Chap. 19
1
וַיְהִי֙ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם וּמֶ֖לֶךְ אֵ֣ין בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיְהִ֣י | אִ֣ישׁ לֵוִ֗י גָּ֚ר בְּיַרְכְּתֵ֣י הַר־אֶפְרַ֔יִם וַיִּֽקַּֽח־לוֹ֙ אִשָּׁ֣ה פִילֶ֔גֶשׁ מִבֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָֽה:
En ces temps, où il n’y avait point de roi en Israël, un lévite, habitant sur la lisière de la montagne d’Ephraïm, avait pria une concubine originaire de Bethléem-en-Juda.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בְיוֹמַיָּא הָאִינוּן וּמַלְכָּא לֵית בְּיִשְׂרָאֵל וַהֲוָה גְבַר לְוָאָה דָר בִּסְיָפֵי טוּרָא דְבֵית אֶפְרַיִם וּנְסֵיב לֵיהּ אִתְּתָא לְחֵינָתָא מִבֵּית לֶחֶם דְבֵית יְהוּדָה:
M. David (non traduit)
ומלך אין בישראל. כי אם היה מלך לא היה מה שהיה, כי המלך היה מעניש את החוטאים, ולא היו, אם כן, ישראל נלחמים זה בזה כאשר יסופר. וכתב בסדר עולם (פרק יב), שגם זה היה בימי כושן רשעתים, קודם שעמד עתניאל :
M. Tsion (non traduit)
בירכתי. בסוף, כמו (שמות כו כב) ולירכתי המשכן : פילגש. אשה בלא כתובה ובלא קדושין :
Ralbag (non traduit)
וספר עוד כי בימים ההם שלא היה מלך בישראל שיוכיח החוטאים היה איש לוי גר בירכתי אפרים ולקח לו לאשה פלגש מבית לחם יהודה וזנתה עליו פלגשו ר''ל שנטתה ממנו ושבה אל בית אביה לברוח ממנו וזה היה הזנות הזה כי הנטייה איך שתהיה תקרא זנות אמר זנות יין ותירוש יקח לב והוכרחנו לפרש הענין בזה האופן שאם זנתה עליו לשכב עם זולת אישה היתה אסורה לבעלה ולא היה ראוי שישוב לבקש עוד אבל ענין זנותה ביאר במה שאמר ותלך מאתו אל בית אביה שעמדה שם זמן ארוך כמו שביאר שעמדה שם שנה וארבעה חדשים וזה ממה שהורה שאין רצונה לשוב אליו עוד והנה רבותינו ז''ל פירשו זה הזנות לענין קרוב למה שפירשנו:
2
וַתִּזְנֶ֤ה עָלָיו֙ פִּֽילַגְשׁ֔וֹ וַתֵּ֤לֶךְ מֵֽאִתּוֹ֙ אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יהָ אֶל־בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה וַתְּהִי־שָׁ֕ם יָמִ֖ים אַרְבָּעָ֥ה חֳדָשִֽׁים:
Cette concubine, infidèle à son mari, le quitta pour s’en aller à Bethléem-en-Juda, chez son père, où elle demeura l’espace de quatre mois.
Rachi (non traduit)
וַתִּזְנֶה עָלָיו פִּילַגְשׁוֹ. זָנְתָה מִבֵּיתוֹ אֶל הַחוּץ. כָּל לְשׁוֹן זְנוּת אֵינוֹ אֶלָּא לְשׁוֹן יוֹצֵאת (תַּרְגּוּם אוּנְקְלוּס בְּרֵאשִׁית לד לא) נְפָקַת בָּרָא, יוֹצֵאת מִבַּעְלָהּ לֶאֱהוֹב אֶת אֲחֵרִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְסָרַת עֲלוֹהִי לְחֵינָתֵיהּ וַאֲזָלַת מִלְוָתֵיהּ לְבֵית אֲבוּהָא לְבֵית לֶחֶם דְבֵית יְהוּדָה וַהֲוָת תַּמָן יוֹמִין אַרְבְּעָא יַרְחִין:
M. David (non traduit)
ותזנה עליו. סרתה מעליו, והלכה לבית אביה :
M. Tsion (non traduit)
ותזנה. עניינו הסרה, כמו (יחזקאל כג מג) עתה וזנו תזנותיה : עליו. מעליו : ימים. שנה, כמו (ויקרא כח כט) ימים תהיה גאולתו : ארבעה. כמו וארבעה :
3
וַיָּ֨קָם אִישָׁ֜הּ וַיֵּ֣לֶךְ אַחֲרֶ֗יהָ לְדַבֵּ֤ר עַל־לִבָּהּ֙ (להשיבו) לַהֲשִׁיבָ֔הּ וְנַעֲר֥וֹ עִמּ֖וֹ וְצֶ֣מֶד חֲמֹרִ֑ים וַתְּבִיאֵ֙הוּ֙ בֵּ֣ית אָבִ֔יהָ וַיִּרְאֵ֙הוּ֙ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה וַיִּשְׂמַ֖ח לִקְרָאתֽוֹ:
L’époux se mit en route pour la rejoindre, désirant lui faire entendre raison et la ramener ; il avait avec lui son jeune serviteur et deux ânes. Elle le fit entrer chez son père, et le père de la jeune femme l’accueillit avec joie.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְּקָם בַּעֲלָהּ וַאֲזַל בַּתְרָהָא לְמַלֵיל עַל לִבָּהּ לַאֲתָבוּתָהּ וְעוּלֵימֵיהּ עִמֵיהּ וְזוּג חֲמָרִין וְאַעֲלָתֵיהּ לְבֵית אֲבוּהָא וַחֲזָהוּ אֲבוּהָא דְעוּלֶמְתָּא וַחֲדִי לָקֳדָמוּתֵיהּ:
M. David (non traduit)
לדבר על לבה. דברים טובים המקובלים על הלב, להשיבה אליו : וצמד חמורים. אחד לו, ואחד לפילגשו בשובה לביתו : ותביאהו. פילגשו ראתה אותו בחוץ והביאה אותו לבית אביה : לקראתו. רצה לומר, בעת לכתו לקראתו :
M. Tsion (non traduit)
וצמד. זוג, וכן (איוב א ג) צמד בקר :
Ralbag (non traduit)
וכשראה זה אישה הלך אחריה לדבר על לבה להשיבה כי ידמה שסרה ממנו על דבר הקטטות שהקניטה בביתו ולזה הוצרך לפייסה ובזה האופן הלך להשיבה, ויראהו אבי הנערה וישמח לקראתו וידמה שזה האיש הלוי היה נכבד מאד ולזה השתדל לכבדו מאד אבי הנערה והיה מראה מאד כי כבר קשה עליו פרידתו עד שכבר עכבם שם עד היום החמישי ורצה לעכבם עד היום הששי ולא יכול:
4
וַיֶּחֱזַק־בּ֤וֹ חֹֽתְנוֹ֙ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב אִתּ֖וֹ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיֹּאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַיָּלִ֖ינוּ שָֽׁם:
Sur les instances de son beau-père, le lévite séjourna chez lui trois jours ; là ils mangèrent et burent, et passèrent la nuit.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַתְקֵיף בֵּיהּ חֲמוּהִי אֲבוּהָא דְעוּלֶמְתָּא וִיתֵיב עִמֵיהּ תְּלָתָא יוֹמִין וַאֲכָלוּ וּשְׁתִיאוּ וּבָתוּ תַמָן:
M. David (non traduit)
ויחזק בו. היה אוחז בו ולא עזבו ללכת מאתו : וילינו שם. בהלילה שאחר שלשת הימים :
5
וַֽיְהִי֙ בַּיּ֣וֹם הָרְבִיעִ֔י וַיַּשְׁכִּ֥ימוּ בַבֹּ֖קֶר וַיָּ֣קָם לָלֶ֑כֶת וַיֹּאמֶר֩ אֲבִ֨י הַֽנַּעֲרָ֜ה אֶל־חֲתָנ֗וֹ סְעָ֧ד לִבְּךָ֛ פַּת־לֶ֖חֶם וְאַחַ֥ר תֵּלֵֽכוּ:
Le quatrième jour, ils se levèrent de bonne heure et l’on se disposa au départ ; mais le père de la jeune femme dit à son gendre : "Mange un morceau pour te réconforter, vous partirez après."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בְּיוֹמָא רְבִיעָאָה וְאַקְדִימוּ בְּצַפְרָא וְקָם לְמֵיזַל וַאֲמַר אֲבוּהָא דְעוּלֶמְתָּא לַחֲתָנֵיהּ סְעֵיד לִבָּךְ פִּתָא דְלַחְמָא וּבָתַר כֵּן תֵּיזְלוּן:
M. David (non traduit)
סעד לבך. לבל יחלוש הלב, סעד אותו באכילת פת לחם :
M. Tsion (non traduit)
סעד. ענין השענה, ועל שם זה יקרא האכילה סעודה, כי סועד ושוען את הלב מחולשתו, וכמו שכתוב (תהלים קד טו) ולחם לבב אנוש יסעד : פת. ענין פרוסה, כמו (ויקרא ב ו) פתות אותם פתים :
6
וַיֵּשְׁב֗וּ וַיֹּאכְל֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם יַחְדָּ֖ו וַיִּשְׁתּ֑וּ וַיֹּ֜אמֶר אֲבִ֤י הַֽנַּעֲרָה֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ הֽוֹאֶל־נָ֥א וְלִ֖ין וְיִטַ֥ב לִבֶּֽךָ:
Et tous deux se mirent à table, mangèrent et burent ensemble, et le père de la jeune femme dit au mari : "Consens à rester encore cette nuit, pour te réjouir le cœur."
Rachi (non traduit)
הוֹאֶל נָא וְלִין. הַלַּיְלָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַסְחֲרוּ וַאֲכַלוּ תַרְוֵיהוֹן כַּחֲדָא וּשְׁתִיאוּ וַאֲמַר אֲבוּהָא דְעוּלֶמְתָּא לְגַבְרָא שְׁרֵי כְעַן וּבִית וְיִשְׁפַּר לִבָךְ:
M. David (non traduit)
הואל נא. התרצה נא ולין פה : וייטב לבך. באכילה ושתיה ובשמחת הלב :
M. Tsion (non traduit)
הואל. התרצה : נא. עתה :
7
וַיָּ֥קָם הָאִ֖ישׁ לָלֶ֑כֶת וַיִּפְצַר־בּוֹ֙ חֹתְנ֔וֹ וַיָּ֖שָׁב וַיָּ֥לֶן שָֽׁם:
L’homme se leva néanmoins pour partir ; mais son beau-père le pressa tant qu’il se ravisa et resta là cette nuit.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָם גַבְרָא לְמֵיזַל וְאַתְקֵיף בֵּיהּ חֲמוּהִי וְתַב וּבָת תַּמָן:
M. Tsion (non traduit)
ויפצר. ענין התחזקות ההסתה, כמו (בראשית יט ג) ויפצר בם מאד :
8
וַיַּשְׁכֵּ֨ם בַּבֹּ֜קֶר בַּיּ֣וֹם הַחֲמִישִׁי֮ לָלֶכֶת֒ וַיֹּ֣אמֶר | אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֗ה סְעָד־נָא֙ לְבָ֣בְךָ֔ וְהִֽתְמַהְמְה֖וּ עַד־נְט֣וֹת הַיּ֑וֹם וַיֹּאכְל֖וּ שְׁנֵיהֶֽם:
Le matin du cinquième jour, il se leva tôt pour partir. Le père de la jeune femme lui dit : "Restaure-toi d’abord, et attardez-vous jusqu’au déclin du jour." Et ils mangèrent ensemble.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַקְדֵים בְּצַפְרָא בְּיוֹמָא חֲמִישָׁאָה לְמֵיזַל וַאֲמַר אֲבוּהָא דְעוּלֶמְתָּא סְעוֹד כְּעַן לִבָּךְ וְאִתְעַכְּבוּ עַד מִתְפְּנֵי יוֹמָא וַאֲכָלוּ תַּרְוֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
והתמהמהו. נתעכבו עד אשר נטה השמש לבית מערבה :
M. Tsion (non traduit)
והתמהמהו. ענין עכבה ואיחור, כמו (לעיל ג כו) עד התמהמהם : היום. השמש קרוי 'יום', כמו (בראשית ג ח) לרוח היום, על שם שבעוד השמש על הארץ, הוא יום :
9
וַיָּ֤קָם הָאִישׁ֙ לָלֶ֔כֶת ה֥וּא וּפִילַגְשׁ֖וֹ וְנַעֲר֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר ל֣וֹ חֹתְנ֣וֹ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֡ה הִנֵּ֣ה נָא֩ רָפָ֨ה הַיּ֜וֹם לַעֲרֹ֗ב לִֽינוּ־נָ֞א הִנֵּ֨ה חֲנ֤וֹת הַיּוֹם֙ לִ֥ין פֹּה֙ וְיִיטַ֣ב לְבָבֶ֔ךָ וְהִשְׁכַּמְתֶּ֤ם מָחָר֙ לְדַרְכְּכֶ֔ם וְהָלַכְתָּ֖ לְאֹהָלֶֽךָ:
L’homme alors se leva pour se mettre en route, avec sa concubine et son serviteur. Son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : "Ecoute donc, le jour tire à sa fin, passez la nuit ici ; voici un gîte pour aujourd’hui, restes-y cette nuit pour te réjouir le cœur ; demain de bon matin vous vous mettrez en route, et tu regagneras ta demeure."
Rachi (non traduit)
רָפָה. הַשֶּׁמֶשׁ מִגְּבוּרָתוֹ וְנָטָה לַעֲרוֹב:
הִנֵּה חֲנוֹת הַיּוֹם. עֵת שֶׁכָּל הוֹלְכֵי דְּרָכִים נוֹטִים לַחֲנוֹת בַּבַּיִת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָם גַבְרָא לְמֵיזַל הוּא וּלְחֵינָתֵיהּ וְעוּלֵימֵיהּ וַאֲמַר לֵיהּ חֲמוֹהִי אֲבוּהָא דְעוּלֶמְתָּא הָא כְעַן פְּנָא יוֹמָא לְמֶעֱרַב בִּיתוּ כְעַן הָכָא לְחוֹד יוֹמָא דֵין בִּית הָכָא וְיִשְׁפַּר לִבָּךְ וּתְקַדְמוּן מְחָר לְאוֹרְחַתְכוֹן וּתְהַךְ לְקִירְוָךְ:
M. David (non traduit)
רפה היום לערוב. כי קודם חצות השמש הולך ומתגבר, ואחר חצות הולך ורפה, ולזה אמר הנה השמש רפה ועומדת לשקוע : הנה חנות היום. כי שיער בעצמו שלא יבוא היום אל ביתו, ובעל כרחו יחנה ללון במקום לא לו, ולזה אמר 'הנה חנות היום', רצה לומר, החניה אשר בהכרח תעשה היום, הלא טוב יותר לחנות וללון פה וייטב לבבך, ולא כן במקום אחר : והשכמתם. אבל כשתלכו בהשכמה, תבוא בו ביום לאהלך, ולא תלין בדרך :
M. Tsion (non traduit)
רפה. מלשון רפיון : לערוב. מלשון ערב, ורוצה לומר, לשקוע :
Ralbag (non traduit)
וקם האיש הלוי ללכת עם פילגשו אע''פ שכבר רפה היום לערוב:
10
וְלֹֽא־אָבָ֤ה הָאִישׁ֙ לָל֔וּן וַיָּ֣קָם וַיֵּ֗לֶךְ וַיָּבֹא֙ עַד־נֹ֣כַח יְב֔וּס הִ֖יא יְרוּשָׁלִָ֑ם וְעִמּ֗וֹ צֶ֤מֶד חֲמוֹרִים֙ חֲבוּשִׁ֔ים וּפִילַגְשׁ֖וֹ עִמּֽוֹ:
Mais l’homme, ne voulant plus passer la nuit, se mit en route et arriva en vue de Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec lui les deux ânes sellés, et accompagné de sa concubine.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא אֲבָא גַבְרָא לִמְבָת וְקָם וַאֲזַל וַאֲתָא עַד לָקֳבֵיל יְבוּס הִיא יְרוּשְׁלֵם וְעִמֵיהּ זוּג חֲמָרִין חֲשִׁיקִין וּלְחֵינָתֵיהּ עִמֵיהּ:
M. David (non traduit)
יבוס היא ירושלם. מחוז היה בירושלים ונקראת 'יבוס' (יהושע טו סג), ודוד לכדה (דברי הימים א יא ד ו) :
M. Tsion (non traduit)
אבה. רצה : נוכח. נגד : חבושים. ענין קשור הבהמה באזור שלה, כמו (שם כב ג) ויחבוש את חמורו :
Ralbag (non traduit)
והנה באו עד נכח יבוס והיא ירושלם. והיום רד מאד ר''ל שלא נשאר ממנו כי אם מעט כי השמש ירד מהאופק ולפי שהיום מתחדש מן השמש יאמר שהיום ירד מאד כשירד השמש ולא רצה האיש הלוי לסור שם כי היה שם היבוסי יושב בעת ההיא ולזה אמר לא נסור אל עיר נכרי אשר לא מבני ישראל הנה וזה לאות כי לא כבשו עדין בני יהודה את ירושלם ולא נכבשה ג''כ בימי יהושע ואף ע''פ שכבר הכה יהושע את מלך ירושלם לא מצאנו שכבש העיר עד שבא שכט יהודה אחריו ונלחם בירושלם ולכדו אותה כמו שנזכר בראש זה הספר והנה היה זה הענין מהפילגש קודם שנלחמו שבט יהודה בירושלם ולזה גם כן יתבאר שאחרי מות יהושע היה אלו הספורים כמו שזכרנו ואולם נכתב בזה המקום לסבה שביארנו:
11
הֵ֣ם עִם־יְב֔וּס וְהַיּ֖וֹם רַ֣ד מְאֹ֑ד וַיֹּ֨אמֶר הַנַּ֜עַר אֶל־אֲדֹנָ֗יו לְכָה־נָּ֛א וְנָס֛וּרָה אֶל־עִֽיר־הַיְבוּסִ֥י הַזֹּ֖את וְנָלִ֥ין בָּֽהּ:
Comme ils étaient près de Jébus et que le jour était fort bas, le jeune homme dit à son maître : "Allons, je te prie, et entrons dans cette ville des Jébuséens, pour y passer la nuit."
Targ. Yonathan (non traduit)
אִינוּן עִם יְבוּס וְיוֹמָא מְאַךְ לַחֲדָא וַאֲמַר עוּלֵימָא לְרִבּוֹנֵיהּ אִיתָא כְעַן וּנְזוּר לְקַרְתָּא דִיבוּסָאֵי הָדָא וּנְבֵית בָּהּ:
M. David (non traduit)
עם יבוס. סמוך ליבוס : והיום רד מאד. השמש ירדה מאוד וקרבה לשקוע : ונסורה. נסור מהדרך לנכח עיר היבוסי :
M. Tsion (non traduit)
לכה. ענין לשון זרוז הוא :
12
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֲדֹנָ֔יו לֹ֤א נָסוּר֙ אֶל־עִ֣יר נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑נָּה וְעָבַ֖רְנוּ עַד־גִּבְעָֽה:
"Non, lui répondit son maître, nous n’entrerons point dans une ville d’étrangers, qui ne sont pas israélites ; nous pousserons jusqu’à Ghibea."
Rachi (non traduit)
עַד גִּבְעָה. גִּבְעַת בִּנְיָמִן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לֵיהּ רִבּוֹנֵיהּ לָא נְזוּר לְקַרְתָּא בְּנֵי עַמְמַיָא דְלָא מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִינוּן וְנִתְמְטֵי עַד גִבְעָתָא:
M. David (non traduit)
אל עיר נכרי. שרק גוים גרים בה : ועברנו. לזה נעבור עד גבעה שהיא עיר ישראל :
13
וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲר֔וֹ לְךָ֥ וְנִקְרְבָ֖ה בְּאַחַ֣ד הַמְּקֹמ֑וֹת וְלַ֥נּוּ בַגִּבְעָ֖ה א֥וֹ בָרָמָֽה:
Il ajouta, parlant à son serviteur : "Passons outre, nous pourrons atteindre quelque autre endroit, et passer la nuit à Ghibea ou à Rama."
Rachi (non traduit)
וְלַנּוּ. כְּמוֹ וְלַנְנוּ, דגשות הנו''ן בְּמָקוֹם נו''ן שְׁנִיָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לְעוּלֵימֵיהּ אִיתָא וּנְקָרֵיב בְּחַד מִן אַתְרַיָא וּנְבִית בְּגִבְעָתָא אוֹ בְרָמָתָא:
M. David (non traduit)
לך ונקרבה. רצה לומר, נמהר ללכת להתקרב לאיזה מקום ונלון בגבעה או ברמה, במקום שנוכל לבוא עד לא תשקע החמה :
M. Tsion (non traduit)
לך. הוא מלשון הליכה, ועם [ ש ] היא בלא ה''א וכן (במדבר כג יג) לך נא אתי :
14
וַיַּעַבְר֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַתָּבֹ֤א לָהֶם֙ הַשֶּׁ֔מֶשׁ אֵ֥צֶל הַגִּבְעָ֖ה אֲשֶׁ֥ר לְבִנְיָמִֽן:
Ils continuèrent donc de marcher, et le soleil se couchait lorsqu’ils arrivèrent à la Ghibea de Benjamin.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲבָרוּ וַאֲזַלוּ וְעָלַת לְהוֹן שִׁמְשָׁא בִּסְטַר גִבְעֲתָא דִי לְשֵׁבֶט בִנְיָמִין:
M. Tsion (non traduit)
ותבא. ושקעה :
15
וַיָּסֻ֣רוּ שָׁ֔ם לָב֖וֹא לָל֣וּן בַּגִּבְעָ֑ה וַיָּבֹ֗א וַיֵּ֙שֶׁב֙ בִּרְח֣וֹב הָעִ֔יר וְאֵ֥ין אִ֛ישׁ מְאַסֵּֽף־אוֹתָ֥ם הַבַּ֖יְתָה לָלֽוּן:
Ils tournèrent de ce côté, dans l’intention de coucher à Ghibea ; on entra dans la ville, on s’assit sur la place, mais personne ne leur offrit l’hospitalité pour la nuit.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְזָרוּ לְתַמָן לְמֵיעַל לְמֵבַת בְּגִבְעָתָא וַאֲתָא וִיתֵיב בִּרְחוֹבָא דְקַרְתָּא וְלֵית אֱנָשׁ דִכְנֵישׁ יַתְהוֹן לְבֵיתָא לִמְבָת:
M. Tsion (non traduit)
ברחוב. בשוק, במקום שרבים מצויים : מאסף. ענין הכנסה, כמו (דברים יא יד) ואספת דגנך :
Ralbag (non traduit)
והנה ספר שלנו בגבעת בנימן והגיע מרוע תכונתם שלא היה שם איש מבני העיר מאסף אותם הביתה ללון עד שבא איש אחד מהר אפרים היה גר שם והוא הביאו לביתו. והנה הגיע מרוע תכונת בני העיר שרצו לקחת האיש הלוי למשכב והחזיק האיש בפילגשו והוציאה להם החוץ וידמה שכבר היתה יפה מאד ולזה נתפייסו בזה בראותם אותה כי כבר התיר להם האיש הזקן להוציא להם בתו הגדולה הבתולה ופילגש האיש הלוי ולא נתפייסו בזה והאנשים החוטאים האלה התעללו בה כל הלילה עד הבקר ומרוב המשגל השיגה אותה החולשה הנפלאה עד שמתה פתח הבית אשר אדניה שם בשובה אליו והנה האיש הלוי התפעל מזה הענין התפעלות רב ושתק עד בואו אל ביתו ומשם שלח נתחיה לי''ב שבטים הנשארים כי לא שלח לשבט בנימן כי מהם יצאה הרעה ולזה נתח פילגשו לי''ב נתחים:
16
וְהִנֵּ֣ה | אִ֣ישׁ זָקֵ֗ן בָּ֣א מִֽן־מַעֲשֵׂ֤הוּ מִן־הַשָּׂדֶה֙ בָּעֶ֔רֶב וְהָאִישׁ֙ מֵהַ֣ר אֶפְרַ֔יִם וְהוּא־גָ֖ר בַּגִּבְעָ֑ה וְאַנְשֵׁ֥י הַמָּק֖וֹם בְּנֵ֥י יְמִינִֽי:
Survint un vieillard, qui rentrait, ce même soir, de son travail des champs ; c’était un homme de la montagne d’Ephraïm, domicilié à Ghibea, dont les habitants étaient Benjamites.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְהָא גַבְרָא סָבָא אָתָא מִן עִיבִידְתֵּיהּ מִן חַקְלָא בְּרַמְשָׁא וְגַבְרָא מִטוּרָא דְבֵית אֶפְרַיִם וְהוּא דָר בְּגִבְעָתָא וֶאֱנָשֵׁי אַתְרָא מִן שִׁבְטָא דְבֵית בִּנְיָמִין:
M. David (non traduit)
בני ימיני. מבני בנימין :
17
וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֛רְא אֶת־הָאִ֥ישׁ הָאֹרֵ֖חַ בִּרְחֹ֣ב הָעִ֑יר וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֧ישׁ הַזָּקֵ֛ן אָ֥נָה תֵלֵ֖ךְ וּמֵאַ֥יִן תָּבֽוֹא:
En levant les yeux, le vieillard remarqua ce voyageur sur la place publique, et il lui demanda : "Où vas-tu ? D’où viens-tu ?"
Targ. Yonathan (non traduit)
וּזְקֵיף עֵינוֹהִי וַחֲזָא יַת גַבְרָא דַאֲרַח בִּרְחוֹב קַרְתָּא וַאֲמַר גַבְרָא סָבָא לְאָן אַתְּ אָזִיל וּמְנָן אַתְּ אָתֵי:
M. Tsion (non traduit)
האורח. ההולך באורח ודרך : אנה. לאיזה מקום : ומאין. ומאיזה מקום :
18
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו עֹבְרִ֨ים אֲנַ֜חְנוּ מִבֵּֽית־לֶ֣חֶם יְהוּדָה֮ עַד־יַרְכְּתֵ֣י הַר־אֶפְרַיִם֒ מִשָּׁ֣ם אָנֹ֔כִי וָאֵלֵ֕ךְ עַד־בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה וְאֶת־בֵּ֤ית יְהוָה֙ אֲנִ֣י הֹלֵ֔ךְ וְאֵ֣ין אִ֔ישׁ מְאַסֵּ֥ף אוֹתִ֖י הַבָּֽיְתָה:
L’autre lui répondit : "Nous nous rendons de Bethléem-en-Juda à l’extrémité du mont d’Ephraïm, d’où je suis, et d’où j’étais allé à Bethléem ; c’est vers la maison du Seigneur que je me dirige, et personne ne me recueille chez soi !
Rachi (non traduit)
וְאֶת בֵּית ה'. לְשִׁילֹה אֲנִי הוֹלֵךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לֵיהּ עָבְרִין אֲנַחֲנָא מִבֵּית לֶחֶם דְבֵית יְהוּדָה עַד סְיָפֵי טוּרָא דְבֵית אֶפְרַיִם מִתַּמָן אֲנָא וַאֲנָא אָזֵיל עַד בֵּית לֶחֶם דְבֵית יְהוּדָה וּלְבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ אֲנָא אָזִיל וְלֵית אֱנַשׁ דְכָנֵישׁ יָתִי לְבֵיתָא:
M. David (non traduit)
עד ירכתי. רצה לומר, אני הולך 'עד ירכתי' וכו', כי משם אנכי, והלכתי עד בית לחם יהודה : ואת בית ה'. עתה הולך אני בדרך מהלכי אל בית ה' אשר בשילה לזבוח לה', ועם כי אני הולך בדרך מצוה, עם כל זה אין איש מכניס אותי אל הבית :
M. Tsion (non traduit)
ואת. כמו ואל :
19
וְגַם־תֶּ֤בֶן גַּם־מִסְפּוֹא֙ יֵ֣שׁ לַחֲמוֹרֵ֔ינוּ וְ֠גַם לֶ֣חֶם וָיַ֤יִן יֶשׁ־לִי֙ וְלַֽאֲמָתֶ֔ךָ וְלַנַּ֖עַר עִם־עֲבָדֶ֑יךָ אֵ֥ין מַחְס֖וֹר כָּל־דָּבָֽר:
Du reste, nous avons de la paille et du fourrage pour nos ânes, du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le jeune homme qui accompagne tes serviteurs ; nous ne manquons de rien."
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַף תִּבְנָא וְאַף כִּסְתָא אִית לַחֲמָרָנָא וְאַף לְחַם וַחֲמָר אִית לִי וּלְאַמְתָךְ וּלְעוּלֵימָא דְעִם עַבְדָךְ לֵית חוּסְרַן כָּל מִדָעַם:
M. David (non traduit)
וגם תבן. רצה לומר, ואם בעבור המאכל לנו ולחמורינו אינם מכניסים, הלא 'גם תבן' וכו', ואם כן מה מידם אקח : ולאמתך. היא הפילגש : ולנער עם עבדיך. להנער אשר עם עבדיך, ואת עצמו ופילגשו קרא עבדיו בדרך המוסר, וכמו שאמר 'ולאמתך' על פילגשו ; או אמר שיש בידו להאכיל לנערו עם עבדיו, ועל עבדי האיש הזקן אמר : אין מחסור. אין שום דבר חסר ממני :
M. Tsion (non traduit)
מספוא. כן נקרא דבר המיוחד למאכל בהמה, וכן (בראשית כד לב) ויתן תבן ומספוא : ולאמתך. מלשון אמה ושפחה : כל דבר. שום דבר :
20
וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֤ישׁ הַזָּקֵן֙ שָׁל֣וֹם לָ֔ךְ רַ֥ק כָּל־מַחְסוֹרְךָ֖ עָלָ֑י רַ֥ק בָּרְח֖וֹב אַל־תָּלַֽן:
"Sois le bienvenu, dit le vieillard ; tout ce qui peut te faire faute, je m’en charge ; je ne veux pas que tu couches sur la voie publique."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר גַבְרָא סָבָא שְׁלָם לָךְ לְחוֹד כָּל חוֹסְרָנָךְ עָלַי לְחוֹד בִּרְחוֹבָא לָא תְבִית:
M. David (non traduit)
שלום לך. רצה לומר, לא תפחד כי לא תלין ברחוב : רק כל מחסורך עלי. רצה לומר, הואיל ויש עמך לאכול ולשתות, לא אתן לך מאומה ומה שבידך אכול, ורק כל הנחסר לך היא עלי וחוזר ומפרש 'רק ברחוב אל תלן', כי בית מלון לבד היא החסר לך. ועלי היא :
21
וַיְבִיאֵ֣הוּ לְבֵית֔וֹ (ויבול) וַיָּ֖בָל לַחֲמוֹרִ֑ים וַֽיִּרְחֲצוּ֙ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ:
Il le fit entrer chez lui et donna la provende aux ânes ; et les voyageurs lavèrent leurs pieds, mangèrent et burent.
Rachi (non traduit)
וַיָּבָל לַחֲמוֹרִים. וַיִּתֵּן יְבוּל לַחֲמוֹרִים, וַיָּבָל אפרוונד''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַעֲלֵיהּ לְבֵיתֵיהּ וּרְמָא כִּסְתָא לַחֲמָרֵיהּ וְאַסְחוּ רַגְלֵיהוֹן וְאָכָלוּ וְשָׁתִיאוּ:
M. David (non traduit)
ויבל לחמורים. תקן המאכל לחמורים :
M. Tsion (non traduit)
ויבל. הוא מלשון בלבול וערבוב, כי הדרך לבלול תבואה במספוא, וכן (ישעיהו ל כד) בליל חמיץ :
22
הֵמָּה֮ מֵיטִיבִ֣ים אֶת־לִבָּם֒ וְהִנֵּה֩ אַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר אַנְשֵׁ֣י בְנֵֽי־בְלִיַּ֗עַל נָסַ֙בּוּ֙ אֶת־הַבַּ֔יִת מִֽתְדַּפְּקִ֖ים עַל־הַדָּ֑לֶת וַיֹּאמְר֗וּ אֶל־הָ֠אִישׁ בַּ֣עַל הַבַּ֤יִת הַזָּקֵן֙ לֵאמֹ֔ר הוֹצֵ֗א אֶת־הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־בָּ֥א אֶל־בֵּיתְךָ֖ וְנֵדָעֶֽנּוּ:
Tandis qu’ils se délectaient, voici que les gens de la ville, des hommes dépravés, investirent la maison, frappant à la porte, et criant au vieillard, au maître du logis : "Fais sortir l’homme qui est venu chez toi, que nous le connaissions !"
Rachi (non traduit)
וְנֵדָעֶנּוּ. מִשְׁכָּב זָכוּר:
Targ. Yonathan (non traduit)
אִינוּן מְטִיבִין יַת לִבְּהוֹן וְהָא אֱנָשֵׁי קַרְתָּא גַבְרִין בְּנֵי רִשְׁעָא אַקִיפוּ יַת בֵּיתָא דַחֲקִין לְמִתְבַּר דָשָׁא וַאֲמַרוּ לְגַבְרָא מָרֵיהּ דְבֵיתָא סָבָא לְמֵימַר אַפֵּיק יַת גַבְרָא דְעַל לְבֵיתָךְ וְנֵדְעִינֵיהּ:
M. David (non traduit)
המה מטיבים וגו'. באכילה בשתיה ובשמחת לבב :
M. Tsion (non traduit)
בליעל. בלי עול שמים, רוצה לומר, רשעים : מתדפקים. ענין הכאה בנחת על הדלת, כמו (שיר השירים ה ב) קול דודי דופק : ונדענו. ענין משכב זכור, כמו (בראשית יט ה) ונדעה אותם :
23
וַיֵּצֵ֣א אֲלֵיהֶ֗ם הָאִישׁ֙ בַּ֣עַל הַבַּ֔יִת וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַל־אַחַ֖י אַל־תָּרֵ֣עוּ נָ֑א אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־בָּ֞א הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ אַל־בֵּיתִ֔י אַֽל־תַּעֲשׂ֖וּ אֶת־הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת:
Le maître du logis sortit à leur appel et leur dit : "Non, mes frères, de grâce, n’agissez pas si méchamment ! Puisque cet homme est venu sous mon toit, ne commettez pas une telle infamie !
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְפַק לְוַתְהוֹן גַבְרָא מָרֵיהּ דְבֵיתָא וַאֲמַר לְהוֹן בְּבָעוּ אֲחַי לָא תַבְאֲשׁוּן כְּעַן בָּתַר דְעַל גַבְרָא הָדֵין לְבֵיתִי לָא תַעְבְּדוּן יַת קְלָנָא הָדֵין:
M. David (non traduit)
אל אחי. וחוזר ומפרש 'אל תרעו נא', רצה לומר, אל תעשו עתה הרעה ההיא : אחרי. הואיל והאיש הזה בא לביתי, חוסו על כבודי ואל תעשו הנבלה הזאת לשכב אותו :
M. Tsion (non traduit)
אל. רוצה לומר, לא תעשו : נא. עתה : אחרי. ענינו כמו הואיל, וכן (לעיל יא לו) אחרי אשר עשה לך ה' נקמות. הנבלה. דבר מגונה וכעור :
24
הִנֵּה֩ בִתִּ֨י הַבְּתוּלָ֜ה וּפִֽילַגְשֵׁ֗הוּ אוֹצִֽיאָה־נָּ֤א אוֹתָם֙ וְעַנּ֣וּ אוֹתָ֔ם וַעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ם הַטּ֖וֹב בְּעֵינֵיכֶ֑ם וְלָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ דְּבַ֖ר הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת:
J’ai une fille encore vierge, il a une concubine, je vais vous les livrer ; abusez d’elles, traitez-les comme il vous plaira, mais ne commettez pas sur cet homme une action si odieuse."
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא בְרַתִּי בְתוּלְתָּא וּלְחֵינָתֵיהּ אַפֵּיק כְּעַן יַתְהֶן וְעַנוּ יַתְהֶן וַעֲבִידוּ לְהֵן דְתַקִין בְּעֵינֵיכוֹן וּלְגַבְרָא הָדֵין לָא תַעְבְדוּן עִיסַק קְלָנָא הָדֵין:
M. David (non traduit)
וענו אותם. במשכב : ועשו וגו'. בשאר עניני ניאוף :
M. Tsion (non traduit)
וענו. הוא כינוי למאנס על השכיבה :
25
וְלֹֽא־אָב֤וּ הָאֲנָשִׁים֙ לִשְׁמֹ֣עַֽ ל֔וֹ וַיַּחֲזֵ֤ק הָאִישׁ֙ בְּפִ֣ילַגְשׁ֔וֹ וַיֹּצֵ֥א אֲלֵיהֶ֖ם הַח֑וּץ וַיֵּדְע֣וּ א֠וֹתָהּ וַיִּֽתְעַלְּלוּ־בָ֤הּ כָּל־הַלַּ֙יְלָה֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר וַֽיְשַׁלְּח֖וּהָ (בעלות) כַּעֲל֥וֹת הַשָּֽׁחַר:
Mais on ne voulut pas l’écouter. Alors le voyageur prit sa concubine et la leur abandonna dans la rue. Et eux abusèrent d’elle, la brutalisèrent toute la nuit et ne la lâchèrent que le matin, comme l’aube se levait.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא אָבוּ גַבְרַיָא לְקַבָּלָא מִנֵיהּ וְאַתְקֵיף גַבְרָא בִּלְחֵינָתֵיהּ וְאַפֵּיק לְוַתְהוֹן לְבָּרָא וִידָעוּ יָתָהּ וְאִתְלְעָבוּ בָהּ כָּל לֵילְיָא עַד צַפְרָא וְשַׁלְחוּהָא כְּמֵיסַק צַפְרָא:
M. David (non traduit)
לשמוע לו. לקבל דבריו : ויחזק האיש. כי לא רצתה לצאת, ואחז בה בעל כרחה להציל עצמו, בחשבו כאשר יראוה כי יפה היא, יתפייסו בה : ויוצא. הוציא אותה אל החוץ : וידעו אותה. במשכב : ויתעללו בה. בשאר עניני ניאוף : וישלחוה. שלחוה לנפשה כאשר עלה השחר, והוא האור הנוצץ בפאת המזרח טרם צאת השמש :
M. Tsion (non traduit)
אבו. רצו : וידעו. ענין משכב : ויתעללו. ענין פועל ומעללים, כמו (איכה א יב) אשר עולל לי :
26
וַתָּבֹ֥א הָאִשָּׁ֖ה לִפְנ֣וֹת הַבֹּ֑קֶר וַתִּפֹּ֞ל פֶּ֧תַח בֵּית־הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־אֲדוֹנֶ֥יהָ שָּׁ֖ם עַד־הָאֽוֹר:
Aux approches du matin, cette femme vint tomber à l’entrée de la maison où était son maître, et resta là jusqu’au jour.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתַת אִתְּתָא לְמִפְנֵי צַפְרָא וּנְפַלַת בִּתְרַע בֵּית גַבְרָא דִי רִבּוֹנָהּ תַּמָן עַד דִי נְהוֹר:
M. David (non traduit)
לפנות הבקר. לעת שהבוקר פונה לבוא : ותפול. מחמת חולשת רוב הבעילות נפלה בפתח ולא הוסיפה לקום, ושכבה עד אור הבוקר, ומתה : אדוניה. הוא הבעל, ולפי שהיתה לו לפילגש, יחשב לאדון לה :
27
וַיָּ֨קָם אֲדֹנֶ֜יהָ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּפְתַּח֙ דַּלְת֣וֹת הַבַּ֔יִת וַיֵּצֵ֖א לָלֶ֣כֶת לְדַרְכּ֑וֹ וְהִנֵּ֧ה הָאִשָּׁ֣ה פִֽילַגְשׁ֗וֹ נֹפֶ֙לֶת֙ פֶּ֣תַח הַבַּ֔יִת וְיָדֶ֖יהָ עַל־הַסַּֽף:
Le matin venu, celui-ci se leva, ouvrit la porte de la maison, et il sortait pour continuer son voyage lorsqu’il vit cette femme, sa concubine, étendue à l’entrée, les mains sur le seuil.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָם רִבּוֹנָהָא בְּצַפְרָא וּפְתַח דָשֵׁי בֵיתָא וּנְפַק לְמֵיזַל לְאָרְחֵיהּ וְהָא אִתְּתָא לְחֵינָתֵיהּ רַמְיָא בִּתְרַע בֵיתָא וִידָהָא מַחֲתִין עַל סִיפָא:
M. David (non traduit)
נפלת. רצה לומר, שוכבת בשכיבה הבאה על ידי נפילה, וידיה היו מונחות על הסף :
M. Tsion (non traduit)
הסף. אף האסקופה יקרא סף, כמו המזוזות הנקראים : 'ספים' (ישעיהו ו ד) וכן (מלכים א יד וז) היא באה בסף הבית :
28
וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ ק֥וּמִי וְנֵלֵ֖כָה וְאֵ֣ין עֹנֶ֑ה וַיִּקָּחֶ֙הָ֙ עַֽל־הַחֲמ֔וֹר וַיָּ֣קָם הָאִ֔ישׁ וַיֵּ֖לֶךְ לִמְקֹמֽוֹ:
"Lève-toi et partons !" lui dit-il... Point de réponse... Alors il la chargea sur l’un des ânes, et se mit en route pour sa demeure.
Rachi (non traduit)
וְאֵין עֹנֶה. כִּי מֵתָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר לָהּ קוּמִי וְנֵיזֵיל וְלָא מְתִיבָא וְנַסְבָהּ עַל חֲמָרָא וְקָם גַבְרָא וְאַזַל לְאַתְרֵיהּ:
M. David (non traduit)
ויאמר אליה. עדיין לא הרגיש בה שמתה :
M. Tsion (non traduit)
ואין עונה. ואין משיב :
29
וַיָּבֹ֣א אֶל־בֵּית֗וֹ וַיִּקַּ֤ח אֶת־הַֽמַּאֲכֶ֙לֶת֙ וַיַּחֲזֵ֣ק בְּפִֽילַגְשׁ֔וֹ וַֽיְנַתְּחֶ֙הָ֙ לַעֲצָמֶ֔יהָ לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר נְתָחִ֑ים וַֽיְשַׁלְּחֶ֔הָ בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵֽל:
Arrivé chez lui, il prit un couteau, et, saisissant le corps de sa concubine, le divisa par membres en douze morceaux, qu’il envoya dans tout le territoire d’Israël.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתָא לְבֵיתֵיהּ וּנְסִיב יַת סַכִּינָא וְאַתְקֵיף בִּלְחֵינָתֵיהּ וְהַדְמָה לְאֵיבְרָהָא לִתְרֵי עֲשַׂר אֵיבָרִין וְשַׁלְחָהּ בְּכָל תְּחוּם אֲרַע דְיִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
וינתחה לעצמיה. חתכה לפי האברים, ולא חלק אבר אחד מהם : לשנים עשר נתחים. ובכל אחד היו הרבה מהאברים : בכל גבול ישראל. לכל שבט נתוח אחד, ולבנימין לא שלח, כי ממנו יצאה הרעה הזאת :
M. Tsion (non traduit)
המאכלת. הסכין, כמו (בראשית כב י) ויקח את המאכלת : וינתחה. ענין אבר, כמו (ויקרא א ו) ונתח אותה לנתחיה, ורוצה לומר, חתכה לאברים, ולתוספת ביאור אמר 'לעצמיה', שגם המלה ההיא יורה על האבר, כמו (יחזקאל כד ד) מבחר עצמים מלא, ועל שם שהדרך לנתח האברים לפי העצמות, לזה נקראו האברים 'עצמים' :
30
וְהָיָ֣ה כָל־הָרֹאֶ֗ה וְאָמַר֙ לֹֽא־נִהְיְתָ֤ה וְלֹֽא־נִרְאֲתָה֙ כָּזֹ֔את לְמִיּ֞וֹם עֲל֤וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה שִֽׂימוּ־לָכֶ֥ם עָלֶ֖יהָ עֻ֥צוּ וְדַבֵּֽרוּ: (פ)
Et quiconque les voyait s’écriait : "Pareille chose ne s’est pas faite, ne s’est pas vue, depuis le jour où Israël sortit du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ! Il faut le prendre à cœur, il faut aviser et prononcer !"
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כָּל דְחָזֵי וַאֲמַר לָא הֲוַת וְלָא אִתְחֲזִיאַת כַּהֲדָא לְמִן יוֹמָא דִי סְלִיקוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאַרְעָא דְמִצְרָיִם עַד יוֹמָא הָדֵין שַׁווּ לִבְּכוֹן עֲלָהּ אִתְיַעְצוּ וּמַלִילוּ:
M. David (non traduit)
כל הראה. נתח מנתוחי האשה : שימו. רצה לומר, כל אחד אמר לחבריו שימו עצמכם להתבונן על הרעה ההיא, עשו עצה ודברו מה לעשות :
M. Tsion (non traduit)
הנהיתה. מלשון היה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source