Chap. 6
1
וַיַּעֲשׂ֧וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּתְּנֵ֧ם יְהוָ֛ה בְּיַד־מִדְיָ֖ן שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים:
Les enfants d’Israël ayant de nouveau mécontenté l’Éternel, il les abandonna pendant sept ans au pouvoir des Madianites.
Rachi (non traduit)
וַיַּעֲשׂוּ הָרַע. עַד כָּאן נֶאֱמַר וַיּוֹסִיפוּ, שֶׁהָיָה נִצְבָּר חֵטְא עַל חֵטְא, אֲבָל בְּשִׁירָה זוֹ נִמְחַל לָהֶם כָּל אֲשֶׁר עָשׂוּ, וְעַכְשָׁיו מַתְחִילִין לַחֲטוֹא, כָּךְ נִדְרָשׁ בְּאַגָּדַת תְּהִלִּים (מִדְרַשׁ תְּהִלִּים יח ו):
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲבָדוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל דְבִישׁ קֳדָם יְיָ וּמַסְרִינוּן יְיָ בִּידָא דְמִדְיָנָאֵי שְׁבַע שְׁנִין:
2
וַתָּ֥עָז יַד־מִדְיָ֖ן עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל מִפְּנֵ֨י מִדְיָ֜ן עָשֽׂוּ לָהֶ֣ם | בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־הַמִּנְהָרוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר בֶּֽהָרִ֔ים וְאֶת־הַמְּעָר֖וֹת וְאֶת־הַמְּצָדֽוֹת:
Accablés par la supériorité de Madian, les Israélites, pour y échapper, utilisèrent les creux des montagnes, les souterrains et les châteaux forts.
Rachi (non traduit)
הַמִּנְהָרוֹת. (תַּרְגּוּם) מַטְּמוֹרִיתָא, וּבִלְשׁוֹן לע''ז וודו''ש, וְעַל שֵׁם שֶׁעוֹשִׂין בָּהֶם מָאוֹר קָטָן בְּמָקוֹם שֶׁאֵין נִיכָּר קוֹרְאָן מִנְהָרוֹת, לויישיט''ש בלע''ז:
הַמְּעָרוֹת. גרוטי''ה בלע''ז:
הַמְּצָדוֹת. פליישדי''ץ בלע''ז, עַל שֵׁם שֶׁעוֹשִׂים בַּיְעָרִים עַל יְדֵי הַפָּלַת הָאִילָנוֹת סָבִיב סָבִיב:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּתְקֵיפַת יַד מִדְיָנָאֵי עַל יִשְׂרָאֵל מִן קֳדָם מִדְיָנָאֵי עֲבָדוּ לְהוֹן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יַת מַטְמוֹרִיתָא דִבְטוּרַיָא וְיַת מְעָרָתָא וְיַת מְצוֹדָתָא:
M. David (non traduit)
מפני מדין. להסתיר עצמן מפניהם :
M. Tsion (non traduit)
ותעז. מלשון עז וחזק : המנהרות. ענין אורה, כמו (איוב ג ד) ואל תופע עליו נהרה, והם מערות ולהם חלון יבוא בו אור היום : המצדות. מבצרים חזקים, כמו (שמואל ב ה ז) מצדת ציון :
3
וְהָיָ֖ה אִם־זָרַ֣ע יִשְׂרָאֵ֑ל וְעָלָ֨ה מִדְיָ֧ן וַֽעֲמָלֵ֛ק וּבְנֵי־קֶ֖דֶם וְעָל֥וּ עָלָֽיו:
Or, quand Israël avait fait les semailles, Madian accourait avec Amalec et les peuplades orientales, et venait l’attaquer.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כַּד זְרַע יִשְׂרָאֵל וְסַלְקִין מִדְיָנָאֵי וַעֲמַלְקָאֵי וּבְנֵי מַדִינְחָא וְסַלְקִין עֲלוֹהִי:
M. David (non traduit)
והיה אם זרע. רצה לומר, כאשר זרע והתחיל לצמוח :
M. Tsion (non traduit)
אם. כאשר :
4
וַיַּחֲנ֣וּ עֲלֵיהֶ֗ם וַיַּשְׁחִ֙יתוּ֙ אֶת־יְב֣וּל הָאָ֔רֶץ עַד־בּוֹאֲךָ֖ עַזָּ֑ה וְלֹֽא־יַשְׁאִ֤ירוּ מִֽחְיָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְשֶׂ֥ה וָשׁ֖וֹר וַחֲמֽוֹר:
Ils occupaient son pays, détruisaient les produits de la terre jusque vers Gaza, et ne laissaient en Israël aucune subsistance, non plus que brebis, bœufs ni ânes.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁרוֹ עֲלֵיהוֹן וּמְחַבְּלִין יַת עֲלַלְתָּא דְאַרְעָא עַד מַעְלָנָא דְעַזָה וְלָא מְשַׁאֲרִין מָזוֹן לְקַיָימָא נְפַשׁ בְּיִשְׂרָאֵל וְאִמַר וְתוֹר וַחֲמָר:
M. David (non traduit)
יבול הארץ. צמחי התבואות : עד בואך עזה. מתחלת הגבול עד אשר תבוא אל עזה, וכאלו ידבר לנוכח מול האדם היודע המקום :
M. Tsion (non traduit)
יבול. צמח האדמה, כמו (תהלים סז ז) ארץ נתנה יבולה : מחיה. ענייני צורך חיי הבריות, כמו (בראשית מה ה) למחיה שלחני :
5
כִּ֡י הֵם֩ וּמִקְנֵיהֶ֨ם יַעֲל֜וּ וְאָהֳלֵיהֶ֗ם (יבאו) וּבָ֤אוּ כְדֵֽי־אַרְבֶּה֙ לָרֹ֔ב וְלָהֶ֥ם וְלִגְמַלֵּיהֶ֖ם אֵ֣ין מִסְפָּ֑ר וַיָּבֹ֥אוּ בָאָ֖רֶץ לְשַׁחֲתָֽהּ:
Car eux-mêmes venaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, ils arrivaient en masse comme les sauterelles, eux et leurs chameaux étaient innombrables ; et ils envahissaient le pays pour le ravager.
Rachi (non traduit)
הֵם וּמִקְנֵיהֶם. לִרְעוֹת אֶת הַתְּבוּאָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי אִינוּן וְגֵיתֵיהוֹן סַלְקִין וּמַשְׁכְּנֵיהוֹן וְאָתָן כְּמִסַת גוֹבָא לִסְגֵי וּלְהוֹן וְלִגְמַלֵיהוֹן לֵית מִנְיָן וְעָלִין בְּאַרְעָא לְחַבָּלוּתָהּ:
M. Tsion (non traduit)
כדי ארבה. כארבה, ומלת 'די', יורה ענין רבוי :
6
וַיִּדַּ֧ל יִשְׂרָאֵ֛ל מְאֹ֖ד מִפְּנֵ֣י מִדְיָ֑ן וַיִּזְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָֽה: (פ)
lsraël tomba ainsi dans une misère extrême par le fait de Madian, et il se plaignit à l’Éternel.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמְאַךְ יִשְׂרָאֵל לַחֲדָא מִן קֳדָם מִדְיָנָאֵי וּזְעִיקוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל קֳדָם יְיָ:
M. Tsion (non traduit)
וידל. מלשון דל ועני :
7
וַיְהִ֕י כִּֽי־זָעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָ֑ה עַ֖ל אֹד֥וֹת מִדְיָֽן:
Comme les enfants d’Israël se plaignaient à l’Éternel au sujet de Madian,
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כַּד זְעִיקוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל קֳדָם יְיָ עַל עֵסַק מִדְיָנָאֵי:
M. Tsion (non traduit)
אדות. תרגומו : עסק :
8
וַיִּשְׁלַ֧ח יְהוָ֛ה אִ֥ישׁ נָבִ֖יא אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֥ר יְהוָ֣ה | אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָנֹכִ֞י הֶעֱלֵ֤יתִי אֶתְכֶם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וָאֹצִ֥יא אֶתְכֶ֖ם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים:
l’Éternel leur envoya un personnage inspiré, qui leur dit : "Ainsi a parlé l’Éternel, Dieu d’Israël : C’est moi qui vous ai fait monter de l’Égypte, qui vous ai tirés de la maison de servitude ;
Rachi (non traduit)
אִישׁ נָבִיא. זֶה הַנָּבִיא הוּא פִּנְחָס, בְּסֵדֶר עוֹלָם (פֶּרֶק ב):
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלַח יְיָ גַבְרָא נְבִיָא לְוַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַאֲמַר לְהוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל אֲנָא אַסְקֵית יַתְכוֹן מִמִצְרַיִם וְאַפְקֵית יַתְכוֹן מִבֵּית עַבְדוּתָא:
Ralbag (non traduit)
ויש לשואל לשאול אחר שהיה זה הנביא קיים איך לא הוכיח ישראל כל ימיו ולמה הוצרכו לנבואת דבורה, וידמה שנאמר בהיתר זה הספק שהוא לא היה מתנבא רק לעתים רחוקים ולא היה בו כח יתישר בו להנהיג העם ולזה ג''כ תמצא כזה המקום שהוצרך למנות גדעון על פועל מלחמת מדין ואפשר כי כמו שהיה אליהו פעם נראה ופעם נעלם כשישאהו רוח השם אל מקום רחוק כך היה הענין בפנחס ולזאת הסכה לא שמש בכהונה גדולה כל ימיו אבל שמשו בניו ובני בניו ובני בני בניו דורות רבי' והוא עדיין קיים כמו שיתבאר בספר דברי הימים וזה כי הוא היה קיים בימי דוד כמו שאמר ופנחס בן אלעזר בן אהרן הכהן נגיד היה עליהם לפנים ה' עמו ולא ימצא בזדע אהרן אחר שיקרא שמו פנחס בן אלעזר בן אהרן כמו שמבואר שם בספר תולדותם:
9
וָאַצִּ֤ל אֶתְכֶם֙ מִיַּ֣ד מִצְרַ֔יִם וּמִיַּ֖ד כָּל־לֹחֲצֵיכֶ֑ם וָאֲגָרֵ֤שׁ אוֹתָם֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וָאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם אֶת־אַרְצָֽם:
je vous ai sauvés de la main des Égyptiens et de la main de vos autres oppresseurs ; j’ai chassé ces derniers devant vous et vous ai donné leur pays.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְשֵׁיזְבֵית יַתְכוֹן מִידָא דְמִצְרָאֵי וּמִידָא כָּל דַחֲקֵיכוֹן וְתָרְכֵית יַתְהוֹן מִן קֳדָמֵיכוֹן וְיַהֲבֵית לְכוֹן יַת אַרְעֲהוֹן:
M. David (non traduit)
כל לחציכם. הם מלכי כנען אשר לחצו אתכם בהלחמם עמכם :
M. Tsion (non traduit)
לחציכם. ענין דחק :
10
וָאֹמְרָ֣ה לָכֶ֗ם אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם לֹ֤א תִֽירְאוּ֙ אֶת־אֱלֹהֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יוֹשְׁבִ֣ים בְּאַרְצָ֑ם וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּקוֹלִֽי: (פ)
Et je vous ai dit : "C’est moi, I’Éternel, qui suis votre Dieu ! ne révérez point les dieux des Amorréens dont vous habitez le pays !" Mais vous n’avez pas écouté ma voix..."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמָרִת לְכוֹן אֲנָא יְיָ אֱלָהָכוֹן לָא תִדְחֲלוּ יַת טַעֲוַת אֱמוֹרָאֵי דְאַתּוּן יַתְבִין בְּאַרְעֲהוֹן וְלָא קַבֵּלְתּוּן לְמֵימְרִי:
M. David (non traduit)
ולא שמעתם בקולי. כאומר, בעבור זה באה הרעה עליכם :
11
וַיָּבֹ֞א מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַיֵּ֙שֶׁב֙ תַּ֤חַת הָֽאֵלָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּעָפְרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לְיוֹאָ֖שׁ אֲבִ֣י הָֽעֶזְרִ֑י וְגִדְע֣וֹן בְּנ֗וֹ חֹבֵ֤ט חִטִּים֙ בַּגַּ֔ת לְהָנִ֖יס מִפְּנֵ֥י מִדְיָֽן:
Or, un ange du Seigneur vint se placer sous un térébinthe près d’Ofra, appartenant à Joas l’Abiézrite, au moment où Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir pour le mettre à l’abri des Madianites.
Rachi (non traduit)
אֲבִי הָעֶזְרִי. מִבְּנֵי אֲבִיעֶזֶר בֶּן גִּלְעָד בֶּן מְנַשֶּׁה:
וְגִדְעוֹן בְּנוֹ. אָבִיו הָיָה חוֹבְטָן וְהוּא כּוֹבְרָן, אָמַר לוֹ אַבָּא, זָקֵן אַתָּה וְאִם יָבֹאוּ הַמִּדְיָנִים לֹא תוּכַל לָנוּס, לֵךְ אַתָּה וַאֲנִי אֶחֱבֹט:
בַּגַּת. בַּקּוֹרוֹת בֵּית הַבַּד:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתָא מַלְאָכָא דַייָ וִיתֵב תְּחוֹת בּוּטְמָא דִי בְעָפְרָה דִי לְיוֹאָשׁ אֲבוּהִי דְעֶזְרִי וְגִדְעוֹן בְּרֵיהּ חָבֵיט חִטִין בְּמַעֲצַרְתָּא לַעֲרָקָא מִן קֳדָם מִדְיָנָאֵי:
M. David (non traduit)
אשר ליואש. 'האלה' היתה של יואש, שהיה מבני אביעזר, מבני מנשה : להניס. רצה לומר, להבריח ולהטמין :
M. Tsion (non traduit)
האלה. שם אילן מה : חבט. ענין דישה במקל, כמו (ישעיהו כח כז) במטה יחבט קצח : בגת. מקום דריכת הענבים נקרא גת : להניס. להבריח :
Ralbag (non traduit)
ויבא מלאך ה'. הוא הנביא שזכד כי הנביא יקרא מלאך ה' כאמרו ויבא חגי מלאך ה' ולזה נראה לגדעון בהקיץ בהשתמש חושיו על מנהגם, והנה נתעכב שם הנביא עד שנראה לגדעון אמר לו כי ה' צוהו, והנה קראו גבור חיל כי כן היה כמו שאמר לו זבח וצלמונע קום אתה ופגע בנו כי כאיש גבורתו, והנה הרחיק גדעון שהיה ה' עמו לראותו שפלות ישראל וכי נטשם ה' בכף מדין:
12
וַיֵּרָ֥א אֵלָ֖יו מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו יְהוָ֥ה עִמְּךָ֖ גִּבּ֥וֹר הֶחָֽיִל:
L’ange du Seigneur lui apparut et lui dit : "L’Éternel est avec toi, vaillant homme !"
Rachi (non traduit)
ה' עִמְּךָ גִּבּוֹר הֶחָיִל. שֶׁנָּתַן לְךָ כֹּחַ כָּזֶה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְגְלֵי לֵיהּ מַלְאָכָא דַייָ וַאֲמַר לֵיהּ מֵימְרָא דַייָ בְּסַעְדָךְ גִבַּר חֵילָא:
M. Tsion (non traduit)
החיל. ענין כח :
13
וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֤יו גִּדְעוֹן֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י וְיֵ֤שׁ יְהוָה֙ עִמָּ֔נוּ וְלָ֥מָּה מְצָאַ֖תְנוּ כָּל־זֹ֑את וְאַיֵּ֣ה כָֽל־נִפְלְאֹתָ֡יו אֲשֶׁר֩ סִפְּרוּ־לָ֨נוּ אֲבוֹתֵ֜ינוּ לֵאמֹ֗ר הֲלֹ֤א מִמִּצְרַ֙יִם֙ הֶעֱלָ֣נוּ יְהוָ֔ה וְעַתָּה֙ נְטָשָׁ֣נוּ יְהוָ֔ה וַֽיִּתְּנֵ֖נוּ בְּכַף־מִדְיָֽן:
Et Gédéon lui répondit : "Hélas ! Seigneur, si l’Éternel est avec nous, d’où vient tout ce qui nous arrive ? Que sont devenus tous ses prodiges que nous ont contés nos pères, disant : N’est-ce pas l’Éternel qui nous a fait sortir de l’Égypte ? Maintenant l’Éternel nous délaisse et nous livre aux mains de Madian !"
Rachi (non traduit)
וְיֵשׁ ה' עִמָּנוּ. וְאִם יֵשׁ ה' עִמָּנוּ, לָמָּה מְצָאַתְנוּ וגו':
אֲשֶׁר סִפְּרוּ לָנוּ אֲבוֹתֵינוּ. פֶּסַח הָיָה, אָמַר לוֹ אֶמֶשׁ הִקְרָנֵי אַבָּא אֶת הַהַלֵּל, וּשְׁמַעְתִּיו שֶׁהָיָה אוֹמֵר (תְּהִלִּים קיד א) בְּצֵאת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם, וְעַתָּה נְטָשָׁנוּ, אִם צַדִּיקִים הָיוּ אֲבוֹתֵינוּ, יַעֲשֶׂה לָנוּ בִּזְכוּתָם, וְאִם רְשָׁעִים הָיוּ, כְּשֵׁם שֶׁעָשָׂה לָהֶם נִפְלְאוֹתָיו חִנָּם כֵּן יַעֲשֶׂה לָנוּ, וְאַיֵּה כָּל נִפְלְאוֹתָיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לֵיהּ גִדְעוֹן בְּבָעוּ רִבּוֹנִי וְאִית שְׁכִנְתָּא דַיְיָ בְּסַעְדָנָא וּלְמָא עַרְעָנָא כָּל דָא וְאָן כָּל פְּרִשְׁוָתֵיהּ דְאִשְׁתְּעִיאוּ לָנָא אַבְהָתָנָא לְמֵימַר הֲלָא מִמִצְרַיִם אַסְקָנָא יְיָ וּכְעַן רַטְשָׁנָא יְיָ וּמַסְרָנָא בִּידָא דְמִדְיָנָאֵי:
M. David (non traduit)
בי אדני. בקש ממנו להשיבו על דבריו, ואמר לו, ואם אמת שיש ה' עמנו, למה אם כן מצא אותנו הרעה, 'ואיה כל נפלאותיו', וכי כלו : ועתה נטשנו. ואיך אם כן תאמר שה' עמי :
M. Tsion (non traduit)
בי. ענין בקשה : מצאתנו. מצאה אותנו : נטשנו. עזבנו :
14
וַיִּ֤פֶן אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה וַיֹּ֗אמֶר לֵ֚ךְ בְּכֹחֲךָ֣ זֶ֔ה וְהוֹשַׁעְתָּ֥ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִכַּ֣ף מִדְיָ֑ן הֲלֹ֖א שְׁלַחְתִּֽיךָ:
Alors l’Éternel s’adressa à lui, disant : "Va avec ce courage qui t’anime, et tu sauveras Israël de la main de Madian : c’est moi qui t’envoie."
Rachi (non traduit)
וַיִּפֶן אֵלָיו. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּעַצְמוֹ:
בְּכֹחֲךָ זֶה. בְּכֹחַ הַזְּכוּת הַזֶּה שֶׁלִּמַּדְתָּ סַנֵּיגוֹרְיָא עַל בָּנַי, כָּךְ דָּרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא (מִדְרַשׁ תַּנְחוּמָא שׁוֹפְטִים ד):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְפְּנֵי לֵיהּ יְיָ וַאֲמַר אֱזִיל בְּחֵילָךְ דֵין וְתִפְרוֹק יַת יִשְׂרָאֵל מִידָא דְמִדְיָנָאֵי הֲלָא שְׁלַחְתִּיךְ:
M. David (non traduit)
ה'. רצה לומר, מלאך ה' : בכחך זה. רצה לומר, בכח זה הזכות אשר למדת סניגוריא על ישראל, תוכל להושיעם : הלא שלחתיך. ועשה השליחות :
M. Tsion (non traduit)
הלא. המלה ההיא יורה על הזרוז :
Ralbag (non traduit)
ויפן אליו ה'. הוא מלאך ה' שזכר והוא ע''ד ויאמר ה' לה שאמרו רבותינו שכבר היה זה על ידי שם, והנה אמר דבריו כאילו השם ידבר כי הנביא ידבר בשם שולחו ואפשר שיאמר אומר שזה הענין היה במראה הנבואה אלא שאנחנו לא הסכמנו לפרש זה ע''ד הנבואה בזה האופן כי ראשית הספור מורה שזה הספור היה בהקיץ ולא נראה לנו שנשים מדרגת גדעון בנבוא' בזה האופן ר''ל שהגיעה לו הנבואה בהקיץ ועוד שאין מדרך הנביא שבא לו הנבואה פעמים רבות שישאל אות מהש''י שיקים לו יעודו כמו שמצאנו גדעון אחר זה שאמר אם ישך מושיע בידי את ישראל וגו' וזה מבואר מאד למי שידע ענין הנבואה, והנה אמר לו הנביא לך בכחך זה ידמה כי נתחדש לגדעון מאז כח נוסף על הכח שהיה לו קודם זה כדמיון מה שאמר לשאול שיתחדש לו לב אחר ובאופן שנזכר דמיון זה בדוד אחרי המשחו למלך על יד שמואל וידמה שאביו היה שר האלף ממה שאמר גדעון הנה אלפי הדל במנשה ולזה היה כח ליואש אשר יריב לו יומת עד הבקר:
15
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בִּ֣י אֲדֹנָ֔י בַּמָּ֥ה אוֹשִׁ֖יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל הִנֵּ֤ה אַלְפִּי֙ הַדַּ֣ל בִּמְנַשֶּׁ֔ה וְאָנֹכִ֥י הַצָּעִ֖יר בְּבֵ֥ית אָבִֽי:
Gédéon répliqua : "De grâce, mon Dieu, par quel moyen sauverais-je Israël ? Ma famille est la moindre en Manassé, et moi je suis le plus jeune dans la maison de mon père !"
Rachi (non traduit)
הִנֵּה אַלְפִּי. הָאֶלֶף שֶׁאֲנִי נִמְנֶה בּוֹ לִהְיוֹת תַּחַת שַׂר הָאֶלֶף, הוּא הָאֶלֶף הַדַּל בְּכָל אַלְפֵי מְנַשֶּׁה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לֵיהּ בְּבָעוּ יְיָ בְּמָא אֶפְרוֹק יַת יִשְׂרָאֵל הֲלָא הָא זַרְעִיתִי זְעִירָא בְּשֵׁבֶט מְנַשֶׁה וַאֲנָא חֲלַשׁ בְּבֵית אַבָּא:
M. David (non traduit)
אלפי. האלף שבית אבי נמנה בו, הוא הגרוע מכולן, ואנכי הוא הקטן שבבית אבי, ומי ישמע לי ללכת אחרי :
16
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה כִּ֥י אֶהְיֶ֖ה עִמָּ֑ךְ וְהִכִּיתָ֥ אֶת־מִדְיָ֖ן כְּאִ֥ישׁ אֶחָֽד:
"C’est que je serai avec toi, répondit l’Éternel, et tu battras les Madianites comme un seul homme."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לֵיהּ יְיָ אֲרֵי יְהֵי מֵימְרִי בְּסַעֲדָךְ וְתִקְטוֹל יַת מִדְיָן כְּגַבְרָא חָד:
M. David (non traduit)
כי אהיה עמך. והכל ישמעו לך : כאיש אחד. רצה לומר, מהרה ובקלות :
17
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ לִּי֙ א֔וֹת שָׁאַתָּ֖ה מְדַבֵּ֥ר עִמִּֽי:
"Eh bien ! dit-il, si j’ai trouvé faveur à tes yeux, tu me prouveras par un signe que c’est toi-même qui me parles.
Rachi (non traduit)
שָׁאַתָּה. כְּמוֹ שָׁאַתָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לֵיהּ אִם כְּעַן אַשְׁכָּחִית רַחֲמִין בְעֵינָךְ וְתַעְבֵּיד לִי אָת דִי אַתְּ מְמַלֵיל עִמִי:
M. David (non traduit)
אות. איזה מופת ופלא לדעת אשר אתה מלאך ה' מדבר עמי, כי לא היה רגיל בנבואה וחשב פן אין זה נבואה :
18
אַל־נָ֨א תָמֻ֤שׁ מִזֶּה֙ עַד־בֹּאִ֣י אֵלֶ֔יךָ וְהֹֽצֵאתִי֙ אֶת־מִנְחָתִ֔י וְהִנַּחְתִּ֖י לְפָנֶ֑יךָ וַיֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֥י אֵשֵׁ֖ב עַ֥ד שׁוּבֶֽךָ:
Ne t’éloigne pas d’ici, je te prie, que je ne sois revenu près de toi : je vais quérir mon offrande et la déposer devant toi." Il répondit : "J’attendrai ton retour."
Targ. Yonathan (non traduit)
לָא כְעַן תַּעֲדֵי מִכָּא עַד מֵתָאִי לְוָתָךְ וְאַפֵק יַת תִּקְרוּבְתִּי וְאַנִיחַ קֳדָמָךְ וַאֲמַר אֲנָא אוֹרִיךְ עַד דִתְתוּב:
M. David (non traduit)
והנחתי לפניך. ועשה לי בה אות :
M. Tsion (non traduit)
תמש. ענין הסרה, כמו (יהושע א ח) לא ימוש ספר התורה :
Ralbag (non traduit)
אל נא תמוש מזה עד בואי אליך. זה גם כן לעד שזה הענין היה בהקיץ כמו הענין שנראה במלאך ה' כמנוח ואשתו כמו שאנחנו עתידים לבאר שם בגזרת האל, והנה גדעון שאל אות שיכיר ממנו שהוא בא במלאכות ה' כדי שיוכל לסמוך על דבריו:
19
וְגִדְע֣וֹן בָּ֗א וַיַּ֤עַשׂ גְּדִֽי־עִזִּים֙ וְאֵיפַת־קֶ֣מַח מַצּ֔וֹת הַבָּשָׂר֙ שָׂ֣ם בַּסַּ֔ל וְהַמָּרַ֖ק שָׂ֣ם בַּפָּר֑וּר וַיּוֹצֵ֥א אֵלָ֛יו אֶל־תַּ֥חַת הָאֵלָ֖ה וַיַּגַּֽשׁ: (ס)
Et Gédéon rentra, apprêta un jeune chevreau et des pains azymes d’un êpha de farine, mit la viande dans une corbeille et le bouillon dans un pot, porta le tout sous le térébinthe et le lui offrit.
Rachi (non traduit)
קֶמַח מַצּוֹת. לָמַדְנוּ שֶׁפֶּסַח הָיָה, יוֹם תְּנוּפַת הָעוֹמֶר, לְכָךְ נֶאֱמַר (לְקַמָּן ז יג) וְהִנֵּה צְלִיל לֶחֶם שְׂעוֹרִים מִתְהַפֵּךְ וגו':
וְהַמָּרַק. וְהָרוֹטֶב:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְגִדְעוֹן אָתָא וַעֲבַד גַדְיָא בַּר עִזֵי וּמְכִילְתָּא דְקִמְחָא אָפָה פַּטֵיר בִּסְרָא שַׁוִי בְּסַלָא וְתַבְשִׁילָא שַׁוִי בְּקִדְרָא וְאַפֵּיק לְוָתֵיה לִתְחוֹת אִילָנָא וְקָרֵב:
M. David (non traduit)
בא. אל הבית : ויעש. רצה לומר, תקן ובשל : ויגש. הגיש אליו המנחה הזאת :
M. Tsion (non traduit)
ואיפת. שם מדה בת שלש סאים : בסל. שס כלי מה : והמרק. הרוטב, כמו (ישעיהו סה ד) ומרק פגלים : בפדור. הוא דוד נחושת, כעין יורה, וכן (במדבר יא ח) ובשלו בפרור :
20
וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים קַ֣ח אֶת־הַבָּשָׂ֤ר וְאֶת־הַמַּצּוֹת֙ וְהַנַּח֙ אֶל־הַסֶּ֣לַע הַלָּ֔ז וְאֶת־הַמָּרַ֖ק שְׁפ֑וֹךְ וַיַּ֖עַשׂ כֵּֽן:
L’ange de Dieu lui dit : "Prends la viande avec les azymes, pose-les sur ce rocher, et répands le bouillon" ; ce qu’il fit.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לֵיהּ מַלְאָכָא דַיְיָ סַב יַת בִּסְרָא וְיַת פַּטִירָא וְאָחֵית לְכֵיפָא דֵיכִי וְיַת תַּבְשִׁילָא שְׁפוֹךְ וַעֲבַד כֵּן:
M. David (non traduit)
הלז. שהיה לפניהם : שפוך. על הסלע :
M. Tsion (non traduit)
הלז. הזה, כמו (בראשית כד סה) מי האיש הלזה :
21
וַיִּשְׁלַ֞ח מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה אֶת־קְצֵ֤ה הַמִּשְׁעֶ֙נֶת֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָד֔וֹ וַיִּגַּ֥ע בַּבָּשָׂ֖ר וּבַמַּצּ֑וֹת וַתַּ֨עַל הָאֵ֜שׁ מִן־הַצּ֗וּר וַתֹּ֤אכַל אֶת־הַבָּשָׂר֙ וְאֶת־הַמַּצּ֔וֹת וּמַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הָלַ֖ךְ מֵעֵינָֽיו:
Et l’ange de l’Éternel, de l’extrémité du bâton qu’il tenait à la main, toucha la viande et les azymes : soudain un feu sortit du rocher, consuma viande et azymes, et l’ange de l’Éternel disparut à ses yeux.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאוֹשֵׁיט מַלְאָכָא דַייָ יַת רֵישׁ שׁוֹטִיתָא דְבִידֵיהּ וְקָרֵיב בְּבִסְרָא וּבְפַּטִירָא וּסְלֵיקַת אֶשְׁתָּא מִן טִנָרָא וְאַכְלַת יַת בִּסְרָא וְיַת פַּטִירָא וּמַלְאָכָא דַייָ אִסְתַּלֵק מִלְקֳבֵיל עֵינוֹהִי:
M. David (non traduit)
הלך מעיניו. רצה לומר, לא ראהו עוד :
M. Tsion (non traduit)
המשענת. המטה שנשען עליה : הצור. הסלע : ותאכל. ותשרף :
Ralbag (non traduit)
והנה היה האות הזה שכאשר שלח מלאך ה' את קצה המשענת אשר בידו ויגע בבשר ובמצות עלתה האש מן הצור וזה דומה למופת שנתן אליהו בהר הכרמל, והנה פעולות זה הנביא דומות מצד לפעולות אליהו וזה ממה שיחזק מאמר האומר פנחס זה אליהו, וכאשר ראה גדעון כי מלאך ה' הוא פחד מן המות לחשבו כי כבר ראה בעיניו המציאות הרוחני וכבר היה מפורסם שכאשר יקרה זה ימשך אחריו המות ויראה זה ממאמר גדעון ומאמר מנוח ומאמר יעקב כי ראיתי אלהים פנים אל פנים ותנצל נפשי הורה שזה הענין נפלא שתנצל נפש הרואה המציאות הרוחני ואמר בתורה ואל אצילי בני ישראל לא שלח ידו ויחזו את האלהים הורה על זה שהיו ראויים שישלח ידו בהם מפני ראותם האלהים:
22
וַיַּ֣רְא גִּדְע֔וֹן כִּֽי מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה ה֑וּא (ס) (ס) וַיֹּ֣אמֶר גִּדְע֗וֹן אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כִּֽי עַל כֵּ֤ן רָאִ֙יתִי֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה פָּנִ֖ים אֶל פָּנִֽים:
Gédéon vit alors que c’était un ange, et il s’écria : "Malheur à moi, Seigneur Dieu ! car c’est un ange de l’Éternel que j’ai vu face à face."
Rachi (non traduit)
אֲהָהּ. לְשׁוֹן דְּאָגָה, כְּלוֹמַר מַה תְּהֵא עָלַי:
כִּי עַל כֵּן רָאִיתִי. כִּי עַל אֲשֶׁר רָאִיתִי מַלְאַךְ ה', לְכָךְ אֲנִי דּוֹאֵג וְצוֹעֵק אֲהָהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַחֲזָא גִדְעוֹן אֲרֵי מַלְאָכָא דַייָ הוּא וַאֲמַר גִדְעוֹן בְּבָעוּ יְיָ אֱלֹהִים אֲרֵי עַל כֵּן חֲזֵיתִי מַלְאָכָא דַייָ אַפִּין בְּאַפִּין:
M. David (non traduit)
כי מלאך ה'. כי עד הנה היה מסתפק בדבר, ולזה שאל אות : אהה ה'. רצה לומר, אתה ה', מילל אני כי לבי יפחד על אשר ראיתי מלאך, פניו מול פני :
M. Tsion (non traduit)
אהה. ענין צעקת יללה : על כן. על אשר :
23
וַיֹּ֨אמֶר ל֧וֹ יְהוָ֛ה שָׁל֥וֹם לְךָ֖ אַל־תִּירָ֑א לֹ֖א תָּמֽוּת:
"Rassure-toi, lui dit le Seigneur, ne crains rien : tu ne mourras pas."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לֵיהּ יְיָ שְׁלַם לָךְ לָא תִדְחַל לָא תְמוּת:
Ralbag (non traduit)
והשיב לו מלאך ה' אחר שעלה כל כך שלא היה יכול גדעון לראותו שלום לך אל תירא לא תמות וידמה ששב אליו המלאך כשאמר לו זה המאמר והוא ג''כ אמר לו בלילה שיקח את פר השור אשר לאביו ואפשר שיאמר שזה הדבור שהיה בלילה היתה מדרגת מה ממדרגות הנבואה והביאור הקודם הוא יותר נראה לנו:
24
וַיִּבֶן֩ שָׁ֨ם גִּדְע֤וֹן מִזְבֵּ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וַיִּקְרָא־ל֥וֹ יְהוָ֖ה שָׁל֑וֹם עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה עוֹדֶ֕נּוּ בְּעָפְרָ֖ת אֲבִ֥י הָעֶזְרִֽי: (פ)
Gédéon bâtit là au Seigneur un autel, qu’il appela Adonaï Chalôm ; aujourd’hui encore il subsiste dans Ofra, qui est aux Abiézrites.
Rachi (non traduit)
וַיִּקְרָא לוֹ. גִּדְעוֹן לַמִּזְבֵּחַ:
ה' שָׁלוֹם. ה' הוּא שְׁלוֹמֵנוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְנָא תַמָן גִדְעוֹן מַדְבְּחָא קֳדָם יְיָ וּפְלַח עֲלוֹהִי קֳדָם יְיָ דַעֲבַד לֵיהּ שְׁלָם עַד יוֹמָא הָדֵין עַד כְּעַן אִיתוֹהִי בְּעָפְרָת אֲבוּהִי דְעֵזֶר:
M. David (non traduit)
לו. למזבח : ה' שלום. רצה לומר, פה אמר לי ה' שלום : עודנו. עוד הוא עומד בעפרה שהיא מנחלת בני אביעזר :
M. Tsion (non traduit)
עודנו. מלשון עוד :
25
וַיְהִי֮ בַּלַּ֣יְלָה הַהוּא֒ וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ יְהוָ֗ה קַ֤ח אֶת־פַּר־הַשּׁוֹר֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יךָ וּפַ֥ר הַשֵּׁנִ֖י שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וְהָרַסְתָּ֗ אֶת־מִזְבַּ֤ח הַבַּ֙עַל֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יךָ וְאֶת־הָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־עָלָ֖יו תִּכְרֹֽת:
Cette même nuit, l’Éternel lui dit : "Prends l’un des taureaux qui sont à ton père, le deuxième taureau, âgé de sept ans. Tu démoliras l’autel consacré à Baal par ton père, et tu abattras le bocage qui est auprès.
Rachi (non traduit)
פַּר הַשּׁוֹר. פַּר הַבָּחוּר, שֶּׁהַשּׁוֹר בֶּן יוֹמוֹ קָרוּי שׁוֹר:
וּפַר הַשֵּׁנִי. (תַּרְגּוּם) וְתוֹרָא תִנְיָנָא:
שֶׁבַע שָׁנִים. (תַּרְגּוּם) דְּאִיתְפְּטַם שְׁבַע שְׁנִין לַעֲבוֹדָה זָרָה. שְׁמוֹנָה דְּבָרִים הוּתְּרוּ אוֹתוֹ הַלַּיְלָה מוּקְצֶה, אֲשֵׁרָה, וְלַיְלָה, וּבַמָה וכו', כִּדְאִיתָא בִּתְמוּרָה (כח ב):
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בְּלֵילְיָא הַהוּא וַאֲמַר לֵיהּ יְיָ סַב יַת תּוֹר בַּר תּוֹרֵי דִי לַאֲבוּךְ וְתוֹר תִּנְיָנָא דְאִתְפַּטִים שְׁבַע שְׁנִין וּתְפַגֵר יַת אֱגוֹרָא דְבַעֲלָא דִי לַאֲבוּךְ וְיַת אֲשֶׁרְתָּא דִי עֲלוֹהִי תְּקוֹץ:
M. David (non traduit)
אשר לאביך. שהוא של אביך : ופד השני. גם קח פר השני שנתפטם לעבודה זרה זה שבע שנים :
M. Tsion (non traduit)
פר השור. הכפל לתוספת ביאור, כמו (ויקרא טז ג) פר בן בקר :
Ralbag (non traduit)
ידמה שיהיה הרצון באמרו פר השור אשר לאביך כי לאביו היה שור גדול והשתדלו להקצו' הפר שיוליד השור ההוא תחלה לע''ג מלידה ומבטן ומהריון כדי שיהיה יפה וגדול כשור שהולידו ויהיה מקודש לע''ג מיום היותו, וכן הקצו גם כן זה הפר השני שהוליד השור ההוא והנה היו מוקצים ז' שנים וזה יורה כי זה הטעות היה מעת התחלת השעבוד כי ז' שנים היו תחת יד מדין כשקרה זה והיה לאביו מזבח לבעל והאשרה היתה אצלו וצוה השם יתברך באמצעו' הנביא או המלאך שיהרוס את מזבח הבעל אשר לאביו ושיכרות האשרה אשר אצלו:
26
וּבָנִ֨יתָ מִזְבֵּ֜חַ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ עַ֣ל רֹ֧אשׁ הַמָּע֛וֹז הַזֶּ֖ה בַּמַּֽעֲרָכָ֑ה וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־הַפָּ֣ר הַשֵּׁנִ֔י וְהַעֲלִ֣יתָ עוֹלָ֔ה בַּעֲצֵ֥י הָאֲשֵׁרָ֖ה אֲשֶׁ֥ר תִּכְרֹֽת:
Puis tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton Dieu, au sommet de ce rocher, sur le plateau ; tu prendras le deuxième taureau, et le brûleras en holocauste, sur le bois du bocage que tu auras abattu."
Rachi (non traduit)
רֹאשׁ הַמָּעוֹז. רֹאשׁ הַסֶּלַע:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתִבְנֵי מַדְבְּחָא קֳדָם יְיָ אֱלָהָךְ עַל רֵישׁ תּוּקְפָא הָדֵין בְּסִדְרָא וְתִסַב יַת תּוֹרָא תִּנְיָנָא וְתַסֵיק עֲלָתָא בְּאָעֵי אֲשֶׁרְתָּא דִי תְקוֹץ:
M. David (non traduit)
המעוז הזה. הוא הסלע האמור למעלה (פסוק כ) : במערכה. רצה לומר, במקום ישר, שתוכל לערוך שם אבני המזבח : הפר השני. והפר אשר לאביו, צוה לקחתו לבל יקריבו הם לעבודה זרה, ולא הוזכר מה נעשה בו, או זהו הפר אשר לאביו, וכמו שכתוב למעלה : בעצי האשרה. להבעיר בהם האש :
M. Tsion (non traduit)
המעוז. מלשון עת וחוזק, והוא הסלע : במערכה. מלשון עריכה וסדור :
Ralbag (non traduit)
על ראש המעוז הזה. הוא הסלע שהניח עליו הבשר והמצות: במערכה. ר''ל במקום המסודר בו שיוכל להבנות בו מזבח וצוה שיקריב בו הפר ההוא לאל ויעלהו עולה בעצי האשרה וכל זה היה הוראת שעה כמו שארז''ל כי זה נעשה בזר ובחוץ ובלילה ובעצי האשרה והנה עשה מהמוקצה לע''ג קרבן לש''י כי יראה שבעשותו בהפך האמונה שגדל בה תשלם לו ההצלה וההצלחה בהפך ממה שהיו חושבים עובדי ע''ג והנה היתה הכונה להוסיף בגדעון אמונה בש''י:
27
וַיִּקַּ֨ח גִּדְע֜וֹן עֲשָׂרָ֤ה אֲנָשִׁים֙ מֵֽעֲבָדָ֔יו וַיַּ֕עַשׂ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֵלָ֖יו יְהוָ֑ה וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר יָרֵא֩ אֶת־בֵּ֨ית אָבִ֜יו וְאֶת־אַנְשֵׁ֥י הָעִ֛יר מֵעֲשׂ֥וֹת יוֹמָ֖ם וַיַּ֥עַשׂ לָֽיְלָה:
Gédéon, aidé de dix de ses serviteurs, fit ce que l’Éternel lui avait ordonné ; mais comme il n’osait, à cause de sa famille et des gens de la ville, agir en plein jour, il le fit nuitamment.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּדְבַר גִדְעוֹן עַסְרָאן גַבְרִין מֵעַבְדוֹהִי וַעֲבַד כְּמָא דְמַלֵיל עִמֵיהּ יְיָ וַהֲוָה מִדְדָחִיל מִן בֵּית אֲבוּהִי וּמִן אֱנָשֵׁי קַרְתָּא מִלְמֶעְבַּד בִּימָמָא וַעֲבַד לֵילְיָא:
Ralbag (non traduit)
ולפי שזה הענין לא היה יכול גדעון לעשותו הוא לבד ויקרא י' אנשים מעבדיו יעזרוהו בזה עם שזה היה קדוש השם והיה מן הראוי שיהיה בפרהסיא לפי מה שהיה אפשר לו והמספר המעט שישלם בו זה הוא י' ולולי יראתו את בית אביו ואת אנשי העיר שימנעו אותו מעשות זה היה עושה זה ביום להוסיף בזה פרסום:
28
וַיַּשְׁכִּ֜ימוּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ בַּבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֤ה נֻתַּץ֙ מִזְבַּ֣ח הַבַּ֔עַל וְהָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־עָלָ֖יו כֹּרָ֑תָה וְאֵת֙ הַפָּ֣ר הַשֵּׁנִ֔י הֹֽעֲלָ֔ה עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ הַבָּנֽוּי:
Au matin, quand les gens de la ville se levèrent, ils virent l’autel de Baal renversé, son bocage abattu, le deuxième taureau offert en holocauste sur l’autel nouveau,
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַקְדִימוּ אֱנָשֵׁי קַרְתָּא בְּצַפְרָא וְהָא מִתְרַע אֱגוֹרָא דְבַעֲלָא וַאֲשֶׁרְתָּא דִי עֲלוֹהִי קְצִיצָא וְיַת תּוֹרָא תִנְיָנָא מִסַק עַל מַדְבְּחָא דְבָנוּי:
M. David (non traduit)
הבנוי. אשר נבנה זה מחדש :
M. Tsion (non traduit)
נתץ. נשבר וכתות :
29
וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ מִ֥י עָשָׂ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַֽיִּדְרְשׁוּ֙ וַיְבַקְשׁ֔וּ וַיֹּ֣אמְר֔וּ גִּדְעוֹן֙ בֶּן־יוֹאָ֔שׁ עָשָׂ֖ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה:
et ils se dirent l’un à l’autre : "Qui a fait cela ?..." Ils s’informèrent, firent des recherches et on leur dit : "C’est Gédéon, fils de Joas, qui en est l’auteur."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַרוּ גְבַר לְחַבְרֵיהּ מָן עֲבַד פִּתְגָמָא הָדֵין וּתְבַעוּ וּבְעוֹ וַאֲמַרוּ גִדְעוֹן בַּר יוֹאָשׁ עֲבַד פִּתְגָמָא הָדֵין:
M. David (non traduit)
ויאמרו גדעון. לא פירש מי היו האומרים :
Ralbag (non traduit)
והנה כאשר השכימו אנשי העיר בבקר ראו כי נותץ הבעל והאשרה אשר עליו כורת והכירו כי הפר השני הוא הועל על המזבח הבנוי כי אולי נשארו ממנו קצת איברים שלא נשרפו כאילו תאמר שנשארו קרניו והיה בהן סימן הכירו בו כי זה הפר היה או שפטו זה מאומד כשלא מצאו הפר השני והכירו כי המזבח שבנה הקריב בו קרבן וחקרו ומצאו שגדעון עשה זה והגיע מרוע תכונתם עד שחשבו להמיתו על זה לולי מה שאמר להם יואש אביו שהיה אדוניהם:
30
וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ אֶל־יוֹאָ֔שׁ הוֹצֵ֥א אֶת־בִּנְךָ֖ וְיָמֹ֑ת כִּ֤י נָתַץ֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח הַבַּ֔עַל וְכִ֥י כָרַ֖ת הָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־עָלָֽיו:
Alors les gens de la ville dirent à Joas : "Livre ton fils pour qu’il meure, parce qu’il a démoli l’autel de Baal et abattu le bocage attenant."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַרוּ אֱנָשֵׁי קַרְתָּא לְיוֹאָשׁ אַפֵיק יַת בְּרָךְ וְיִתְקְטַל אֲרֵי תְרַע יַת אֵיגוֹרָא דְבַעֲלָא וַאֲרֵי קָץ אֲשֶׁרְתָּא דִי עֲלוֹהִי:
M. David (non traduit)
וימת. רצה לומר, נמית אותו :
31
וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֡שׁ לְכֹל֩ אֲשֶׁר־עָמְד֨וּ עָלָ֜יו הַאַתֶּ֣ם | תְּרִיב֣וּן לַבַּ֗עַל אִם־אַתֶּם֙ תּוֹשִׁיע֣וּן אוֹת֔וֹ אֲשֶׁ֨ר יָרִ֥יב ל֛וֹ יוּמַ֖ת עַד־הַבֹּ֑קֶר אִם־אֱלֹהִ֥ים הוּא֙ יָ֣רֶב ל֔וֹ כִּ֥י נָתַ֖ץ אֶֽת־מִזְבְּחֽוֹ:
Mais Joas dit à la foule qui l’assaillait : "Est-ce à vous de venger Baal, à vous de lui venir en aide ? Qui prétend le faire mérite la mort, avant même qu’il soit jour ! Si Baal est Dieu, qu’il venge lui-même son injure, son autel renversé !"
Rachi (non traduit)
הַאַתֶּם תְּרִיבוּן לַבַּעַל. בִּשְׁבִיל הַבַּעַל:
תּוֹשִׁיעוּן אוֹתוֹ. תִּנְקְמוּ נִקְמָתוֹ, וְכֵן (שְׁמוּאֵל א כה לב) וְהוֹשִׁיעָה יָדִי לִי, דְּדָוִד בְּנֵבֶל:
אֲשֶׁר יָרִיב לוֹ. בִּשְׁבִילוֹ:
עַד הַבֹּקֶר. עַד הַבֹּקֶר הִמְתִּינוּ:
אִם אֱלֹהִים הוּא. יָרִיב הוּא לְעַצְמוֹ רִיבוֹ וְנִקְמָתוֹ, וּכְדֵי לִדְחוֹתָם עַד שֶׁיִּבְרַח גִּדְעוֹן הָיָה אוֹמֵר כֵּן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יוֹאָשׁ לְכָל דְקָמוּ עֲלוֹהִי הֲאַתּוּן תִּתְפַּרְעִין לְבַעֲלָא אִם אַתּוּן תִּפְרְקוּן יָתֵיהּ דְיִתְפְּרַע לֵיהּ יִתְקְטֵל בְּרַם אַרְכָּא יִתְיְהֵב לֵיהּ עַד צַפְרָא אִם צְרוֹךְ אִית בֵּיהּ יִתְפְּרַע לֵיהּ בַּעֲלָא אֲרֵי תְּרַע יַת אֱגוֹרֵיהּ:
M. David (non traduit)
האתם. וכי אתם תריבון בעבור הבעל, וכי אתם תושיעון אותו, בתמיה : אשר. מי אשר יריב בעבורו יומת על ידי עד הבוקר, רצה לומר, טרם יבוא הבוקר השני : אם אלהים הוא. אם יש בו אלהות, יריב בעצמו את ריבו :
Ralbag (non traduit)
האתם תריבון לבעל ר''ל האם ראוי שאתם תריבון בעבור הבעל הנה אתם מראים בזה שאינכם מאמינים שהוא אלוה כי לא יצטרך שתריכון בעדו אם היה אלוה ולפי שהיה הוא ראש הע''ג הזאת כמו שנראה ממה שאמר פר השור אשר לאביך מזבח הבעל אשר לאביך והיה עם זה שר להם אמר שאשר יריב בעבור הבעל מהם יומת עד הבקר ר''ל שלא ימתינו להמיתו כי אם עד אור הבקר ר''ל לפי שהוא מורה שאינו מאמין שיהיה הבעל אלוה והוא קרא שם בנו ירובעל לזאת הסבה כאילו הוא מתפלל שירב בו הבעל, והנה לא ספר בזה הספור מה נעשה מפר השור אשר לאביו שצוה לקחת אותו וידמה שהמיתו באופן שלא יהנו ממנו כדין המוקצה ולא נצטרך לפרש זה כי הוא ממשפטי התורה וצוה לקחתו להצילם שלא יהיו מקריבין אותו לע''ג כמו שארז''ל:
32
וַיִּקְרָא־ל֥וֹ בַיּוֹם־הַה֖וּא יְרֻבַּ֣עַל לֵאמֹ֑ר יָ֤רֶב בּוֹ֙ הַבַּ֔עַל כִּ֥י נָתַ֖ץ אֶֽת־מִזְבְּחֽוֹ: (פ)
Gédéon fut à cette occasion, surnommé Jérubbaal, c’est-à-dire que Baal s’en prenne à lui, pour avoir démoli son autel.
Rachi (non traduit)
יָרֶב בּוֹ. בְּגִדְעוֹן. אֵצֶל רִיב נוֹפֵל עִם, אוֹ אֶת, אוֹ בּוֹ, כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית לא לו) וַיָּרֶב בְּלָבָן, אֲבָל לוֹ אֵינוֹ נוֹפֵל עַל הַלָּשׁוֹן, וְכָל לוֹ הַכְּתוּבִים כָּאן בִּשְׁבִיל הֵם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּקְרָא לֵיהּ בְּיוֹמָא הַהוּא יְרֻבַּעַל לְמֵימָר יִתְפְּרַע לֵיהּ בַּעֲלָא אֲרֵי תְּרַע יַת אֱגוֹרֵיהּ:
M. David (non traduit)
ויקרא לו. יואש קרא לגדעון בנו :
33
וְכָל־מִדְיָ֧ן וַעֲמָלֵ֛ק וּבְנֵי־קֶ֖דֶם נֶאֶסְפ֣וּ יַחְדָּ֑ו וַיַּעַבְר֥וּ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעֵ֥מֶק יִזְרְעֶֽאל:
Or, tout Madian s’était réuni avec Amalec et les peuplades orientales ; ils avaient pénétré à l’intérieur et campaient dans la vallée de Jezreêl.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְכָל מִדְיָנָאֵי וַעֲמַלְקָאֵי וּבְנֵי מַדִינְחָא אִתְכְּנִישׁוּ כַּחֲדָא וַעֲבָרוּ וּשְׁרוֹ בְּמֵישַׁר יִזְרְעֶאל:
M. David (non traduit)
ויעברו. את הירדן :
Ralbag (non traduit)
וכל מדין ועמלק ובני קדם היו נאספים להשחית את ישראל וחנו בעמק יזרעאל:
34
וְר֣וּחַ יְהוָ֔ה לָבְשָׁ֖ה אֶת־גִּדְע֑וֹן וַיִּתְקַע֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַיִּזָּעֵ֥ק אֲבִיעֶ֖זֶר אַחֲרָֽיו:
Soudain une inspiration divine enveloppa Gédéon ; il fit sonner du cor, et les Abiézrites se groupèrent derrière lui.
Rachi (non traduit)
וְרוּחַ ה'. רוּחַ גְּבוּרָה:
וַיִּזָּעֵק אֲבִיעֶזֶר. כָּל הַמִּשְׁפָּחָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְרוּחַ גְבוּרָא מִן קֳדָם יְיָ לְבִישַׁת יַת גִדְעוֹן וּתְקַע בְּשׁוֹפָרָא וְאִתְכְּנִישׁוּ אֱנַשׁ אֲבִיעֶזֶר בַּתְרוֹהִי:
M. David (non traduit)
ורוח ה'. בא לו מה' רוח גבורה ואומץ הלב : ויתקע. לסימן להאסף : ויזעק. נאספו אחריו משפחת אביעזר :
M. Tsion (non traduit)
ויזעק. ענין אסיפה, על כי בא בזעקת המאסף, וכן (לקמן יח כג) מה לך כי נזעקת :
Ralbag (non traduit)
ורוח ה' לבשה את גדעון. ר''ל רוח גבורה כמו שתרגם יונתן ויתכן עוד ששרתה עליו רוח הקדש, ותקע בשופר ונזעקו כל משפחות אביעזר אחריו והם יושבי עפרה כי הוא היה מהמשפחה והיה אדון להם ולזה לא הוצרך לשלוח להם מלאכים:
35
וּמַלְאָכִים֙ שָׁלַ֣ח בְּכָל־מְנַשֶּׁ֔ה וַיִּזָּעֵ֥ק גַּם־ה֖וּא אַחֲרָ֑יו וּמַלְאָכִ֣ים שָׁלַ֗ח בְּאָשֵׁ֤ר וּבִזְבֻלוּן֙ וּבְנַפְתָּלִ֔י וַֽיַּעֲל֖וּ לִקְרָאתָֽם:
Il envoya aussi des messagers dans tout Manassé, qui se joignit également à lui ; pareillement en Aser, Zabulon, Nephtali, qui montèrent au-devant d’eux.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִזְגַדִין שָׁלַח בְּכָל תְּחוּם מְנַשֶׁה וְאִתְכְּנִישׁוּ אַף אִינוּן בַּתְרוֹהִי וְאִזְגַדִין שָׁלַח בְּשֵׁבֶט אָשֵׁר וּבְשֵׁבֶט זְבוּלֻן וּבְשֵׁבֶט נַפְתָּלִי וּסְלִיקוּ לָקֳדָמוּתְהוֹן:
M. David (non traduit)
לקראתם. באו אל גדעון ואנשיו למולם :
36
וַיֹּ֥אמֶר גִּדְע֖וֹן אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים אִם־יֶשְׁךָ֞ מוֹשִׁ֧יעַ בְּיָדִ֛י אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ:
Et Gédéon dit au Seigneur : "Si tu veux, par ma main, secourir Israël comme tu l’as dit,
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר גִדְעוֹן קֳדָם יְיָ אִם אִיתָךְ פָּרִיק בִּידִי יַת יִשְׂרָאֵל כְּמָא דְמַלֵילְתָּא:
M. Tsion (non traduit)
ישך. יש אתה, רוצה לומר, יש הדבר הזה שאתה מושיע וכו' :
Ralbag (non traduit)
והנה גדעון היה עדיין מאמין ואינו מאמין ושאל אות מהש''י אם יהיה מושיע בידו כאשר דבר ולא הספיק לו האות הא' כי מדרך הגזה שתמשוך הלחיות ולזה שאל אות שני הפך הא' והוא שיהיה חורב על הגזה לבדה ועל כל הארץ יהיה טל, והנכון בעיני כי לנביא שאל אלו האותות וע''י הנביא עשה אותם הש''י וצוה אותו הש''י ע''י נביאו או הודיע לו זה הש''י כמראה הנבואה והשיב לביתו כל איש אשר הוא ירא וחרד כמו שהושרש זה בתורה עד שבזה תועלת שני להכיר לישראל כי לא בכחם נצחו אויביהם בזאת המלחמה אך היה זה מאת הש''י אשר הוא נלחם להם:
37
הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י מַצִּ֛יג אֶת־גִּזַּ֥ת הַצֶּ֖מֶר בַּגֹּ֑רֶן אִ֡ם טַל֩ יִהְיֶ֨ה עַֽל־הַגִּזָּ֜ה לְבַדָּ֗הּ וְעַל־כָּל־הָאָ֙רֶץ֙ חֹ֔רֶב וְיָדַעְתִּ֗י כִּֽי־תוֹשִׁ֧יעַ בְּיָדִ֛י אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ:
eh bien ! je mets cette toison sur le sol de l’aire : s’il vient de la rosée sur la toison seule et que tout le sol reste sec, je saurai que tu veux secourir par ma main Israël, comme tu l’as promis."
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא אֲנָא מָחֵת יַת גִזְתָא דְעִמְרָא בְּבֵית אִדְרֵי אִם טַלָא יְהֵי עַל גִזְתָא בִּלְחוֹדָהּ וְעַל כָּל אַרְעָא יוּבְשָׁא וְאִדַע אֲרֵי תִפְרוֹק בִּידִי יַת יִשְׂרָאֵל כְּמָא דְמַלֵלְתָּא:
M. David (non traduit)
וידעתי. על ידי המופת הזה :
M. Tsion (non traduit)
מציג. מעמיד, כמו (שמות י כד) צאנכם ובקרכם יוצג : גזת הצמר. צמר הגזוז ונתלש : חרב. יובש :
38
וַיְהִי־כֵ֕ן וַיַּשְׁכֵּם֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיָּ֖זַר אֶת־הַגִּזָּ֑ה וַיִּ֤מֶץ טַל֙ מִן־הַגִּזָּ֔ה מְל֥וֹא הַסֵּ֖פֶל מָֽיִם:
Et il en fut ainsi. En se levant le lendemain, Gédéon pressa la toison et, de la rosée qu’il en exprima, il eut une pleine écuelle d’eau.
Rachi (non traduit)
וַיְהִי כֵן. שֶׁהָיָה טַל עַל הַגִּזָּה לְבַדָּהּ יוֹתֵר מִבִּשְׁאָר מְקוֹמוֹת, כְּמוֹ שֶׁהוּא אוֹמֵר (פָּסוּק לז) מְלֹא הַסֵּפֶל מָיִם, אֲבָל עַל כָּל הָאָרֶץ חורב לֹא נִתְקַיֵּים, שֶׁהַבְּרִית כְּרוּתָה לַטַּל שֶׁאֵינוֹ נֶעֱצָר (תַּעֲנִית ג א):
וַיָּזַר. לְשׁוֹן מַכְבֵּשׁ, וְכֵן (יְשַׁעְיָהוּ א ו) לֹא זוֹרוּ וְלֹא חוּבָּשׁוּ, לֹא נֶחְבְּשׁוּ לְהוֹצִיא הַלֵּחָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כֵן וְאַקְדֵים מִיוֹמָא דְבַתְרוֹהִי וַעֲצַר יַת גִזְתָא וּנְפַץ טַלָא מִן גִזְתָא מְלֵי לַקְנָא דְמַיָא:
M. David (non traduit)
ויזר. סחט להוציא הבלוע, והיה נמצץ ספל מלא :
M. Tsion (non traduit)
ויזר. ענין הוצאת דבר בלוע, כמו (ישעיהו נט ה) והזורה תבקע אפעה : וימץ. ענין מציצה, וכן (ישעיהו טז ד) אפס המץ : הספל. שם כלי מה :
39
וַיֹּ֤אמֶר גִּדְעוֹן֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים אַל־יִ֤חַר אַפְּךָ֙ בִּ֔י וַאֲדַבְּרָ֖ה אַ֣ךְ הַפָּ֑עַם אֲנַסֶּ֤ה נָּא־רַק־הַפַּ֙עַם֙ בַּגִּזָּ֔ה יְהִי־נָ֨א חֹ֤רֶב אֶל־הַגִּזָּה֙ לְבַדָּ֔הּ וְעַל־כָּל־הָאָ֖רֶץ יִֽהְיֶה־טָּֽל:
Gédéon dit au Seigneur : "Ne te mets pas en colère contre moi si je t’adresse encore une prière. Permets-moi seulement une nouvelle épreuve par cette toison : que la toison seule reste sèche, tandis que tout le sol sera couvert de rosée !"
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר גִדְעוֹן קֳדָם יְיָ לָא יִתְקֵיף רוּגְזָךְ בִּי וַאֲמַלֵל בְּרַם זִמְנָא הָדָא אֲנַסֵי כְעַן לְחוֹד זִמְנָא בְּגִזְתָא יְהֵי כְעַן יוּבְשָׁא עַל גִזְתָא בִּלְחוֹדָהּ וְעַל כָּל אַרְעָא יְהֵי טַלָא:
40
וַיַּ֧עַשׂ אֱלֹהִ֛ים כֵּ֖ן בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיְהִי־חֹ֤רֶב אֶל־הַגִּזָּה֙ לְבַדָּ֔הּ וְעַל־כָּל־הָאָ֖רֶץ הָ֥יָה טָֽל: (פ)
Dieu déféra à sa demande cette nuit même : la toison seule resta sèche, le sol d’alentour fut couvert de rosée.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲבַד יְיָ כֵּן בְלֵילְיָא הַהוּא וַהֲוָה יוּבְשָׁא עַל גִזְתָא בִלְחוֹדָהּ וְעַל כָּל אַרְעָא הֲוָה טַלָא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source