Chap. 1
1
וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מ֣וֹת יְהוֹשֻׁ֔עַ וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּיהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר מִ֣י יַעֲלֶה־לָּ֧נוּ אֶל־הַֽכְּנַעֲנִ֛י בַּתְּחִלָּ֖ה לְהִלָּ֥חֶם בּֽוֹ:
Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent le Seigneur en disant : "Qui de nous doit marcher le premier contre le Cananéen pour l’attaquer ?"
Rachi (non traduit)
מִי יַעֲלֶה לָּנוּ אֶל הַכְּנַעֲנִי. עַל מְקוֹמוֹת שֶׁהִפַּלְנוּ בְּגוֹרָל וַעֲדַיִין לֹא נִכְבְּשׁוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בָּתַר דְמִית יְהוֹשֻׁעַ וּשְׁאִילוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּמֵימְרָא דַייָ לְמֵימַר מַן יִסַק לָנָא לְוַת כְּנַעֲנָאָה בְּקַדְמֵיתָא לְאַגָחָא קְרָבָא בֵּיהּ:
M. David (non traduit)
בה'. באורים ותומים : מי יעלה לנו. עם כי כל אחד נלחם בעבור חלקו, אמר 'לנו', כי כאשר יעלה מי מהם בהכנעני ויגבר עליו, יביא המורך בלבם והתועלת לכולם : בתחלה. לקחת חלקו אשר נפל בגורלו, ועדיין לא כבש :
Ralbag (non traduit)
ספר שאחרי מות יהושע שאלו בני ישראל בה' ר''ל באורים ותומים מי מהשבטים יעלה בתחלה להלחם בכנעני הנשאר בארצות השבטים וראוי שנדע שאין הרצון בזה שלא היו נשאלין באורים ותומים בימי יהושע כי התורה העידה כי בימי יהושע ג''כ ישאלו במשפט האורים, ואולי הרצון בזה כי אחרי מות יהושע הוצרכו לשאול מי יעלה בתחלה כי במלחמה הראשונה שורש גדול לשאר המלחמות וזה שאם ינוצחו ישראל במלחמה הראשונה יאמרו הנשאר מהגוים ההם סר צלם מעליהם ויתחזקו להלחם בהם ואם ינצחו אותם יפיל הענין מורך לב בגוים ההם וינצחום ישראל בקלות, ולזה בחר השם שילחם תחלה מי שהוא ראוי יותר לנצח והוא שבט יהודה, וסבב יהודה שעלה אתו שמעון להלחם כאשר נשארו בגבולו מהגוים ההם:
2
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֖ה יְהוּדָ֣ה יַעֲלֶ֑ה הִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי אֶת־הָאָ֖רֶץ בְּיָדֽוֹ:
Le Seigneur répondit : "C’est Juda qui doit marcher ; je livre le pays en son pouvoir."
Rachi (non traduit)
יְהוּדָה יַעֲלֶה. שֵׁבֶט יְהוּדָה יַעֲלֶה תְּחִלָּה לִכְבּוֹשׁ אֶת גּוֹרָלוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְיָ יְהוּדָה יִסַק הָא מַסְרִית יַת יַתְבֵי אַרְעָא בִּידֵיהּ:
M. David (non traduit)
יהודה. שבט יהודה : הנה נתתי. ויביא הוא המורך בלב כל :
3
וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָה֩ לְשִׁמְע֨וֹן אָחִ֜יו עֲלֵ֧ה אִתִּ֣י בְגוֹרָלִ֗י וְנִֽלָּחֲמָה֙ בַּֽכְּנַעֲנִ֔י וְהָלַכְתִּ֧י גַם־אֲנִ֛י אִתְּךָ֖ בְּגוֹרָלֶ֑ךָ וַיֵּ֥לֶךְ אִתּ֖וֹ שִׁמְעֽוֹן:
Alors Juda dit à Siméon, son frère : "Aide-moi à faire la guerre au Cananéen dans mon territoire et à mon tour je ferai campagne avec toi dans le tien." Et Siméon se joignit à lui.
Rachi (non traduit)
לְשִׁמְעוֹן אָחִיו. לְשֵׁבֶט שִׁמְעוֹן:
עֲלֵה אִתִּי. וְעָזְרֵנִי לִכְבּוֹשׁ אֶת מַה שֶּׁנָּפַל בְּגוֹרָלִי; וְיֵשׁ פּוֹתְרִין יְהוּדָה יַעֲלֶה, הוּא עָתְנִיאֵל, הוּא יַעְבֵּץ, שֶׁאָנוּ אוֹמְרִים בְּמַסֶּכֶת תְּמוּרָה (טז א) מַה שְּׁמוֹ, יְהוּדָה אֲחִי שִׁמְעוֹן שְׁמוֹ, וּלְשִׁמְעוֹן אָחִיו אָמַר שֶׁיֵּלֵךְ אִתּוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יְהוּדָה לְשִׁמְעוֹן אֲחוּהִי סַק עִמִי בְּעַדְבִי וּנְגִיחַ קְרָבָא עִם כְּנַעֲנָאָה וְאֵהַךְ אַף אֲנָא עִמָךְ בְּעַדְבָךְ וַאֲזַל עִמֵיהּ שִׁמְעוֹן:
M. David (non traduit)
לשמעון. לשבט שמעון :
4
וַיַּ֣עַל יְהוּדָ֔ה וַיִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־הַכְּנַעֲנִ֥י וְהַפְּרִזִּ֖י בְּיָדָ֑ם וַיַּכּ֣וּם בְּבֶ֔זֶק עֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִ֖ים אִֽישׁ:
Juda se mit en marche, et le Seigneur livra le Cananéen et le Phérézéen en son pouvoir ; ils les défirent à Bézek, au nombre de dix mille hommes.
Rachi (non traduit)
בְּבֶזֶק. שֵׁם מָקוֹם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּסְלִיקוּ דְבֵית יְהוּדָה וּמְסַר יְיָ יַת כְּנַעֲנָאָה וּפְרִיזָאָה בִּידֵיהוֹן וּמְחָנוּן בְּבֶזֶק עַסְרָא אַלְפִין גַבְרָא:
5
וַֽ֠יִּמְצְאוּ אֶת־אֲדֹנִ֥י בֶ֙זֶק֙ בְּבֶ֔זֶק וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ בּ֑וֹ וַיַּכּ֕וּ אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י וְאֶת־הַפְּרִזִּֽי:
Ils trouvèrent Adoni-Bézek à Bézek, l’attaquèrent, et achevèrent de battre le Cananéen et le Phérézéen.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַשְׁכָּחוּ יַת אֲדֹנִי בֶזֶק בְּבֶזֶק וְאַגִיחוּ קְרָבָא בֵּיהּ וּמְחוֹ יַת כְּנַעֲנָאֵי וְיַת פְּרִיזָאֵי:
M. Tsion (non traduit)
אדוני בזק. כך שמו, וכן (יהושע י א) אדוני צדק :
6
וַיָּ֙נָס֙ אֲדֹ֣נִי בֶ֔זֶק וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אַחֲרָ֑יו וַיֹּאחֲז֣וּ אֹת֔וֹ וַֽיְקַצְּצ֔וּ אֶת־בְּהֹנ֥וֹת יָדָ֖יו וְרַגְלָֽיו:
Adoni-Bézek ayant pris la fuite, ils le poursuivirent, le prirent et lui coupèrent les pouces et les orteils.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲרַק אֲדֹנִי בֶזֶק וּרְדָפוּ בַּתְרוֹהִי וַאֲחַדוּ יָתֵיהּ וְקַצִיצוּ יַת קַרְסֻלֵי יְדוֹהִי וְרַגְלוֹהִי:
M. Tsion (non traduit)
ויקצצו. ענין חתוך וכריתה, כמו (שמות לט ג) וקצץ פתילם : בהנות. אצבעות אגודל, כמו (שם כט כ) בהן ידם הימנית :
Ralbag (non traduit)
והנה קצצו בהונות ידי אדני בזק ובהונות רגליו להפיל מורך על שאר המלכים שיראו מלהלחם בישראל עם שכבר סבב זה השם ית' להשיב לו מדה כנגד מדה כמו שזכר כאשר עשיתי כן שלם לי אלהים:
7
וַיֹּ֣אמֶר אֲדֹֽנִי־בֶ֗זֶק שִׁבְעִ֣ים | מְלָכִ֡ים בְּֽהֹנוֹת֩ יְדֵיהֶ֨ם וְרַגְלֵיהֶ֜ם מְקֻצָּצִ֗ים הָי֤וּ מְלַקְּטִים֙ תַּ֣חַת שֻׁלְחָנִ֔י כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי כֵּ֥ן שִׁלַּם־לִ֖י אֱלֹהִ֑ים וַיְבִיאֻ֥הוּ יְרוּשָׁלִַ֖ם וַיָּ֥מָת שָֽׁם: (פ)
Et Adoni-Bézek dit : "Soixante-dix rois, ayant les pouces et les orteils coupés, ont ramassé les miettes sous ma table ; ce que j’ai fait, Dieu me le rend !" On le conduisit à Jérusalem, et il y mourut.
Rachi (non traduit)
שִׁבְעִים מְלָכִים וגו'. מִכָּאן אַתָּה לָמֵד מַה גְּדוּלָּתָן וְעוֹשְׁרָן שֶׁל מַלְכֵי כְּנַעַן, שֶׁהֲרֵי אֲדֹנִי בֶזֶק לֹא הָיָה כְּדַאי לִמָּנוֹת (יְהוֹשֻׁעַ יב) עִם מַלְכֵי כְּנַעַן בְּשֵׁם מֶלֶךְ, וְכָתוּב בּוֹ כֵּן:
וַיְבִיאֻהוּ יְרוּשָׁלִַם. שֶׁהָלְכוּ מִשָּׁם לְהִלָּחֵם עַל יְרוּשָׁלַיִם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר אֲדֹנִי בֶזֶק שַׁבְעִין מַלְכִין קַרְסֻלֵי יְדֵיהוֹן וְרַגְלֵיהוֹן מְקַצְצִין הֲווֹ מְלַקְטִין לַחְמָא תְּחוֹת פָּתוֹרִי כְּמָא דְעַבְדִית כֵּן שַׁלֵים לִי יְיָ וְאַיְתוֹהִי לִירוּשְׁלֵם וּמִית תַּמָן:
M. David (non traduit)
מקצצים. אשר צויתי לקצצם : היו מלקטים. משיורי המאכל הנופל תחת השלחן : ויביאהו ירושלם. כי משם הלכו להלחם בה :
M. Tsion (non traduit)
מלקטים. לשון לקיטה :
Ralbag (non traduit)
וזכר שהביאוהו אחר זה בירושלם ומת שם. וכבר נלחמו בני יהודה בירושלם קודם זה ולכדו אותה והכוה לפי חרב ואת העיר שלחו באש:
8
וַיִּלָּחֲמ֤וּ בְנֵֽי־יְהוּדָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיִּלְכְּד֣וּ אוֹתָ֔הּ וַיַּכּ֖וּהָ לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָעִ֖יר שִׁלְּח֥וּ בָאֵֽשׁ:
Les enfants de Juda attaquèrent Jérusalem, s’en emparèrent, passèrent la population au fil de l’épée, et livrèrent la ville aux flammes.
Rachi (non traduit)
שִׁלְּחוּ בָאֵשׁ. שִׁלְּחוּ אֵשׁ בְּכֻלָּהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַגִיחוּ קְרָבָא בְנֵי יְהוּדָה בִּירוּשְׁלֵם וּכְבַשׁוּ יָתָהּ וּמְחוֹהָא לְפִתְגַם דְחָרֶב וְיַת קַרְתָּא אוֹקִידוּ בְנוּרָא:
M. Tsion (non traduit)
שלחו. על כי אם מי יבעיר האש באחד מן המקומות, עשה יעשה שליחותו, והולך ממקום למקום ושורף הכל, לזה נקרא בלשון שלוח :
9
וְאַחַ֗ר יָֽרְדוּ֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה לְהִלָּחֵ֖ם בַּֽכְּנַעֲנִ֑י יוֹשֵׁ֣ב הָהָ֔ר וְהַנֶּ֖גֶב וְהַשְּׁפֵלָֽה:
Après quoi, les enfants de Juda descendirent attaquer les Cananéens qui habitaient la montagne, ceux du Midi et de la plaine.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבָתַר כֵּן נְחָתוּ בְּנֵי יְהוּדָה לְאַגָחָא קְרָבָא בִּכְנַעֲנָאֵי יָתֵיב טוּרָא וְדָרוֹמָא וּשְׁפֶלְתָּא:
M. Tsion (non traduit)
והשפלה. העמק :
10
וַיֵּ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה אֶל־הַֽכְּנַעֲנִי֙ הַיּוֹשֵׁ֣ב בְּחֶבְר֔וֹן וְשֵׁם־חֶבְר֥וֹן לְפָנִ֖ים קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֑ע וַיַּכּ֛וּ אֶת־שֵׁשַׁ֥י וְאֶת־אֲחִימַ֖ן וְאֶת־תַּלְמָֽי:
Puis Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient Hébron Hébron portait autrefois le nom de Cité d’Arba et ils battirent Chêchaï, Ahimân et Talmaï.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזַלוּ דְבֵית יְהוּדָה לְוַת כְּנַעֲנָאֵי דְיַתְבִין בְּחֶבְרוֹן וְשׁוּם חֶבְרוֹן מִלְקַדְמִין קִרְיַת אַרְבַּע וּמְחוֹ יַת שֵׁשַׁי וְיַת אֲחִימָן וְיַת תַּלְמָי:
M. David (non traduit)
וילך יהודה. הם כלב ואנשיו, שהם מבני יהודה. ואף שהמלחמה ההיא היתה בימי יהושע, חזר לספר יחד כל המלחמות שעשו בני יהודה, החדשות והישנות, ועם כל הנמשך :
M. Tsion (non traduit)
לפנים. בימים הקדמונים :
Ralbag (non traduit)
וילך יהודה אל הכנעני היושב בחברין וגו'. כי כבר התבאר בספר יהושע כי כלב הוא שנלחם בהם ואמנם הביא עמו שם שבט יהודה כי הוא היה נשיא השבט ולזה יחס זאת המלחמה לשבט יהודה וידמה שכבר היתה זאת המלחמה אחרי מות יהושע ואף על פי שנזכרה בספר יהושע ואולם נזכרה שם לבאר שכבר נתקיים יעוד הש''י לכלב כי חברון נתנה לו לנחלה על פי הש''י והוא נלחם בה וכבשה בסוף הענין אף על פי שלא כבשה בימי יהושע:
11
וַיֵּ֣לֶךְ מִשָּׁ֔ם אֶל־יוֹשְׁבֵ֖י דְּבִ֑יר וְשֵׁם־דְּבִ֥יר לְפָנִ֖ים קִרְיַת־סֵֽפֶר:
De là on se dirigea vers les habitants de Debir, laquelle s’appelait autrefois Kiryat-Sêfer.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזַלוּ מִתַּמָן לְוַת יַתְבֵי דְבִיר וְשׁוּם דְבִיר מִלְקַדְמִין קִרְיַת אַרְכֵי:
Ralbag (non traduit)
ושם דביר הנזכר בזה המקום הוא מקום אחר זולת אשר לכד יהושע לפי מה שנזכר בספר יהושע אמר וישב יהושע וכל ישראל עמו דבירה:
12
וַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב אֲשֶׁר־יַכֶּ֥ה אֶת־קִרְיַת־סֵ֖פֶר וּלְכָדָ֑הּ וְנָתַ֥תִּי ל֛וֹ אֶת־עַכְסָ֥ה בִתִּ֖י לְאִשָּֽׁה:
Et Caleb dit : "Celui qui triomphera de Kiryat-Sêfer et la prendra, je lui donnerai ma fille Akhsa pour épouse."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר כָּלֵב דְיִמְחֵי יַת קִרְיַת אַרְכֵי וְיִכְבְּשִׁינָהּ וְאֶתֵּן לֵיהּ יַת עַכְסָה בְּרַתִּי לְאִתּוּ:
13
וַֽיִּלְכְּדָהּ֙ עָתְנִיאֵ֣ל בֶּן־קְנַ֔ז אֲחִ֥י כָלֵ֖ב הַקָּטֹ֣ן מִמֶּ֑נּוּ וַיִּתֶּן־ל֛וֹ אֶת־עַכְסָ֥ה בִתּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה:
Elle fut prise par Othoniel, fils de Kenaz, frère puîné de Caleb, et celui-ci lui donna pour femme sa fille Akhsa.
Rachi (non traduit)
אֲחִי כָלֵב. מֵאִמּוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְכַבְּשָׁהּ עָתְנִיאֵל בַּר קְנַז אֲחוֹהִי דְכָלֵב דִזְעֵיר מִנֵיהּ וִיהַב לֵיהּ יַת עַכְסָה בְרַתֵּיהּ לְאִתּוּ:
14
וַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֗הּ וַתְּסִיתֵ֙הוּ֙ לִשְׁא֤וֹל מֵֽאֵת־אָבִ֙יהָ֙ הַשָּׂדֶ֔ה וַתִּצְנַ֖ח מֵעַ֣ל הַחֲמ֑וֹר וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ כָּלֵ֖ב מַה־לָּֽךְ:
En se rendant près de son époux, elle l’incita à demander le domaine à son père ; puis elle-même descendit de l’âne, et Caleb lui ayant demandé : "Que veux-tu ?"
Rachi (non traduit)
וַתְּסִיתֵהוּ. (תַּרְגּוּם) וְאִמְלִכָתֵיהּ, לְשׁוֹן נִמְלַךְ, שֶׁמְּיַעֲצִין הָאָדָם וּמַשִּׂיאִין לִבּוֹ לְדָבָר אַחֵר, נִרְאֶה לִי:
וַתִּצְנַח. (תַּרְגּוּם) וְאִתְרְכִינַת, לִיפּוֹל לְרַגְלֵי אָבִיהָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בְּמֵעֲלָהּ וְאַמְלַכְתֵּיהּ לְמִשְׁאַל מִן אֲבוּהָא אַחְסַנְתָּא וְאִתְרְכִינַת מֵעַל חֲמָרָא וַאֲמַר לָהּ כָּלֵב מַה לִיךְ:
M. David (non traduit)
בבואה. לבית בעלה : ותסיתהו. היא פיתתה אותו לתת לה רשות, שהיא תשאל מאביה השדה : ותצנח. לכבוד אביה הפילה עצמה מעל החמור בכח כאלו ננעצה בארץ : מה לך. מה נחסר לך, אשר תרצי לבקש עליו :
M. Tsion (non traduit)
ותסיתהו. מלשון הסתה ופתוי : ותצנח. ענין נעיצה, כמו (שופטים ד כא) ותצנח בארץ. ורוצה לומר, נפלה בכח, וכאלו ננעצה בארץ :
Ralbag (non traduit)
והנה זכר שהסיתה עכסה את בעלה לשאל מאת אביה השדה וכשנתנו לה הוסיפה היא לשאול גלות מים:
15
וַתֹּ֨אמֶר ל֜וֹ הָֽבָה־לִּ֣י בְרָכָ֗ה כִּ֣י אֶ֤רֶץ הַנֶּ֙גֶב֙ נְתַתָּ֔נִי וְנָתַתָּ֥ה לִ֖י גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם וַיִּתֶּן־לָ֣הּ כָּלֵ֗ב אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּ֔ית וְאֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּֽית: (פ)
Elle lui répondit : "Fais-moi un présent, car tu m’as reléguée dans un pays aride ; donne-moi donc des sources d’eau ! Et Caleb lui donna les sources du pays haut et celles du pays bas.
Rachi (non traduit)
אֶרֶץ הַנֶּגֶב. אָדָם שֶׁבֵּיתוֹ מְנוּגָּב מִכָּל טוֹב, שֶׁאֵין בּוֹ אֶלָּא תּוֹרָה:
גֻּלֹּת מָיִם. שְׂדֵה בֵּית הַבַּעַל, (תַּרְגּוּם) אֲתַר בֵּית שַׁקְיָא דְמַיָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמָרַת לֵיהּ הַב לִי אַחֲסַנְתָּא אֲרֵי לַאֲרַע דָרוֹמָא יְהַבְתָּנִי וְתִתֶּן לִי אֲתַר בֵּית שַׁקְיָא דְמַיָא וִיהַב לָהּ כָּלֵב יַת בֵּית שַׁקְיָא עִלָאָה וְיַת בֵּית שַׁקְיָא תַּחְתָּאָה:
M. David (non traduit)
ארץ הנגב. חלקת שדה יבשה מבלי מעיני המים : ונתתה לי. לזאת אשאל, אשר תתן לי שדה אשר בה מעין הנובע מים : גלת עלית. שדה ובה מעין ממעל ומעין מתחת :
M. Tsion (non traduit)
הבה. תנה, כמו (בראשית מז טו) הבה לנו לחם : ברכה. מתנה ומנחה, וכן (שם לג יא) קח נא את ברכתי : הנגב. ענין יובש, כמו (ישעיהו כא א) כסופות בנגב : נתתני. נתת לי : גלת. מעין, כמו (שיר השירים ד יב) גן נעול : עלית. מלשון עליון :
16
וּבְנֵ֣י קֵינִי֩ חֹתֵ֨ן מֹשֶׁ֜ה עָל֨וּ מֵעִ֤יר הַתְּמָרִים֙ אֶת־בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה מִדְבַּ֣ר יְהוּדָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּנֶ֣גֶב עֲרָ֑ד וַיֵּ֖לֶךְ וַיֵּ֥שֶׁב אֶת־הָעָֽם:
Les descendants de Kéni, beau-père de Moïse, montèrent avec ceux de Juda de la ville des Palmiers au désert de Juda, qui est au midi d’Arad ; et ils s’y établirent parmi le peuple.
Rachi (non traduit)
מֵעִיר הַתְּמָרִים. הִיא יְרִיחוֹ, שֶׁנִּיתַּן לָהֶם דּוּשְׁנָהּ שֶׁל יְרִיחוֹ לְאוֹכְלָהּ עַד שֶׁיִּבָּנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, וּמִי שֶׁיִּבָּנֶה בֵּית הַבְּחִירָה בְּחֶלְקוֹ יִטְּלֶנָּה, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא לְכָל יִשְׂרָאֵל חֵלֶק בְּבֵית הַבְּחִירָה, וּנְתָנוּהָ לִבְנֵי יִתְרוֹ אַרְבַּע מֵאוֹת אַרְבָּעִים שָׁנָה, וְהַתַּלְמִידִים שֶׁבָּהֶם הִנִּיחוּהָ וְהָלְכוּ אֵצֶל עָתְנִיאֵל בֶּן קְנַז הוּא יַעְבֵּץ בְּמִדְבָּר יְהוּדָה אֲשֶׁר בְּנֶגֶב עֲרָד לִלְמוֹד תּוֹרָה:
וַיֵּשֶׁב אֶת הָעָם. עִם הַתַּלְמִידִים הַיּוֹשְׁבִים לְפָנָיו. הוּא בִּקֵּשׁ מֵאֵת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁיַּזְמִין לוֹ תַּלְמִידִים הֲגוּנִים, שֶׁנֶּאֱמַר (דִּבְרֵי הַיָּמִים א ד י) וַיִּקְרָא יַעְבֵּץ לֵאלֹהִים וגו', וְזִימֵּן לוֹ הַחֲסִידִים הַלָּלוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְנֵי שַׁלְמָאָה חָמוּהִי דְמֹשֶׁה סְלִיקוּ מִן קַרְתָּא יְרִיחוֹ עִם בְּנֵי יְהוּדָה מִדְבַּר יְהוּדָה דִי בְּדָרוֹם עֲרָד וַאֲזַלוּ וִיתַבוּ עִם עַמָא:
M. David (non traduit)
קיני. הוא יתרו אשר היה חותן משה : עלו מעיר התמרים. כי שמה ישבו בין הכנענים, וכשבאו בני יהודה להלחם בם, קראו לשלום לבני קיני, ועלו משם ללכת עם בני יהודה למדבר יהודה וכו' : וילך וישב. קרא כל בני המשפחה כולה בלשון יחיד, וכן (תהלים קיח ב) יאמר נא ישראל : את העם. עם בני יהודה :
Ralbag (non traduit)
והנה בני קיני חותן משה שבו לדת ישראל ולזה ישבו את יהודה:
17
וַיֵּ֤לֶךְ יְהוּדָה֙ אֶת־שִׁמְע֣וֹן אָחִ֔יו וַיַּכּ֕וּ אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י יוֹשֵׁ֣ב צְפַ֑ת וַיַּחֲרִ֣ימוּ אוֹתָ֔הּ וַיִּקְרָ֥א אֶת־שֵׁם־הָעִ֖יר חָרְמָֽה:
Juda se mit encore en campagne avec Siméon, son frère, et ils battirent le Cananéen habitant Cefat ; ils vouèrent la ville à l’anathème, et elle reçut le nom de Horma.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזַל יְהוּדָה עִם שִׁמְעוֹן אֲחוֹהִי וּמְחוֹ יַת כְּנַעֲנָאָה יָתֵיב צְפַת וְגַמַרוּ יָתָהּ וּקְרָא יַת שְׁמָא דְקַרְתָּא חָרְמָה:
M. Tsion (non traduit)
ויחרימו. ענין אבדון וכליון :
18
וַיִּלְכֹּ֤ד יְהוּדָה֙ אֶת־עַזָּ֣ה וְאֶת־גְּבוּלָ֔הּ וְאֶֽת־אַשְׁקְל֖וֹן וְאֶת־גְּבוּלָ֑הּ וְאֶת־עֶקְר֖וֹן וְאֶת־גְּבוּלָֽהּ:
Puis Juda prit Gaza avec son territoire, Ascalon avec le sien, Ekron avec le sien.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְבַשׁ יְהוּדָה יַת עַזָה וְיַת תְּחוּמָא וְיַת אַשְׁקְלוֹן וְיַת תְּחוּמָא וְיַת עֶקְרוֹן וְיַת תְּחוּמָא:
19
וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖רֶשׁ אֶת־הָהָ֑ר כִּ֣י לֹ֤א לְהוֹרִישׁ֙ אֶת־יֹשְׁבֵ֣י הָעֵ֔מֶק כִּי־רֶ֥כֶב בַּרְזֶ֖ל לָהֶֽם:
Le Seigneur fut avec Juda, de sorte qu’il put conquérir la montagne ; mais il ne put déposséder les habitants de la vallée, qui avaient des chariots armés de fer.
Rachi (non traduit)
כִּי לֹא לְהוֹרִישׁ. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן בָּתַר כֵּן דְחָבוּ לָא יְכִילוּ לְתָרָכָא יַת יַתְבֵי מֵישְׁרָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה מֵימְרָא דַייָ בְּסַעֲדֵיהּ דְבֵית יְהוּדָה וְתָרִיכוּ יַת יַתְבֵי טוּרָא וּבָּתַר כֵּן דְחָבוּ לָא יְכִילוּ לְתָרָכָא יַת יַתְבֵי מֵישְׁרָא אֲרֵי דְתִיכִין דְבַרְזְלָא לְהוֹן:
M. David (non traduit)
ויהי ה' וגו' ויורש את ההר. רצה לומר, מה שהוריש יהודה יושבי ההר, לא היה בעוצם ידו כדרך הטבע, כי אם יד ה' עשתה זאת : כי לא להוריש. תחסר מלת 'יכול', ורצה לומר, שהרי לא היה ביכלתו להוריש יושבי העמק, על כי להם רכב ברזל לא עצר כח להורישם, עם שישבו בעמק הנוח לכבוש יותר מן היושב בהר, ואיך אם כן הוריש יושב ההר הקשה יותר ויותר, אלא יד ה' עשתה זאת, ואת יושבי העמק הניח לנסות בם את ישראל, כמו שכתבו למטה (לקמן ב כב), ואם הניח יושבי ההר וגירש יושבי העמק, היו חושבים בכח ידם יוכלו לגרש יושבי העמק, עם כי רכב ברזל להם, ועל יושבי ההר הקשה יותר לא יוכלו להתגבר, לזה הוריש יושבי ההר והניח יושבי העמק :
M. Tsion (non traduit)
ויורש. מלשון גרושין : רכב ברזל. אנשי רכב, חזקים כברזל :
Ralbag (non traduit)
ויהי ה' את יהודה ויורש את ההר. ר''ל שכבר מצא עצמו יהודה נעזר בה' בהורשת ההר אמנם לא יכול להוריש את יושבי העמק כי רכב ברזל להם והיו יותר חזקים ממנו, וראוי שתדע כי אם היה בא לו יעוד מאת הש''י שיעזרהו במקום אחר בזולת המלחמה לא יאמר שלא יכול להוריש יושבי העמק כי אין מעצור לה' להושיע ברב או במעט אלא שלא מצאנו יעוד השם ליהודה שינצח רק בגבול נחלתו כמו שנזכר בראש זה הספר וזאת המלחמה היתה בגבול שמעון:
20
וַיִּתְּנ֤וּ לְכָלֵב֙ אֶת־חֶבְר֔וֹן כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיּ֣וֹרֶשׁ מִשָּׁ֔ם אֶת־שְׁלֹשָׁ֖ה בְּנֵ֥י הָעֲנָֽק:
Caleb eut pour apanage Hébron, comme l’avait dit Moïse, et il en expulsa les trois fils d’Anak.
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהַבוּ לְכָלֵב יַת חֶבְרוֹן כְּמָא דְמַלֵיל מֹשֶׁה וְתָרֵיךְ מִתַּמָן יַת תְּלָתָא בְּנֵי גִבָּרַיָא:
M. Tsion (non traduit)
הענק. אנשים גבוהי הקומה :
21
וְאֶת־הַיְבוּסִי֙ יֹשֵׁ֣ב יְרֽוּשָׁלִַ֔ם לֹ֥א הוֹרִ֖ישׁוּ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וַיֵּ֨שֶׁב הַיְבוּסִ֜י אֶת־בְּנֵ֤י בִנְיָמִן֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה (ס)
Pour les Jébuséens, habitants de Jérusalem, les enfants de Benjamin ne les dépossédèrent point, et ils sont restés à Jérusalem, avec les enfants de Benjamin, jusqu’à ce jour.
Rachi (non traduit)
וְאֶת הַיְבוּסִי יֹשֵׁב יְרוּשָׁלִַם. מָחוֹז הָיָה בִּירוּשָׁלַיִם שֶׁשְּׁמוֹ יְבוּסִי (פִּרְקֵי דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר לו), וּמִבְּנֵי אֲבִימֶלֶךְ הָיוּ, וְלֹא הוֹרִישָׁם מִפְּנֵי הַשְּׁבוּעָה (בְּרֵאשִׁית כא כג־ כד) עַד שֶׁבָּא דָּוִד (שְׁמוּאֵל ב ה ו־ ז), לְפִי שֶׁעֲדַיִין הָיָה נֶכְדּוֹ קַיָּים, וְהוּא נִשְׁבָּע לוֹ וּלְנִינוֹ וּלְנֶכְדּוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַת יְבוּסָאֵי יַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם לָא תָרִיכוּ בְּנֵי בִנְיָמִין וִיתִיבוּ יְבוּסָאֵי עִם בְּנֵי בִנְיָמִין בִּירוּשְׁלֵם עַד יוֹמָא הָדֵין:
M. David (non traduit)
היבוסי. שם אומה : בני בנימן. כי ירושלים 'היתה מנחלתם, ולבד רצועה אחת היה לו ליהודה בה, כן אמרו רבותינו זכרונם לברכה (זבחים נג ב) :
Ralbag (non traduit)
וראוי שתדע כי היבוסי יושב ירושלם עד ימי דוד כמו שנזכר בספר שמואל והיתה סבת עמדו שם הברית שכרת אברהם עם אבימלך שלא ישקר לו ולנינו ולנכדו והנה שמואל הנביא כתב זה הספר כמו שאמרו רז''ל והוא אשר אמר עד היום הזה ר''ל עד ימי כתבו זה הספר. והנה זכר אחר זה מה שנשאר מהגוים האלה בגבול ישראל לבאר שהם היו להם למוקש כמו שנזכר בתורה:
22
וַיַּעֲל֧וּ בֵית־יוֹסֵ֛ף גַּם־הֵ֖ם בֵּֽית־אֵ֑ל וַֽיהוָ֖ה עִמָּֽם:
De leur côté, les descendants de Joseph marchèrent sur Béthel, et le Seigneur fut avec eux.
Rachi (non traduit)
בֵית אֵל. שֶׁנָּפַל בְּגוֹרָלָם (יְהוֹשֻׁעַ טז א), וְאַף עַל פִּי שֶׁפֶּסֶל מִיכָה עִמָּהֶם, שֶׁהֲרֵי מִיכָה מִשֵּׁבֶט אֶפְרַיִם (שׁוֹפְטִים יז א), נֶאֱמַר כָּאן וה' עִמָּם, הוּא שֶׁאָמַר דָּנִיֵּאל (דָּנִיֵּאל ט ז) לְךָ הַ' הַצְּדָקָה וְלָנוּ בּוֹשֶׁת הַפָּנִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּסְלִיקוּ דְבֵית יוֹסֵף אַף אִנּוּן לְבֵית אֵל וּמֵימְרָא דַייָ בְּסַעְדְהוֹן:
M. David (non traduit)
גם הם. כמו שבני יהודה נלחמו לכבוש גורלם, כן נלחמו בני יוסף בגורלם :
23
וַיָּתִ֥ירוּ בֵית־יוֹסֵ֖ף בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְשֵׁם־הָעִ֥יר לְפָנִ֖ים לֽוּז:
Ils firent explorer les abords de Béthel, ville qui autrefois avait nom Louz.
Rachi (non traduit)
וַיָּתִירוּ. עַל יְדֵי אֲחֵרִים, (תַּרְגּוּם) וּשְׁלַחוּ מְאַלְלִין, וַיָּתּוּרוֹ אֶת אֶרֶץ (בַּמִּדְבָּר יג ב) נֶאֱמַר בַּמְּרַגְּלִים עַצְמָן, וְאֵלּוּ שֶׁשָּׁלְחוּ מְרַגְּלִים נֶאֱמַר בָּהֶם וַיָּתִירוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלַחוּ מְאַלְלִין דְבֵית יוֹסֵף לְבֵית אֵל וְשׁוּם קַרְתָּא מִלְקַדְמִין לוּז:
M. Tsion (non traduit)
ויתירו. ענין חקירה וחפוש, כמו (במדבר יג ב) ויתרו את ארץ כנען :
24
וַיִּרְאוּ֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים אִ֖ישׁ יוֹצֵ֣א מִן־הָעִ֑יר וַיֹּ֣אמְרוּ ל֗וֹ הַרְאֵ֤נוּ נָא֙ אֶת־מְב֣וֹא הָעִ֔יר וְעָשִׂ֥ינוּ עִמְּךָ֖ חָֽסֶד:
Or, les soldats de garde, voyant un homme qui sortait de la ville, lui dirent : "Montre-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous te traiterons avec faveur."
Rachi (non traduit)
אֶת מְבוֹא הָעִיר. שֶׁהָיוּ נִכְנָסִים לָהּ דֶּרֶךְ הַמְּעָרָה, וְלוּז אֶחָד עוֹמֵד עַל פִּי הַמְּעָרָה וְנִכְנָסִים דֶּרֶךְ הַלּוּז לַמְּעָרָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַחֲזוֹ נָטְרַיָא גַבְרָא נָפֵיק מִן קַרְתָּא וַאֲמַרוּ לֵיהּ אַחֲזֵינָא כְעַן יַת מַעֲלָנָא דְקַרְתָּא וְנַעְבֵּד עִמָךְ טִיבוּ:
M. David (non traduit)
השומרים. כי מבני יוסף שמרו מול השער, לראות אם יצא מי מן העיר לשאלו המבוא : ועשינו עמך חסד. כאשר נכבוש את העיר :
M. Tsion (non traduit)
מבוא. מלשון ביאה :
25
וַיַּרְאֵם֙ אֶת־מְב֣וֹא הָעִ֔יר וַיַּכּ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָאִ֥ישׁ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפַּחְתּ֖וֹ שִׁלֵּֽחוּ:
Il leur indiqua le moyen de pénétrer dans la ville, et ils passèrent les habitants au fil de l’épée, mais laissèrent partir l’homme avec toute sa famille.
Rachi (non traduit)
וַיַּרְאֵם. בְּאֶצְבָּעוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַחֲזִינוּן יַת מַעֲלָנָא דְקַרְתָּא וּמְחוֹ יַת קַרְתָּא לְפִתְגַם דְחָרֶב וְיַת גַבְרָא וְיַת כָּל זַרְעִיתֵיהּ שֵׁזִיבוּ:
M. David (non traduit)
שלחו. לחפשי, ולא הכום עם בני העיר :
26
וַיֵּ֣לֶךְ הָאִ֔ישׁ אֶ֖רֶץ הַחִתִּ֑ים וַיִּ֣בֶן עִ֗יר וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ ל֔וּז ה֣וּא שְׁמָ֔הּ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה (פ)
Celui-ci se retira au pays des Héthéens ; il bâtit une ville qu’il nomma Louz, et ce nom lui est resté jusqu’aujourd’hui.
Rachi (non traduit)
לוּז. שֶׁגָּדְלוּ בּוֹ אֱגוֹזִים דַּקִּים, קולדר''א בלע''ז:
הוּא שְׁמָהּ עַד הַיּוֹם. לֹא בִּלְבְּלָהּ סַנְחֵרִיב, וְלֹא הֶחְרִיבָה נְבוּכַדְנֶצַּר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזַל גַבְרָא לְאַרְעָא חִתָּאֵי וּבְנָא קַרְתָּא וּקְרָא שְׁמָהּ לוּז הוּא שְׁמָהּ עַד יוֹמָא הָדֵין:
27
וְלֹא־הוֹרִ֣ישׁ מְנַשֶּׁ֗ה אֶת־בֵּית־שְׁאָ֣ן וְאֶת־בְּנוֹתֶיהָ֮ וְאֶת־תַּעְנַ֣ךְ וְאֶת־בְּנֹתֶיהָ֒ וְאֶת־(ישב) יֹשְׁבֵ֨י ד֜וֹר וְאֶת־בְּנוֹתֶ֗יהָ וְאֶת־יוֹשְׁבֵ֤י יִבְלְעָם֙ וְאֶת־בְּנֹתֶ֔יהָ וְאֶת־יוֹשְׁבֵ֥י מְגִדּ֖וֹ וְאֶת־בְּנוֹתֶ֑יהָ וַיּ֙וֹאֶל֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י לָשֶׁ֖בֶת בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת:
Pour Manassé, il ne déposséda point les gens de Beth-Cheân et de ses dépendances, ceux de Taanakh et de ses dépendances, ni les habitants de Dor et de ses dépendances, ni ceux de Yibleâm avec les siennes, ni ceux de Meghiddo avec les siennes, le Cananéen persistant à demeurer dans ce pays.
Rachi (non traduit)
וְלֹא הוֹרִישׁ מְנַשֶּׁה. סִיפֵּר הַכָּתוּב בִּגְנוּתוֹ, שֶׁהִתְחִילוּ לִמְעוֹל בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁצִּוָּה אוֹתָם (בַּמִּדְבָּר לג נב) וְהוֹרַשְׁתֶּם אֶת כָּל יוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ וגו':
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא תָרִיכוּ דְבֵית מְנַשֶׁה יַת בֵּית שְׁאָן וְיַת כַּפְרְנָהָא וְיַת תַּעֲנָךְ וְיַת כַּפְרְנָהָא וְיַת יַתְבֵי דוֹר וְיַת כַּפְרְנָהָא וְיַת יַתְבֵי יִבְלְעָם וְיַת כַּפְרְנָהָא וְיַת יַתְבֵי מְגִדוֹ וְיַת כַּפְרְנָהָא וּשְׁרֵי כְנַעֲנָאָה לְמִתַּב בְּאַרְעָא הָדָא:
M. Tsion (non traduit)
ויואל. ענין רצון, וכן (שמות ב כא) ויואל משה :
28
וַֽיְהִי֙ כִּֽי־חָזַ֣ק יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י לָמַ֑ס וְהוֹרֵ֖ישׁ לֹ֥א הוֹרִישֽׁוֹ: (ס)
Devenu plus puissant, Israël soumit le Cananéen à un tribut, mais il ne l’expulsa point.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כַּד תַּקֵיף יִשְׂרָאֵל וְשַׁוֵי יַת כְּנַעֲנָאָה לְמַסְקֵי מִסִין וְתָרָכָא לָא תָרְכִינוּן:
29
וְאֶפְרַ֙יִם֙ לֹ֣א הוֹרִ֔ישׁ אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י הַיּוֹשֵׁ֣ב בְּגָ֑זֶר וַיֵּ֧שֶׁב הַֽכְּנַעֲנִ֛י בְּקִרְבּ֖וֹ בְּגָֽזֶר: (פ)
Ephraïm non plus n’expulsa le Cananéen établi à Ghézer, de sorte que le Cananéen demeura côte à côte avec lui à Ghézer.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּדְבֵית אֶפְרַיִם לָא תָרִיךְ יַת כְּנַעֲנָאֵי דְיַתְבִין בְּגָזֶר וִיתִבוּ כְּנַעֲנָאֵי בֵינֵיהוֹן בְּגָזֶר:
30
זְבוּלֻ֗ן לֹ֤א הוֹרִישׁ֙ אֶת־יוֹשְׁבֵ֣י קִטְר֔וֹן וְאֶת־יוֹשְׁבֵ֖י נַהֲלֹ֑ל וַיֵּ֤שֶׁב הַֽכְּנַעֲנִי֙ בְּקִרְבּ֔וֹ וַיִּֽהְי֖וּ לָמַֽס: (ס)
Zabulon n’expulsa point les habitants de Kitrôn ni ceux de Nahalol ; ces Cananéens demeurèrent avec lui, mais payèrent tribut.
Targ. Yonathan (non traduit)
דְּבֵית זְבוּלוּן לָא תָרִיכוּ יַת יַתְבֵי קִטְרוֹן וְיַת יַתְבֵי נַהֲלֹל וִיתִבוּ כְנַעֲנָאֵי בֵּינֵיהוֹן וַהֲווֹ לְמַסְקֵי מִסִין:
31
אָשֵׁ֗ר לֹ֤א הוֹרִישׁ֙ אֶת־יֹשְׁבֵ֣י עַכּ֔וֹ וְאֶת־יוֹשְׁבֵ֖י צִיד֑וֹן וְאֶת־אַחְלָ֤ב וְאֶת־אַכְזִיב֙ וְאֶת־חֶלְבָּ֔ה וְאֶת־אֲפִ֖יק וְאֶת־רְחֹֽב:
Aser n’expulsa point les habitants d’Acco ni ceux de Sidon, d’Ahlab, d’Akhzib, de Helba, d’Afik et de Rehob.
Targ. Yonathan (non traduit)
דְבֵית אָשֵׁר לָא תָרִיכוּ יַת יַתְבֵי עַכּוֹ וְיַת יַתְבֵי צִידוֹן וְיַת אַחְלָב וְיַת אַכְזִיב וְיַת חֶלְבָּה וְיַת אֲפִיק וְיַת רְחוֹב:
32
וַיֵּ֙שֶׁב֙ הָאָ֣שֵׁרִ֔י בְּקֶ֥רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֖י יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ כִּ֖י לֹ֥א הוֹרִישֽׁוֹ: (ס)
Les Asérites demeurèrent donc au milieu des Cananéens qui occupaient ce pays, ne les ayant point dépossédés.
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיתִיבוּ דְבֵית אָשֵׁר בְּגוֹ כְּנַעֲנָאֵי יַתְבֵי אַרְעָא אֲרֵי לָא תָרְכִינוּן:
M. David (non traduit)
וישב האשרי. רצה לומר, לא ישב הכנעני בקרב ישראל כגרים היושבים בתוך אדני הארץ כי אם בהפוך, שהאשרי היה היושב בתוך הכנעני, כי הם היו יושבי הארץ ואדוניה : כי לא הורישו. הסבה היה בזה על שלא הורישם בתחלה בהיות לאל ידם, ולזאת קמו עליהם ומשלו בארץ :
33
נַפְתָּלִ֗י לֹֽא־הוֹרִ֞ישׁ אֶת־יֹשְׁבֵ֤י בֵֽית־שֶׁ֙מֶשׁ֙ וְאֶת־יֹשְׁבֵ֣י בֵית־עֲנָ֔ת וַיֵּ֕שֶׁב בְּקֶ֥רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֖י יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ וְיֹשְׁבֵ֤י בֵֽית־שֶׁ֙מֶשׁ֙ וּבֵ֣ית עֲנָ֔ת הָי֥וּ לָהֶ֖ם לָמַֽס: (ס)
Nephtali n’expulsa pas les habitants de Beth-Chémech, ni ceux de Beth-Anat, et il demeura au milieu des Cananéens qui habitaient ce pays ; mais les habitants de Beth-Chémech et de Beth-Anat leur payèrent tribut.
Targ. Yonathan (non traduit)
דְבֵית נַפְתָּלִי לָא תָרִיכוּ יַת יַתְבֵי בֵית שֶׁמֶשׁ וְיַת יַתְבֵי בֵית עֲנָת וִיתִיבוּ בְּגוֹ כְנַעֲנָאֵי יַתְבֵי אַרְעָא וְיַתְבֵי בֵית שֶׁמֶשׁ וּבֵית עֲנָת הֲווֹ לְהוֹן לְמַסְקֵי מִסִין:
M. David (non traduit)
ישבי בית שמש כו'. רצה לומר, אבל אותן היושבים בבית שמש וכו', אשר לא היו מאנשי הכנעני, הם לבד היו למס לנפתלי, ולא הכנעני שבתוכם ; או יאמר, שהם נתנו המס לכנעני ולא לנפתלי :
34
וַיִּלְחֲצ֧וּ הָאֱמֹרִ֛י אֶת־בְּנֵי־דָ֖ן הָהָ֑רָה כִּי־לֹ֥א נְתָנ֖וֹ לָרֶ֥דֶת לָעֵֽמֶק:
Les Amorréens refoulèrent les enfants de Dan sur la montagne, en ne les laissant pas descendre dans la vallée.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּדְחַקוּ אֱמוֹרָאֵי יַת בְּנֵי דָן לְטוּרָא אֲרֵי לָא שַׁבְקוּנוּן לְמֵחַת לְמֵישְׁרָא:
M. David (non traduit)
ההרה. דחקום להשאר בהר, כי לא הניחום לרדת להעמק :
M. Tsion (non traduit)
וילחצו. ענין דחק, כמו (במדבר כב כה) ותלחץ אל הקיר : לא נתנו. לא הניחו, כמו (בראשית לא ז) ולא נתנו אלהים :
35
וַיּ֤וֹאֶל הָֽאֱמֹרִי֙ לָשֶׁ֣בֶת בְּהַר־חֶ֔רֶס בְּאַיָּל֖וֹן וּבְשַֽׁעַלְבִ֑ים וַתִּכְבַּד֙ יַ֣ד בֵּית־יוֹסֵ֔ף וַיִּהְי֖וּ לָמַֽס:
Ces Amorréens voulurent rester à Har-Hérès, à Ayyalôn et à Chaalbîm ; mais, dominés par la puissance supérieure de la maison de Joseph, ils devinrent tributaires.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁרִי אֱמוֹרָאָה לְמִתַּב בְּטוּר חֶרֶס בְּאַיָּלוֹן וּבְשַׁעַלְבִים וּתְקֵיפַת יַד בֵּית יוֹסֵף וַהֲווֹ לְמַסְקֵי מִסִין:
M. David (non traduit)
ויואל האמורי. אחרי זה רצו להשגב עוד לעלות ההרה ולשבת גם בה : יד בית יוסף. כי נחלתם היתה סמוכה לנחלת בני דן, יושבי הערים האלה, ולחמו מלחמת בני דן וכבדה ידו עליהם, עד שנתנום עוד למס :
M. Tsion (non traduit)
ותכבד. עניינו כמו ותחזק :
36
וּגְבוּל֙ הָאֱמֹרִ֔י מִֽמַּעֲלֵ֖ה עַקְרַבִּ֑ים מֵהַסֶּ֖לַע וָמָֽעְלָה: (פ)
Le territoire des Amorréens commençait à la montée d’Akrabbîm, à partir de Séla et au-dessus.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּתְחוּם אֱמוֹרָאָה מִמַסְקְנֵי עַקְרַ בִּים מִן כֵּיפָא וּלְעֵילָא:
M. David (non traduit)
וגבול האמורי. מוסב למעלה, לומר ; וגם גבול האמורי וכו' היו למס, עד שלא יוכלו להורישם :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source