Chap. 8
1
וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו אִ֣ישׁ אֶפְרַ֗יִם מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְבִלְתִּי֙ קְרֹ֣אות לָ֔נוּ כִּ֥י הָלַ֖כְתָּ לְהִלָּחֵ֣ם בְּמִדְיָ֑ן וַיְרִיב֥וּן אִתּ֖וֹ בְּחָזְקָֽה:
Les gens d’Ephraïm dirent à Gédéon : "Pourquoi as-tu agi ainsi à notre égard, de ne pas nous appeler quand tu es allé faire la guerre à Madian !" Et ils disputèrent violemment avec Gédéon.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַרוּ לֵיהּ אֱנָשׁ אֶפְרַיִם מָא פִּתְגָמָא הָדֵין עֲבַדְתָּא לָנָא בְּדִיל מַה לָא קְרֵיתָא לָנָא כִּדְאַזַלְתָּא לְאַגָחָא קְרָבָא בְּמִדְיָן וְדַיְנִין עִמֵיהּ בִּתְקוֹף:
M. David (non traduit)
לבלתי קראות לנו. בתחלת המלחמה כאשר הלכת להלחם, ומה זה קראת לנו אחר הנצוח :
2
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם מֶה־עָשִׂ֥יתִי עַתָּ֖ה כָּכֶ֑ם הֲל֗וֹא ט֛וֹב עֹלְל֥וֹת אֶפְרַ֖יִם מִבְצִ֥יר אֲבִיעֶֽזֶר:
Mais il leur répondit : "Qu’est-ce que mes exploits en comparaison du vôtre ! Certes, le grappillage d’Ephraïm vaut mieux que toute la vendange d’Abiézer !
Rachi (non traduit)
מֶה עָשִׂיתִי עַתָּה כָּכֶם. מֶה חָשׁוּב מַה שֶׁעָשִׂיתִי בִּתְחִילָּתוֹ, כְּמָה שֶׁעֲשִׂיתֶם אַתֶּם בַּסּוֹף:
הֲלוֹא טוֹב עֹלְלוֹת. שֶׁבָּאוּ לְיֶדְכֶם בַּסּוֹף מִתְּחִלַּת הַבָּצִיר שֶׁבָּצַרְנוּ אֲנִי וּמִשְׁפַּחְתִּי, שֶׁהֲרֵי בְּיֶדְכֶם נָתַן הַ' אֶת הַמְּלָכִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לְהוֹן מֶה עַבְדֵית כְּעַן כְּוַתְכוֹן הֲלָא טָבִין חַלָשַׁיָא דְבֵית אֶפְרַיִם מִתַּקְפַיָא דְבֵית אֲבִיעֶזֶר:
M. David (non traduit)
מה עשיתי. רצה לומר, הנה עם כל זה הנצוח יקרא על שמכם, כי מהו הנצוח אשר עשיתי אני עתה כמו אתם : הלא טוב וגו'. רצה לומר, הנצחון שעשיתם בסוף המלחמה, הוא יותר גדול מהנצחון שעשו אני עם משפחתי אביעזר בתחלתה :
M. Tsion (non traduit)
עוללות. הם הענבים הפחותים הנלקטים בסוף, כמו (ישעיהו יז ו) ונשאר בו עוללת : מבציר. תחילת הלקיטה תקרא 'בציר', כמו (דברים כד כא) כי תבצור כרמך :
Ralbag (non traduit)
הלא טוב עוללות אפרים וגו'. דמה החלשים לעוללות שהם ענבים חסרים והגבורים לענבים השלמים אשר יבצרו אותם כי העוללות היו מניחים לעניים ואמר לפייסם כי טובים החלשים שבאפרי' יותר מהגבורי' שבמשפחתו ובזה שקטה כעסם:
3
בְּיֶדְכֶם֩ נָתַ֨ן אֱלֹהִ֜ים אֶת־שָׂרֵ֤י מִדְיָן֙ אֶת־עֹרֵ֣ב וְאֶת־זְאֵ֔ב וּמַה־יָּכֹ֖לְתִּי עֲשׂ֣וֹת כָּכֶ֑ם אָ֗ז רָפְתָ֤ה רוּחָם֙ מֵֽעָלָ֔יו בְּדַבְּר֖וֹ הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה:
Dieu a fait tomber en vos mains les princes de Madian, Oreb et Zeêb ; qu’ai-je pu faire d’aussi beau ?" Ce discours désarma leur colère.
Rachi (non traduit)
וּמַה יָּכֹלְתִּי. לַעֲשׂוֹת שֶׁיְּהֵא חָשׁוּב כְּמַעֲשֵׂה שֶׁלָּכֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּיֶדְכוֹן מְסַר יְיָ יַת רַבְרְבֵי מִדְיָן יַת עוֹרֵב וְיַת זְאֵב וּמַה יְכֵלִית לְמֶעְבַּד כְּוַתְכוֹן בְּכֵן נָחִת רוּחֵיהוֹן מִנֵיהּ בְּמַלָלוּתֵיה פִּתְגָמָא הָדֵין:
M. David (non traduit)
ומה יכלתי. רצה לומר, היכולת שבי, מה היא, עד שאוכל לעשות גבורה כמו אתם : אז. כשדבר על לבם, והודה להם על הנצחון והיכולת, נחו מזעפם :
M. Tsion (non traduit)
רפתה. מלשון רפיון : רוחם. רוח הכעס, כמו (קהלת ז ט) אל תבהל ברוחך לכעוס :
4
וַיָּבֹ֥א גִדְע֖וֹן הַיַּרְדֵּ֑נָה עֹבֵ֣ר ה֗וּא וּשְׁלֹשׁ־מֵא֤וֹת הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ עֲיֵפִ֖ים וְרֹדְפִֽים:
Or, Gédéon atteignit le Jourdain et le traversa avec les trois cents hommes qui l’accompagnaient, fatigués à poursuivre l’ennemi ;
Rachi (non traduit)
עֹבֵר הוּא וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת הָאִישׁ. עוֹבְרִים אֶת הַיַּרְדֵּן אַחֲרֵי זֶבַח וְצַלְמוּנָּע שֶׁעָבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן תְּחִלָּה, וְהָיוּ מַשְׁחִיתִים מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן אֶת אֶרֶץ רְאוּבֵן וְגָד וּמְנַשֶּׁה, וְעָבַר שָׁם כְּדֵי לִנְקוֹם אַף בָּהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתָא גִדְעוֹן לְיַרְדְנָא עֲבַר הוּא וּתְלַת מְאָה גַבְרַיָא דְעִמֵיהּ כַּד מְשַׁלְהֵן וְרָדְפִין:
5
וַיֹּ֙אמֶר֙ לְאַנְשֵׁ֣י סֻכּ֔וֹת תְּנוּ־נָא֙ כִּכְּר֣וֹת לֶ֔חֶם לָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר בְּרַגְלָ֑י כִּי־עֲיֵפִ֣ים הֵ֔ם וְאָנֹכִ֗י רֹדֵ֛ף אַחֲרֵ֛י זֶ֥בַח וְצַלְמֻנָּ֖ע מַלְכֵ֥י מִדְיָֽן:
et il dit aux gens de Souccot : "Donnez donc quelques pains à cette troupe qui me suit ; car ils sont harassés, et je poursuis avec eux Zébah et Çalmounna, rois de Madian."
Rachi (non traduit)
לְאַנְשֵׁי סֻכּוֹת. יִשְׂרָאֵל הָיוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לֶאֱנָשֵׁי סֻכּוֹת הָבוּ כְעַן פִּתָּא דְלַחְמָא לְעַמָא דִי עִמִי אֲרֵי מְשַׁלְהָן אִנּוּן וַאֲנָא רָדִיף בָּתַר זֶבַח וְצַלְמֻנָע מַלְכֵי מִדְיָן:
M. David (non traduit)
אחרי זבח וצלמנע. כי ברחו עד לא לכדו המים, או שנשארו בארצם ולא באו במלחמה, ורדף להחרימם מארצם :
M. Tsion (non traduit)
ככרות. לחם השלם נקרא ככר : ברגלי. עמי ואחרי :
6
וַיֹּ֙אמֶר֙ שָׂרֵ֣י סֻכּ֔וֹת הֲ֠כַף זֶ֧בַח וְצַלְמֻנָּ֛ע עַתָּ֖ה בְּיָדֶ֑ךָ כִּֽי־נִתֵּ֥ן לִֽצְבָאֲךָ֖ לָֽחֶם:
Les principaux de Souccot répondirent : "Tiens-tu déjà le poignet de Zébah et Çalmounna dans ta main, pour que nous donnions du pain à ton armée ?"
Rachi (non traduit)
הֲכַף זֶבַח וְצַלְמֻנָּע בְּיָדֶךָ. שֶׁאַתָּה מִתְפָּאֵר שֶׁהִצַּלְתָּנוּ מִיָּד מִדְיָן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר רַבְרְבֵי סֻכּוֹת הָא כְּאִלּוּ זֶבַח וְצַלְמֻנָע כְעַן מְסִירִין בִּידָךְ אֲרֵי נִתַּן לְחֵילָךְ לַחֲמָא:
M. David (non traduit)
עתה בידך. כי אם אינם עתה בידך, אין גבורה ברדיפה לשניתן לצבאך לחם :
7
וַיֹּ֣אמֶר גִּדְע֔וֹן לָכֵ֗ן בְּתֵ֧ת יְהוָ֛ה אֶת־זֶ֥בַח וְאֶת־צַלְמֻנָּ֖ע בְּיָדִ֑י וְדַשְׁתִּי֙ אֶת־בְּשַׂרְכֶ֔ם אֶת־קוֹצֵ֥י הַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־הַֽבַּרְקֳנִֽים:
"Puisque c’est ainsi, dit Gédéon, quand l’Éternel m’aura livré Zébah et Çalmounna, je battrai votre chair avec les épines et les ronces du désert."
Rachi (non traduit)
הַבַּרְקֳנִים. רונצי''ש בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר גִדְעוֹן בְּכֵן כַּד יִמְסַר יְיָ יַת זֶבַח וְיַת צַלְמֻנָע בִּידִי וְאָדוּשׁ יַת בִּסְרֵיכוֹן עַל כּוּבֵי מַדְבְּרָא וְעַל בַּרְקָנַיָא:
M. David (non traduit)
ודשתי. כאדם הדש תבואה, שמכה וחובט בה, כן אכה על בשרכם עם קוצים :
M. Tsion (non traduit)
ודשתי. מלשון דישה : את קוצי. עם קוצים : הברקנים. מין קוצים :
Ralbag (non traduit)
והגיע מרוע תכונת שרי סכות שלא רצו לצאת לצבא עם גדעון וגם לא רצו לתת להם ככרות לחם ואמר להם גדעון שבתת ה' את זבח ואת צלמונע בידו ייסרם על זה בשידוש בשרם אל הקוצים ואל הברקנים:
8
וַיַּ֤עַל מִשָּׁם֙ פְּנוּאֵ֔ל וַיְדַבֵּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם כָּזֹ֑את וַיַּעֲנ֤וּ אוֹתוֹ֙ אַנְשֵׁ֣י פְנוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֥ר עָנ֖וּ אַנְשֵׁ֥י סֻכּֽוֹת:
De là il monta à Penouel et fit semblable demande aux habitants, qui lui répondirent comme avaient fait ceux de Souccot.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּסְלִיק מִתַּמָן לִפְנוּאֵל וּמַלֵל לְוַתְהוֹן כְּדָא וַאֲתִיבוּ יָתֵיה אֱנָשֵׁי פְּנוּאֵל כְּמָא דַאֲתִיבוּ אֱנָשֵׁי סֻכּוֹת:
M. David (non traduit)
כזאת. כאשר דבר לאנשי סוכות :
Ralbag (non traduit)
ועלה משם פנואל וענוהו אנשי פנואל כמענה שרי סכות והתפעל מזה התפעלות רב לרוע תכונתם עד שלא הסכימו לעזור בזאת המלחמה אפילו זה העזר המעטי ולפי שנסכמו כל אנשי פנואל במעשה אמר לנתוץ המגדל ולהרוג יושביו אבל קצר בדבריו ונמנע מלגלות להם שיהרגם וידמה שזה הענין כלו היה בלילה ההוא שהתחיל במלאכת המלחמה:
9
וַיֹּ֛אמֶר גַּם־לְאַנְשֵׁ֥י פְנוּאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בְּשׁוּבִ֣י בְשָׁל֔וֹם אֶתֹּ֖ץ אֶת־הַמִּגְדָּ֥ל הַזֶּֽה (פ)
Et il menaça à leur tour les gens de Penouel en disant : "Quand je reviendrai vainqueur, je démolirai cette tour !"
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר אַף לֶאֱנָשֵׁי פְּנוּאֵל לְמֵימַר כַּד אֵיתוּב בִּשְׁלָם אֶתְרַע יַת מַגְדְלָא הָדֵין:
M. David (non traduit)
אתץ וגו'. לפי שבטחו להשגב במגדל עוז אשר היה להם, לזה אמר שינתוץ אותו :
M. Tsion (non traduit)
אתץ. מלשון נתיצה :
10
וְזֶ֨בַח וְצַלְמֻנָּ֜ע בַּקַּרְקֹ֗ר וּמַחֲנֵיהֶ֤ם עִמָּם֙ כַּחֲמֵ֤שֶׁת עָשָׂר֙ אֶ֔לֶף כֹּ֚ל הַנּ֣וֹתָרִ֔ים מִכֹּ֖ל מַחֲנֵ֣ה בְנֵי־קֶ֑דֶם וְהַנֹּ֣פְלִ֔ים מֵאָ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ שֹׁ֥לֵֽף חָֽרֶב:
Zébah et Çalmounna étaient alors à Karkor avec leurs troupes, comptant environ quinze mille hommes, tout ce qui restait de la grande armée des Orientaux : cent vingt mille guerriers avaient péri.
Rachi (non traduit)
בַּקַּרְקֹר. שָׁם מָקוֹם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְזֶבַח וְצַלְמֻנָע בַּקַרְקֹר וּמַשִׁרְיָתֵיהוֹן עִמְּהוֹן כַּחֲמֵשֶׁת עֲסַר אַלְפִין כֹּל דְאִשְׁתָּאֲרוּ מִכֹּל מַשִׁרְיַת בְּנֵי מַדִנְחָא וּדְאִתְקַטָלוּ מְאָה וְעַשְׂרִין אַלְפִין גַבְרָא שְׁלִיפֵי חַרְבָּא:
M. David (non traduit)
כל הנותרים. רצה לומר, והמה היו כל הנותרים וכו' : שלף חרב. רצה לומר, אנשי מלחמה הולכים שלופי חרב :
M. Tsion (non traduit)
שלף. ענין הוצאת החרב מתערה, כמו (יהושע ה יג) וחרבו שלופה :
Ralbag (non traduit)
והנה רדף אחריהם עם ג' מאות האנשים אשר אתו וכבר היו זבח וצלמונע במקום אחד ששמו קרקר ומחניהם עמהם כחמשה עשר אלף ולא ירא גדעון מרדוף אחריהם להיותם אז נבהלים ונסים והיה לילה שלא היו רואים חיל גדעון:
11
וַיַּ֣עַל גִּדְע֗וֹן דֶּ֚רֶךְ הַשְּׁכוּנֵ֣י בָֽאֳהָלִ֔ים מִקֶּ֥דֶם לְנֹ֖בַח וְיָגְבֳּהָ֑ה וַיַּךְ֙ אֶת־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהַֽמַּחֲנֶ֖ה הָ֥יָה בֶֽטַח:
Gédéon s’y achemina par la route des nomades, à l’orient de Nobah et de Yogbeha, et il attaqua le camp, qui était plein de sécurité.
Rachi (non traduit)
דֶּרֶךְ הַשְּׁכוּנֵי בָאֳהָלִים. דֶּרֶךְ אֶרֶץ קֵדָר וַעֲרַב הַשּׁוֹכְנִים בַּמִּדְבָּר בְּאָהֳלֵיהֶם, שֶׁרוֹעִים מִקְנֶה תָּמִיד וְאֵין דָּרִים בַּבָּתִּים:
מִקֶּדֶם לְנֹבַח וְיָגְבֳּהָה. שֶׁהֵם עָרֵי יִשְׂרָאֵל, וְלֹא רָצָה לֵילֵךְ שָׁם אֶלָּא דֶּרֶךְ עֲקַלָּתוֹן, כְּדֵי שֶׁלֹּא יַרְגִּישׁוּ בָּהֶם, וַיְהוּמֵּם פִּתְאוֹם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּסְלֵיק גִדְעוֹן בְּאוֹרַח מַשִׁרְיַת עֲרָבָאֵי דְשָׁרָן בִּשְׁכוּנִין בְּמַדְבְּרָא מִמַדִינְחָא לְנוֹבַח וְרָמָתָא וּמְחָא יַת מַשְׁרִיתָא וּמַשְׁרִיתָא שַׁרְיָא לְרוֹחְצָן:
M. David (non traduit)
היה בטח. רצה לומר, לא היו נשמרים מחרב גדעון, כי חשבו שבטוחים המה כי לא יבוא עליהם :
M. Tsion (non traduit)
השכוני באהלים. הם הערביים השוכנים תמיד באהלים :
Ralbag (non traduit)
והנה עלה גדעון דרך השכוני באהלים לחקור באי זה מקום זבח וצלמונע או לראות אם נחבאו שם או כדי שלא יראוהו זבח וצלמונע ומחניהם עד היותו עליהם והנה בא גדעון והכה המחנה והמחנה היה בטח במקום ההוא ולא הרגישו בו עד באו:
12
וַיָּנ֗וּסוּ זֶ֚בַח וְצַלְמֻנָּ֔ע וַיִּרְדֹּ֖ף אַחֲרֵיהֶ֑ם וַיִּלְכֹּ֞ד אֶת־שְׁנֵ֣י | מַלְכֵ֣י מִדְיָ֗ן אֶת־זֶ֙בַח֙ וְאֶת־צַלְמֻנָּ֔ע וְכָל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה הֶחֱרִֽיד:
Zébah et Çalmounna s’enfuirent ; il les poursuivit, s’empara de ces deux rois de Madian, et mit toute l’armée en déroute.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַפָכוּ זֶבַח וְצַלְמֻנָע וּרְדַף בַּתְרֵיהוֹן וַאֲחַד יַת תְּרֵין מַלְכֵי מִדְיָן יַת זֶבַח וְיַת צַלְמֻנָע וְכָל מַשְׁרִיתָא אָזִיעַ:
M. David (non traduit)
החריד. גדעון החריד את כל המחנה ולא יכלו להציל המלכים מידו :
Ralbag (non traduit)
ונסו משם זבח וצלמונע ורדף אחריהם ולכדום והחרי' כל המחנה שהיו חושבים שיהיה חיל גדעון רב מאשר אתם כי לילה היה ויתכן שקראו ג''כ חרב לה' ולגדעון להחרידם:
13
וַיָּ֛שָׁב גִּדְע֥וֹן בֶּן־יוֹאָ֖שׁ מִן־הַמִּלְחָמָ֑ה מִֽלְמַעֲלֵ֖ה הֶחָֽרֶס:
La guerre terminée, Gédéon, fils de Joas, revint par la montée de Hérès ;
Rachi (non traduit)
מִלְמַעֲלֵה הֶחָרֶס. עַד שֶׁלֹּא שָׁקְעָה הַשֶּׁמֶשׁ, בְּעוֹד הַחַמָּה נִרְאֵית גָּבוֹהַּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתַב גִדְעוֹן בַּר יוֹאָשׁ מִן קְרָבָא עַד לָא מֵעַל שִׁמְשָׁא:
M. David (non traduit)
מלמעלה החרס. בעוד היה נראה השמש מלמעלה, בגובה השמים :
M. Tsion (non traduit)
החרס. השמש, כמו (איוב ט ז) האומר לחרס ולא יזרח :
Ralbag (non traduit)
והנה שב גדעון מן המלחמה מעת שהתחיל השמש לעלות כי לילה היה כשבא על מחנה זבח וצלמונע:
14
וַיִּלְכָּד־נַ֛עַר מֵאַנְשֵׁ֥י סֻכּ֖וֹת וַיִּשְׁאָלֵ֑הוּ וַיִּכְתֹּ֨ב אֵלָ֜יו אֶת־שָׂרֵ֤י סֻכּוֹת֙ וְאֶת־זְקֵנֶ֔יהָ שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָ֖ה אִֽישׁ:
et il arrêta un jeune homme, habitant de Souccot, qu’il interrogea, et qui lui écrivit les noms des notables et anciens de Souccot, au nombre de soixante-dix-sept hommes.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲחַד עוּלֵימָא מֵאֱנָשֵׁי סֻכּוֹת וְשַׁאֲלֵיהּ וּכְתַב לֵיהּ יַת רַבְרְבֵי סֻכּוֹת וְיַת סָבָהָא שַׁבְעִין וְשִׁבְעָה גוּבְרִין:
M. David (non traduit)
וישאלהו. קצר ולא פירש מה שאלו, ומעצמו יובן הדבר :
15
וַיָּבֹא֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י סֻכּ֔וֹת וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֖ה זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֑ע אֲשֶׁר֩ חֵרַפְתֶּ֨ם אוֹתִ֜י לֵאמֹ֗ר הֲ֠כַף זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֤ע עַתָּה֙ בְּיָדֶ֔ךָ כִּ֥י נִתֵּ֛ן לַאֲנָשֶׁ֥יךָ הַיְּעֵפִ֖ים לָֽחֶם:
Il alla trouver les gens de Souccot et leur dit : "Les voilà, ce Zébah et ce Çalmounna dont vous me disiez insolemment : Tiens-tu déjà leur poignet dans ta main, pour que nous donnions du pain à ta troupe fatiguée ?"
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתָא לְוַת אֱנָשֵׁי סֻכּוֹת וַאֲמַר הָא זֶבַח וְצַלְמֻנָע דְחַסִדְתּוּן יָתִי לְמֵימָר הָא כְּאִלּוּ זֶבַח וְצַלְמֻנָע כְּעַן מְסִירִין בִּידָךְ אֲרֵי נִתַּן לְגַבְרָךְ דִמְשַׁלְהֵן לַחְמָא:
M. David (non traduit)
אשר חרפתם אותי. בדבר לכידתם :
16
וַיִּקַּח֙ אֶת־זִקְנֵ֣י הָעִ֔יר וְאֶת־קוֹצֵ֥י הַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־הַֽבַּרְקֳנִ֑ים וַיֹּ֣דַע בָּהֶ֔ם אֵ֖ת אַנְשֵׁ֥י סֻכּֽוֹת:
Alors il se saisit des anciens de la ville, et châtia ces habitants de Souccot avec les épines et les ronces du désert.
Rachi (non traduit)
וַיֹּדַע בָּהֶם. (תַּרְגּוּם) וּתְבַר בְּהוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּדְבַר יַת סָבֵי קַרְתָּא וְיַת כּוּבֵי מַדְבְּרָא וְיַת בַּרְקָנַיָא וְתַבַּר עֲלֵיהוֹן יַת אֱנָשֵׁי סֻכּוֹת:
M. David (non traduit)
וידע בהם. עם הקוצים היה מייסרם ומשברם :
M. Tsion (non traduit)
וידע. תרגם יונתן : ותבר, וכן (יחזקאל יט ז) וידע אלמנותיו :
17
וְאֶת־מִגְדַּ֥ל פְּנוּאֵ֖ל נָתָ֑ץ וַֽיַּהֲרֹ֖ג אֶת־אַנְשֵׁ֥י הָעִֽיר:
Il démolit aussi la tour de Penouel, et fit périr les habitants de la ville.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַת מִגְדַּל פְּנוּאֵל תְּרַע וּקְטַל יַת אֱנָשֵׁי קַרְתָּא:
M. David (non traduit)
ויהרג וגו'. כי נלחמו בו בעבור נתיצת המגדל :
Ralbag (non traduit)
וזכר אחר זה שכבר קיים לאנשי סכות ולאנשי פנואל מה שאמר להם:
18
וַיֹּ֗אמֶר אֶל־זֶ֙בַח֙ וְאֶל־צַלְמֻנָּ֔ע אֵיפֹה֙ הָאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֲרַגְתֶּ֖ם בְּתָב֑וֹר וַֽיֹּאמְרוּ֙ כָּמ֣וֹךָ כְמוֹהֶ֔ם אֶחָ֕ד כְּתֹ֖אַר בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ:
Il dit alors à Zébah et à Çalmounna : "Qu’étaient ces hommes que vous avez tués à Thabor ?" Ils répondirent : "Toi et eux, c’est tout un : ils avaient des mines de princes."
Rachi (non traduit)
אֶחָד כְּתֹאַר בְּנֵי הַמֶּלֶךְ. יוֹנָתָן תִּרְגֵּם:
אֶחָד הָיָה בָּהֶם שֶׁתּוֹאַרוֹ כְּתוֹאַר בְּנֵי הַמֶּלֶךְ. וְיֵשׁ לְפוֹתְרוֹ כָּמוֹךָ כְּמוֹהֶם, תּוֹאַר אֶחָד לָכֶם, כִּי כְּתוֹאַר בְּנֵי מְלָכִים הָיוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לְזֶבַח וּלְצַלְמֻנָע הֵיכָא גַבְרַיָא דִקְטַלְתּוּן בְּתָבוֹר וַאֲמַרוּ כְּוָתָךְ כֵּן אַף אִינוּן חַד מִנְהוֹן כְּחֶזְוָא דִבְנֵי מַלְכָּא:
M. David (non traduit)
כמוך כמוהם אחד. תארך כתארם ותארם כתארך, ולתוספת ביאור אמר 'אחד' : כתאר. והיו כתואר 'בני המלך', כתארך :
M. Tsion (non traduit)
איפה. איה פה, ורצונו לומר, מי מאתנו דומה לתארם :
Ralbag (non traduit)
איפה האנשים אשר וגומר שאל להם איה פה דומה להם שיודעו בו תארם ותמונתם ואמרו לו כי תארם כתאר גדעון ובכלל הנה תארם כתואר בני המלך כי הם יפי תאר או אמרו זה על בני גדעון כי הם היו שם כמו שאמר אחר זה ויאמר ליתר בכורו ורצו בזה כי תאר אחד מההרוגים היה כתאר בני גדעון והשאר היה תארם כתאר גדעון:
19
וַיֹּאמַ֕ר אַחַ֥י בְּנֵֽי־אִמִּ֖י הֵ֑ם חַי־יְהוָ֗ה ל֚וּ הַחֲיִתֶ֣ם אוֹתָ֔ם לֹ֥א הָרַ֖גְתִּי אֶתְכֶֽם:
"C’étaient mes frères, s’écria-t-il, les fils de ma mère ! Par le Dieu vivant ! si vous les aviez épargnés, je ne vous ferais pas mourir."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר אַחַי בְּנֵי אִמָא אִנּוּן קַיָם הוּא יְיָ אֵלוּ קַיֵמְתּוּן יַתְהוֹן לָא קַטְלֵית יַתְכוֹן:
M. Tsion (non traduit)
לו. ענינו כמו אם, וכן (שם יד טו) לו חיה רעה :
20
וַיֹּ֙אמֶר֙ לְיֶ֣תֶר בְּכוֹר֔וֹ ק֖וּם הֲרֹ֣ג אוֹתָ֑ם וְלֹא־שָׁלַ֨ף הַנַּ֤עַר חַרְבּוֹ֙ כִּ֣י יָרֵ֔א כִּ֥י עוֹדֶ֖נּוּ נָֽעַר:
Et il dit à Yéther, son fils aîné : "Çà, tue-les !" Mais celui-ci ne dégaina point, car il n’osait, étant encore jeune.
Rachi (non traduit)
וְלֹא שָׁלַף הַנַּעַר חַרְבּוֹ. לְהוֹרְגָם, שֶׁהָיָה יָרֵא מֵהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לְיֶתֶר בּוּכְרֵיהּ קוּם קְטוֹל יַתְהוֹן וְלָא שְׁלַף עוּלֵימָא חַרְבֵּיהּ אֲרֵי דָחִיל אֲרֵי עַד כְּעַן יָנִיק:
M. David (non traduit)
כי עודנו נער. ולזה היה ירא מהם, כי לא הבין שהמה מסורים בידו ולא יעמדו נגדו :
21
וַיֹּ֜אמֶר זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֗ע ק֤וּם אַתָּה֙ וּפְגַע־בָּ֔נוּ כִּ֥י כָאִ֖ישׁ גְּבוּרָת֑וֹ וַיָּ֣קָם גִּדְע֗וֹן וַֽיַּהֲרֹג֙ אֶת־זֶ֣בַח וְאֶת־צַלְמֻנָּ֔ע וַיִּקַּח֙ אֶת־הַשַּׂ֣הֲרֹנִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּצַוְּארֵ֥י גְמַלֵּיהֶֽם:
Zébah et Çalmounna lui dirent : "Va, frappe-nous toi-même : tel homme, telle vigueur !" Et il tua Zébah et Çalmounna, et prit les croissants qui étaient au cou de leurs chameaux.
Rachi (non traduit)
הַשַּׂהֲרֹנִים. לוינ''ש בלע''ז, שֶׁל זָהָב:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר זֶבַח וְצַלְמֻנָע קוּם אַתְּ וּשְׁלַט בָּנָא אֲרֵי כְגַבְרָא כֵּן גְבוּרְתֵּיהּ וְקָם גִדְעוֹן וּקְטַל יַת זֶבַח וְיַת צַלְמֻנָע וּנְסִיב יַת עִנְקַיָא דִי בְצַוְארֵי גְמַלֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
כאיש גבורתו. כערך האיש כן ערך גבורתו, אם גדול הוא גבורתו גדולה, ואם קטן וכו', ולזה פגע אתה בנו, כי בעבור רוב הגבורה שבך תמית בפעם אחת ולא תשנה, וכן ראוי והגון להקל מיתת המלכים :
M. Tsion (non traduit)
ופגע. עניינו מכת מות, כמו (שמואל ב א טו) גש פגע בו : השהרנים. מין תכשיט, כמו (ישעיהו ג יח) והשביסים והשהרנים, כי עשויה כדמות ירח, ותרגום של 'ירח'
Ralbag (non traduit)
השהרונים אשר בצואריהם. כדמות ירח:
22
וַיֹּאמְר֤וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־גִּדְע֔וֹן מְשָׁל־בָּ֙נוּ֙ גַּם־אַתָּ֔ה גַּם־בִּנְךָ֖ גַּ֣ם בֶּן־בְּנֶ֑ךָ כִּ֥י הוֹשַׁעְתָּ֖נוּ מִיַּ֥ד מִדְיָֽן:
Les Israélites dirent à Gédéon : "Gouverne-nous, toi, puis ton fils, puis ton petit-fils, puisque tu nous as sauvés de la puissance de Madian."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַרוּ אֱנָשׁ יִשְׂרָאֵל לְגִדְעוֹן מְלוֹךְ עֲלָנָא אַף אַתְּ אַף בְּרָךְ אַף בַּר בְּרָךְ אֲרֵי פְרַקְתָּנָא מִן יַד מִדְיָנָאֵי:
M. David (non traduit)
משל בנו. קבלו אותו מאהבה למשול בהם, הוא וזרעו בעבור התשועה אשר עשה :
23
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ גִּדְע֔וֹן לֹֽא־אֶמְשֹׁ֤ל אֲנִי֙ בָּכֶ֔ם וְלֹֽא־יִמְשֹׁ֥ל בְּנִ֖י בָּכֶ֑ם יְהוָ֖ה יִמְשֹׁ֥ל בָּכֶֽם:
Gédéon leur répondit : "Ni moi ni mon fils ne vous gouvernerons : Dieu seul doit régner sur vous.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לְהוֹן גִדְעוֹן לָא אֶמְלוֹךְ אֲנָא עֲלֵיכוֹן וְלָא יִמְלוֹךְ בְּרִי עֲלֵיכוֹן יְיָ יִמְלוֹךְ עֲלֵיכוֹן:
M. David (non traduit)
לא אמשל. לא רצה לקבל הממשלה : ה' ימשל. רצה לומר, הלא מה' באה התשועה, לזה ימשול הוא בכם, ואליו תשמעון :
24
וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם גִּדְע֗וֹן אֶשְׁאֲלָ֤ה מִכֶּם֙ שְׁאֵלָ֔ה וּתְנוּ־לִ֕י אִ֖ישׁ נֶ֣זֶם שְׁלָל֑וֹ כִּֽי־נִזְמֵ֤י זָהָב֙ לָהֶ֔ם כִּ֥י יִשְׁמְעֵאלִ֖ים הֵֽם:
Toutefois, ajouta Gédéon, je voudrais vous demander une chose : donnez-moi chacun les boucles prises aux ennemis." En effet, ceux-ci avaient des boucles d’or, étant Ismaélites.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לְהוֹן גִדְעוֹן שָׁאֵיל אֲנָא מִנְכוֹן שְׁאֵילָה וְהָבוּ לִי גְבַר קָדָשֵׁיהּ מִן בִּזְתָא אֲרֵי קָדָשֵׁי דְדַהֲבָא לְהוֹן אֲרֵי עֲרָבָאֵי אִינוּן:
M. David (non traduit)
איש נזם שללו. כל איש יתן לי נזם מאשר שלל : כי ישמעאלים הם. כי מדין היה מבני קטורה (בראשית כה ב), שהיא הגר (בראשית רבה סא ד) אם ישמעאל (בראשית טז טו), והמה אחים ובשם אחד יקראו ודרך אחד להם להשים נזם באף :
M. Tsion (non traduit)
נזם. היא תכשיט החוטם :
Ralbag (non traduit)
כי ישמעאלים הם. המדינים:
25
וַיֹּאמְר֖וּ נָת֣וֹן נִתֵּ֑ן וַֽיִּפְרְשׂוּ֙ אֶת־הַשִּׂמְלָ֔ה וַיַּשְׁלִ֣יכוּ שָׁ֔מָּה אִ֖ישׁ נֶ֥זֶם שְׁלָלֽוֹ:
ils répondirent : "Volontiers nous les donnons." Et l’on étala un manteau et chacun y jeta les boucles de son butin.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַרוּ מִתַּן נִתָּן וּפָרְשׁוּ יַת כְּסוּתָא וּרְמוּ לְתַמָן גְבַר קָדְשֵׁיהּ מִן בִּזְתָא:
26
וַיְהִ֗י מִשְׁקַ֞ל נִזְמֵ֤י הַזָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁאָ֔ל אֶ֥לֶף וּשְׁבַע־מֵא֖וֹת זָהָ֑ב לְ֠בַד מִן־הַשַּׂהֲרֹנִ֨ים וְהַנְּטִפ֜וֹת וּבִגְדֵ֣י הָאַרְגָּמָ֗ן שֶׁעַל֙ מַלְכֵ֣י מִדְיָ֔ן וּלְבַד֙ מִן־הָ֣עֲנָק֔וֹת אֲשֶׁ֖ר בְּצַוְּארֵ֥י גְמַלֵּיהֶֽם:
Le poids de ces boucles d’or qu’il avait demandées fut de dix-sept cents sicles d’or, indépendamment des croissants, des pendants d’oreilles, des vêtements de pourpre que portaient les rois de Madian, et des colliers qui étaient au cou de leurs chameaux.
Rachi (non traduit)
הַשַּׂהֲרֹנִים וְהַנְּטִפוֹת. (תַּרְגּוּם) עֲנָקַיָא וּכְלִילָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה מַתְקַל קָדָשֵׁי דְדַהֲבָא דִשְׁאַל אֶלֶף וּשְׁבַע מְאָה דַהֲבָא בַּר מִן סַהֲרָנַיָא וּכְלִילָא וּלְבוּשֵׁי אַרְגְוָנָא דִי עַל מַלְכֵי מִדְיָן וּבַר מִן עֲנָקַיָא דִי בְּצַוְרֵי גְמַלֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
אשר שאל. ונתנו על פי שאלתו : זהב. דינרי זהב : לבד וגו'. כי את אלה לקח לו בעצמו משלל המלחמה :
M. Tsion (non traduit)
והנטפות. שם תכשיט נוטף ותלוי מול הלב, כמו (ישעיהו ג יט) הנטפות והשירות : הענקות. תכשיט סביב הצואר, כמו (משלי א ט) וענקים לגרגרתיך :
Ralbag (non traduit)
הנטיפות. הן כלי זהב היו נושאין בו הנטף והוא הצרי: הענקות. הן כמו ענקים והן תכשיטין יושמו בצואר:
27
וַיַּעַשׂ֩ אוֹת֨וֹ גִדְע֜וֹן לְאֵפ֗וֹד וַיַּצֵּ֨ג אוֹת֤וֹ בְעִירוֹ֙ בְּעָפְרָ֔ה וַיִּזְנ֧וּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל אַחֲרָ֖יו שָׁ֑ם וַיְהִ֛י לְגִדְע֥וֹן וּלְבֵית֖וֹ לְמוֹקֵֽשׁ:
Gédéon en fit un éphod, qu’il plaça dans sa ville natale, à Ofra. Mais Israël y vint en faire l’objet d’un culte impur, et ce fut un écueil pour Gédéon et pour sa famille.
Rachi (non traduit)
וַיַּעַשׂ אוֹתוֹ גִדְעוֹן לְאֵפוֹד. לִהְיוֹת לְזִכָּרוֹן עַל תְּשׁוּעָה גְּדוֹלָה, לִרְאוֹת כַּמָּה הָיָה חֵילָם כָּבֵד שֶׁבְּנִזְמֵי חִשּׁוּבֵיהֶם הָיָה כָּל הַזָּהָב הַזֶּה:
וַיִּזְנוּ כָל יִשְׂרָאֵל אַחֲרָיו. לְאַחַר מִיתַת גִּדְעוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲבַד יָתֵיה גִדְעוֹן לְאֵיפוֹדָא וַאֲקֵים יָתֵיהּ בְּקַרְתִּיהּ בְּעָפְרָה וּטְעוֹ כָל יִשְׂרָאֵל בַּתְרוֹהִי לְתַמָן וַהֲוָה לְגִדְעוֹן וּלְבֵיתֵיהּ לְתַקָלָא:
M. David (non traduit)
אותו. רצה לומר, אותו משקל הזהב מהנזמים עשה מלבוש בצורת אפוד להיות לזכרון : ויזנו וגו'. שם במקום עמדו עבדוהו, כי הם עשאוהו לאחר זמן לעבודה זרה והלכו שם לעבדו : למוקש. על שבאה התקלה על ידי גדעון נהרגו בניו :
Ralbag (non traduit)
והנה עשה גדעון מהזהב הזה אפוד והוא בדמיון החגורה וידמה שעשה זה להזכיר הנס הזה והנה טעו אחריו כל ישראל לעשות ממנו ע''ג וידמה שלא היה זה הטעות בימיו ודבר זה היה לגדעון ולביתו למוקש:
28
וַיִּכָּנַ֣ע מִדְיָ֗ן לִפְנֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹ֥א יָסְפ֖וּ לָשֵׂ֣את רֹאשָׁ֑ם וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֛רֶץ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בִּימֵ֥י גִדְעֽוֹן: (פ)
Du reste, Madian demeura abaissé devant les Israélites, et ne releva plus la tête ; et le pays fut en repos pendant quarante années, tant que vécut Gédéon.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְּבַרוּ מִדְיָנָאֵי קֳדָם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלָא אוֹסִיפוּ לַאֲרָמָא רֵישֵׁיהוֹן וּשְׁדוֹכַת אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל אַרְבְּעִין שְׁנִין בְּיוֹמֵי גִדְעוֹן:
M. David (non traduit)
לשאת ראשם. רצה לומר, הלכו בהכנעה בכפיפת ראש : ארבעים שנה. עד כלות ארבעים שנה מזמן התחלת השעבוד :
Ralbag (non traduit)
והנה שקטה הארץ מ' שנה בימי גדעון ולזה ישב בביתו כי לא היה לו מלחמות ואומרו בימי גדעון להורות הוא הוראה שלא נכללו בזה המספר שנות השעבוד ואפשר שנאמר שכבר נכללו בזה המספר שנות השעבוד ואולם אמר בימי גדעון להורות שתכף שמת סר ההשקט:
29
וַיֵּ֛לֶךְ יְרֻבַּ֥עַל בֶּן־יוֹאָ֖שׁ וַיֵּ֥שֶׁב בְּבֵיתֽוֹ:
Jérubbaal, fils de Joas, s’en alla donc demeurer chez lui.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזַל יְרֻבַּעַל בַּר יוֹאָשׁ וִיתֵיב בְּבֵיתֵיהּ:
M. David (non traduit)
וישב בביתו. רצה לומר, לא טרח הרבה בהנהגת העם, כי ישב בביתו במנוחה, ולזה הרבה נשים ובנים :
30
וּלְגִדְע֗וֹן הָיוּ֙ שִׁבְעִ֣ים בָּנִ֔ים יֹצְאֵ֖י יְרֵכ֑וֹ כִּֽי־נָשִׁ֥ים רַבּ֖וֹת הָ֥יוּ לֽוֹ:
Gédéon eut soixante-dix fils formant sa descendance, car il avait plusieurs femmes.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּלְגִדְעוֹן הֲווֹ שַׁבְעִין בְּנִין נַפְקֵי יַרְכֵיהּ אֲרֵי נְשִׁין סַגִיאִין הֲוָאָה לֵיהּ:
31
וּפִֽילַגְשׁוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁכֶ֔ם יָֽלְדָה־לּ֥וֹ גַם־הִ֖יא בֵּ֑ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־שְׁמ֖וֹ אֲבִימֶֽלֶךְ:
Sa concubine, qui demeurait à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui il donna le nom d’Abimélec.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּלְחֵנָתֵיהּ דִי בִשְׁכֶם יְלִידַת לֵיהּ אַף הִיא בַּר וְשַׁוִי יַת שְׁמֵיהּ אֲבִימֶלֶךְ:
M. Tsion (non traduit)
ופילגשו. אשה המיוחדת לאיש בלא כתובה ובלא קדושין :
32
וַיָּ֛מָת גִּדְע֥וֹן בֶּן־יוֹאָ֖שׁ בְּשֵׂיבָ֣ה טוֹבָ֑ה וַיִּקָּבֵ֗ר בְּקֶ֙בֶר֙ יוֹאָ֣שׁ אָבִ֔יו בְּעָפְרָ֖ה אֲבִ֥י הָֽעֶזְרִֽי: (פ)
Gédéon, fils de Joas, mourut dans une heureuse vieillesse, et fut enseveli dans le sépulcre de son père Joas, à Ofra, ville des Abiézrites.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמִית גִדְעוֹן בַּר יוֹאָשׁ בְּסֵיבוּ טָבָא וְאִתְקְבַר בְּקִבְרָא דְיוֹאָשׁ אֲבוּהִי בְּעָפְרָה דַאֲבוּהִי דְעָזֶר:
33
וַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁר֙ מֵ֣ת גִּדְע֔וֹן וַיָּשׁ֙וּבוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּזְנ֖וּ אַחֲרֵ֣י הַבְּעָלִ֑ים וַיָּשִׂ֧ימוּ לָהֶ֛ם בַּ֥עַל בְּרִ֖ית לֵאלֹהִֽים:
Après la mort de Gédéon, les Israélites se prostituèrent de nouveau au culte des Bealim, et adoptèrent pour dieu Baal-Berith,
Rachi (non traduit)
בַּעַל בְּרִית. כָּךְ שְׁמוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כַּד מִית גִדְעוֹן וְתָבוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְטָעוּ בָּתַר בַּעֲלַיָא וְשַׁוִיאוּ לְהוֹן בָּעֵיל קְיָם לְטַעֲוָתָא:
M. Tsion (non traduit)
בעל ברית. שם עבודה זרה מה :
Ralbag (non traduit)
והנה אחר מותו שבו בני ישראל לזנות אחר הבעלים ושמו להם לאלהים בעל אחד ששמו היה בעל ברית:
34
וְלֹ֤א זָֽכְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם הַמַּצִּ֥יל אוֹתָ֛ם מִיַּ֥ד כָּל־אֹיְבֵיהֶ֖ם מִסָּבִֽיב:
oubliant ainsi l’Éternel, leur Dieu, qui les avait soustraits au pouvoir de tous leurs ennemis d’alentour.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא אִדְכָּרוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יַת פּוּלְחָנָא דַייָ אֱלָהָהוֹן דִי שֵׁיזִיב יַתְהוֹן מִיַד כָּל בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן מִסְחוֹר סְחוֹר:
35
וְלֹֽא־עָשׂ֣וּ חֶ֔סֶד עִם־בֵּ֥ית יְרֻבַּ֖עַל גִּדְע֑וֹן כְּכָל־הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה עִם־יִשְׂרָאֵֽל (פ)
Ils n’agirent pas non plus avec bienveillance envers la famille de Jérubbaal-Gédéon, pour tout le bien qu’il avait fait à Israël.
Rachi (non traduit)
וְלֹא עָשׂוּ חֶסֶד וגו'. שֶׁהָרְגוּ אֶת בָּנָיו, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בְּעִנְיָן (לְהַלָּן ט ה):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא עֲבָדוּ טֵיבוּ עִם בֵּית יְרֻבַּעַל גִדְעוֹן כְּכָל טַבְתָא דִי עֲבַד עִם יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
ולא עשו חסד וגו'. לא גמלו חסד עם בית גדעון, כפי אשר הוא עשה חסד עמהם :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source