Chap. 7
1
וַיְהִ֕י כִּי־יָשַׁ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ בְּבֵית֑וֹ וַיהוָ֛ה הֵנִֽיחַ־ל֥וֹ מִסָּבִ֖יב מִכָּל־אֹיְבָֽיו:
Or, comme le roi vivait tranquille en sa demeure, et que, par la protection divine, tous ses ennemis d’alentour le laissaient en paix,
Rachi (non traduit)
וה' הֵנִיחַ לוֹ. אָמַר, הֲרֵי נִתְקַיֵּים (דְּבָרִים יב י) וְהֵנִיחַ לָכֶם מִכָּל אוֹיְבֵיכֶם וגו', מַה כְּתִיב אַחֲרָיו, וְהָיָה הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר וגו', מֵעַתָּה עָלֵינוּ לִבְנוֹת בֵּית הַבְּחִירָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כַּד יָתֵיב מַלְכָּא בְּבֵיתֵיהּ וַיָי אַנִיחַ לֵיהּ מִסְחוֹר סְחוֹר מִכָּל בַּעֲלֵי דְבָבוֹהִי:
M. David (non traduit)
בביתו. הראוי לו לפי מעלתו :
M. Tsion (non traduit)
הניח. מלשון מנוחה :
Malbim (non traduit)
ויהי כבר בארו חכמינו זכרונם לברכה שאל בנין המקדש היה צריך שני תנאים, א. שיהיה להם מלך, ב. שיהיה להם מנוחה מאויביהם, כמ''ש והיה בהניח ה' לך מכל אויביך והיה המקום אשר יבחר ה' וכו'. והנה דוד חשב שכבר נתקיימו שני התנאים, אם מצד מלכותו שעל זה אמר ויהי כי ישב המלך בביתו שהבית שבנה לו חירם היה אצלו סימן כי הכינו ה' למלך על ישראל כנ''ל (ה' יב), אם מצד שאז היה להם מנוחה, שעל זה אמר וה' הניח לו מסביב, ולכן,
2
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־נָתָ֣ן הַנָּבִ֔יא רְאֵ֣ה נָ֔א אָנֹכִ֥י יוֹשֵׁ֖ב בְּבֵ֣ית אֲרָזִ֑ים וַֽאֲרוֹן֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים יֹשֵׁ֖ב בְּת֥וֹךְ הַיְרִיעָֽה:
il dit à Nathan le prophète : "Vois, j’habite un palais de cèdre, et l’arche du Seigneur est logée sous une tente !"
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מַלְכָּא לְנָתָן נְבִיָא חֲזֵי כְעַן דִי אֲנָא יָתֵיב בְּבֵיתָא דִי מְטַלֵל בְּכִיוֹרֵי אַרְזַיָא וַאֲרוֹנָא דַייָ שָׁרֵי בְּמַשְׁכְּנָא בְגוֹ יְרִיעֲתָא:
M. David (non traduit)
בבית ארזים. כראוי לפי מעלתו : בתוך היריעה. הוא האהל האמור למעלה, ורצה לומר : וכי זהו הבית הראוי לארון אלהים :
M. Tsion (non traduit)
היריעה. וילון :
Ralbag (non traduit)
וכבר התעורר דוד לבנות בית לה' יהיה בו ארון האלהים ונועץ בזה עם נתן הנביא וענהו בכללות שיעשה כל אשר בלבבו כי ה' עמו :
Malbim (non traduit)
ויאמר המלך אל נתן דרש בנביא אם יסכים ה' לזה, ושיודיעהו המקום אשר יבחר ה' לשכן שמו שם, וא''ל ראה אנכי יושב וכו' רצה לומר הסברה מחייבת לבנותו ראה נא בעין הנבואיי אם טוב הדבר לפני ה':
3
וַיֹּ֤אמֶר נָתָן֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בִּֽלְבָבְךָ֖ לֵ֣ךְ עֲשֵׂ֑ה כִּ֥י יְהוָ֖ה עִמָּֽךְ (ס)
Nathan répondit au roi : "Tout ce qui est dans ta pensée, va, exécute-le, car le Seigneur est avec toi."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר נָתָן לְמַלְכָּא כָּל דִי בְלִבָּךְ אֱזֵיל עֲבֵיד אֲרֵי מֵימְרָא דַייָ בְּסַעֲדָךְ:
M. David (non traduit)
כל אשר בלבבך. כאומר אם חפצך לבנות בית לה', עשה חפצך :
Malbim (non traduit)
ויאמר נתן באשר עוד לא הגיע דבר ה' כי ימנעהו מזה, השיב מדרך הסברא כל אשר בלבבך לך עשה, שהצדיקים הגדולים יוכלו לסמוך על הסכמת לבבם שהוא אך טוב (הפך הבינונים שיצוייר כי יצר סמוך בם, וכ''ש רשעים שלבם רק רע כמ''ש רשעים יצה''ר שופטם צדיקים יצ''ט שופטם בינונים זה וזה שופטם) ולכן אמר שיסמוך על לבבו בפרט, כי ה' עמך ומחשבת לבבך הוא הערת רוח הקודש הנלוה עמך תמיד:
4
וַיְהִ֖י בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־נָתָ֖ן לֵאמֹֽר:
Cependant, cette nuit même, la parole de l’Éternel s’adressa ainsi à Nathan :
Rachi (non traduit)
וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא. אָמַר רַבִּי חֲנִינָא בַּר פָּפָּא אָמַר לוֹ הקב''ה לְנָתָן, הָאָדָם הַזֶּה שֶׁאֲנִי מְשַׁלֵּחֲךָ אֶצְלוֹ, מָהִיר הוּא, שֶׁמָּא יִשְׂכּוֹר פּוֹעֲלִים וְנִמְצֵאתִי מַפְסִידוֹ, מַהֵר וֶאֱמוֹר לוֹ, לֹא אַתָּה תִּבְנֶה הַבַּיִת. רַבִּי סִימוֹן אוֹמֵר הָאָדָם הַזֶּה שֶׁאֲנִי מְשַׁלֵּחֲךָ אֶצְלוֹ, נִדְרָן הוּא, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (תְּהִלִּים קלב ב ג) אֲשֶׁר נִשְׁבָּע לה' נָדַר לַאֲבִיר יַעֲקֹב אִם אָבֹא בְּאֹהֶל בֵּיתִי, שֶׁמָּא יֹאמַר אֵינִי אוֹכֵל וְאֵינִי שׁוֹתֶה עַד שֶׁאֶעֱשֶׂה כָּךְ, וְנִמְצֵאתִי מַפְסִידוֹ (יַלְקוּט שִׁמְעוֹנִי רֶמֶז קמג):
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה בְּלֵיְלְיָא הַהוּא וַהֲוָה פִתְגָם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ לְוַת נָתַן לְמֵימָר:
Ralbag (non traduit)
ואחר זה באהו דבר ה' על יד נתן הנביא שאין ראוי לבנות לו בית לש''י כי מן היום אשר העלה בני ישראל מארץ מצרים התהלך הארון באהל ובמשכן ולא שלח הש''י לאמר לאחד מן הרועים והשופטים למה לא בנו בית ארזים ועתה די לדוד לקחו הש''י מאחרי הצאן להיות נגיד על בית ישראל והיה עמו בכל אשר הלך וכרת שונאיו ועשה לו שם גדול כשם הגדולים אשר בארץ לרוב הצלחתו ורוב עמידת מלכותו ושם על ידו מקום מנוחה לישראל ולא צרו לישראל שונאיהם כמו שעשו בראשונה ובימי השופטים והניח לו השם מכל אויביו והגיד לו ה' כי בית יעשה לו קיים בדרך שתהיה לו המלוכה כל מה שהתמיד מלוכה ובהיות הענין כן הנה די לו במה שהגיע בו מן ההצלחה ולא ישאל לו גדולות שיהיה נבנה בית המקדש על ידו אבל בנו שימלוך אחריו הוא יבננו והוא שלמה וכבר נתבאר בספר דברי הימים שהסבה שלא הסכים הש''י שיבנה דוד בית המקדש הוא מפני ששפך דמים הרבה :
Malbim (non traduit)
ויהי בלילה ההוא אולם ה' מהר להודיע להחוזה כי לא יסכים לזה, וחכמינו זכרונם לברכה בארו שלכן הודיעו תיכף בל יתחיל דוד במעשהו על ידי נדר או על ידי שישכור פועלים וכמו שהיה באמת כמ''ש אשר נשבע לה' אם אבוא באהל ביתי:
5
לֵ֤ךְ וְאָֽמַרְתָּ֙ אֶל־עַבְדִּ֣י אֶל־דָּוִ֔ד כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הַאַתָּ֛ה תִּבְנֶה־לִּ֥י בַ֖יִת לְשִׁבְתִּֽי:
"Va dire à mon serviteur, à David : Ainsi a parlé l’Éternel : Quoi ! Tu veux m’ériger un temple pour ma résidence ?
Targ. Yonathan (non traduit)
אֱזֵיל וְתֵימַר לְעַבְדִי לְדָוִד כִּדְנַן אֲמַר יְיָ הַאַתְּ תִּבְנֵי קֳדָמַי בֵּיתָא לְאַשְׁרָאָה שְׁכִנְתִּי בָּהּ:
M. David (non traduit)
האתה. וכי אתה תבנה לי בית, בתמיה. ורצה לומר : דייך בכל הטובות שעשיתי כבר לך, וכאשר מסיים והולך במקראות שלאחריו :
Malbim (non traduit)
השאלות: בנבואת נתן בכללה באו כפלים הרבה ודברים רבים בלתי מסודרים ודברים בלתי שייכים אל הנושא שנשלח עליו, שמ''ש כי לא ישבתי בבית וכו' מה בכך הלא ידעו שהיא מצות עשה לבנות בית המקדש, ויבנה בהכרח בימי מלך אחד, ומה שטען על זה אני לקחתיך מן הנוה וכו' ואכריתה את אויביך ועשיתי לך שם, כל זה לא יחייב שלא יבנה הבית, ולמה עד ועשיתי לך דבר בדרך העבר המהופך לעתיד ואהיה עמך ואכריתה, ומן ועשיתי והלאה דבר בצורת העבר, ולא אמר ואעשה לך שם, ואיך נקשר אל נבואה עתידה ושמתי מקום, ומ''ש ולמן היום אשר צויתי שופטים באורו קשה, ומ''ש והגיד לך ה' הוא לשון בלתי מיושר, שמשמע שכבר הגיד לו זה. בד''ה מבואר שא''ל ה' לדוד דם לרוב שפכת ומלחמות רבות עשית אתה לא תבנה הבית, ומתי הגיד לו זה, ומדוע לא הזכיר טעם זה פה:
האתה תבנה לי בית לשבתי רצה לומר כי אל בנין הבית היית צריך שני תנאים, א. שיהיה מלך בישראל שימלוך מלכות קיימת בלתי מופסקת, ב. שיהיה להם מנוחה החלטית והנה עד עתה היו להם שופטים שגם הם נבחרו מאת כל ישראל, והיה הבדל בינם ובין המלך במה שהשופט היה רק לפי שעה ושררותו, בלתי נמשך לבניו אחריו, מה שאין כן המלך שמלכותו ירושה לבניו כמ''ש למען יאריך ימים על ממלכתו הוא ובניו, והנה דוד הגם שנבחר למלך ונמשח על פי נביא (שהשופט לא נבחר ונמשח על פי נביא) בכ''ז אחר שעדיין לא הובטח שיהיה לו המלכות בירושה, היה ענינו קרוב אל השופטים או אל מלכות שאול שלא היתה מלכות קיימת, ולא היה ראוי עדיין לבנות בית נאמן וקיים, וכן מצד תנאי השני של המנוחה הגם שהיה לו אז מנוחה היה זה רק לפני שעה, והלא גם בימי שפוט השופטים היה להם גם כן מנוחה כמ''ש (שופטים ב' יח) וכי הקים ה' להם שופטים והיה ה' עם השופט והושיעם מיד אויביהם כל ימי השופט וכו' והיה במות השופט וכו', שכיון שבמות השופט שבו אויביהם לתגר בם מלחמה, והאויב לא נכרת לגמרי רק נכנע לפני השופט בעודהו חי לא לפני בני ישראל, שתיכף במות השופט נלחום נלחם בם לא נקרא זה מנוחה, וכן גם בימי דוד לא נכרתו האויבים רק נכנעו לפני דוד לא לפני עם ישראל וגם הוא עצמו עוד היה מוכן למלחמות רבות כמ''ש בסי' שאחר זה, והנה הבית הנבנה בקביעות מצייר המנוחה והקביעות שישב ה' בקרב עמו במנוחה והשקט, הפך האהל והמשכן שציינו שעדיין לא ישכון בקביעות, אם מפני שהעם לא הטהרו עדיין מעונותיהם והיו חוטאים פעם אחר פעם כמ''ש שם והיה במות השופט ישובו והשחיתו מאבותם, שעל ידי זה יסלק שכינתו מהם בכל פעם, ואם מפני שעל ידי חטאותיהם נמכרו ביד אויב ובשובם בתשובה יצטרך לעוף עליהם כצפרים עפות לפדותם מני צר, שזה יצוייר בטלטול ובשכונה באהל ארעי, ולפי זה לא היה העת עדיין שיבנה המקדש לא מצד מלכות דוד שעד עתה לא היה קבוע, וזה שכתוב האתה תבנה לי בית ולא מצד המנוחה שעדיין לא היה עת לשבת במנוחה, וזה שכתוב תבנה לי בית לשבתי:
6
כִּ֣י לֹ֤א יָשַׁ֙בְתִּי֙ בְּבַ֔יִת לְ֠מִיּוֹם הַעֲלֹתִ֞י אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִמִּצְרַ֔יִם וְעַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וָאֶֽהְיֶה֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ בְּאֹ֖הֶל וּבְמִשְׁכָּֽן:
Pourtant je n’ai point demeuré dans un temple, depuis le jour où je tirai de l’Égypte les enfants d’Israël jusqu’à ce jour, mais j’ai voyagé sous une tente, dans un pavillon.
Rachi (non traduit)
בְּאֹהֶל וּבְמִשְׁכָּן. מִשְׁכַּן שִׁילֹה לֹא הָיְתָה בּוֹ תִּקְרָה, אֶלָּא בַּיִת שֶׁל אֲבָנִים מִלְּמַטָּן, וִירִיעוֹת מִלְּמַעְלָן:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי לָא אִשְׁרִיתִי שְׁכִנְתִּי בְּבֵיתָא מִיוֹמָא דִי אַסְקֵית יַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִמִצְרַיִם וְעַד יוֹמָא הָדֵין וַהֲוֵיתִי מַשְׁרִי שְׁכִנְתִּי בְּמַשְׁכְּנִין וּבִירִיעָן:
M. David (non traduit)
כי לא ישבתי. אשר לא ישבתי בבית למיום וגו', רצה לומר : הנה עד הנה לא ישבתי וגו', ואתה תבנה לי, בתמיה :
Malbim (non traduit)
כי לא באר כי בשני הענינים האלה לא נשתנה ענינם עתה, אם בענין המנוחה אומר כי לא ישבתי בבית למיום העלתי וכו', שתמיד היתה שכינתי בלתי קבועה, שעל זה אמר ואהיה מתהלך באהל ובמשכן, רצה לומר באהל במדבר ובמשכן בימי שילה ונוב וגבעון כי לא היה מנוחה עד עתה, וכמ''ש בפסוק ט':
7
בְּכֹ֥ל אֲשֶֽׁר־הִתְהַלַּכְתִּי֮ בְּכָל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ הֲדָבָ֣ר דִּבַּ֗רְתִּי אֶת־אַחַד֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֗יתִי לִרְע֛וֹת אֶת־עַמִּ֥י אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר לָ֛מָּה לֹֽא־בְנִיתֶ֥ם לִ֖י בֵּ֥ית אֲרָזִֽים:
Tout le temps que j’ai marché au milieu des enfants d’Israël, ai-je dit à un seul homme entre les tribus d’Israël, à ceux que j’ai donnés pour pasteurs à mon peuple Israël, ai-je dit : "Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ?"
Rachi (non traduit)
הֲדָבָר דִּבַּרְתִּי. לְשׁוֹן תְּמִיָּה הוּא, לְכָךְ הוּא נָקוּד ה''א חטף פת''ח, והדל''ת רָפֵי:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכָל אֲתַר דִי הַלְכִית בְּכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הֲפִתְגַם מַלְלִית עִם חַד שִׁבְטַיָא דְיִשְׂרָאֵל דִי פַקֵדִית לְפַרְנָסָא יַת עַמִי יַת יִשְׂרָאֵל לְמֵימָר לְמָא לָא בְנִיתוּן קֳדָמַי בֵּיתָא דִי מְטַלֵל בְּכִיוֹרָא אַרְזַיָא:
M. David (non traduit)
בכל אשר התהלכתי. בכל המקומות אשר התהלכתי וגו', וכי דברתי להמיוחד שבהם הוא השופט אשר הוקם לרעות את עמי, וכי דברתי לו למה לא תבנו לי בית במקום הזה ולא אשב עוד באהל, ואם כן מזה דע לך שבנין הבית שמור הוא למי שיבנהו, ולא כל הרוצה לבנות יבוא ויבנה, שאם היה לכל מסור, הייתי מצוה עליו מאז :
Malbim (non traduit)
בכל ואם בענין המלך הלא בכל אשר התהלכתי בכל בני ישראל שכבר היו להם שופטים מושלים על ישראל כמוך, הדבר דברתי את אחד שבטי ישראל (מלשון שבט מושלים, ובד''ה כתוב שופטי ישראל) הגם אשר צויתי אותם לרעות את עמי בכ''ז הדבר דברתי לאמר למה לא בניתם לי בית ארזים, הלא אם היה אפשריות לבנות בית ארזים בימי השופטים הייתי מדבר ומזהיר ע''ז, וע''כ שלא היה זה אפשר בימיהם מפני שלא היו קבועים, ומטעם זה עצמו אי אפשר גם כן לבנותו בימיך, וכמו שיבאר:
8
וְ֠עַתָּה כֹּֽה־תֹאמַ֞ר לְעַבְדִּ֣י לְדָוִ֗ד כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲנִ֤י לְקַחְתִּ֙יךָ֙ מִן־הַנָּוֶ֔ה מֵאַחַ֖ר הַצֹּ֑אן לִֽהְי֣וֹת נָגִ֔יד עַל־עַמִּ֖י עַל־יִשְׂרָאֵֽל:
Donc parle de la sorte à mon serviteur David : Ainsi a parlé l’Éternel-Cebaot : Je t’ai tiré du bercail où tu gardais les brebis, pour t’établir chef de mon peuple Israël.
Rachi (non traduit)
מִן הַנָּוֶה. דִּיר הָרוֹעִים, כְּמוֹ (צְפַנְיָה ב ו) נְוֹת כְּרוֹת רוֹעִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן כִּדְנַן תֵּימַר לְעַבְדִי לְדָוִד כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֲנָא דְבַרְתָּךְ מִן דִירָא מִבָּתַר עָנָא לְמֶהֱוֵי מַלְכָּא עַל עַמִי עַל יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
ועתה. רצה לומר : הואיל ודבר גדול הוא, אמור לדוד עבדי, הלא הרבה טובה עשיתי עמך, כי לקחתיך מן הנוה וגו' :
M. Tsion (non traduit)
הנוה. גדרות הצאן, כמו (ישעיהו סה י) : והיה השרון לנוה צאן :
Malbim (non traduit)
ועתה כה תאמר לעבדי לדוד, להראות לו ששני הטעמים הנזכרים שבעבורם לא נבנה המקדש עד עתה, עמד טעמם בם גם עתה, אם מצד המלך שמלכותו עדיין בלתי קבועה, ובאר זה בין מצד התחלת מלכותו אני לקחתיך מן הנוה מאחרי הצאן שאינך מלך בן מלך כי היית רועה בצאן, בין מצד מלכותך בהוה לקחתיך להיות נגיד על עמי, אתה עתה רק נגיד עליהם ולא קבלוך על אופן שתמלוך מלכות קיימת לדור דורים (שעד עתה לא הובטח ע''ז):
9
וָאֶהְיֶ֣ה עִמְּךָ֗ בְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר הָלַ֔כְתָּ וָאַכְרִ֥תָה אֶת־כָּל־אֹיְבֶ֖יךָ מִפָּנֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤תִֽי לְךָ֙ שֵׁ֣ם גָּד֔וֹל כְּשֵׁ֥ם הַגְּדֹלִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ:
Je t’ai assisté dans toutes tes voies, j’ai détruit devant toi tous tes ennemis, et je t’ai fait un grand nom, égal aux plus grands noms de la terre.
Rachi (non traduit)
כְּשֵׁם הַגְּדֹלִים. זֶהוּ שֶׁאוֹמְרִים מָגֵן דָּוִד:
וָאַכְרִתָה אֶת כָּל אֹיְבֶיךָ. וּלְכָךְ עָלָה עַל לִבְּךָ לִבְנוֹת הַבַּיִת, כְּמָה שֶׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה מֵימְרִי בְסַעֲדָךְ בְּכָל אֲתַר דִי הֲלֵכְתָּא וְשֵׁיצֵיתִי יַת כָּל בַּעֲלֵי דְבָבָךְ מִן קֳדָמָךְ וְעַבְדִית לָךְ שׁוּם רַב כְּשׁוּם רַבְרְבַיָא דִי בְאַרְעָא:
M. David (non traduit)
שם גדול. להתפרסם בכל העולם, ככל הגדולים אשר מעולם אנשי השם. ורבותינו ז''ל אמרו (פסחים קיז ב) : שזהו מה שאומרים מגן דוד :
Malbim (non traduit)
ואהיה ואם מצד המנוחה, הלא לא תמו אויבי ה' גם עתה רק אני הייתי עמך בכל אשר הלכת, ואכרתה את כל איביך מפניך שגברת עליהם, ולא ספו בהחלט, כי כל הימים יגורו מלחמות רק שתנצח אותם. וגם לא כלו מפני ישראל רק מפניך, וזה כדוגמא שהיה בימי השופטים שזה איננו מנוחה. ועשיתי אחרי דבר אתו תוכחות והראה לו שמלכותו ומנוחתו עדיין יתנודדו כמלונה, שב לבשרו כי הגם שראשיתו מצער אחריתו ישגא מאד. א. אם בענין המלוכה ועשיתי (רצה לומר אעשה) לך שם גדול כשם הגדולים אשר בארץ ששמם קיים לעולם כן אקבע לך מלכות נצחית, וכן בענין המנוחה גם כן ישתנה הדבר לטוב, ועל זה אמר:
10
וְשַׂמְתִּ֣י מָ֠קוֹם לְעַמִּ֨י לְיִשְׂרָאֵ֤ל וּנְטַעְתִּיו֙ וְשָׁכַ֣ן תַּחְתָּ֔יו וְלֹ֥א יִרְגַּ֖ז ע֑וֹד וְלֹֽא־יֹסִ֤יפוּ בְנֵֽי־עַוְלָה֙ לְעַנּוֹת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר בָּרִאשׁוֹנָֽה:
J’ai assigné à mon peuple Israël une résidence où je l’ai implanté, et où il se maintiendra et ne sera plus inquiété ; et des gens pervers ne le molesteront plus comme précédemment.
Rachi (non traduit)
וְשַׂמְתִּי מָקוֹם. עוֹד אֲנִי חָפֵץ לְהַשְׁקִיט, שֶׁיְּהֵא שָׁקֵט וְשָׁלֵיו אֶת עַמִּי בִּימֵי בִּנְךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַשְׁוֵי אֲתַר מְתַקֵן לְעַמִי יִשְׂרָאֵל וַאֲקַיְמִנוּן וְיִשְׁרוּן בְּאַתְרְהוֹן וְלָא יְזוּעוּן עוֹד וְלָא יוֹסְפוּן בְּנֵי רִשְׁעָא לְעַנָיוּתְהוֹן כִּדְבְּקַדְמֵיתָא:
M. David (non traduit)
ושמתי מקום. בימיך שמתי מקום מנוח וקבוע לעמי ישראל ונטעתיו על אדמתו ושכן במקומו : ולא ירגז. לא יחרד עוד לנוע ממנה : כאשר בראשונה. רצה לומר : טרם הקמת השופטים :
M. Tsion (non traduit)
ירגז. ענין תנועה ממקום המונח, וכן (שמואל א כח טו) : למה הרגזתני : לענותו. מלשון עינוי :
Malbim (non traduit)
ושמתי מקום רצה לומר כי מימות משה עד גמר הכבוש והחילוק בסוף ימי יהושע לא היה לישראל מקום קבוע כלל רק היו נעים ונדים, וזה היה הציור במשכן שבמדבר שהיה מתהלך באהל המתטלטל ממקום למקום, ואחר כך שכבשו וחלקו, כבר היה להם מקום בארץ ישראל אבל לא היה להם מנוחה כי ידברו את אויבים בשעריהם כל ימי השופטים עד ימי שלמה, וזה היה הציור במשכן שילה ונוב וגבעון שהגם שהיה בית מלמטה היה תחת אהל מלמעלה, ועתה ישתנה הכל לטוב, ושמתי מקום לעמי ישראל שיהיו קבועים במקומם ולא יגרשה רגל אויב, ב. ונטעתיו ושכן תחתיו שיהיה דומה כעץ שתול על פלגי מים השוכן במקומו כן לא יצטרכו לצאת חוץ מגבולם ללחום עם אויביהם, ולא ירגז המאמרים מקבילים ושמתי מקום ולא ירגז עוד כמו בעת שהיו נעים ונדים שבעים רוגז, ונטעתיו ושכן תחתיו כו' ולא יוסיפו בני עולה לענותו כאשר בראשונה:
11
וּלְמִן־הַיּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר צִוִּ֤יתִי שֹֽׁפְטִים֙ עַל־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַהֲנִיחֹ֥תִי לְךָ֖ מִכָּל־אֹיְבֶ֑יךָ וְהִגִּ֤יד לְךָ֙ יְהוָ֔ה כִּי־בַ֖יִת יַעֲשֶׂה־לְּךָ֥ יְהוָֽה:
Depuis l’époque où j’ai préposé des juges à mon peuple Israël, je n’ai accordé qu’à toi la sécurité à l’égard de tous tes ennemis. L’Éternel t’a annoncé par là que lui-même veut t’ériger une maison.
Rachi (non traduit)
וּלְמִן הַיּוֹם אֲשֶׁר צִוִּיתִי. מְחוּבָּר עַל הָעֶלְיוֹן, וְלֹא יוֹסִיפוּ לְעַנּוֹתוֹ כַּאֲשֶׁר בָּרִאשׁוֹנָה קוֹדֵם הַשּׁוֹפְטִים, וְכַאֲשֶׁר עָשׂוּ מִימֵי הַשּׁוֹפְטִים עַד כָּאן:
וַהֲנִיחֹתִי לְךָ. יוֹתֵר וְיוֹתֵר, עַד שֶׁתָּנוּחַ מִכָּל אוֹיְבֶיךָ:
וְהִגִּיד לְךָ ה'. הַיּוֹם עַל יָדִי, כִּי בַּיִת יַעֲשֶׂה לְךָ לְהוֹשִׁיב בִּנְךָ עַל כִּסְאֲךָ, וְיִתְקַיֵּים לְךָ בֵּית הַמַּלְכוּת, וְהוּא יִבְנֶה הַבַּיִת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּלְמִן יוֹמָא דִי פַקְדֵית נְגִידִין עַל עַמִי יִשְׂרָאֵל וַאֲנָחֵית לָךְ מִכָּל בַּעֲלֵי דְבָבָךְ וְחַוֵי לָךְ יְיָ אֲרֵי בֵּית מַלְכוּ יְקַיֵּים לָךְ יְיָ:
M. David (non traduit)
ולמן היום. מוסב למקרא של מעלה, לומר : לא יענו עוד בימיך את ישראל, כאשר ענו בראשונה עד לא הוקמו השופטים ובזמן השופטים : והניחותי לך. כי אניח לך מכל אויביך : והגיד לך ה'. עוד זאת עשה עמך ה', שהגיד לך שיעשה לך בית, רוצה לומר : בית מלכות לך ולזרעך אחריך, וכאשר אמרה אביגיל (שמואל א כה כח) : כי עשה וגו' בית נאמן, ואם כן מה מאוד היטב עמך, ודי לך באלה אף אם לא תבנה הבית :
Malbim (non traduit)
ולמן היום אשר צויתי שפטים שיעור הכתוב שלא ירגז ולא יוסיפו בני עולה לענותו כאשר היה בראשונה קודם שפוט השופטים וגם אחר כך למן היום אשר צויתי שופטים והלאה שהיה לו רוגז ועינוי תמיד, וגם בזה באו מאמרים מקבילים לא ירגז כאשר בראשונה, ולא יוסיפו בני עולה לענותו (כאשר) למן היום אשר צויתי שפטים. הודיעו כי בסוף ימיו ימצא מנוחה מן האויבים כמ''ש והניחותי לך מכל אויביך ואז ישים מקום לעם ישראל שיהיה להם מנוחה החלטית, שזה יצוייר במקום קבוע שיבחר למקדש ה' בגורן ארונה שיבנה בימי שלמה, שמן אז שנתגלה מקום המקדש פסקו המלחמות ושלמה בנו היה איש מנוחה. והנה בעת ההיא שהראה לו מקום המקדש בגורן ארונה החל דוד להכין כל צרכי הבית כמ''ש (בדה''א כב), אבל מדוע לא בנה הוא בעצמו הבית לעת זקנתו לא באר פה, ובד''ה שם כתוב ויהי דבר ה' אלי לאמר דם לרוב שפכת ומלחמות גדולות עשית לא תבנה בית לשמי, הנה בן נולד לך הוא יהיה איש מנוחה וכו' הוא יבנה הבית לשמי, שאחר שהיה איש מלחמות עד עת זקנתו לא נקרא איש מנוחה שיבנה הוא את הבית שמורה על השלום והמנוחה, רק שלמה שהיה לו מנוחה מילדותו, ופה לא באר זה כי הגיד לו זה הפרט בנבואה אחרת מיוחדת, או גלה לו זאת ברוה''ק (כי כ''מ שנאמר ויהי דבר ה' אלי היא מדרגה קטנה מהנבואה כמ''ש במ''א), וזה שכתוב והגיד לך ה' רצה לומר זה הגיד בפעם אחר כי בית יעשה לך ה' רצה לומר שלא אתה תבנה ביתו רק הוא יבנה ביתך, תחת שרצית לבנות ביתו, ושם הגיד לך הטעם כנזכר בד''ה:
12
כִּ֣י | יִמְלְא֣וּ יָמֶ֗יךָ וְשָֽׁכַבְתָּ֙ אֶת־אֲבֹתֶ֔יךָ וַהֲקִימֹתִ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ אַחֲרֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר יֵצֵ֖א מִמֵּעֶ֑יךָ וַהֲכִינֹתִ֖י אֶת־מַמְלַכְתּֽוֹ:
Quand tes jours seront accomplis et que tu reposeras auprès de tes pères, j’établirai à ta place ta progéniture, celui qui doit naître de toi, et j’affermirai son empire.
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי יַשְׁלִימוּן יוֹמָךְ וְתִשְׁכּוּב עִם אַבְהָתָךְ וְאָקִים יַת בְּרָךְ בַּתְרָךְ דִי תוֹלִיד וֶאֱתַקֵן יַת מַלְכוּתֵיהּ:
M. David (non traduit)
כי ימלאו ימיך. אלא כאשר ימלאו ימיך וגו' :
Ralbag (non traduit)
וזכר שזרע דוד אשר יקום אחריו יכונן את כסא ממלכתו עד עולם ואף על פי שיחטא לו לא יסור חסדו ממנו בדרך שתפסוק ממנו הממלכה לגמרי כמו שנפסקה משאול :
Malbim (non traduit)
כי אחר שהודיעו מענין המנוחה, בשרהו מענין המלכות שיהיה לו עולמית, שעל זה אמר כי בית יעשה לך ה', ובאר לו בזה שבעה דברים. א. כי ימלאו ימיך שימלאו ימיו עד שבעים שנה, ב. שישכב עם אבותיו ולא יהרג במלחמה, ג. והקמותי זרעך אחריך ולא שימלוך בנו עליו בחייו כמעשה דאבשלום, ד. אשר יצא ממעיך הודיעו שהבן העתיד למלוך לא נולד עדיין כמ''ש בד''ה הנה בן נולד לך וכו', ה. והכינותי את ממלכתו, שתיכף במלכו יכין ממלכתו בידו בכל עוז:
13
ה֥וּא יִבְנֶה־בַּ֖יִת לִשְׁמִ֑י וְכֹנַנְתִּ֛י אֶת־כִּסֵּ֥א מַמְלַכְתּ֖וֹ עַד־עוֹלָֽם:
C’est lui qui édifiera un temple en mon honneur, et j’assurerai à jamais le trône de sa royauté.
Targ. Yonathan (non traduit)
הוּא יִבְנֵי בֵיתָא לִשְׁמִי וְאַתְקִין יַת כּוּרְסֵי מַלְכוּתֵיהּ עַד עָלְמָא:
M. David (non traduit)
הוא יבנה. כי אליו שמורה הגדלת השם בבנין ביתי : עד עולם. לזרעו אחריו :
Malbim (non traduit)
ו. הוא יבנה בית לשמי כי יכין ממלכתו באופן שיוכל לבנות הבית כי יהיה לו עושר גדול ועבדים נושאי סבל, וגם שהוא יוכל לבנותו בכוונה לשם ה' מה שלא יוכל דוד שלא היה לו מנוחה, וכמ''ש הטעם לזה בארצות השלום דרוש ב', ובפירוש מלכים (סי' ה'), ז. וכוננתי את כסא ממלכתו עד עולם, הכוננות הוא גמר הבנין, שאחר שאמר והכינותי שההכנה היא תחלת המלכות אמר שיכונן את הכסא בענין שתהיה מלכות קיימת עד עולם:
14
אֲנִי֙ אֶהְיֶה־לּ֣וֹ לְאָ֔ב וְה֖וּא יִהְיֶה־לִּ֣י לְבֵ֑ן אֲשֶׁר֙ בְּהַ֣עֲוֹת֔וֹ וְהֹֽכַחְתִּיו֙ בְּשֵׁ֣בֶט אֲנָשִׁ֔ים וּבְנִגְעֵ֖י בְּנֵ֥י אָדָֽם:
Je lui serai un père, et lui me sera un fils ; tellement que s’il vient à forfaire, je ne le châtierai qu’à la façon des hommes et par des plaies tout humaines.
Rachi (non traduit)
בְּשֵׁבֶט אֲנָשִׁים. זֶה הֲדַד וּרְזוֹן בֶּן אֶלְיָדָע:
וּבְנִגְעֵי בְּנֵי אָדָם. זֶה אַשְׁמְדַאי, שֶׁדָּחָהוּ מִמַּלְכוּתוֹ, וְהַשֵּׁדִים בְּנֵי אָדָם הָרִאשׁוֹן הֵם, שֶׁכָּל מֵאָה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה שֶׁפֵּירֵשׁ אָדָם מֵאִשְׁתּוֹ בְּמוֹת הֶבֶל, הָיוּ הָרוּחוֹת מִתְיַיחֲמוֹת וְיוֹלְדוֹת הֵימֶנּוּ (יַלְקוּט שִׁמְעוֹנִי רֶמֶז קמו):
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲנָא אֱהֵי לֵיהּ כְּאָב וְהוּא יְהֵי לִי דָמֵי כְּבַר דְאִם יִסְרַח וְאַלְקִינֵיהּ בְּמַלְקוּת גַבְרִין וּבְמַרְדוּת בְנֵי אֱנָשָׁא:
M. David (non traduit)
לאב. כמו האב המייסר את בנו בשבט, ואל המיתו בל ישא נפשו : בהעותו. כשיחטא לפני, אייסרו בשבט ובנגעים שמייסרים להם בני אדם :
M. Tsion (non traduit)
בהעותו. מלשון עון : והוכחתיו. ענין מוסר ההכאה, כמו (חבקוק א יב) : וצור להוכיח יסדתו : בשבט. בשרביט : ובנגעי. רצה לומר בהכאה, וכפל הדבר במלות שונות :
Malbim (non traduit)
אני באשר הבטיח לו נצחיות המלוכה, וכבר בארנו בפירוש תהלות (מזמור פ''ט) המיוחד לזה, כי מלכות בית דוד התכונן על ב' עמודים שהם החסד והאמונה, והאמונה היא מה שיעשה לו על ידי ההבטחה ובהשקף על מעשיו, והחסד הוא מה שיעשה מצד החסד לבד מזולת השקף על מעשה, ושני אלה יצוייר שיבוטלו לפעמים, אם האמונה, תבוטל באם ישוב ויעוות מעשיו באופן שלא יהיה ראוי לטוב ההוא שנגזר עליו לפי מעשיו, ואם החסד, בשימצא איש אחר יותר ראוי לחסד הזה כמו שהיה בשאול ודוד, הודיעו לו ה' שלא יחוש לזה, אם לצד שתבוטל האמונה ברוע המעשים, אמר אני אהיה לו לאב וכו' אשר בהעותו, שישגיח עליו בחמלתו כאב על בנו שתיכף שיתחיל להעוות דרכו תיכף יוכיחהו וישיבהו לדרך הטוב בענין שלא יניחהו להתמוטט בשיעור שיסיר אמונתו ממנו, ודייק לאמר שהוא יהיה לו לאב תחלה ועל ידי כן יהיה הוא לי לבן לא בהפך, כי כל עובד את ה' מאהבה נחשב לה' כבן מצד מעשיו, אבל כשישוב צדיק מצדקו לא יקרא עוד בן רק עבד פושע באדוניו, אבל פה אני אהיה לו לאב תחלה, שלא בהשקף על מעשיו רק כאב טבעי, שמה שהוא לאב קודם אל מה שהוא לו לבן, ומצד זה אשגיח שאהיה לו תמיד לאב ושלא יבא לידי חטאים גדולים כי תיכף בהעותו והוכחתיו, ובאר שעל ידי שיוכיחנו תיכף בהשגחתו עליו לא יצטרך ליסרו באכזריות חמה ושטף אף, רק להוכיחו בשבט אנשים רצה לומר בשבט שמכים בו את האנשים לא בשוט לסוס, ובנגעים טבעיים המצויים בבני אדם רצה לומר במין האדם מצד מינו לא נגעים היוצאים מטבע האנושי, ובמזמור הנ''ל באר ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם, שעל הפשע שהוא המרד יוכיח בשבט, ועל העון שהוא הכפירה ועוות השכל יוכיחנו בנגעים שהם דבוקים על גופו כמו שהעון פנימי יותר מן הפשע כי חטא בשכל שהוא עצמות האדם:
15
וְחַסְדִּ֖י לֹא־יָס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ כַּאֲשֶׁ֤ר הֲסִרֹ֙תִי֙ מֵעִ֣ם שָׁא֔וּל אֲשֶׁ֥ר הֲסִרֹ֖תִי מִלְּפָנֶֽיךָ:
Ma grâce ne l’abandonnera point comme elle a abandonné Saül, que j’ai dépossédé pour toi.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְטוּבִי לָא יַעְדִי מִנֵיהּ כְּמָא דְאַעְדֵיתִי מִן שָׁאוּל דִי אַעְדֵיתִי מִן קֳדָמָךְ:
M. David (non traduit)
וחסדי. אבל לא אסיר חסדי ממנו למאוס בו כאשר הסירותי חסדי מעם שאול, אשר בעונו הסירותיו מלפניך, לשתירש אתה את מלכותו :
Malbim (non traduit)
וחסדי וכן לא יבוטל החסד על ידי שימצא איש אחר יותר ראוי לחסד הזה, שעל זה אמר וחסדי לא יסור ממנו כאשר הסירותי מעם שאול שהיה הסבה אשר הסירתי את החסד מלפניך שהיית יותר ראוי אל החסד:
16
וְנֶאְמַ֨ן בֵּיתְךָ֧ וּמַֽמְלַכְתְּךָ֛ עַד־עוֹלָ֖ם לְפָנֶ֑יךָ כִּֽסְאֲךָ֔ יִהְיֶ֥ה נָכ֖וֹן עַד־עוֹלָֽם:
Oui, ta maison et ta royauté sont à jamais assurées devant toi ; ton trône sera stable pour toujours."
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקַיֵים בֵּיתָךְ וּמַלְכוּתָךְ עַד עָלְמָא קֳדָמָךְ כּוּרְסֵי מַלְכוּתָךְ יְהֵי מְתַקַן עַד עָלְמָא:
M. David (non traduit)
ונאמן ביתך. וקיום ביתך וממלכתך תהיה עד עולם, כמו שהוא היום לפניך, כן יהי כסאך נכון עד עולם :
M. Tsion (non traduit)
ונאמן. ענין קיום, כמו (ישעיהו כב כג) : יתד במקום נאמן :
Malbim (non traduit)
ונאמן ביתך רצה לומר שהגם שהחסד והאמונה יצוייר שיפסקו כנ''ל, לא יצוייר זה פה שהחסד והאמונה שהבטחתי לדור בניך נסבב מן האמונה שהיא ההבטחה שהבטחתי לך, ולפי זה הנה נאמן ביתך וממלכתך עד עולם לפניך רצה לומר בהיות שנקרא שמך עליו והוא שכר צדקתך כענין והלך לפניך צדקך, ע''כ הוא נאמן ולא יסור בשום פעם, וכן הגם שהכסא יופסק לפעמים בעתי הגליות בכ''ז לא יופסק לעולם, ואם יופסק כסא בניך לא יופסק כסאך, ע''ד שפירשתי מ''ש ובניתי לדור ודור כסאך שכסא דוד עומד שישב עליו המלך דוד בעצמו לימות המשיח שהוא דוד עצמו, וזה שכתוב כסאך יהיה נכון עד עולם:
17
כְּכֹל֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וּכְכֹ֖ל הַחִזָּי֣וֹן הַזֶּ֑ה כֵּ֛ן דִּבֶּ֥ר נָתָ֖ן אֶל־דָּוִֽד: (ס)
Toutes ces paroles et toute cette vision, Nathan les rapporta fidèlement à David.
Targ. Yonathan (non traduit)
כְּכֹל פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין וּכְכֹל נְבוּאֲתָא הָדָא כְּדֵין מַלֵיל נָתָן עִם דָוִד:
M. David (non traduit)
כן דבר נתן. רוצה לומר : עם שמתחילה הסכים על ידו ואמר לו כל אשר בלבבך לך עשה, לא בוש לחזור ולמחות בו בדבר ה' :
M. Tsion (non traduit)
החזיון. ענין ראיה, כמו (שמות יח כא) : ואתה תחזה, ורוצה לומר ראיית הנבואה :
Malbim (non traduit)
ככל הנה הדבור היה חציו דברי תוכחות, והוא הדבור הראשון עד ועשיתי לך שם גדול, ועל זה אמר ככל הדברים, וחציו השני מן ועשיתי לך הוא חזיון עתידי אשר יהיה בעתיד, ועל זה אמר ככל החזיון הזה כן דבר נתן אל דוד, ולא בוש לאמר לו גם דברי התוכחות כמו שנאמרו לו:
18
וַיָּבֹא֙ הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד וַיֵּ֖שֶׁב לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מִ֣י אָנֹכִ֞י אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ וּמִ֣י בֵיתִ֔י כִּ֥י הֲבִיאֹתַ֖נִי עַד־הֲלֹֽם:
Le roi David alla se mettre en présence du Seigneur et dit : "Qui suis-je, Seigneur Elohim, et qu’est-ce que ma famille, pour que tu m’aies amené jusqu’ici ?
Rachi (non traduit)
וַיֵּשֶׁב לִפְנֵי ה'. לִפְנֵי הָאָרוֹן:
עַד הֲלֹם. שֶׁהִמְלַכְתַּנִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתָא מַלְכָּא דָוִד וִיתֵיב קֳדָם יְיָ וַאֲמַר לֵיהּ אֲנָא כְמִסַת יְיָ אֱלֹהִים וּמַן בֵּיתִי אֲרֵי אַמְטַתְנִי עַד הַלְכָא:
M. David (non traduit)
לפני ה'. לפני הארון : ומי ביתי. כי הלא מרות המואביה אני בא : עד הלום. עד המעלה שאני בה עכשיו :
M. Tsion (non traduit)
הלום. הנה, כמו (שם ג ה) : אל תקרב הלום :
Ralbag (non traduit)
כי הביאותני עד הלום. ר''ל שהבאת אותי לזאת המעלה אשר אני בה היום והייתי קודם זה רועה צאן ומשם לקחתני ולא די לך בזה אבל דברת גם אל בית עבדך למרחוק ר''ל שתתמיד הממלכה לי גם כשיחטא לך זרעי ויתרחקו ממך :
Malbim (non traduit)
ויבא המלך דוד וישב לפני ה' יען שנתן בשרהו בשורה גדולה כי יבנה לו ה' בית נאמן עד שנות דור ודור, ושתהיה המלכות לזרעו ירושת עולם, בא לתת שבח והודאה על זה ולהתפלל על העתיד, ואמרו חכמינו זכרונם לברכה שישב עצמו בתפלה, ויאמר מי אנכי ה' אלהים ומי ביתי, רצה לומר כי המלוכה תגיע אל האיש, או מצד מעלת עצמו או מצד מעלת משפחתו, ושניהם לא נמצאו בי, כי הביאתני עד הלום למלכות, והרי זה רק חסד:
19
וַתִּקְטַן֩ ע֨וֹד זֹ֤את בְּעֵינֶ֙יךָ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וַתְּדַבֵּ֛ר גַּ֥ם אֶל־בֵּֽית־עַבְדְּךָ֖ לְמֵֽרָח֑וֹק וְזֹ֛את תּוֹרַ֥ת הָאָדָ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
Encore était-ce trop peu à tes yeux, Seigneur Elohim, et tu as même annoncé, dans un lointain avenir, le sort de ma famille : est-ce donc là le lot d’un mortel, Seigneur Dieu ?
Rachi (non traduit)
גַּם אֶל בֵּית עַבְדְּךָ. לְהַמְלִיךְ אֶת בְּנִי אַחֲרַי:
וְזֹאת תּוֹרַת הָאָדָם. בִּתְמִיָּה, רָאוּי לְהִתְבַּשֵּׂר כֵּן לְבָשָׂר וָדָם. דָּבָר אַחֵר עָשִׂיתָ לִי כְּמוֹ שֶׁעָשִׂיתָ לָאָדָם הָרִאשׁוֹן, שֶׁהֶרְאֵיתָ לוֹ דּוֹרוֹת הָעֲתִידִים לָצֵאת מִמֶּנּוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּזְעֵירַת עוֹד דָא קֳדָמָךְ יְיָ אֱלֹהִים וּמַלֵלְתָּא אַף עַל בֵּית עַבְדָךְ לְעַלְמָא דְאָתֵי וְדָא חַזְיָא לִבְנֵי אֱנָשָׁא יְיָ אֱלֹהִים:
M. David (non traduit)
ותקטן. החסד הזה עוד קטנה היא בעיניך, עד שדברת על בית עבדך למרחוק, רצה לומר : לדורות העתידים, בתת המלכות לזרעי עד עולם : וזאת תורת האדם. מה שדברת עלי, היא תכונת ותואר האדם הגדול במעלה, המיוחד בבני אדם, ולא תכונת אדם שפל ונבזה כמוני :
M. Tsion (non traduit)
תורת. ענין תואר ותכונה, וכן אמר כזה בדברי הימים (א יז יז) וראיתני כתור האדם המעלה, וקרוב לענין זה (שיר השירים א י) : נאוו לחייך בתורים, ורוצה לומר הפנינים המסודרים בתואר ובתכונה יפה : האדם. רצה לומר האדם המיוחד והמעולה :
Ralbag (non traduit)
והנה זאת תורת האדם שקצתם צדיקים וקצתם רשעים והשגחת בי שלא תאבד טובתך וחיבתך וחסדך מזרעי בעבור הרשעים :
Malbim (non traduit)
השאלות: הדברים שדבר דוד הם מופלאים בכללם ובפרטם, מה כיון במ''ש וזאת תורת האדם, ובמ''ש בעבור דברך וכלבך וכו', ואיך המשיך מזה שה' גדול ואין כמהו, ואין קשר בדבריו ענין ישראל ויצ''מ ואמר הדבר אשר דברת הקם עד עולם, והוסיף ועשה כאשר דברת, ואמר שנית ודברך יהיו אמת, והוסיף ותדבר אל עבדך את הטובה הזאת, ואמר שלישית הואיל וברך וכו', כי אתה ה' דברת, שכל זה לשון כפול ומכופל:
ותקטן, שאם יעלה איש למלוכה מצד שאין טוב ממנו, יצוייר כי על ידי השפעת החסד יוסיף עמו להנחילו מלכות זה (שזכה בו מן הדין) לזרעו אחריו, אבל אם המלכות בעצמו היא רק חסד איך יהיה זה קטן בעיניך עד שהוספת לי חסד ותדבר גם על בית עבדך למרחוק לבשרני על מלכות יוצאי חלצי הרחוקים בזמן רחוק עד אחרית הימים. וזאת תורת האדם ה'. מזה הוכיח שהחסד הזה ונבואה הזאת לא היה למענו, רק הוא תורת האדם בכלל, רצה לומר שמה שבחר ה' בבית דוד ואבן מאסו הבונים היתה לראש פנה, אינו חסד פרטי עם דוד, רק הוא דבר כללי מהענינים הכוללים שהכין ה' בחכמתו הנעלמת למהלך שלמות מין האנושי בכלל, כמו שבחר בישראל מכל עם ובבית אהרן מכל זרע ישראל לשרתו ולברך בשמו, וכן בחר בית מלכות קיימת לנצח באופן שהכין זאת בחכמתו ורצונו הנעלם להיות זה לצורך הכלל, והוא חוליא משלשלת הגדול של סבות ומסובבים המקיפים הנמצאים והזמנים והמינים לצורך שלמותם עד אחרית הימים, עד שחכמינו זכרונם לברכה יחסו זאת לשבעה דברים שנבראו קודם לעולם, וא' מהם שמו של משיח, כי בו תלוי קיום העולם ושלמותו בכלל, וזה שכתוב וזאת תורת האדם:
20
וּמַה־יּוֹסִ֥יף דָּוִ֛ד ע֖וֹד לְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֑יךָ וְאַתָּ֛ה יָדַ֥עְתָּ אֶֽת־עַבְדְּךָ֖ אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה:
Que pourrait David te dire encore de plus, à toi, Seigneur Dieu, qui connais bien ton serviteur ?
Rachi (non traduit)
וּמַה יּוֹסִיף דָּוִד עוֹד לְדַבֵּר אֵלֶיךָ. מַה אֶשְׁאַל עוֹד:
וְאַתָּה יָדַעְתָּ אֶת עַבְדְּךָ. נָתַתָּ לִי כָּל צָרְכֵי, כְּמוֹ (מִשְׁלֵי יב י) יוֹדֵעַ צַדִּיק נֶפֶשׁ בְּהֶמְתּוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמַה יוֹסִיף דָוִד עוֹד לְמַלָּלָא קֳדָמָךְ וְאַתְּ עֲבַדְתָּ בָּעוּת עַבְדָךְ יְיָ אֱלֹהִים:
M. David (non traduit)
ומה יוסיף. מעתה אין לי עוד דבר לשאול ממך, לא עלי ולא על זרעי : ואתה. הואיל ואתה ידעת ורחמת את עבדך לעשות לי כזאת מבלי שאלה ובקשה :
M. Tsion (non traduit)
ידעת. ענין אהבה ורחמים, כמו (עמוס ג ב) : רק אתכם ידעתי :
Malbim (non traduit)
ומה ואם כן מה יוסיף דוד מצד שהוא דוד איש פרטי לדבר עוד אליך, שאם אתפלא ואשאל מי אנכי ומי ביתי. הלא ואתה ידעת את עבדך הלא הוא דבר המונח לידיעתך העליונה הבלתי ב''ת:
21
בַּעֲב֤וּר דְּבָֽרְךָ֙ וּֽכְלִבְּךָ֔ עָשִׂ֕יתָ אֵ֥ת כָּל־הַגְּדוּלָּ֖ה הַזֹּ֑את לְהוֹדִ֖יעַ אֶת־עַבְדֶּֽךָ:
A cause de ta promesse et selon ta volonté, tu as accompli ces grandes choses et les as révélées à ton serviteur.
Rachi (non traduit)
בַּעֲבוּר דְּבָרְךָ. לְהָקִים מַה שֶׁאָמַרְתָּ לִשְׁמוּאֵל, לְהַמְלִיכֵנִי:
וּכְלִבְּךָ. רְצוֹנְךָ הוּא, וְלֹא שֶׁאֲנִי כְּדַאי:
לְהוֹדִיעַ אֵת עַבְדֶּךָ. הַבְּשׂוֹרָה שֶׁבִּשַּׂרְתָּנִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּדִיל מֵימְרָךְ וּכְלִבָּךְ עֲבַדְתָּ יַת כָּל רַבְרְבָתָא הָדָא לְהוֹדָעָא יַת עַבְדָךְ:
M. David (non traduit)
בעבור דברך. רצה לומר : הנה אינני ראוי לכל הגדולה הזאת, אולם בעבור גזירתך ורצונך עשית לי הגדולה הזאת, ואף להודיע לי את כל אלה, כאלו באה לתשלום גמול על מעשי, והיה מתמיה בעצמו לומר, וכי לא די לי החסד, עד שגם הודעתני מה שיהיה אחרי :
Malbim (non traduit)
בעבור דברך וכלבך עשית הוסיף לחזק דבר זה מצד מה שהודיע לו ה' זאת ביחוד על ידי נביא, כי הנביא לא ישולח רק או להזהיר מן הרעה העתידה להחזיר בתשובה, או להזהיר וליעץ בדבר ה' מה לעשות וממה לחדל וכדומה, אבל להודיע לאיש פרטי טובה עתידה לבוא עליו ועל זרעו לא ישלח ה' נביא בייחוד, כי הנביא לא ישולח מאת ה' רק לצורך (רק אם צריך שיבחן הנביא על ידי זה שהוא נביא אמת שלא יבחן רק על ידי נבואה לטובה) וכמ''ש כל זה בפרטות בפירוש ירמיה (סי' כח) בטענת ירמיה לחנניה בן עזור, ועפ''ז נפלא בעיני דוד למה שלח ה' להודיעו דבר זה על ידי נביא, ומזה הבין כי הוא אחד מן הענינים הכוללים שלמות האומה מראש ועד סוף, והוא ככל הנבואות העתידות שנבאו הנביאים על ימות המשיח ועל תיקון העולם בזמן העתיד, שמה שהודיע ה' הנחמות והיעודים הגדולים האלה על ידי נביאים רבים לא היה לצורך הדור ההוא רק להודיע עצתו ומחשבותיו והנהגתו מראש ועד סוף, וזה שכתוב בעבור דברך וכלבך עשית את כל הגדולה הזאת להודיע את עבדך שההודעה הזאת איננה עבורי רק עבור דברך ורצונך הנעלם להודיע מה שרצית וגזרת מראשית אחרית:
22
עַל־כֵּ֥ן גָּדַ֖לְתָּ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כִּֽי־אֵ֣ין כָּמ֗וֹךָ וְאֵ֤ין אֱלֹהִים֙ זֽוּלָתֶ֔ךָ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־שָׁמַ֖עְנוּ בְּאָזְנֵֽינוּ:
Par là tu t’es montré grand, Seigneur Dieu ! Car nul n’est comme toi, point de Dieu hormis toi, ainsi que nous l’avons entendu de nos oreilles.
Targ. Yonathan (non traduit)
עַל כֵּן רַב אַתְּ יְיָ אֱלֹהִים אֲרֵי לֵית דִכְוָתָךְ וְלֵית אֱלָהָא בַר מִנָךְ כְּכֹל דִי שְׁמַעְנָא אָמְרִין קֳדָמָנָא:
M. David (non traduit)
על כן. רצה לומר : בעבור שלא נשיג לדעת עומק מחשבות חסדך, על כן ידענו כי מאוד גדלת, ואין בינת אדם משגת תכלית מעשיך : כי אין כמוך. בכדי להעריך ממנו עומק מחשבותיך : ככל אשר שמענו. ככל הדברים הנפלאים אשר שמענו :
Ralbag (non traduit)
על כן גדלת ה' אלהים וגו'. ר''ל שידיעת העתידות היא לך לבדך ואתה קורא הדורות מראש כמו שנזכר בספר ישעיה ואין כמוך שידע על נכון כל המתחדש כי לשאר השכלים ידיעות חלק מה מנימוס הנמצאות וסדרם ויושרם ואולם ידיעתו בכללות לא יתכן שתהיה כי אם לשם ית' כמו שבארנו בחמישי מספר מלחמות ה' :
Malbim (non traduit)
על כן גדלת ה' אלהים וזה גדולתך שה' יתואר בגדולה על ידי שהוא המקשר כל הסבות והמסובבים ויופיע רצונו עליהם מראש ועד סוף, הוא ראשית הסבות ואחרית המסובבים. כי אין כמוך, כי כל הכחות שהמשלת בהמציאות יש להם גבול וקצב ומדה, ואין אלהים זולתך שגם האלהים האלה שהם הכחות הנשגבות כולנה השרים העליונים והככבים ומשטריהם אינם זולתך, כי רוחך הוא המחיה ומנהיג את כולם, באופן שאתה קוצב כל הדברים עד אחרית מסובביהם מראשית קדומים:
23
וּמִ֤י כְעַמְּךָ֙ כְּיִשְׂרָאֵ֔ל גּ֥וֹי אֶחָ֖ד בָּאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֣ר הָלְכֽוּ־אֱ֠לֹהִים לִפְדּֽוֹת־ל֨וֹ לְעָ֜ם וְלָשׂ֧וּם ל֣וֹ שֵׁ֗ם וְלַעֲשׂ֨וֹת לָכֶ֜ם הַגְּדוּלָּ֤ה וְנֹֽרָאוֹת֙ לְאַרְצֶ֔ךָ מִפְּנֵ֣י עַמְּךָ֗ אֲשֶׁ֨ר פָּדִ֤יתָ לְּךָ֙ מִמִּצְרַ֔יִם גּוֹיִ֖ם וֵאלֹהָֽיו:
Et y a-t-il, comme ton peuple, comme Israël, une seule nation sur la terre que des dieux soient allés délivrer pour en faire leur peuple, lui assurant ainsi un nom, opérant pour vous des choses grandes et imposantes comme tu as agi envers ton pays, en faveur de ton peuple que tu as arraché pour toi à l’Égypte, à des peuples et à leurs divinités ?
Rachi (non traduit)
אֲשֶׁר הָלְכוּ אֱלֹהִים. מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, שֶׁנֶּאֱמַר (שְׁמוֹת ז א) נְתַתִּיךָ אֱלֹהִים לְפַרְעֹה; וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן דַאֲזָלוּ שְׁלוּחִין מִן קֹדֶם ה':
לִפְדּוֹת לוֹ לְעָם. כָּךְ אָמְרוּ הַשְּׁלוּחִים לְיִשְׂרָאֵל הקב''ה שְׁלָחָנוּ לִפְדּוֹת לוֹ לְעַם, וְלָשׂוּם לוֹ שֵׁם, וְלַעֲשׂוֹת לָכֶם הַגְּדוּלָּה:
וְנֹרָאוֹת. עָשִׂיתָ לְאַרְצְךָ לְאַחַר שֶׁיָּצְאוּ מִשָּׁם, וּמַה הֵם הַנּוֹרָאוֹת, מִפְּנֵי עִמָּךְ, לְגָרֵשׁ עַמִּים וֵאלֹהֵיהֶם, וּמִקְרָא זֶה חָסֵר לְגָרֵשׁ, וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים (א יז כא) פֵּירְשׁוּ לְגָרֵשׁ מִפְּנֵי עַמְּךָ אֲשֶׁר פָּדִיתָ מִמִּצְרַיִם גּוֹיִם וֵאלֹהָיו, וְאֵינוֹ חֶסְרוֹן, כִּי מִמַּשְׁמַע שֶׁנֶּאֱמַר מִפְּנֵי עַמְּךָ גּוֹיִם, אָנוּ שׁוֹמְעִין לְשׁוֹן טְרוּדִין וְגֵירוּשִׁין:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמַן כְּעַמָךְ כְּיִשְׂרָאֵל עַמָא חַד בְּחִיר בְּאַרְעָא דַאֲזַלוּ שְׁלוּחִין מִן קֳדָם יְיָ לְמִפְרַק לֵיהּ לְעָם וּלְשַׁוָאָה לֵיהּ שׁוּם וּלְמֶעְבַּד לְכוֹן רַבְרְבָן וַחֲסִינָן עַד דִי עָלוּ לַאֲרַע בֵּית שְׁכִנְתָּךְ דִיהַבְתְּ לְהוֹן מִן קֳדָם עַמָךְ דִי פְרַקְתָּא לָךְ מִמִצְרַיִם גוֹיִם וֵאלֹהָיו:
M. David (non traduit)
ומי כעמך. רצה לומר : הואיל ואין זולתך, אם כן מי ומי מהגוים מאושר ומשובח כעמך ישראל, אשר המה גוי מיוחד בארץ : לפדות לו לעם. לפדות ממצרים להיות לו לעם : ולשום לו שם. לפרסם את שמו בעולם : ולעשות לכם. לישראל ידבר בלשון נוכח : ונוראות לארצך. לעשות נפלאות נוראות לארצך בעת הכיבוש לגרשם מפני עמך וגו', והוא מקרא קצר : גוים ואלהיו. מגוים, והם אנשי מצרים, ומאלהיו, ולא יכלו להחזיק בהם, לא הם ולא אלהיהם :
M. Tsion (non traduit)
הלכו אלהים. לפי שבכל מקום נאמר אלהים בלשון רבים, אמר גם הלכו בלשון רבים, לזווג המלות, וכן (שמואל א ד ח) : האלהים האדירים האלה, וכמוהו רבים : ממצרים גוים ואלהיו. המ''ם של ממצרים תשמש על גוים ועל ואלהיו, וכאלו אמר ממצרים מגוים ומאלהיו :
Ralbag (non traduit)
ומי כעמך כישראל גוי אחד בארץ. מיוחד לעבודת השם י''ת כי הוא הולך לפדותם לו לעם ולזה הרבה הנפלאות בהוציאו אותם מארץ מצרים למען יהיו לו לעם והוא יהיה להם לאלהים ועשה גם כן נפלאות ונוראות בהורישו אותם ארץ ישראל : אשר פדית לך ממצרים גוים ואלהיו. ר''ל שהשחיתו ישראל גוים ואלהיו בעת ירשם הארץ או ירצה שהנוראות ההם שעשה מפני עמו קצתם היה להשחית גוים וקצתם להשחית אלהיהם כמו שנתבאר בענין דגון בראש זה הספר :
Malbim (non traduit)
ומי כעמך ישראל אחרי שברר כי הודעה זו נצחיות מלכות בית דוד היא תורת האדם ומהלך השלמות לכל בית ישראל כולו, אשר ראה בחכמתו וברצונו הנשגב לבחור בבית דוד לקחת מזרעו שבט מושלים, הוסיף כי לפי זה הוא מהלך השלמות אל הבריאה בכללה, אחר שבית ישראל הוא לב הבריאה וסגולתה, ובית דוד הכין להיות לב וסגולה אל בית ישראל, אם כן מאתם תמשך חיים ושלמות אל המציאות בכלל, ועל זה אמר ומי כעמך כישראל גוי אחד בארץ, שהם לב כל גויי הארצות עובדי כוכבים ומזלות וכולם כקליפות נגדם, כמו שהלב הוא האחד המחיה את הגויה, ובאר זה מג' ראיות, א. מצד התחלתו אשר הלכו אלהים לפדות לו לעם, כמלך ההולך בעצמו לפדות בנו יחידו מבית השבי, כמ''ש (ישעיה סג) באהבתו ובחמלתו הוא גאלם, רצה לומר בעצמו שלא על ידי שליח, ב. מצד רבוי האותות והמופתים אשר היו תכליתם לשום לו שם ולעשות לכם הגדולה, שעל ידם נודע שם ה' שהוא הורס את הטבע ומושל עליה, וגדולת ישראל שעשה כל זה בעבורם, בפניו ששם ה' וגדולת ישראל תלוים זה בזה, ג. ונוראות לארצך מפני עמך שאחר כך עשה נוראות בארץ הקדושה שהפיל מוראו על יושבי הארץ מפני עם ה' אשר פדה ממצרים, גוים ואלהיו (למ''ד של לארצך מוסב גם למטה נוראות לארצך לגוים ולאלהיו) שגרש מפניהם גוים רבים ואלהיהם, וחכמינו זכרונם לברכה דרשו ואלהיו קדש, ומוסב על אשר פדית שפדה גוים שהם ישראל ואלהיו שהיה בגלות:
24
וַתְּכ֣וֹנֵֽן לְ֠ךָ אֶת־עַמְּךָ֙ יִשְׂרָאֵ֧ל | לְךָ֛ לְעָ֖ם עַד־עוֹלָ֑ם וְאַתָּ֣ה יְהוָ֔ה הָיִ֥יתָ לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים: (ס)
Tu as institué ton peuple Israël pour qu’il fût ton peuple à jamais, et toi, Seigneur, tu es devenu leur Dieu.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַתְקֵינְתָּא לָךְ יַת עַמָךְ יִשְׂרָאֵל קֳדָמָךְ לְעַם עַד עָלְמָא וְאַתְּ יְיָ הֱוֵיתָא לְהוֹן לֵאלָהָא:
M. David (non traduit)
עד עולם. כי לא יחליפם ולא ימיר אותם :
Malbim (non traduit)
ותכונן אחרי ההקדמה הזאת שישראל הם גוי אחד וסגולת ה' בעולמו, ובית דוד הכין להיות לו סגולה מכל ישראל, החל להתפלל שכמו שאת ישראל כונן לו לעם עד עולם, כן יכונן את בית דוד עד לעולם, וזה שכתוב ותכונן את עמך ישראל לך לעם עד עולם, ולכן,
25
וְעַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֤רְתָּ עַֽל־עַבְדְּךָ֙ וְעַל־בֵּית֔וֹ הָקֵ֖ם עַד־עוֹלָ֑ם וַעֲשֵׂ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ:
Et maintenant, Seigneur Dieu, la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, maintiens-la à jamais, et fais comme tu l’as dit.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן יְיָ אֱלֹהִים פִּתְגָמָא דִי מַלֵלְתָּא עַל עַבְדָךְ וְעַל אֱנַשׁ בֵּיתֵיהּ אָקִים עַד עָלְמָא וֶעֱבֵיד כְּמָא דִי מַלֵלְתָּא:
M. David (non traduit)
הקם עד עולם. שיהיה עד עולם המלכות מזרעו :
Malbim (non traduit)
ואתה ה' אלהים הדבר אשר דברת על עבדך ועל ביתו הקם עד עולם, ולענין מה שיש חשש פן יחטאו ועשה כאשר דברת הוא מ''ש אני אהיה לו לאב וכו' אשר בהעותו והוכחתיו וכו' וחסדי לא יסור ממנו:
26
וְיִגְדַּ֨ל שִׁמְךָ֤ עַד־עוֹלָם֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֱלֹהִ֖ים עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וּבֵית֙ עַבְדְּךָ֣ דָוִ֔ד יִהְיֶ֥ה נָכ֖וֹן לְפָנֶֽיךָ:
Que ton nom soit exalté à jamais par cette parole : "L’Éternel-Cebaot est le Dieu d’Israël !" et que la maison de ton serviteur David se maintienne devant toi.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִסְגֵי שְׁמָךְ עַד עָלְמָא לְמֵימַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלֹהִים עַל יִשְׂרָאֵל וּבֵית עַבְדָךְ דָוִד יְהֵי מְתַקֵן קֳדָמָךְ:
M. David (non traduit)
ויגדל שמך. ובזה יגדל שמך עד עולם, כי יאמרו הכל, שעד עולם הוא אלהי ישראל, ואף בית דוד נכון לפניו למנוחה עד עולם, ואין בו חלילה השתנות לחזור מדבריו. (כז) כי אתה וכו' גליתה. רצה לומר : הואיל והודעתני שתבנה לי בית מלכות לזה מצאתי את לבי להתפלל עליה, ולולי זאת לא ערב לבי לגשת להתפלל על דבר גדול כזה :
Malbim (non traduit)
ויגדל שמך, רצה לומר הנה על ידי בני ישראל שהתנהג עמהם בדרך הפלאיי ההשגחיי עשה לו שם, כי כמו שערך ה' ההנהגה הטבעיית המסודרת מצבא השמים חק נתן ולא יעבור, כן ערך לעומתו ההנהגה הנסיית המסודרת לפי מעשי עם ה' ועבודתו שבו ישדד כל מערכת השמים, והנהגה זו ינהיג ה' בעצמו שלא על ידי אמצעי ובזה יודע בשם כי הוא האדון והמנהיג, וכמו שבהנהגה הטבעיית תהיה השמש מולכת השמים וראש לכל הככבים היוצאים על ידה, כן בהנהגה ההשגחיית שעל ידי ישראל הכין את בית דוד, אשר כסאו כשמש נגדו, שינהיג מערכת ה' כשמש המנהגת מערכת השמים וכולם יסובו לרגלה, וכמו שהכלים שעל ידו ינהיג ההנהגה הטבעיית קיימים לעולם, כן ראוי שהכלים שעל ידי ינהיג ההנהגה ההשגחיית יהיו נצחיים, שהם בית ישראל ובית דוד, וכמ''ש ירמיה (לא לה לו) כה אמר ה' נותן שמש לאור יומם וכו' אם ימושו החוקים האלה מלפני וכו' גם זרע ישראל ישבותו, ושם (לג כ) אם תפרו את בריתי היום וכו' גם בריתי תופר את דוד עבדי מהיות לו בן מולך על כסאו, מבואר ששניהם דומים אל הכלים שבהם ינהיג ההנהגה הכללית שבהתבטלם תושבת כל המציאות, וזה שכתוב ויגדל שמך עד עולם לאמר ה' צבאות אלהים על ישראל רצה לומר שעל ידם הוא אלהים מנהיג הנהגה מיוחדת כפי חפצו ורצונו, ובית עבדך דוד יהיה נכון לפניך שהם היושבים ראשונה במלכות שמים בהנהגה הזאת האלהית:
27
כִּֽי־אַתָּה֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל גָּלִ֜יתָה אֶת־אֹ֤זֶן עַבְדְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר בַּ֖יִת אֶבְנֶה־לָּ֑ךְ עַל־כֵּ֗ן מָצָ֤א עַבְדְּךָ֙ אֶת־לִבּ֔וֹ לְהִתְפַּלֵּ֣ל אֵלֶ֔יךָ אֶת־הַתְּפִלָּ֖ה הַזֹּֽאת:
Puisque toi-même, Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, tu as révélé à l’oreille de ton serviteur cette parole : "Je veux t’édifier une maison", ton serviteur s’est trouvé enhardi à t’adresser cette prière.
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי אַתְּ יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל חֲוֵיתָא לְעַבְדָךְ לְמֵימָר מַלְכוּ אֲקַיֵם לָךְ עַל כֵּן הֲוָת בְּלִבָּא דְעַבְדָךְ לְצַלָאָה קֳדָמָךְ יַת צְלוֹתָא הָדֵין:
M. Tsion (non traduit)
מצא. ענין הזמנה, וכן (ויקרא ט יג) : ואת העולה המציאו :
Malbim (non traduit)
כי אתה ולבל יחשב לו זאת כגאוה וגודל לבב שמתנשא עד המעלה הזאת יאמר כי לא המציא זאת מרוחו רק כי אתה ה' שאתה אלהי ישראל בהשגחתך הדבוקה בם בהנהגה הפלאית, גלית את אזן עבדך לאמר בית אבנה לך, שמזה השכלתי כי בחרתני למדרגה הזאת, ע''כ מצא עבדך את לבו וכו':
28
וְעַתָּ֣ה | אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אַתָּה־הוּא֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים וּדְבָרֶ֖יךָ יִהְי֣וּ אֱמֶ֑ת וַתְּדַבֵּר֙ אֶֽל־עַבְדְּךָ֔ אֶת־הַטּוֹבָ֖ה הַזֹּֽאת:
Or, Seigneur Elohim, tu es le vrai Dieu, tes promesses sont vérité, et toi-même as promis ce bien à ton serviteur.
Rachi (non traduit)
אַתָּה הוּא הָאֱלֹהִים. שַׁלִּיט, וְיֵשׁ בְּיָדְךָ יְכוֹלֶת לְקַיֵּים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן יְיָ אֱלֹהִים אַתְּ הוּא יְיָ וּפִתְגָמָךְ אִינוּן קְשׁוֹט וּמַלֵלְתָּא עַל עַבְדָךְ יַת טַבְתָא הָדָא:
M. David (non traduit)
אתה הוא האלהים. אם כן בידך הכח למלאות דבדיך : ודברך יהיו אמת. גם ידעתי אשר תקיים דבריך : ותדבר וגו'. גם ידעתי שאתה ה' דברת עלי הטובה הזאת, כי דברי נתן הנביא דבר ה' המה :
Malbim (non traduit)
ועתה ה' פי' מהרי''א לפי שיאמר אומר אחרי שדוד היה מרבה בתפלה על זה, יורה שהיה בו מעוט אמונה, ושהיה בלתי מאמין אם ביכולת ה' שלא יוכל עליו, ואם בשינוי רצון שימצא בו, ואם נספקו בנבואת הנביא אם דבר ה' הוא, הנה להסיר הספק הזה אמר דוד עוד, ועתה ה' אתה הוא האלהים ובזה הודה על היכולת, ודבריך יהיו אמת רצה לומר שאי אפשר בהם השינוי מצדך, ותדבר אל עבדך את הטובה הזאת ובזה הודה באמתת הנבואה שנאמרה לו:
29
וְעַתָּ֗ה הוֹאֵל֙ וּבָרֵךְ֙ אֶת־בֵּ֣ית עַבְדְּךָ֔ לִהְי֥וֹת לְעוֹלָ֖ם לְפָנֶ֑יךָ כִּֽי־אַתָּ֞ה אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ דִּבַּ֔רְתָּ וּמִבִּרְכָ֣תְךָ֔ יְבֹרַ֥ךְ בֵּֽית־עַבְדְּךָ֖ לְעוֹלָֽם: (פ)
Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, qu’elle subsiste constamment devant toi ! Car c’est toi qui as parlé, Seigneur Elohim, et par ta bénédiction sera bénie à jamais la maison de ton serviteur."
Rachi (non traduit)
הוֹאֵל. רְצֵה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן שְׁרֵי וּבְרִיךְ יַת בֵּית עַבְדָךְ לְמֶהֱוֵי לְעַלְמָא קֳדָמָךְ אֲרֵי אַתְּ יְיָ אֱלֹהִים מַלֵלְתָּא וּמִבִּרְכָתָךְ יִתְבָּרְכוּן בָּתֵּי עַבְדָךְ צַדִיקַיָא לַעֲלָם:
M. David (non traduit)
ועתה. רצה לומר : והואיל וכן הוא, אין צורך מעתה להתפלל עוד על הדבר, אולם שאלתי היא : הואל נא וברך וגו' להיות לעולם לפניך, רצה לומר : ברכם במתנת לב טהור ללכת בתורתך, בכדי שיהיו ראוים לקבל החסד הגדול הזה : כי אתה וגו' דברת. ולא ישוב ריקם, ואך אשאל שבית עבדיך יבורך מברכותיך לעולם, להיות יראי ה' וחושבי שמו, לבל תסור המלוכה בעונם :
M. Tsion (non traduit)
הואיל. רצה וחפץ, כמו (שמות ב כא) : ויואל משה :
Malbim (non traduit)
ועתה אבל אמר שהיה צורך תפלתו לא שיקים האל דברו, כי אם שירצה שיברך את בית דוד שיהיו תמיד צדיקים באופן שיהיו לעולם לפניך ראוים לקבל החסד האלהי, כי היה יודע שלא יחזור בהיעוד כי אם מצד המקבלים, להיות היעודים האלהיים תנאים על הכנת המקבלים אותם, וזה שכתוב כי אתה ה' דברת ויעדת את הטוב ואי אפשר שישתנה מצדך, ועל זה אמר ומברכתך יבורך בית עבדך לעולם שעל ידי שתברכם שיהיו לעולם לפניך, רצה לומר צדיקים ההולכים לפני האלהים, אם כן יהיו תמיד ראוים לקבל ברכה והטוב מאתך:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source