Chap. 10
1
וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֤ה אֶל־הָרָקִ֙יעַ֙ אֲשֶׁר֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַכְּרֻבִ֔ים כְּאֶ֣בֶן סַפִּ֔יר כְּמַרְאֵ֖ה דְּמ֣וּת כִּסֵּ֑א נִרְאָ֖ה עֲלֵיהֶֽם:
Traduction
Je regardai et voici que sur le firmament étendu au-dessus de la tête des chérubins il y avait comme une pierre de saphir : quelque chose qui semblait une forme de trône apparut au-dessus d’eux.
Rachi non traduit
עַל רֹאשׁ הַכְּרֻבִים. עַל רֹאשׁ אַרְבָּעָה חַיּוֹת הַמֶּרְכָּבָה וּבַפָּרָשָׁה זוֹ חָזַר לִקְרוֹתָם כְּרוּבִים לְפִי שֶׁנֶּהֶפְכוּ פְּנֵי הַשּׁוֹר לִפְנֵי כְּרוּב כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בַּפָּרָשָׁה זוֹ, וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ יְחֶזְקֵאל בִּקֵּשׁ רַחֲמִים וְהָפְכוּ לִכְרוּב אָמַר לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם אֵין קַטֵּיגוֹר נַעֲשָׂה סַנֵּיגוֹר:
Targ. Yonathan non traduit
וַחֲזֵית וְהָא בִרְקִיעָא דִי עַל רֵישׁ כְּרוּבַיָא כַּאֲבַן טָבָא כְּחֵיזוּ דְמוּת כּוּרְסְיָא אִתְחַזֵי עֲלֵיהוֹן:
M. David non traduit
על ראש הכרובים. הם ארבע חיות המרכבה וכן נאמר שם ודמות על ראשי החיה רקיע (לעיל א) וקראם כרובים כי תינוק הוא בל' ארמי רביא ותואר מראה גוף כל החיות היו בדמות בן אדם כמ''ש וזה מראיהן דמות אדם להנה (שם) : כאבן ספיר. הרקיע היה על דבר מזהיר כאבן ספיר כמראה דמות כסא : נראה עליהם. על הכרובים ברקיע אשר ממעל להם וכפל הדבר לתוספת ביאור :
M. Tsion non traduit
אל הרקיע. על הרקיע : הכרובים. תרגום של תנוק הוא רביא :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואראה אז ראה מראה הכסא הכבוד, כאילו ישב ה' על כסא רחמים להקל עונשם מעט ע''י לימוד זכות הנ''ל ולהשאיר להם פליטה, ובאשר לפי הנהגת האופנים שהוא עולם הגלגלים והמערכת והטבע היה ראוי שיפלו כולם בחרב, ואז לא היה שורף את העיר והמקדש רק היה הורג את כולם בקצפו עליהם, שינה ה' את בחירתו של נבוכדנצר שישרוף את העיר והמקדש וישאיר פליטה מן העם תחת יד גדליה, ושיגלה מקצתם, ולא יהרוג את כולם, וכלה חמתו על העצים והאבנים, ובאשר היה זה ענין השגחיי לא מערכיי נראה לו שיצתה פקודה זו מעולם הכסא, שהוא למעלה ממנהיגי האופנים.(מלבי''ם באור הענין)
2
וַיֹּ֜אמֶר אֶל־הָאִ֣ישׁ | לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֗ים וַיֹּ֡אמֶר בֹּא֩ אֶל־בֵּינ֨וֹת לַגַּלְגַּ֜ל אֶל־תַּ֣חַת לַכְּר֗וּב וּמַלֵּ֨א חָפְנֶ֤יךָ גַֽחֲלֵי־אֵשׁ֙ מִבֵּינ֣וֹת לַכְּרֻבִ֔ים וּזְרֹ֖ק עַל־הָעִ֑יר וַיָּבֹ֖א לְעֵינָֽי:
Traduction
Et il parla à l’homme revêtu de lin en ces termes : "Entre dans les interstices de la roue au-dessous du chérubin et remplis tes poings de charbons ardents d’entre les chérubins et jette-les sur la ville." Et il entra, à mes yeux.
Rachi non traduit
בֵּינוֹת לַגַּלְגַּל. בֵּין הָאוֹפַנִּים כָּל מָקוֹם שנאמ' וַיֹּאמֶר וַיֹּאמֶר אֵינוֹ אֶלָּא לִדְרוֹשׁ הקב''ה אָמַר לְגַבְרִיאֵל וְהוּא בִּקֵּשׁ מִן הַכְּרוּב לְתִתָּם לוֹ כְּדֵי שֶׁיִּצְטַנְּנוּ הַגֶּחָלִים וְתָקֵל הַגְּזֵירָה וְכֵן הוּא מְפוֹרָשׁ בָּעִנְיָן וַיִּשָּׂא וְיִתֵּן אֶל חָפְנֵי לְבוּשׁ הַבַּדִּים:
וּזְרֹק עַל הָעִיר. לֹא זַרְקָם מִיָּד ואע''פ שֶׁקִּבְּלָם לְבוּשׁ הַבַּדִּים לֹא הִשְׁלִיכָם עַד לְאַחַר שֵׁשׁ שָׁנִים לְקַבָּלָתוֹ שֶׁנִּתְעַמְּמוּ הַגֶּחָלִים בְּיָדוֹ כָּל שֵׁשׁ שָׁנִים וְתֵדַע שֶׁהֲרֵי נְבוּאָה זוֹ בַּשָּׁנָה הַשִּׁשִּׁית נֶאֶמְרָה וְהָעִיר חֲרֵבָה בִּשְׁנַת אַחַת עֶשְׂרֵה:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לְגַבְרָא דְלָבֵישׁ לְבוּשַׁיָא וַאֲמַר עוּל לְבֵינֵי גִלְגְלַיָא לִתְחוֹת כְּרוּבָא וּמַלֵי חוּפְנָךְ גוּמְרִין דְאֶשָׁא מִבֵּינֵי כְרוּבַיָא וּזְרוֹק עַל קַרְתָּא וְעַל וַאֲנָא חָזֵי:
M. David non traduit
ויאמר. היושב על הכסא ולקצר סמך על המבין וכפל מלת ויאמר יורה על הזרוז : אל בינות לגלגל. אל בין האופנים : אל תחת לכרוב. ר''ל אל חלק המקום מהם שהוא מתחת לכרוב והוא בשפולי האופנים : ומלא. ר''ל בהיותך שם תושיט ידך למלא חפניך גחלי אש מבין הכרובים וזרוק אותם על העיר והוא סימן השחתה כאכולה באש : ויבוא לעיני. לבוש הבדים בא שמה ואני ראיתיו בא :
M. Tsion non traduit
בינות. מלשון בין : לגלגל. למ''ד במקום ה''א הידיעה והם האופנים וקראם בשם הכללי : לכרוב. כמו הכרוב : חפניך. כן יקרא פיסת היד כמו מלא חפניכם (שמות ט) : לכרובים. כמו הכרובים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אל בינות לגלגל, אא''ל שהגלגל הוא האופן, שאיך אומר (בפסוק ו') מבינות לגלגל מבינות לכרובים, והלא הכרובים למעלה מן האופנים ? ואיך אמר (בפסוק י''ג) לאופנים להם קורא הגלגל, והלא הוא אופן הוא גלגל ? אך יש הבדל בין אופן ובין גלגל, שגלגל כולל כל דבר המתגלגל יהיה אופן עגלה או כל דבר, כמו כגלגל לפני סופה, קול רעמך בגלגל, והאופן הוא מיוחד לאופן מרכבה לבד. ועיין בפירוש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר אל האיש לבוש הבדים, באשר שריפת העיר והמקדש היתה מצד הרחמים כנ''ל, צוה זאת אל המלמד זכות שהוא יעשה זאת, ובנמשל שצוה לירמיה שינבא על שריפת העיר והקדש כי זה לטובת ישראל והצלתם, ויאמר בא אל בינות לגלגל, הגלגל אינו האופן עצמו כמ''ש בבאה''מ רק הדבר המגלגל את האופן, שהוא רגלי החיות שכף רגליהם ככף רגל עגל, שהם מגלגלים את האופנים, ולכן אמר אל תחת לכרוב, במקום כף רגלי הכרוב, ושימלא חפניו גחלי אש משם, כי א''א למלאת אש מן האופנים והמערכת עצמו שלפי המערכת לא התחייב השריפה רק כליון האומה, רק שהכרובים הניעו את המערכת חוץ מטבעם ושדדו את המערכת בפקודת רם יושב על כסא, לשרוף את העיר ולהציל שאריתם מישראל :(מלבי''ם באור הענין)
3
וְהַכְּרֻבִ֗ים עֹֽמְדִ֛ים מִימִ֥ין לַבַּ֖יִת בְּבֹא֣וֹ הָאִ֑ישׁ וְהֶעָנָ֣ן מָלֵ֔א אֶת־הֶחָצֵ֖ר הַפְּנִימִֽית:
Traduction
Et les chérubins se tenaient debout à droite du temple, quand entra l’homme, et la nuée remplissait la cour intérieure.
Rachi non traduit
מִימִין לַבַּיִת. בַּדָּרוֹם:
הֶחָצֵר הַפְּנִימִית. הִיא הָעֲזָרָה:
Targ. Yonathan non traduit
וּכְרוּבַיָא קַיְמִין מִדָרוֹם לְבֵיתָא בְּמֵיעַל גַבְרָא וַעֲנַן אֲמִיטְתָא אִתְמְלִיאַת יַת דַרְתָּא גַוַיְתָא:
M. David non traduit
מימין לבית וגו'. כשבא שמה לבוש הבדים עמדו הכרובים ברוח דרומי מהבית : והענן מלא. הענן היה ממלא את החצר הפנימית והיא עזרת כהנים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בבואו האיש, כמו ותראהו את הילד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והכרובים עומדים מימין לבית, כי אז למדו זכות על ישראל ועמדו מימין, והענן מלא עדיין את החצר הפנימית שעדין לא נסתלק הכבוד מן ההיכל :(מלבי''ם באור הענין)
4
וַיָּ֤רָם כְּבוֹד־יְהוָה֙ מֵעַ֣ל הַכְּר֔וּב עַ֖ל מִפְתַּ֣ן הַבָּ֑יִת וַיִּמָּלֵ֤א הַבַּ֙יִת֙ אֶת־הֶ֣עָנָ֔ן וְהֶֽחָצֵר֙ מָֽלְאָ֔ה אֶת־נֹ֖גַהּ כְּב֥וֹד יְהוָֽה:
Traduction
Et la gloire de l’Éternel s’éleva de dessus le chérubin sur le seuil du temple, le temple fut rempli par la nuée et la cour fut remplie de la splendeur de la gloire de l’Éternel.
Rachi non traduit
עַל מִפְתַּן הַבָּיִת. הוּא הַסִּילּוּק עַצְמוֹ הָאָמוּר לְמַעְלָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְאִסְתַּלֵק יְקָרָא דַייָ בִּכְרוּבָא דַהֲוָה שָׁרֵי עֲלוֹהִי וּשְׁרָא מֵעֵיל לָקֳבֵיל סְקוּפַת בֵּיתָא וְאִתְמְלִיאַת בֵּיתָא יַת עֲנַן אֲמִיטְתָא וְדַרְתָּא אִתְמְלִיאַת יַת זְהוֹר יְקָרָא דַיָי:
M. David non traduit
וירם כבוד ה'. השכינה נסתלקה מעל הכרוב שעל הכפורת וירדה על מפתן בית קה''ק, (ואולי זהו הסילוק האמור למעלה או שחזרה על הכרובים וחזרה ונסתלקה) : והחצר. הוא החצר הפנימי : את נוגה. הארה וזריחה מכבוד ה' :
M. Tsion non traduit
וירם. מל' הרמה וסלוק : הכרוב. קראם בשם הכללי : מפתן. אסקופה : נוגה. ענין הארה וזריחה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נגה כבוד ה', כבוד ה' שוכן בענן. וציירו הנביא כאור ואש (עמ''ש בפי' מ''א ח' י''א), והנוגה אינו אור עצמי רק אור חוזר, כמ''ש בכ''מ, והאור החוזר התפלש עד החצר מן האור העצמי אשר בבית, ותמיד מצייר הנוגה סביב האור (כמ''ש בסימן א' פסוק ד', י''ג, כ''ז, כ''ח) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וירם, ועתה נסתלק הכבוד מן הכרוב על המפתן, ר''ל שהענין שיעשה עתה אינו בכח הכרוב רק בכח ה' והשגחתו לבדו, שהוא יעשה זאת לצוות על שריפת ההיכל, וכאילו הוא בעצמו יעשה זאת להחריב את ביתו, ולכלות בו את חמתו למען יוקל העונש מישראל, וימלא הבית את הענן, שהכבוד נסע אל הבית כנוסע מקה''ק לחוץ, והנוגה נראה בחצר החיצונה שלשם יצא הכבוד, כמוכן לעזוב את ביתו ונוסע מחדר הפנימי לחדר החיצון :(מלבי''ם באור הענין)
5
וְקוֹל֙ כַּנְפֵ֣י הַכְּרוּבִ֔ים נִשְׁמַ֕ע עַד־הֶחָצֵ֖ר הַחִיצֹנָ֑ה כְּק֥וֹל אֵל־שַׁדַּ֖י בְּדַבְּרֽוֹ:
Traduction
Et le bruit des ailes des chérubins s’entendit jusqu’à la cour extérieure comme la voix du Tout-Puissant quand il parle.
Rachi non traduit
עַד הֶחָצֵר הַחִיצֹנָה. הַר הַבַּיִת יָכוֹל מִפְּנֵי שֶׁהַקּוֹל נָמוּךְ ת''ל כְּקוֹל אֵל שַׁדַּי בְּדַבְּרוֹ אֶלָּא מִשֶּׁהוּא מַגִּיעַ לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה הוּא נִפְסַק:
Targ. Yonathan non traduit
וְקַל כַּנְפֵי כְרוּבַיָא אִשְׁתְּמַע עַד דַרְתָּא בִּרְיָתָא כְקָלָא מִן קֳדָם שַׁדַי בְּמִלוּלָא:
M. David non traduit
וקול כנפי הכרובים. ואז היה נשמע קול כנפי הכרובים מוליכי המרכבה כשהן עופפים משם ובפריחתן יגעו הכנפים זה בזה ומשמיעים קול : עד החצר החיצונה. הקול לא היה נשמע אלא עד החצר החיצונה והוא עזרת הנשים ובהגיע שמה היה נפסק הקול : כקול אל שדי בדברו. במקום שהיה הקול נשמע היה חזק מאד כקול אל שדי בדברו בסיני שנאמר שם את הדברים וכו' קול גדול (דברים ה) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וקול כנפי הכרובים כבר בארתי (א' כ''ד) שבעת ישדד המערכה אז יצייר שהכרובים יגביהו כנפיהם, ואמר שם ואשמע את קול כנפיהם כקול מים רבים כקול שדי. כי אז ישדדו המערכה בגזרת עליון, ואחר שעתה הוצרך לשנות המערכה נשמע קול כנפי הכרובים כקול שדי, והקול הוא הפקודה שיצא על ידם לתחתונים :(מלבי''ם באור הענין)
6
וַיְהִ֗י בְּצַוֹּתוֹ֙ אֶת־הָאִ֤ישׁ לְבֻֽשׁ־הַבַּדִּים֙ לֵאמֹ֔ר קַ֥ח אֵשׁ֙ מִבֵּינ֣וֹת לַגַּלְגַּ֔ל מִבֵּינ֖וֹת לַכְּרוּבִ֑ים וַיָּבֹא֙ וַֽיַּעֲמֹ֔ד אֵ֖צֶל הָאוֹפָֽן:
Traduction
Et il advint, quand il eut commandé à l’homme vêtu de lin, en disant : "Prends du feu d’entre les interstices de la roue, d’entre les chérubins", qu’il entra et se tint près de la roue.
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בְּפַקְדוּתֵיהּ יַת גַבְרָא דְלָבֵישׁ לְבוּשַׁיָא לְמֵימַר סָב אֶשְׁתָּא מִבֵּינֵי גַלְגְלַיָא מִבֵּינֵי כְרוּבַיָא וְעַל וְקָם בִּסְטַר גַלְגְלָא:
M. David non traduit
ויהי בצותו. מיד כשצוה המקום ב''ה את האיש לבוש הבדים שממקום עמדו בין האופנים יושיט יד לקחת האש מבין הכרובים מיד בא ועמד אצל האופן ר''ל בין האופנים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויהי בצותו וכו' ויבא ויעמד אצל האופן באשר האיש היה המלמד זכות, לא רצה לקחת אש לשרוף, שאין זה שליחותו מצד שהוא מוכן לחסד, לכן עמד אצל האופן שמצד האופן והמערכה לא יחויב שריפת המקדש, עמד אצלו שיגן גם על המקדש מצד המערכה שאין השריפה מחויבת, ורצה שיעשה ה' חסד עם ישראל מצד ההשגחה, ויגין גם על המקדש מצד הטבע :(מלבי''ם באור הענין)
7
וַיִּשְׁלַח֩ הַכְּר֨וּב אֶת־יָד֜וֹ מִבֵּינ֣וֹת לַכְּרוּבִ֗ים אֶל־הָאֵשׁ֙ אֲשֶׁר֙ בֵּינ֣וֹת הַכְּרֻבִ֔ים וַיִּשָּׂא֙ וַיִּתֵּ֔ן אֶל־חָפְנֵ֖י לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֑ים וַיִּקַּ֖ח וַיֵּצֵֽא:
Traduction
Et le chérubin étendit la main d’entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins ; il en enleva et le plaça dans les paumes de l’homme habillé de lin, qui le prit et sortit.
Targ. Yonathan non traduit
וְאוֹשִׁיט כְּרוּבָא יַת יְדֵיהּ מִבֵּינֵי כְרוּבַיָא לְאֶשְׁתָּא דִי בֵּינֵי כְרוּבַיָא וּנְסֵיב וִיהַב לְחָפְנִי דְלָבֵישׁ לְבוּשַׁיָא וּנְסִיב וּנְפַק:
M. David non traduit
וישלח הכרוב. אחד מן הכרובים הושיט ידו בין הכרובים אל האש אשר ביניהם : וישא. לקח משם אש ונתן אל חפני לבוש הבדים : ויקח. לבוש הבדים לקח האש מיד הכרוב ויצא משם :
M. Tsion non traduit
וישלח. ענין הושטה : וישא. ענין לקיחה כמו ישא ברכה (תהלים כד) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וישלח הכרוב את ידו, צייר שאז שלח הכרוב ידו והניח האש בחפניו, שבא האש מצד גזרה של מעלה, והניחו בחפני האיש לבוש הבדים שהוא יקרר האש במליצת זכות, וכמ''ש חז''ל שנתקררה מדה''ד בידי האיש לבוש הבדים, ולא נחרב המקדש תיכף :(מלבי''ם באור הענין)
8
וַיֵּרָ֖א לַכְּרֻבִ֑ים תַּבְנִית֙ יַד־אָדָ֔ם תַּ֖חַת כַּנְפֵיהֶֽם:
Traduction
Et chez les chérubins apparut la forme d’une main d’homme, sous leurs ailes.
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְחַזֵי לַכְרוּבַיָא דְמוּת יַד אֱנָשָׁא תְּחוֹת גַפֵּיהוֹן:
M. David non traduit
וירא. היה נראה שיש אל הכרובים תבנית יד אדם יוצא תחת כנפיהם אשר בו לקח אחד מהם את האש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וירא לכרבים, אמר שעתה נשאו כנפים, שר''ל שהיה עניני פעולתם בענין השגחיי למעלה מסדר הטבעי שזה יצוייר בעפיפה, ואז נתראו ידי אדם כמ''ש למעלה (א' ח'), שר''ל שאז פעולותיהם בבחירה ורצון לא בהכרח הטבעי שזה ציור ידי אדם, שהם מוכנים לקבל תשובה ולהתהפך לעשות טוב לפי הכנת המקבל כנ''ל שם :(מלבי''ם באור הענין)
9
וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֨ה אַרְבָּעָ֣ה אוֹפַנִּים֮ אֵ֣צֶל הַכְּרוּבִים֒ אוֹפַ֣ן אֶחָ֗ד אֵ֚צֶל הַכְּר֣וּב אֶחָ֔ד וְאוֹפַ֣ן אֶחָ֔ד אֵ֖צֶל הַכְּר֣וּב אֶחָ֑ד וּמַרְאֵה֙ הָא֣וֹפַנִּ֔ים כְּעֵ֖ין אֶ֥בֶן תַּרְשִֽׁישׁ:
Traduction
Et je vis qu’il y avait quatre roues près des chérubins, une roue près de chaque chérubin, et l’aspect des roues était comme celui de la pierre de Tarchich.
Rachi non traduit
וְהִנֵּה אַרְבָּעָה אוֹפַנִּים. לְפִי שֶׁנִּשְׁתַּנֵּית אַחַת מִן הַפָּנִים הוּזְקַק לַחֲזוֹר וְלִשְׁנוֹת כָּאן כָּל מַעֲשֶׂה הַחַיּוֹת כְּבָרִאשׁוֹנָה שֶׁלֹּא תֹּאמַר מֶרְכָּבָה אַחֶרֶת הִיא:
Targ. Yonathan non traduit
וַחֲזֵית וְהָא אַרְבְּעָא גַלְגְלַיָא בִּסְטַר כְּרוּבַיָא גַלְגַל חַד בִּסְטַר כְּרוּבָא חָד וְגַלְגַל חַד בִּסְטַר כְּרוּבָא חָד וְחֵיזוּ גַלְגְלַיָא כְּעֵין אֲבַן טָבָא:
M. David non traduit
אופן אחד. אצל כל כרוב היה אופן אחד : כעין. כגוון אבן תרשיש הוא מראה התכלת :
M. Tsion non traduit
כעין. כגוון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואראה והנה ארבעה אופנים כבר כתבתי (ח' ב') כי במראה זו השיג מלמעלה למטה, שמה שהשיג במראה הראשונה בסוף השיג במראה זו בתחלה, והשיג תחלה את החשמל ואח''כ הכסא ואח''כ את האופנים, ואח''כ החיות, ובפעם הראשון קראם בשם חיות ובפעם הזה קראם בשם כרובים, כי בפעם הראשון ראה איך ינהיגו החיות את האופנים לפי סדר המערכה ושכן ההנהגה בימי הגלות, והיה עיקר הנהגת החיות את האופנים בסדרם הטבעיי שזה יצוייר בהליכה לא בעפיפה כמש''ש (שהגם שהראו לו גם את כנפיהם לא השתמשו אז בהכנפים) לכן נקראו בשם חיות מהלכות על רגליהם, ועתה שהראו לו הנהגה שהוא חוץ מחיוב המערכה שהוא שריפת המקדש והצלת ישראל, שזה נרמז בעפיפה שיעופו מעל הארץ והסדר הטבעי לכן קראם כרובים, שהכרוב עקר הם כנפיו המעופפים ובאשר השפעה זו יקבלו החיות מכסא הכבוד מלמעלה, לכן ראה את הכסא תחלה כי הוא העקר בהנהגה זאת, והראו לו שגם בהנהגה זו שישדד המערכה, האופנים קשורים עם הכרובים, ולזה הראו לו את האופנים שנית, ומ''ש והנה ארבעה אופנים כבר התבאר במרכבה הראשונה בפרטות על מה רומז, עיי''ש (פסוק ט''ו ט''ז י''ז) :(מלבי''ם באור הענין)
10
וּמַ֨רְאֵיהֶ֔ם דְּמ֥וּת אֶחָ֖ד לְאַרְבַּעְתָּ֑ם כַּאֲשֶׁ֛ר יִהְיֶ֥ה הָאוֹפַ֖ן בְּת֥וֹךְ הָאוֹפָֽן:
Traduction
Quant à leur aspect, il n’y avait qu’une même forme chez toutes les quatre, comme si une roue était engagée dans l’autre.
Targ. Yonathan non traduit
וְחֶזְוֵיהוֹן דְמוּת חָד לְאַרְבַּעְתְּהוֹן כְּמָא דַהֲוֵי גַלְגַל בְּגוֹ גַלְגַל:
M. David non traduit
ומראיהם. מראה ציורם של ארבעת האופנים היה אחד זה כזה והיו כמראית האופן העשוי בתוך האופן זה ממזרח למערב וזה מצפון לדרום שאז יכול הוא להתגלגל לכל רוח מבלי סבוב והחזרה :
11
בְּלֶכְתָּ֗ם אֶל־אַרְבַּ֤עַת רִבְעֵיהֶם֙ יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּ֑ם כִּ֣י הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִפְנֶ֤ה הָרֹאשׁ֙ אַחֲרָ֣יו יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽם:
Traduction
Dans leur marche, elles allaient dans leurs quatre directions, sans se détourner dans leur marche, car là où se dirigeait la tête, elles marchaient à sa suite sans se détourner dans leur marche.
Targ. Yonathan non traduit
בְּמֵיזַלְהוֹן עַל אַרְבַּעַת סִטְרֵיהוֹן אָזְלִין לָא מִתְחַזְרִין בְּמֵיזַלְהוֹן אֲרֵי לְאַתְרָא דְמִתְפְּנֵי קַדְמָאָה בַּתְרוֹהִי אָזְלִין וְלָא מִתְחַזְרִין בְּמֵיזַלְהוֹן:
M. David non traduit
בלכתם. בזה יפרש המקרא שלפניו לומר הנה בעבור זה על ארבעת צדדיהם בחפץ לכתם ילכו ולא יסבו בלכתם הואיל והיו מתגלגלים לכל צד : אשר יפנה הראש. הוא הכרוב שהוא המניע וראש התנועה : אחריו ילכו. אחר הראש ילכו האופנים ולא היו מסבבים עצמם בלכתם כי יכולים היו ללכת לכל צד מבלי סבוב :
M. Tsion non traduit
רבעיהם. ת''י סטריהון והוא מלשון רבע כי כל צד הוא רבע כי ארבע צדדים יש : יסבו. מלשון סבוב והפנה :
12
וְכָל־בְּשָׂרָם֙ וְגַבֵּהֶ֔ם וִֽידֵיהֶ֖ם וְכַנְפֵיהֶ֑ם וְהָאֽוֹפַנִּ֗ים מְלֵאִ֤ים עֵינַ֙יִם֙ סָבִ֔יב לְאַרְבַּעְתָּ֖ם אוֹפַנֵּיהֶֽם:
Traduction
Et tout leur corps, leur dos, leurs mains, leurs ailes et les roues étaient pleines d’yeux, tout à l’entour, pour les quatre roues.
Rachi non traduit
וִידֵיהֶם. שֶׁל אוֹפַנִּים הֵם הַחוֹר שֶׁהַמֶּרְכָּבָה מִתְגַּלְגֶּלֶת בְּתוֹכָן שֶׁקּוֹרִין בויי''ל בלע''ז וי''ת וְאִשְׁדַּתְּהוּן וּשְׁפוּכֵיהֶם:
לְאַרְבַּעְתָּם. אוֹפַנֵּיהֶם. לְאַרְבַּעַת אוֹפַנֵּי הַחַיּוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וְכָל בִּסְרֵיהוֹן וְגַבֵּיהוֹן וְאֶשְׁדַתְהוֹן וְכַנְפֵיהוֹן וְגַלְגְלַיָא מְלַן עַיְנִין סְחוֹר סְחוֹר לְאַרְבַּעְתְּהוֹן דְגַלְגְלַיָא:
M. David non traduit
וכל בשרם. של גופי החיות : וגבהם. הוא הגובה מאחורי הגוף : מלאים עינים סביב. היו מלאים הרבה גוונים מחולפים בכל סביבם אבל מראיהם העיקרי המיוחד אל האופנים היה כעין אבן תרשיש כמ''ש למעלה ומראה העיקרי המיוחד אל החיות היה כגחלי אש כמ''ש ודמות החיות מראיהם כגחלי אש (לעיל א) : לארבעתם אופניהם. ר''ל כן היה לכל ארבעת החיות ולאופניהם שמלבד המראה המיוחד להם היו מלאים מהרבה גוונים מחולפים :
M. Tsion non traduit
בשרם. על גופם יאמר בלשון שאלה : וגביהם. כן נקרא אחורי הגוף כמו על גבי חרשו חורשים (שם קכט) : עינים. מלשון עין :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וכל בשרם, עיין בפירוש. ויל''פ ג''כ שר''ל וכל בשרם וכו'. וכן האופנים מלאים עינים. ור''ל בין הכרובים בכל פרטיהם שהם בשר גופם וגביהם מה שעליהם, וכן כנפיהם וידיהם של הכרובים וכן האופנים הם מלאים עינים. שבמראה הראשונה אמר וגבותם מלאות עינים, על גב האופנים לבד כי אז השיג הנהגת האופנים ע''י החיות, וצייר שעיני ההשגחה בא מן החיות אל האופנים והעינים הם על גבי האופנים. ועתה השיג שההנהגה יוצאת מן הכסא והעינים הם למעלה מן החיות, משגיחות על החיות, ולכן צייר העינים גם בהחיות, ומן החיות ישגיחו העינים על האופנים, ועז''א שהעינים הם סביב לארבעתם, ר''ל לארבע החיות ואופניהם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וכל בשרם שעורו כל בשרם וגביהם ילכו אל אשר יפנה הראש, ר''ל לפי שיפנו הכרובים המנהיגים אותם שהם יפנו לפי מה שיפנה הראש אשר עליהם בעולם הכסא עד שבין האופנים ובין הכרובים ועצם האופן וגביהן, וכן ידי החיות וכנפיהם (כי הנהגה זו מכונה בכנפים ידי אדם כנ''ל) הכל יפנה אל מקום פניית הראש הרוכב על הכסא, והאופנים גם הם מלאות עינים עיני ה' המשוטטים בהשגחה פרטיית :(מלבי''ם באור הענין)
13
לָא֖וֹפַנִּ֑ים לָהֶ֛ם קוֹרָ֥א הַגַּלְגַּ֖ל בְּאָזְנָֽי:
Traduction
A ces roues mêmes fut donné le nom de sphère à mes oreilles.
Rachi non traduit
לָהֶם קוֹרָא הַגַּלְגַּל בְּאָזְנָי. אֲנִי שָׁמַעְתִּי שֶׁהַמַּלְאָךְ הָיָה קוֹרָא אֶת הָאוֹפַן גַּלְגַּל:
קוֹרָא הַגַּלְגַּל. לָהֶם נִקְרָא שֵׁם גַּלְגַּל:
Targ. Yonathan non traduit
לְאוֹפְנַיָא לְהוֹן אִתְקְרֵי גַלְגְלָא וַאֲנָא שְׁמַע:
M. David non traduit
לאופנים להם. ר''ל להאופנים ההם שמעתי באזני קול קורא אותם בשם גלגל :
Malbim Beour Hamilot non traduit
קורא, מבנין פועל, רמז שהגלגל מקבל הקריאה מהכסא למעלה וקורא אל האופנים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לאופנים, באר כי הגלגל שהוא רגלי החיות המגלגלים את האופנים, הוא קורא לאופנים, בל תאמר שמגלגלו בפגישת גשם בגשם, כי שם אין גוף, רק מגלגלו ע''י קולו ופקידתו ויניעהו הנעה שכליית, שיקרא להם ויצוום אל אשר ילכו כפי פקודתו :(מלבי''ם באור הענין)
14
וְאַרְבָּעָ֥ה פָנִ֖ים לְאֶחָ֑ד פְּנֵ֨י הָאֶחָ֜ד פְּנֵ֣י הַכְּר֗וּב וּפְנֵ֤י הַשֵּׁנִי֙ פְּנֵ֣י אָדָ֔ם וְהַשְּׁלִישִׁי֙ פְּנֵ֣י אַרְיֵ֔ה וְהָרְבִיעִ֖י פְּנֵי־נָֽשֶׁר:
Traduction
Chacun avait quatre faces. La face du premier était une face de chérubin, la face du second, une face d’homme, du troisième, une face de lion, du quatrième, une face d’aigle.
Rachi non traduit
פְּנֵי הָאֶחָד פְּנֵי הַכְּרוּב. הֵם הָיוּ פְּנֵי הַשּׁוֹר שֶׁנֶּהֶפְכוּ לַכְּרוּב:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַרְבָּעָא אַפִּין לְחַד אַפֵּי חַד אַפֵּי כְרוּבָא וְאַפֵּי תִנְיָנָא אַפֵּי אֱנָשָׁא וּתְלִיתָאָה אַפֵּי אַרְיָא וּרְבִיעָאָה אַפֵּי נִשְׁרָא:
M. David non traduit
לאחד. לכל חיים היו ארבעה פנים : פני הכרוב. הוא הנהפך מפני השור כי ארז''ל יחזקאל בקש רחמים ואמר אין קטגור נעשה סנגור כי פני השור יזכיר מעשה העגל שחטאו בו ישראל ונהפך פני השור לפני כרוב והוא אפי זוטרי מבן אדם : פני אדם. הוא אפי רברבי מבן אדם :
M. Tsion non traduit
הכרוב. תרגום של תינוק הוא רביא :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וארבע פנים לאחד, באשר השיג עתה את החיות מצד שמקבלים מעולם הכסא וינהיגו הנהגה נסיית, ושם אין דין למעלה כי שם הרחמים גובר, לא ראה פני שור מהשמאל, רק פני כרוב, כי גם השמאל שם מעורר רחמים, ואחר שהיה הפעולה הנשפעת מלמעלה פעולת הדין לשרוף במה''ק, שבזה הלך פני השמאל ראשונה, ובכ''ז הי' מדתו רחמים לכלות חמתו על העצים ואבנים, ראה פני שמאל ראשונה וראהו בצורת כרוב :(מלבי''ם באור הענין)
15
וַיֵּרֹ֖מּוּ הַכְּרוּבִ֑ים הִ֣יא הַחַיָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי בִּֽנְהַר־כְּבָֽר:
Traduction
Et les chérubins s’élevèrent, c’était la Haïa que j’avais vue sur le fleuve de Kebar.
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְרָמוּ כְּרוּבַיָא אִינוּן בִּרְיָתָא דִי חֲזֵיתִי בִּנְהַר כְּבָר:
M. David non traduit
וירומו הכרובים. ראה שהכרובים נסתלקו ממקומם : היא החיה. ר''ל אין זה ענין אחר אלא היא החיה בעצמה אשר ראיתי על נהר כבר עם כי אז ראה פני שור ועתה ראה במקומו פני כרוב :
M. Tsion non traduit
וירמו. ענין סלוק והפרשה : החיה. קרא בשם כללי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וירמו הכרובים כי ענינם היה עתה לא ללכת רק להתרומם מעל הארץ ר''ל להנהיג בדרך השגחיי שזה מצויר בהתרוממות ובעפיפה, שלכן נקראו עתה בשם כרובים, והיא החיה אשר ראיתי בנהר כבר כי אז השיג אותם כחיות מהלכות, ר''ל מנהיגים ע''פ סדרי המערכה, ופה השיג אותם מעופפים למעלה מן המערכה, לכן נשתנה ענינם עתה מחיות לכרובים :(מלבי''ם באור הענין)
16
וּבְלֶ֙כֶת֙ הַכְּרוּבִ֔ים יֵלְכ֥וּ הָאוֹפַנִּ֖ים אֶצְלָ֑ם וּבִשְׂאֵ֨ת הַכְּרוּבִ֜ים אֶת־כַּנְפֵיהֶ֗ם לָרוּם֙ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ לֹא־יִסַּ֧בּוּ הָאוֹפַנִּ֛ים גַּם־הֵ֖ם מֵאֶצְלָֽם:
Traduction
Et quand les chérubins marchaient, les roues marchaient près d’eux et quand les chérubins dressaient leurs ailes pour se soulever de terre, les roues ne se détournaient pas non plus d’auprès d’eux.
Targ. Yonathan non traduit
וּבְמֵיזַל כְּרוּבַיָא אָזְלִין גַלְגְלַיָא לְקִבְלֵיהוֹן וּבְמִטַל כְּרוּבַיָא יַת גַפֵּיהוֹן לְאִתְרָמָא כְּמִלְרַע לְרוּם שְׁמַיָא לָא מִתְחַזְרִין גַלְגְלַיָא אַף אִינוּן מִקִבְלֵיהוֹן:
M. David non traduit
ובלכת. ר''ל לא נשתנה התנועה ממה שהיתה ובעת ילכו הכרובים ילכו גם האופנים אצלם ובעת ינשאו הכרובים את כנפיהם להתרומם מעל הארץ לעלות למעלה לא יסבו גם האופנים מאצלם :
M. Tsion non traduit
ובשאת. מלשון נשיאה והרמה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ובלכת ובכ''ז בין בעת ילכו ר''ל שינהיגו ע''פ סדרי המערכה ובין בעת יעופו למעלה מסדר המערכה לא יסבו האופנים מאצלם כי אז יוכרחו האופנים ללכת כפי רוח החיות שעליהם המשדדים סדר המערכה, וכמו שנתבאר כ''ז במרכבה הראשונה בפרטות :(מלבי''ם באור הענין)
17
בְּעָמְדָ֣ם יַעֲמֹ֔דוּ וּבְרוֹמָ֖ם יֵר֣וֹמּוּ אוֹתָ֑ם כִּ֛י ר֥וּחַ הַחַיָּ֖ה בָּהֶֽם:
Traduction
Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, car l’esprit de la Haïa était en eux.
Targ. Yonathan non traduit
בִּמְקָמְהוֹן קַיְמִין וּבְאִתְרָמוּתְהוֹן מִתְרְמִין עִמְּהוֹן אֲרֵי בְרוּחַ בִּרְיָתָא בְּהוֹן:
M. David non traduit
בעמדם. בעת יעמדו הכרובים יעמדו גם האופנים ובעת ירומו למעלה ירומו עמהם כי רצון החיה הוא בהאופנים וכאשר יעשו החיות יעשו גם האופנים :
M. Tsion non traduit
אותם. עמהם : רוח. ענין רצון :
18
וַיֵּצֵא֙ כְּב֣וֹד יְהוָ֔ה מֵעַ֖ל מִפְתַּ֣ן הַבָּ֑יִת וַֽיַּעֲמֹ֖ד עַל־הַכְּרוּבִֽים:
Traduction
Et la gloire de l’Éternel sortit de dessus le seuil du temple et se tint sur les chérubins.
Targ. Yonathan non traduit
וְאִסְתַּלֵק יְקָרָא דַייָ דַהֲוָה שָׁרַי עֲלוֹהִי מֵעֵיל לָקֳבֵיל סְקוּפַת בֵּיתָא וּשְׁרָא עַל כְּרוּבַיָא:
M. David non traduit
מעל מפתן הבית. כי שם היה כמ''ש למעלה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יח-יט) ויצא, עתה נסעה השכינה שלישית ממפתן לכרוב, לעוף מעל הארץ ולהתרחק עוד מן המקדש העתיד ליחרב, ויעמד פתח שער בית ה' הקדמוני, כאילו יוצא מן המקדש, ובאשר בצאתו מן המקדש ללכת עמהם בגולה אז תתעטף ההשגחה להנהיג נסים נסתרים כפי המערכה, ועתיד להתהפך מכרוב לחיה, שכן נקראים בעת ההליכה ר''ל בעת ינהיגו כפי הטבע, וז''ש.(מלבי''ם באור הענין)
19
וַיִּשְׂא֣וּ הַכְּרוּבִ֣ים אֶת־כַּ֠נְפֵיהֶם וַיֵּר֨וֹמּוּ מִן־הָאָ֤רֶץ לְעֵינַי֙ בְּצֵאתָ֔ם וְהָאֽוֹפַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וַֽיַּעֲמֹ֗ד פֶּ֣תַח שַׁ֤עַר בֵּית־יְהוָה֙ הַקַּדְמוֹנִ֔י וּכְב֧וֹד אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל עֲלֵיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה:
Traduction
Les chérubins déployèrent les ailes, et s’élevèrent de terre, à mes yeux, en sortant, et les roues étaient auprès d’eux, et ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte du temple de l’Éternel à l’Est, et la gloire du Dieu d’Israël planait sur eux dans les hauteurs.
Rachi non traduit
פֶּתַח שַׁעַר בֵּית ה'. פֶּתַח הַהֵיכָל:
הַקַּדְמוֹנִי. שֶׁבַּמִּזְרָח וְזֶה הָיָה מַסָּע סִילּוּק הַשֵּׁנִי מִמִּפְתָּן בֵּית קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים לָעֲזָרָה:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְטַלוּ כְּרוּבַיָא יַת גַפֵּיהוֹן וְאִתְרָמוּ כְמִלְרַע לְרוּם שְׁמַיָא וַאֲנָא חָזֵי בְּמִפַקְהוֹן וְגַלְגְלַיָא לְקִבְלֵיהוֹן וְקָם בְּמַעֲלָנָא דִתְרַע בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ מַדִינְחָאָה וִיקָר אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל עֲלֵיהוֹן מִלְעֵלָא:
M. David non traduit
וישאו. נשאו כנפיהם למעלה : לעיני בצאתם. בעיני ראיתי בעת יצאו מבית קה''ק מעל המפתן : והאופנים לעומתם. גם האופנים היו מתרוממים לעומת הכרובים ובשוה להם : ויעמוד. דמות המרכבה עמד בפתח שער בית ה' המזרחית ר''ל בפתח ההיכל הפונה למזרח לא הפתח הפונה למערב לבית קה''ק : עליה'. על הכרובי' :
M. Tsion non traduit
לעומתם. ר''ל בשוה להם : הקדמוני. המזרחי :
20
הִ֣יא הַחַיָּ֗ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֛יתִי תַּ֥חַת אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בִּֽנְהַר־כְּבָ֑ר וָאֵדַ֕ע כִּ֥י כְרוּבִ֖ים הֵֽמָּה:
Traduction
C’était là la Haïa que j’avais vue sous le Dieu d’Israël près du fleuve de Kebar, et je sus que c’étaient des chérubins.
Rachi non traduit
הִיא הַחַיָּה. מִתּוֹךְ שֶׁרָאִיתִי בַּמֶּרְכָּבָה זוֹ כָּל מַעֲשֶׂה הַמֶּרְכָּבָה הָרִאשׁוֹנָה אֲנִי אוֹמֵר הִיא אֲשֶׁר רָאִיתִי בִּנְהַר כְּבָר:
וָאֵדַע. כִּי נֶהְפַּךְ פְּנֵי הַשּׁוֹר לִפְנֵי כְּרוּב וְהָיוּ בָּהּ שְׁנֵי פְּנֵי אָדָם פָּנִים קְטַנִּים שֶׁל יֶלֶד וּפָנִים גְּדוֹלִים שֶׁל אָדָם:
Targ. Yonathan non traduit
אִינוּן בִּרְיָתָא דַחֲזֵיתִי תְּחוֹת יְקַד אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל בִּנְהַר כְּבָר וִידָעִית אֲרֵי כְרוּבַיָא אִינוּן:
M. David non traduit
היא החיה. ר''ל היא עצמה החיה אשר ראיתי וכו' עם כי עתה היה פני כרוב במקום פני שור : ואדע. ידעתי אז אשר הכרובים שראיתי המה החיה עצמה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
היא החיה אשר ראיתי שעתה השיגם שנית בצורת חיות, ואדע כי כרובים המה, בזה ידע שגם בעת ישיגם בתואר חיות הם מושפעים מלמעלה והם ג''כ כרובים, וז''ש אשר ראיתי תחת אלהי ישראל ר''ל שגם אז הם תחת אלהי ישראל, שכן נקרא בעת ישגיח על ישראל בהשגחה פרטית, רק שבעת שהם חיות הנסים נסתרים והכרוב נסתר וצפון, ועתה יספר שנית צורתם כפי שהשיגם בלכתם לגולה :(מלבי''ם באור הענין)
21
אַרְבָּעָ֨ה אַרְבָּעָ֤ה פָנִים֙ לְאֶחָ֔ד וְאַרְבַּ֥ע כְּנָפַ֖יִם לְאֶחָ֑ד וּדְמוּת֙ יְדֵ֣י אָדָ֔ם תַּ֖חַת כַּנְפֵיהֶֽם:
Traduction
Ils avaient chacun quatre faces, et chacun quatre ailes, et des formes de mains d’hommes étaient sous leurs ailes.
Targ. Yonathan non traduit
אַרְבַּע אַרְבַּע אַפִּין לְחַד וְאַרְבַּע גַפִּין לְחַד וּדְמוּת יַד אֱנָשָׁא תְּחוֹת גַפֵּיהוֹן:
M. David non traduit
ארבעה וגו'. ר''ל כי כ''א מארבעה הפנים אשר בכל צד היה כלול מארבעה ולכ''א מהפנים היה ארבעה כנפים ודמות ידי אדם היו תחת כנפיה' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(כא-כב) ארבעה פנים לאחד וכו' ודמות פניהם וכו', שהוא הפנים שהשיג ראשונה במרכבה הראשונה :(מלבי''ם באור הענין)
22
וּדְמ֣וּת פְּנֵיהֶ֔ם הֵ֣מָּה הַפָּנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר רָאִ֙יתִי֙ עַל־נְהַר־כְּבָ֔ר מַרְאֵיהֶ֖ם וְאוֹתָ֑ם אִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵֽכוּ:
Traduction
Et l’aspect de leurs faces était celui des faces que j’avais vues sur le fleuve de Kebar ; c’était leur aspect, c’étaient eux-mêmes ; chacun allait dans la direction de sa face.
Targ. Yonathan non traduit
וּדְמוּת אַפֵּיהוֹן אִינוּן אַפַּיָא דִי חֲזֵיתִי עַל נְהַר כְּבָר חֶזְוֵיהוֹן וְאִינוּן בִּרְיָא לָקֳבֵיל אַפָּהָא אָזְלָא:
M. David non traduit
ודמות פניהם. צורת פניהם המה דמיון הפנים אשר ראיתי על נהר כבר : מראיהם. ר''ל זהו מראיהם שראיתי על נהר כבר : ואותם. והם עצמם אשר ראיתים אז : איש. כל אחד מהם הלכו אל עבר מול פניו כי היו להם פנים לכל רוח ובכל עבר שילכו הנה הלכו מול פניהם וכאומר בעבור כל זה שפטתי לדעת שזו היא החיה בעצמה אשר ראיתי על נהר כבר :
M. Tsion non traduit
ואותם. ועצמם וכן והשיאו אותם עון אשמה (ויקרא כב) : עבר. פאה וצד :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ואותם, מלשון אות וסימן, הסימנים והאותיות שלהם שבם יוכרו לעין החוזה :(מלבי''ם באור המלות)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source