éternel, c’est à nous qu’a été donné le pays en héritage. "
Rachi non traduit
אַחֶיךָ אַחֶיךָ. גָּלוּת שׁוֹמְרוֹן וְגָלוּת יְכָנְיָה:
וְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל. שֶׁהָלְכוּ בַּגּוֹלָה:
אֲשֶׁר אָמְרוּ לָהֶם. אֲשֶׁר אָמְרוּ עֲלֵיהֶם:
יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם. שֶׁלֹּא גָּלוּ עִם יְכָנְיָה שֶׁהִמְלִיךְ עֲלֵיהֶם נְבוּכַדְנֶצַּר אֶת צִדְקִיָּהוּ וְעַתָּה גַּם הֵם מְשַׂחֲקִים עַל אֲחֵיהֶם שֶׁגָּלוּ וְאוֹמְרִים עֲלֵיהֶם רַחֲקוּ מֵעַל ה':
Targ. Yonathan non traduit
בַּר אָדָם אֲחַךְ אֲחַךְ אֱנַשׁ קָרִיבָךְ וְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל כּוּלְהוֹן דְאָמְרִין לְהוֹן יַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם אִתְרְחָקוּ מִדְחַלְתָּא דַייָ דִילָנָא הִיא אִתְיְהִיבַת אַרְעָא לְמֵירְתָּה:
M. David non traduit
אחיך אחיך אנשי גאולתך. אמר שלש פעמים אחד נגד גלות ארץ זבולון וארץ נפתלי בימי פקח בן רמליהו כמ''ש (במ''ב) ואחד נגד גלות אנשי עבר הירדן כמ''ש בדה''א ואחד נגד גלות יהודה בימי יהויקים ובימי יהויכין : וכל בית ישראל כלה. הוא הגלות הכללי בימי הושע בן אלה כמ''ש במ''ב : אשר אמרו להם. אשר יושבי ירושלים אמרו על כל אנשי הגליות האלה הנה הם רחקו מעל ה' וממקדשו והשליכם לארצות רחוקות ולא ישגיח בהם מעתה וכל א''י בכללה נתנה לנו למורשה ואנחנו נשב בכולה עד עולם וא''כ שמחים הם בצרתם וחושבים לרשת ארצם וכאומר איך א''כ תצעק על מות האנשים הרשעים ההמה :
M. Tsion non traduit
גאולתך. כן יקרא הקרוב על כי הוא ראוי לגאול נחלתו מיד הלוקח וכן כי גואל אתה (רות ג) : למורשה. מל' ירושה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
רחקו. ציווי, ע''י שאתם רחוקים במקום אל תקרבו עוד אליו : לנו היא, ר''ל הארץ, ומוסיף נתנה למורשה ירושת עולם :(מלבי''ם באור המלות)
16
לָכֵ֣ן אֱמֹ֗ר כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ כִּ֤י הִרְחַקְתִּים֙ בַּגּוֹיִ֔ם וְכִ֥י הֲפִֽיצוֹתִ֖ים בָּאֲרָצ֑וֹת וָאֱהִ֤י לָהֶם֙ לְמִקְדָּ֣שׁ מְעַ֔ט בָּאֲרָצ֖וֹת אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ שָֽׁם: (ס)
Traduction
C’est pourquoi dis : "Ainsi parle le Seigneur Dieu : Oui, je les ai éloignés parmi les nations et je les ai dispersés dans les pays et je leur ai été un sanctuaire quelque temps dans les pays où ils sont venus.
Rachi non traduit
לְמִקְדָּשׁ מְעַט. לְבָתֵּי כְּנִישְׁתָּא דְאִינוּן יַתְבִין תִּנְיַין לְבֵית מַקְדְשָׁא:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים אֲרֵי אַרְחֵיקְתִּינוּן לְבֵינֵי עַמְמַיָא וַאֲרֵי בְדַרְתִּינוּן בִמְדִינָתָא וִיהָבֵית לְהוֹן בָתֵּי כְנִשְׁתָּא תִּנְיָן לְבֵית מַקְדְשִׁי וְאִינוּן כִּזְעֵיר בִּמְדִינָתָא דְאִתְגִלִיאוּ לְתַמָן:
M. David non traduit
לכן. הואיל ואומרים שלא אשגיח בהם מעתה אמור להם כה אמר ה' עם כי הרחקתים ממקדשי ומארצם להיות גולים ועם כי פזרתים בארצות העמים אבל הנה מהשגחתי לא רחקו כי בהארצות אשר באו שמה אהיה להם למקדש מעט ר''ל אשרה שכינתי בבתי הכנסיות שלהם ועם כי רחקו מן מקדשי שהוא המקדש הגדול אשר בירושלים יהיה להם במקומו מקדש מעט :
M. Tsion non traduit
הפיצותים. ענין פזור כמו כי נפץ העם (ש''א יג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הרחקתים בגוים, הפיצותים בארצות. בספר הזה כ''מ שבאו נרדפים גוים וארצות, הארצות רחוקים יותר מן הגוים, שתחלה גלו בגוים וכבר היו רחוקים, ואח''ז נפוצו מן הגוים לארצות רחוקות יותר עד שבארצו נפזרו יותר (עי' לקמן י''ב ט''ז, ולמעלה ו' ט') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן, נגד מ''ש שרחקו מעל ה' משיב שבכ''ז קרוב ה' להם, שהגם שהרחקתים בגוים והם רחוקים מן הארץ, והגם שהפיצותים מן הגוים אל הארצות בכ''ז אינם רחוקים ממני, כי אהיה להם למקדש מעט שאשרה שכינתי בתוכם גם שמה, והגם שלא תשרה שכינתי עליהם באיתגליא ובאותות ובמופתים כמו במקדש הגדול, תשרה בסתר והשגחה מוסתרת עד שאהיה למקדש מעט, ותחת המקדש יהיו הבתי כנסיות ובתי מדרשות כמ''ש חז''ל ואהי להם למקדש מעט אלו בתי כנסיות ובתי מדרשות :(מלבי''ם באור הענין)
17
לָכֵ֣ן אֱמֹ֗ר כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ וְקִבַּצְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְאָסַפְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִן־הָ֣אֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר נְפֹצוֹתֶ֖ם בָּהֶ֑ם וְנָתַתִּ֥י לָכֶ֖ם אֶת־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Aussi dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Je vous rassemblerai d’entre les nations et je vous recueillerai des pays où vous avez été dispersés et je vous donnerai le pays d’Israël.
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן אֲמַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים וַאֲקָרֵיב יַתְכוֹן מִן בֵּינֵי עַמְמַיָא וְאַכְנֵישׁ יַתְכוֹן מִן מְדִינָתָא דְאִתְבַּדַרְתּוּן בְּהֵן וְאֶתֵּן לְכוֹן יַת אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
לכן אמור. הואיל ואומרים שאנשי הגליות האלה לא ישובו לעולם לארצם והם יירשוה לכן אמור אליהם כה אמר ה' וקבצתי וגו' ר''ל כן אמר ה' וכן יעשה ואקבץ אתכם וגו' ואז אחזיר לכם את אדמת ישראל ועל ימי המשיח יאמר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וקבצתי אתכם מן העמים ואספתי אתכם מן הארצות. כבר בארתי (ישעיה י''א) שיש הבדל בין אסף ובין קבץ, שהמקבץ יקבץ נפזרות, והאוסף מכניס את הנדח חוץ למקומו אל מקומו, ואחר שהארצות הם רחוקות יותר מן העמים, יצייר בספר זה תמיד שבארצות נפזרו יותר, כמ''ש (לקמן י''ב ט''ז ובכ''מ) בהפיצי אותם בגוים וזריתים בארצות, שהזריה היא יותר מן ההפצה עיי''ש. וכן אמר פה מן הארצות אשר נפוצותם, רק שבארצות חוץ מן קיבוץ המפוזר גם האסיפה אל א''י הוא חידוש, הוסיף החידוש שיאסף אותם כמ''ש ואסף נדחי ישראל ונפוצות יהודה יקבץ (ישעיה י''א) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן, ונגד מ''ש לנו היא נתנה הארץ למורשה, שחושבים שהנדחים האלה אבדה תקותם, משיב וקבצתי אתכם מן העמים, שמן העמים הקרובים אקבץ אותם בגאולת בית שני שנקבצו גולי בבל ושבו לא''י, ואספתי שלעתיד יאסוף את עשרת השבטים שהם בארצות רחוקות ולא שבו בבית שני, ונתתי לכם את אדמת ישראל לא כמו שאמרו לנו נתנה הארץ למורשה :(מלבי''ם באור הענין)
18
וּבָ֖אוּ־שָׁ֑מָּה וְהֵסִ֜ירוּ אֶת־כָּל־שִׁקּוּצֶ֛יהָ וְאֶת־כָּל־תּוֹעֲבוֹתֶ֖יהָ מִמֶּֽנָּה:
Traduction
Ils y viendront et ils en enlèveront toutes les abominations et toutes les horreurs.
Targ. Yonathan non traduit
וְיֶעֱלוּן לְתַמָן וְיַעְדוּן יַת כָּל שִׁקוּצָא וְיַת כָּל תּוֹעֲבָתָא מִנָהּ:
M. David non traduit
והסירו וכו'. ר''ל השקוצים והתועבות הנעשים בה עתה יסירו מתוכה כלומר אז לא יהיה נעשה בה עוד :
M. Tsion non traduit
שקוציה. ענין תעוב ומאוס :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שקוציה תועבותיה, ע''ל (ה' י''א) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ובאו שמה והסירו את כל שקוציה, זה היה בגאולת בית שני שאז הסירו השקוצים שאנשי כנה''ג בטלו יצרא דע''ז, ואת כל תועבותיה, זה יהיה בגאולה העתידה שאז יבטל יצרא דעריות ויתר תועבות :(מלבי''ם באור הענין)
19
וְנָתַתִּ֤י לָהֶם֙ לֵ֣ב אֶחָ֔ד וְר֥וּחַ חֲדָשָׁ֖ה אֶתֵּ֣ן בְּקִרְבְּכֶ֑ם וַהֲסִ֨רֹתִ֜י לֵ֤ב הָאֶ֙בֶן֙ מִבְּשָׂרָ֔ם וְנָתַתִּ֥י לָהֶ֖ם לֵ֥ב בָּשָֽׂר:
Traduction
Et je leur donnerai un seul cœur et je mettrai parmi vous un esprit nouveau ; j’ôterai le cœur de pierre de leur corps et je leur donnerai un cœur de chair,
Rachi non traduit
לֵב בָּשָׂר. לֵב רַךְ וְנוֹחַ לְהִכָּנַע:
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶתֵּן לְהוֹן לֵב דְחִיל וְרוּחַ דְחִילָא אֶתֵּן בְּמֵעֵיהוֹן וְאֶתְּבַר לִבָּא דְרַשִׁיעָא דְהוּא תַּקִיף כְּאַבְנָא מִבִּסְרֵיהוֹן וְאֶתֵּן לְהוֹן לֵב דָחִיל קֳדָמַי לְמֶעְבַד רְעוּתָי:
M. David non traduit
לב אחד. ר''ל לא יהיה עוד לבם חלוק ומסופק להאמין בה' כי בכל לב יאמינו בה' : ורוח חדשה. רצון חדש ללכת בחוקי : לב האבן. לב קשה כאבן : מבשרם. ר''ל מגופם : לב בשר. רך כבשר ר''ל מוכנע ונוח :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונתתי להם לב אחד ורוח חדשה עד עתה היו הסבות אל החטא הרוח והלב, שהרוח היא המעלה הציורים מעומק הנפש אל פני הלב, ורובי הציורים הם נוטים לרעה כמ''ש כי יצר לב האדם רע מנעוריו, שיעלה ציורי קנאה וגאוה ונקמה ותאוה ואז יתעורר הלב שהוא הכח המושל בנפש ותעמוד מלחמה בקרבו, כי ציורי השכל והבינה יטו אל הטוב וציורי היצר הרע יטוהו אל הרע, ויש לו שני לבבות, ר''ל שני מושלים ומנהיגים א' יפתהו לרע וא' לטוב, ואז יהיה לכם לב אחד שכח המושל בנפש לא יתעורר רק אל הטוב כפי עצת השכל והבינה, וגם אתן בקרבכם רוח חדשה שהרוח לא יעלה ציורים רעים כלל רק ציורי ענוה וקדושה ויראת חטא, והסירותי את לב האבן מבשרם שעד עתה היה לבבם כאבן שקשה לפתח עליו פתוחים ורושמים, וכן לא היה מוכן לקבל הרושמים האלהיים וציורי המוסר והחכמה, ואז אתן להם לב בשר רך לקבל עליו מכתב אלהים וציורי הקדושה והרוחניות, וע''י ההכנה הזאת.(מלבי''ם באור הענין)
20
לְמַ֙עַן֙ בְּחֻקֹּתַ֣י יֵלֵ֔כוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֥י יִשְׁמְר֖וּ וְעָשׂ֣וּ אֹתָ֑ם וְהָיוּ־לִ֣י לְעָ֔ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים:
Traduction
afin qu’ils suivent mes lois, qu’ils observent mes prescriptions et les accomplissent, et ils seront pour moi un peuple et je serai pour eux un Dieu.
Targ. Yonathan non traduit
בְּדִיל דְבִקְיָמַי יְהָכִין וְיַת דִינַי יִטְרוּן וְיַעַבְּדוּן יַתְהוֹן וִיהוֹן קֳדָמַי לְעַם וַאֲנָא אֶהֱוֵי לְהוֹן לֶאֱלָהָא:
M. David non traduit
למען. באופן שילכו בחוקותי וישמורו משפטי בלבם ויעשו אותם : והיו לי לעם. להאמין בי ולשמור מצותי : ואני אהיה להם לאלהים. להציל ולהושיע אותם :
M. Tsion non traduit
למען. ענינו כמו באופן וכן למען יחרבו (לעיל ו) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בחקתי ילכו כי לא יעכב היצר בפניהם, ועל ידי כן והיו לי לעם ואני אשרה שכינתי עליהם :(מלבי''ם באור הענין)
21
וְאֶל־לֵ֧ב שִׁקּוּצֵיהֶ֛ם וְתוֹעֲבוֹתֵיהֶ֖ם לִבָּ֣ם הֹלֵ֑ךְ דַּרְכָּם֙ בְּרֹאשָׁ֣ם נָתַ֔תִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
Traduction
Et pour ceux dont le cœur se dirige vers leurs abominations et leurs idoles abjectes, je ferai retomber leurs actes sur leur tête, parole du Seigneur Dieu."
Rachi non traduit
וְאֶל לֵב שִׁקּוּצֵיהֶם וגו'. וְאוֹתָם אֲשֶׁר אֶל לֵב שִׁקּוּץ וְתוֹעֲבוֹת לִבָּם הוֹלֵךְ שֶׁנִּשְׁאֲרוּ בִּירוּשָׁלַיִם שֶׁלֹּא גָּלוּ וְטוֹעִים בעכו''ם וּשִׁקוּצִים:
דַּרְכָּם בְּרֹאשָׁם נָתַתִּי. שֶׁאוֹצִיא עֲלֵיהֶם חֶרֶב וּשְׁבִי וַיֵּלְכוּ בַּגּוֹלָה:
Targ. Yonathan non traduit
בָּתַר פּוּלְחַן שִׁקוּצֵיהוֹן וְתוֹעֲבָתְהוֹן לִבְּהוֹן טָעֵי פּוּרְעֲנוּת אוֹרְחֵיהוֹן בְּרֵישֵׁיהוֹן יְהָבֵית אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים:
M. David non traduit
ואל לב וגו'. ר''ל אבל האנשים הרשעים הנשארים בירושלים אשר לבם הולך אל תוכיות השקוצים והתועבות לא ישארו בה לעולם לרשת חלקם כי גמול דרכם אתן בראשם ויגלו ממנה למרק עוונם :
M. Tsion non traduit
לב. תוכיות הדבר ועקרו יקרא לב וכן בלב ים (שמות טו) : נתתי. כמו אתן כי דברי הנבואה ברורה כאלו כבר נעשתה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ואל לב שקוציהם, הלב הוא עקרו של דבר ומרכזו, לא עשו השקוצים בחיצוניותם לבד רק עשו לבם ועקרם. לא עבדו ע''ז מאהבה ומיראה רק דבקו בה בעצמה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואל לב, חוזר אל הדבור שדבר אליו בפסוק י''ב (שדבור הזה נפסק באמצע על ידי שפלטיהו מת והנביא זעק וה' השיב לו על צעקתו, וכשגמר התשובה חזר לדבריו הקודמים) שאמר אשר בחקי לא הלכתם, רק אל לב שקוציהם ותועבותיהם לבם הלך לבם הולך לדבק בע''ז שהם שקוצים ובעריות ויתר תועבות, ולכן דרכם בראשם נתתי, שלמתי להם כפי דרכם, והם אשמים בעצמם :(מלבי''ם באור הענין)
22
וַיִּשְׂא֤וּ הַכְּרוּבִים֙ אֶת־כַּנְפֵיהֶ֔ם וְהָאֽוֹפַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וּכְב֧וֹד אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל עֲלֵיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה:
Traduction
Et les chérubins levèrent leurs ailes, avec les roues en face d’eux, et la gloire du Dieu d’Israël lés couvrait par en haut.
Rachi non traduit
וַיִּשְׂאוּ הַכְּרוּבִים. לְאַחַר שֶׁגָּמַר דְּבָרָיו אֵלַי נִסְתַּלֵּק:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְטָלוּ כְרוּבַיָא יַת גַפֵּיהוֹן וְגַלְגְלַיָא לְקִבְלֵיהוֹן וִיקָר אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל עֲלֵיהוֹן מִלְעֵילָא:
M. David non traduit
וישאו הכרובים. הרימו כנפיהם להסתלק מן המקום ההוא : לעומתם. לעומת הכרובים בשוה להם : עליהם. על הכרובים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וישאו הכרובים ראה שנסעה השכינה מן העיר וכבוד ה' התרחק מאתם : מנחת שי(מלבי''ם באור הענין)
23
וַיַּ֙עַל֙ כְּב֣וֹד יְהוָ֔ה מֵעַ֖ל תּ֣וֹךְ הָעִ֑יר וַֽיַּעֲמֹד֙ עַל־הָהָ֔ר אֲשֶׁ֖ר מִקֶּ֥דֶם לָעִֽיר:
Traduction
La gloire de l’Éternel s’éleva d’au-dessus du centre de la ville et se plaça sur la montagne qui est à l’est de la ville.
Rachi non traduit
עַל הָהָר אֲשֶׁר מִקֶּדֶם לָעִיר. הוּא הַר הַזֵּיתִים שֶׁהוּא בְּמִזְרָחוֹ שֶׁל הָעִיר וְזֶה מַסָּע שְׁלִישִׁית:
Targ. Yonathan non traduit
וְאִסְתַּלֵק יְקָרָא דַייָ מִן גוֹ קַרְתָּא וּשְׁרָא עַל טוּר זֵיתָא דְמִמִדְנַח לְקַרְתָּא:
M. David non traduit
ויעל. נסתלק מעל תוך העיר : על ההר. הוא הר הזיתים העומד במזרח העיר :
M. Tsion non traduit
ויעל. נסתלק :
24
וְר֣וּחַ נְשָׂאַ֗תְנִי וַתְּבִיאֵ֤נִי כַשְׂדִּ֙ימָה֙ אֶל־הַגּוֹלָ֔ה בַּמַּרְאֶ֖ה בְּר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים וַיַּ֙עַל֙ מֵֽעָלַ֔י הַמַּרְאֶ֖ה אֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי:
Traduction
Et l’esprit m’enleva et m’amena en Chaldée, vers les exilés, dans la même vision et par l’esprit de Dieu ; puis la vision qui m’était apparue se retira de moi.
Rachi non traduit
בַּמַּרְאֶה בְּרוּחַ אֱלֹהִים. נִדְמָה לִי כְּאִלּוּ עַכְשָׁיו הוּא מַחֲזִירֵנִי מִירוּשָׁלַיִם לְבָבֶל:
Targ. Yonathan non traduit
וְרוּחַ נְטַלְתַּנִי וְאֹבִילַתְנִי לִמְדִינַת אַרְעָא כַסְדָאֵי לְוַת בְּנֵי גָלוּתָא בְּחֶזְוָא בְּרוּחַ נְבוּאָה דִי שְׁרָת עֲלֵי מִן קֳדָם יְיָ וְאִסְתַּלֵק מִנִי חֲזְוָא דַחֲזֵיתִי:
M. David non traduit
ורוח. רוח הנבואה לקחני משם והביאני אל ארץ כשדים : במראה ברוח אלהים. במראה הנבואה נראה לי כאלו הביאני אל ארץ כשדים כי באמת שם היה אבל מתחלה נראה לי במראה הנבואה כאלו בא לירושלים כמ''ש ותבא אותי ירושלמה במראות אלהים (לעיל ח) ועתה נראה לו במראה הנבואה כאלו חזר למקומי : ויעל מעלי. ואז נסתלק מעלי המראה אשר ראיתי :
M. Tsion non traduit
נשאתני. ענין לקיחה כמו ישא ברכה (תהלים כד) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ורוח נדמה לו שהרוח שהביא אותו לירושלים נשא אותו אל הגולה עם המראה, כי גם השכינה הלכה אתו, ושם עלה המראה מעליו :(מלבי''ם באור הענין)
25
וָאֲדַבֵּ֖ר אֶל־הַגּוֹלָ֑ה אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר הֶרְאָֽנִי: (פ)
Traduction
Et je rapportai aux exilés toutes les choses que l’Éternel m’avait révélées.
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְנַבֵּיתִי לִבְנֵי גָלוּתָא יַת כָּל פִּתְגָמַיָא דַייָ דְאַחְזִינִי:
M. David non traduit
אל הגולה. אל אנשי הגולה למען ישלחו הדברים לקרוביהם לירושלים : את כל דברי ה' וגו'. כל הדברים אשר הראוהו בשנה הששית שאז הובא לירושלים במראה הנבואה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואדבר אל הגולה, לנחמם שהשכינה עמם, ושעוד ישובו לארצם :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source